Corina Rosenfeld — Poeta judío-chilena/Chilean Jewish Poet — “Alcancé a ver mi reflejo” y otros poemas/”I reached to see my reflection” and other poems

Corina Rosenfeld

Corina Rosenfeld. Poeta y profesora universitaria chilena, Rosenfeld es profesora emérita del Departamento de Literatura de la Universidad de Chile, en las áreas de Teoría Literaria y Métodos de Investigación Literaria. Ha publicado el libro El pensamiento religioso de Edith Stein, numerosos trabajos en su especialidad, y también libros de poesía. Ha participado en cursos y seminarios en Alemania e Israel. Es co-editora de PARES CUM PARIBUS.

____________________________________

Corina Rosenfeld. Chilean poet and university professor, Rosenfeld is an emerita professor in the Department of Literature of the University of Chile, in the areas of Literary Theory and Literary Research Methods. She has published the book The Religious Thought of Edith Stein, numerous works in her specialty and also books of poetry. She has participated in courses and seminars in Germany and Israel. She is co-editor of PARES CUM PARIBUS.

_____________________________________________________________________

P

Poemas/Poems

“Alcancé a ver mi reflejo”

Alcancé a ver mi reflejo

en un ojo de buey,

       Desde entonces la mansedumbre

habitó mis ojos.

       Pero el destierro

quisiera ser más potente

y un tronco de vidrio

desea retenerme,

       Por eso camino entre mansos sueños

mientras el espejo se ríe un poco

de los reflejos que alguna vez ha visto.

       Hay fantasmas

que parecen vivientes.

Pueblan el aire que respiro,

junto a mí contemplan lunas

y el sol cuando se cae de la tarde.

       Han ido dejando sus ropas vacías en mi casa.

Ya no sé a quien pertenecían

ni si soy ya uno de ellos

y otros ahora contemplan

mi vestimenta inútil

en un cuarto

que ya quedó vacío.

Hoy recuerdo tu voz ida:

como lamento marino azota mis oídos.

     Me preguntas por mis noches,

danzando por quebradas de aire,

cayendo hacia mis aguas

como cascadas interrumpidas.

       Hay recuerdo tu voz ida:

como lamento azota mis oíos

danzando por quebradas de aire,

cayendo hacia mis aguas

como cascadas interrumpidas.

       Pero nunca antes recordé voces.

Ahora la tuya no me da tregua:

Es un caudal

Que me fluye

hacia la fuente en la cual

tú fuiste a beber tu inicio.

_________________

“I caught up with my reflection”

I caught up with my reflection

In a bull’s-eye window.

       After that humility

filled my eyes.

       But exile

sought to overwhelm me

and a tree-trunk of glass

to hold me prisoner.

And so, I walk among peaceful dreams

while the mirror laughs a little

at the reflections it had seen before.

       There are ghosts

who appear  alive.

They populate the air I breathe,

along with me they study moons

and the sun when it declines in the afternoon

They have left, leaving their empty clothes in my house.

I don’t yet know to whom they belonged

Nor if am I yet one of them

And others now inspect

My useless clothing

In an already

deserted room.

Today I remember your departed voice:

as an oceanic lament lashes my ears.

       You ask me about my nights,

dancing among shards of air,

falling into my waters

like uninterrupted cascades.

       But never before did I remember voices.

Now yours won’t leave me in peace:

it is a force of water

that carries me with it

toward the spring from which you

drank your beginning.

____________________________

Carpintero del tiempo…

Carpintero del tiempo,


sol caminante,


enhebrando en cada segundo


recuerdos entreverados de luz.


     Me preguntas por mis noches,

porque jamás tuviste una.
     

¿Cómo responderte,


si nunca seguí tus pasos,


concentrada como estaba


en mi trayectoria de sombras?

__________________________

“Carpenter of Time”

Carpenter of time,

wandering sun,

woven into every second,

memories interspersed with light.

Because we never shared one,

you ask me about my nights.

       How do I answer you,

If I have never followed in your footsteps,

focused as I was

on my own trajectory of shadows?

___________________________________________

“La noche no se detiene en mis párpados”

La noche no se detiene en mis párpados

ni el viento en mi mano.

¿Dónde quedará su hálito,

si traspasan toda frontera

sin dejar huella?

De mi infancia no tengo más recuerdos

que el de estar ante puertas cerradas.

Cada una tenía (me dijeron) su propia llave

que las abriría a su debido tiempo.

——————–

“The night does not tarry on my eyelids”

The night does not tarry on my eyelids

Nor the wind on my hand.

Where will its breath linger

if they cross every frontier

without leaving a trace?

I have no more memory of my childhood

than being stopped before closed doors.

Each one (they told me) had its own key

that would open it at the right time.

_____________________________________________

Poemas breves/Brief Poems

Cuando llegó ese momento

no supe que entonces

emprendería vuelo al viento.

_______________________

When that moment arrived

I didn’t then know

I would launch my flight into the wind.

__________________________

Ahora deseo no haber abierto

pero ya es demasiado tarde:

ya no hay ninguna puerta

ni tampoco puerto alguno.

___________________

Now I wish I had not opened it

but already too late:

there is no door

or any port.

________________________

Cuando todo esté cumplido

(como estaba predicho)

Sentiré la tentación de romper el libro.

__________________

When everything is fulfilled

(as was foretold)

I will feel the temptation to rip up the book.

___________________________

Cuando caiga en ella (como también está predicho)

sólo entonces me daré cuenta

que lo que me alcanza

es el imperio de la palabra dicha.

___________________________________

When I fall into it (as was also foretold)

only then will I understand

that what has reached me

is the empire of the spoken word.

_________________________________________

Controlo el girar de la tierra

equilibrada en un bastón y si se entromete un caracol

habrá temblor de pena.

Ahora tengo tantos recuerdos:

hipertrofiada memoria soy

en un mundo despoblado.

___________________

I control the spin of the earth

balanced on a cane and if a snail gets in the way

there will be a trembling of sorrow.

Now I have so many memories:

I am memory hypertrophied

in a deserted world.

_________________________________

Me pregunto qué sentirán mis huesos

cuando les llegue el turno

de poblar otros recuerdos.

____________________

I wonder what my bones will feel

when their turn comes

to people other memories.

_______________________

No sé que hacer con las palabras

porque despojan en material de papel y aire

la densidad de nuestras cosas.

Lo no dicho es un secreto revelado a nadie:

cada cosa sigue la de antes.

________________

I don’t know what to do with words

because they scatter in the stuff of paper and air

the density of our affairs.

What is not said is a secret revealed to no one:

Each thing remains as it was before.

__________________________________________________

Translated by Stephen A. Sadow and J. Kates

___________________________________________

Leave a Reply