
Carlos Moisés Grünberg fue uno de los autores judíos más importantes e influyentes de su generación en Argentina. Nació en Buenos Aires en 1903 y falleció en 1968. Recibió su educación formal de la Universidad de Buenos Aires, obteniendo títulos avanzados en filosofía y derecho. En sus primeros volúmenes de poesía –Las cámaras del rey (1922) y El libro del tiempo (1924)- Grünberg mostró una estrecha filiación con el grupo de escritores de vanguardia de la década de 1920 conocidos como los martínfierristas, por su vinculación con la revista literaria Martín Fierro. También fue conocido por sus traducciones de Heinrich Heine y H.N. Bialik al español. Participó activamente en el movimiento sionista y fue nombrado enlace entre el Estado de Israel y Argentina en 1948. Carlos Grünberg no se disculpó en su expresión poética de la identidad judía, que buscó especialmente incorporar en sus últimas obras. Al igual que su contemporáneo César Tiempo (Israel Zeitlin), Grünberg se esforzó por definir la identidad argentino-judía en su poesía, un proyecto a veces doloroso pero siempre sincero. Su Mester de judería (1940) llevó un prefacio laudatorio de Jorge Luis Borges que lo consagró como poeta. Si bien muchos de los poemas hablan directamente de la situación precaria y, a menudo, peligrosa de los judíos en Argentina, Grünberg plantea claramente su fe en el país como una nueva patria llena de esperanza. Dado que su perspectiva como judío era secular, en este libro denuncia la religiosidad y declara su ateísmo con bastante fuerza y coherencia. Junto a Un río de Babel (1965), el siguiente volumen de poesía de Grünberg, está marcado por los importantes acontecimientos históricos desde la publicación de Mester. Su trabajo ha tenido un impacto duradero en las generaciones posteriores y permanece como un testimonio de la imaginación poética como una fundición de identidad cultural.
__________________________________________________________
Carlos Moisés Grünberg was one of the most important and influential Jewish authors of his generation in Argentina. He was born in Buenos Aires in 1903 and died in 1968. He received his formal education from the University of Buenos Aires, earning advanced degrees in philosophy and law. In his first volumes of poetry –The King’s Chambers (1922) and The Book of Time (1924)- Grünberg showed a close affiliation with the group of avant-garde writers of the 1920s known as the martínfierristas, due to their links with the literary magazine Martin Fierro. He was also known for his translations of Heinrich Heine and H.N. Bialik to Spanish. He was active in the Zionist movement and was appointed liaison between the State of Israel and Argentina in 1948. Carlos Grünberg was unapologetic in his poetic expression of Jewish identity, which he especially sought to incorporate in his later works. Like his contemporary César Tiempo (Israel Zeitlin), Grünberg strove to define Argentine-Jewish identity in his poetry, a sometimes painful but always sincere project. His Mester de Judería (1940) carried a laudatory preface by Jorge Luis Borges that consecrated him as a poet. While many of the poems speak directly to the precarious and often dangerous situation of the Jews in Argentina, Grünberg makes clear his faith in the country as a new homeland full of hope. Since his perspective as a Jew was secular, in this book he denounces religiosity and declares his atheism quite strongly and consistently. Together with A River of Babel (1965), Grünberg’s next volume of poetry, it is marked by the important historical events since Mester’s publication. His work has had a lasting impact on subsequent generations and remains a testament to the poetic imagination as a foundry of cultural identity.





Alabar a los judíos

“Neo-judíos”
¡Hola luxemburgueses y franceses
y belgas y holandeses
daneses y noruegos
estonios, letones, lituanos y polacos,
austríacos y checos y eslovacos!
¡Oh yugostlavos, albaneses, griegos!
¡Lejanos indochinos!
¡Remotos filipinos!
Hasta hace poco éramos nosotros y vosotros.
Nosotros los judíos y vosotros los otros.
Nosotros los abyectos,
Vosotros los selectos,
Nosotros los alógenos y exóticos,
Los raros y los estrambólicos,
Nosotros los autóctonos e indígenas
Los cuerpos aborígenes y las almas terrígenas.
Nosotros los expulsos, de viles desterrados
Vosotros los terricolas, clavados y enraizados
Nosotros, los errantes;
vosotros los estantes.
Nosotros los apátricas;
Vosotros los eupatrídas.
Y ahora somos la hez y el estropajo,
Nivelación se ha hecho por abajo;
Y ahora somos todos judaísmo,
Nivelación ha hecho del abismo.
Y ahora somos todos—nosotros y vosotros—
Judíos, bien judíos los unos y los otros.
Judíos sempiternos
Y judíos modernos,
judíos permanentes
y judíos recientes,
judíos perennales
y judíos actuales,
judíos barbicanos y judíos mancebos,
¡judíos viejos y judíos nuevos!
¡Salud judíos nuevos!
¡Salud judíos nuevos, neojudíos!
¡Salud judíos nuevos!
judíos!
¡Salud, hermanos nuestros! ¡Salud, hermanos míos!
__________________________________________________
“Neo-Jews”
Hello, Luxembourgers and Frenchmen
and Belgians and Dutchmen
Danes and Norwegians
Estonians, Latvians, Lithuanians and Poles
Austrians, and Czechs, and Slavs!
Oh, Yugoslavs, Albanians, Greeks!
Distant Indochinese!
Remote filipinos!
Until recently we were we and you.
We the Jews and you the others.
We were the abject,
You the select.
We the allogenic and exotic,
The strange and eccentric.
We the autochthonous and indigenous
Aboriginal bodies and earthborn souls.
We the expelled, the vile exiles
You the earthtillers, firmly fixed and rooted
We, the wanderers;
You the remainers.
We without,
You with a state.
Now we are the dregs and throwaways,
Raised from below;
And now we are all Judaism,
The rising has left an abyss.
And now we are all — we and you —
Jews, one and another intensely Jewish
Eternally Jewish.
And newfangled Jewish,
permanently Jewish,
recently Jewish,
and currently Jewish
perennially Jewish
and up-to-date Jewish,
Jew with beards and beardless youths.
Old Jews and new Jews!
_______________________________
‘”Judeidad”
Bendita seas, cosa judía;
luz refulgente y esplendorosa,
maravillosa filosofía,
sabiduría maravilloso.
Por ti, no obstante ser un pigmeo,
gono esos cumbres sobresalientes
que sin la ayuda del quid hebreo
tan só;o alcanzan las excelentes.
Por ti, me yergo. Por ti me alxo.
Por ti descubro todo lo obliquo.
Por ti me choca todo lo falso.
Por ti me hiere todo lo inicua.
_________________________________
“Jewishness”
You are blessed, Jewish being
so resplendent and splendid.
Because of you, despite being a pygmy,
I gain those extreme heights
that only with the help of Hebraic crux
that only the excellent ones can reach.
Because of you, I stand up, Because of you I go upward.
Because of you I discover the meaning of everything unclear
Because of you all falsehoods shock me.
Because of you everything iniquitous injures me.
__________________________________________________________

Repudiar el antisemitismo
Semántica”
Perro. Fig. Nombre que se daba
or afrenta o desprecio, especial-
mente a moros y judíos.
Dic. De la Acad. Española
Dice el diccionario que el nombre de perro
se daba a los judíos, se daba a judíos!
¡Púdica mentira o estúpido yerro!
Se daba a los míos y se da a los míos.
El mote es pasado y encima presente.
Pasado y presente y encima futuro.
De todos los tiempos. En todo corriente.
Por todos seguro. Seguro. Seguro.
El mote de marras no es un arcaísmo,
Una palabreja perimida y rancia.
El mote es eterno como el fanatismo.
El mote es eterno como la ignorancia.
________________________________________
“Semantics”
Dog. Fig. name the was given
as an epithet or expression of scorn, especial-
ly for Moors or Jews.
Dic. Of the Spanish Royal Academy
!The dictionary says that the name of dog
Was given to the Jews, is given to the Jews!
¡Chaste lie and stupid mistake!
It was given to my people. It is given to my people.
The moniker is past and upon the present.
Past and present and upon the future.
O f all times. In every trend.
Certain for everyone. Certain. Certain.
The moniker from the past is not an archaism,
A strange word and rancid trend.
The moniker is eternal like fanaticism.
The moniker is eternal like ignorance.
_______________________________________
“Insulto”
Le has gritado judío con magnífica fura.
Le has gritado judío con soberbio coraje.
La palabra judío te parece una injuria.
La palabra judía te parece un ultraje.
Él creía un símbolo de gloria y de martirio.
La reputaba un signo der trágica grandeza.
Por su total pureza le equiparaba el lirio.
La equiparaba al lirio por su total belleza.
Ahora ve con ojos más linces y más sabios.
Ahora ve tan diáfanamente como quien palpa y toca.
Ve que todos los nombres ofenden en tus labios.
Que todas las palabras insultan en tu boca.
_________________________________________________
“Insult”
You have shouted “Jew” at him with magnificent fury.
You have shouted “Jew” at him arrogant courage.
The word “Jew” seems to you to be slander.
The word “Jew” seems to you and outrage.
The Jew believed it a symbol of glory and martyrdom.
He considered it a sign of tragic greatness.
For its complete purity he equated it to the lily.
He compared it to the lily for its total beauty.
Now he sees with eyes that are sharper and wiser.
Now he sees it transparently as one who feels and touches.
He sees that all the names offend you in your lips
That all the words insult you where it hurts.
________________________________________
“HINTLER”
A raíz del discurso que el canci-
Lier Hitler proninció en el Reichs-
Tag el 30 de enero de 1934, con
motivo del primer aniversario del
régimen nacionalsocialista, y que
fue propagado por radiotelefonía
al mundo entero.
El can—-ciller sanguin—ario
expelió una anomalía
en el anipervers—ario
de su fierta tiranía.
La homilía del sic—ario
Pedorreada en Germanía,
Cundió de su tafan—ario
Por radiotelefonía.
El chusmaje legion—ario
De cierta cervecería
Escuchaba el sermón—ario.
Y yo de pronto rugía:
¡Qué la voz de can—ario!”
Y el chusmaje me aplaudía.
Me aplaudía, tabern—ario.
Y yo alegre, me decía:
“¡Perro judío! ¡Fals—ario!”
___________________________________________
HINTLER
As a result of the speech of the chanci-
lor Hitler pronounced in the Reichs-
tag, January 30, 1934, in recognition
of the first anniversary of the
nationalsocialist regime and that
was disseminated by radiotelephony
to the whole world.
The blood—-thirsty chan
forced out and anomaly
in the anipervers—ario
of his string tiranny.
The homily of the
hit—man
farted in Germany,
spread from his no—tes
by radiotelephony.
The legend—ary rabble
from a certain beerhall
heard his ser—mon.
and quickly roared:
“What a can—ary voice!
And the rabble applauded me, cru—dely.
And I, happy, said to myself,
Jewish dog! Liar!
__________________________________
“Conflagración”
El antisemitismo un fragmento
de la vasta injusticia universal.
Quizá le ponga fin en su momento
la ya fatal requemazón mundial.
¡Oh civilización antisemita!
¡Oh repugnante civilización!
¡Viva la hoguera en que arderás maldita!
¡Viva la fe requemazón!
__________________
“Conflagration”
Anti-Semitism is a fragment
of the vast universal injustice.
Perhaps it will put an end in its moment
The already fatal worldwide scorching.
¡Oh anti-Semitic civilization!
¡Oh repugnant civilization
¡Viva the bonfire in which you will burn, evil one!
¡Viva the already fatal scorching!
_________________________________________________