
Jorge Santkovsky:
Nací en la ciudad de Bahía Blanca en el año 1957
Estudios cursados de Matemática en la Universidad de Buenos Aires
Escribí más que nada poesía desde muy joven, a menudo con desesperación. Expresar en palabras el dolor resultó una forma sutil de autosanacion. Varios de esos poemas se plasmaron en los cinco libros que menciono más abajo. Desde hace un tiempo incursionó en el relato. Diario de un cuéntenik se basa tanto en personas que conocí trabajando como en mi imaginación. Muchos otros relatos, sobre temas variados, aún permanecen inéditos. Están esperando, pacientemente, la forma adecuada de salir a la luz.
Es del comercio de lo que viví toda mi vida, debo decir que con suerte diversa. Actualmente me siento cómodo dedicándome al tratamiento de rezagos electrónicos y a la venta por internet. Me gusta pensar que soy un cuentenik tecnológico, pero un orgulloso cuentenik al fin.
Presidente durante 8 años de la Asociación Argentina del juego de go.
_________________________________________
Jorge Santkovsky:
I was born in Bahía Blanca in 1957 and moved to Buenos Aires in 1976.
I took courses in mathematics at the University of Buenos Aires.
I wrote more poetry than anything else, often out of desperation. To express pain in words resulted in a subtle form of self-cleaning. A number of those poems were embodied in the five books of poetry that I mention below. A while ago, I made an incursion into the short-story, Diario de un cuéntenik is based as much on people I met while working as in my imagination. Many other stories, on varied themes, still remain unpublished. They are waiting, patiently, to see the light.
It is from commerce that I have lived my entire life, with varied luck, I should say. Right now, I’m comfortable dedicating myself to the handling of remaindered electronic devices and to internet sales. I like to think that I am a technological cuentenik, but a proud cuentenik in the end.
These days I find myself writing about the magic of visible and invisible beings that inhabit the neighborhood of San Telmo, old neighborhood where I live in Buenos Aires.
For eight years, I was president of the Argentine Association for the Game of Go.
Libros de Jorge Santkovsky/Books by Jorge Santkovsky
“Revelaciones “por la Editorial Huesos de Jibia 2010- Ciudad de Buenos Aires
“Revelaciones acerca de otras criaturas” por la Editorial Huesos de Jibia 2011
“Breves “por la editorial Colectivo Semilla 2013 de la ciudad de Bahía Blanca
“El sonido de la atención” Editorial Huesos de Jibia 2014 Ciudad de Buenos Aires
“La incomodidad” Editorial Huesos de Jibia 2015 Ciudad de Buenos Aires
“El después es ahora”. A :Capela Ediciones 2022 Ciudad de Buenos Aires
Narrative: “Diario de un cuentenik” de la editorial Leviatán 2020
Mantengo el blog http://otrascriaturas.blogspot.com.ar
____________________________________________________

______________________________________________________________
Es cierto que hay muchos poemas, no es necesario leerlos en el orden establecido. Propongo una lectura aleatoria, sobrevolando los versos. Varios de ellos vivieron en libros anteriores. Vuelven modificados por el tiempo y la relectura. Las mismas obsesiones con la esperanza de que alguien las escuche. Jorge Santkovsky
“It is true that there are many poems, it is not necessary to read them in the established order. I propose a random reading, flying over the verses. Several of them lived in previous books. They return modified by time and rereading. The same obsessions in the hope that someone will listen to them.” Jorge Santkovsky
El después es ahora/Later is Now
“Momentos íntimos”/” Intimate Moments“
1
elegí con prudencia
las circunstancias de mi nacimiento
y no sin sobresaltos
logré llegar hasta aquí
_________________
I prudently chose
the circumstances of my birth
and not without stops and starts
I was able to make it here
_____________________
2
mi aspecto confunde
dibujo nuevamente mis fronteras
sin reconocer dónde comienzan
ni dónde terminan
necesito ocupar mi rostro en otros fines
llevo demasiado tiempo
intentando este encuentro
__________________
my looks confound
I once again sketch out my frontiers
without paying attention to where they begin
nor where they end
I need to put my face toward other things
I take too much time
planning this meeting
______________________
3
habiendo tanto vacío
me dispongo a llenarlo con mis sueños
cada tanto me sorprende
alguien que sin reparos confía
que volveré a estar despierto
________________________
There being so much emptiness
I resolve to fill it with my dreams
every once in a while, someone who
surprises me trusts without qualms
that I will wake up again
__________________________
4
el temido después ha llegado
necesito recordar
aquello
que no cayó en el olvido
______________________
the fear has arrived later
I need to remember
that
that didn’t fall into oblivion
___________________________
5
evito risas y sombras
las temo pasajeras
mientras espero
en algún atardecer
reconocer en nosotros
algo de lo sembrado
____________________________
I avoid laughs and shadows
I fear them fleeting
while I wait
in some dusk
to recognize in us
something of the planting
I avoid laughing and shadow
I fear them to be fleeting
_______________________
6
puedo esparcirme por el mundo
por que tengo un lugar donde volver
mis raíces crecen
embravecidas por la lluvia
mientras me comunico
con el vientre de la historia
_________________
I can spread myself through the world
Because I have a place to return to
my roots grow
furiously with the rain
while I communicate
with the belly of history
_________________________
7
me he liberado tantas veces
ya no lo intento
dejo pasar los efectos de la niebla
y me detengo a respirar
__________________________
7
I have freed myself so many times
I no longer try it
I let pass the effects of the mist
and I stop my breathing
________________________________
8
todas las mañanas me pregunto
qué hago atrapado
en este túnel de palabras
__________________________
every morning I wonder
what I’m doing trapped
in this tunnel of words
____________________________
9
Alejo mi mirada hasta el punto
donde la reconciliación es posible
nací para esto
lo demás fue un accidente inevitable
__________________________________
I turn away my gaze to a certain point
where reconciliation is possible
I was born for this
everything else was an inevitable accident
___________________________________
10
yo también he prendido las velas
buscando guía y consuelo
no me es ajeno
el deshonor de la envidia
______________________
I too have lit the candles
looking for guidance and consolation
and it it’s not foreign to me
the dishonor of envy
___________________________
11
estuve en ese mismo lugar
esgrimiendo la tensa sonrisa
de quienes son el centro de las burlas
fue ese desprecio
el que me rescató del olvido
_____________________________
I was in the that same place
exhibiting the tense smile
of those who are the butt of jokes
it was that scorn
that rescued me from oblivion
________________________________
12
me advirtieron
lo que ya sospechaba
carecía de las miserias necesarias
para protegerme de mí mismo
_____________________________
they warned me
of what I already suspected
I lacked the necessary suffering
to protect me from myself
_________________________
13
me elevo sin ningún esfuerzo
hasta el improbable lugar
donde los bordes se diluyen
_____________________
I raise myself up without any effort
to the improbable place
where the boundaries dissolve
__________________________
14
cuando niño no fui niño
solo un adulto secreto
por momentos pienso
que he tardado demasiado
son días en que he perdido la memoria
ningún otro pensamiento me ha atacado tanto
______________________________________
14
when I was a child, I wasn’t a child
only a secret adult
at times I think
that I have I have delayed too much
there are days in which I have lost my memory
no other thought has assaulted me so much
____________________________________
15
no los controlo ni puedo hacerlo
a lo sumo si estoy alerta
pinto mis ojos con sangre
para protegerme
de los ojos que temo
_____________________________
15
I don’t control them or can I do it
at the most if I am alert
I paint my eyes with blood
to protect myself
from the eyes that I fear
_________________________________
16
la realidad me toma de rehén
es cruel y me aprisiona
contra anhelos y fantasías
y encima me es infiel
____________________
reality take me as a hostage
it is cruel and imprisons me
against wishes and fantasies.
and beyond that, it is disloyal to me
_________________________
17
siempre vuelvo
a las enigmáticas cuadras
que tantas veces atravesé aturdido
veo pasar el mismo infierno
algún día espero
no volver
a sentirme encadenado
_____________________
I always return
to the enigmatic squares
that I so often crossed, confused
I see the same hell pass by
one day I hope to
not feel still
in chains
_______________________
18
ya nada queda del día
me atrapa el camino de cenizas
el barro decide que brillará
bajo la secreta luz de la hipocresía
________________________
nothing yet remains of the day
the way of ashes traps me
The mud decides that it will shine
Under the secret light of hypocrisy
__________________________
19
aunque no quiera ser como ellos
limito conductas de egoístas
las necesito para no perder el equilibrio
así me preservo
de la temida humillación de desamparo
_____________________________
since don’t want to be like them
I limit the conduct of egoists
I need them so as not to lose my equilibrium
so, I save myself
from the feared humiliation of abandonment
____________________________
20
fuerza al destino
a no volver a mentirme
buscaré otro titiritero cómplice
tal vez más osado
quizá el más temido
quizá el más odiado
_____________________________
it forces destiny
to not lie to me again
I look for another complicit puppeteer
perhaps more daring
perhaps more fearful
perhaps more hated
___________________
21
mi infancia fue tan breve
que apenas la recuerdo
me faltó odio y me sobró misterio
_____________________
my childhood was so brief
that I hardly remember it
I lacked hatred and I had too much mystery
______________________
22
estar vivo fue el milagro
a salvo de la ira
o el descuido del instante
estoy entero
quisiera que lo sepas
solo me deshice en el firmamento
_______________________________
to be alive was a miracle
in spite of the anger
or carelessness of the instant
I am complete
I wish you to know
I fell apart alone in the firmament
____________________________________
23
soy un habitante más de esta ciudad
sé de brumas y veredas
valoro entonces al hombre que susurra
en esta noche de otoño
una canción inesperada
_______________________
I am one more inhabitant of this city
I know of fogs and sidewalks
I then value the man who sighs
on this October night
an unexpected song
_________________________
24
viene de la mano de un gesto
de un grito o de un paisaje
es como un beso inocente
de viento o fe tristeza
trataré de estar listo cuando llegue
____________________________
it comes from the hand of a gesture
of a shout of a landscape
it is like an innocent kiss
of wind or of sadness
I will try to be ready when it arrives
____________________________
25
lo viejo y lo nuevo
lo alberga todo ser viviente
eso no me conforma
sigo sin discernir
los pliegues del tiempo fragmentado
_______________________________
the old and the new
harbor every living thing
it doesn’t feel right to me
I go on without discerning
the folds of fragmented time
___________________________
26
el reloj de la pared tiene agujas livianas
me tienta detenerlas con mis manos
en la noche religiosa
de la vigilia poco reclamo
ahora que vuelvo a sentirme
refugiado en útero nocturno
_______________________________
the clock on the wall has lightweight hands
I am tempted to stop them with my hands
In the religious night
from the vigil I reclaim little
now I feel myself again
sheltered in the nocturnal uterus
__________________________________
27
todo lo que soy
se resuelve en este instante
me cobija el dolor
embebido en la belleza
___________________________
everything that I am
is resolved in this instant
pain shelters me
soaked in beauty
____________________________
28
saco la cabeza fuera del agua
puedo descifrar las tempestades
que el mar sabiamente esconde
______________________________
I take my head out of the water
I can decipher the storms
that the sea wisely hides
__________________________
29
tengo la oportunidad
de develar lo que la rutina orada
en la poca intimidad
que permite la vigilia
aún así
no puedo librarme
del sopor de la ignorancia
__________________________
I have the opportunity
to reveal what the spoken routine
in the small amount of intimacy
that the vigil allows
even so
I can’t free myself
from deep sleep of ignorance
_________________________
30
aprendí del ángel de la guarda
el placer de la ironía
lo quiero y le perdono
sus bromas pesadas
un legítimo recurso
para lidiar
con la fragilidad de la materia
_________________________________
I learned from the guardian angel
the pleasure of irony
I like it and I pardon him
its heavy jokes
a legitimate recourse
for fighting
with the fragility of the matter
________________________
34
aceptarnos como criaturas
que vagamos en el tiempo
saber del solitario comienzo
y de nuestro veloz declive
celebremos
todo podría haber desembocado
en tiempos peores
____________________________
accepting ourselves as creatures
that wander in time
knowing of the solitary beginning
and of our rapid decline
let’s celebrate
everything could have been happened
in worse times
________________________________________
One thought on “Jorge Santkovsky — Poeta y escritor judío-argentino/Argentine Jewish Poet and Writer — “El después es ahora”/”Later is Now” — poemas breves y profundos/short and profound poems”