
Corina Rosenfeld. Poeta y profesora universitaria chilena, Rosenfeld es profesora emérita del Departamento de Literatura de la Universidad de Chile, en las áreas de Teoría Literaria y Métodos de Investigación Literaria. Ha publicado el libro El pensamiento religioso de Edith Stein, numerosos trabajos en su especialidad, y también libros de poesía. Ha participado en cursos y seminarios en Alemania e Israel. Es co-editora de PARES CUM PARIBUS.
____________________________________
Corina Rosenfeld. Chilean poet and university professor, Rosenfeld is an emerita professor in the Department of Literature of the University of Chile, in the areas of Literary Theory and Literary Research Methods. She has published the book The Religious Thought of Edith Stein, numerous works in her specialty and also books of poetry. She has participated in courses and seminars in Germany and Israel. She is co-editor of PARES CUM PARIBUS.
_____________________________________________________________________
P
Poemas/Poems
“Alcancé a ver mi reflejo”
Alcancé a ver mi reflejo
en un ojo de buey,
Desde entonces la mansedumbre
habitó mis ojos.
Pero el destierro
quisiera ser más potente
y un tronco de vidrio
desea retenerme,
Por eso camino entre mansos sueños
mientras el espejo se ríe un poco
de los reflejos que alguna vez ha visto.
Hay fantasmas
que parecen vivientes.
Pueblan el aire que respiro,
junto a mí contemplan lunas
y el sol cuando se cae de la tarde.
Han ido dejando sus ropas vacías en mi casa.
Ya no sé a quien pertenecían
ni si soy ya uno de ellos
y otros ahora contemplan
mi vestimenta inútil
en un cuarto
que ya quedó vacío.
Hoy recuerdo tu voz ida:
como lamento marino azota mis oídos.
Me preguntas por mis noches,
danzando por quebradas de aire,
cayendo hacia mis aguas
como cascadas interrumpidas.
Hay recuerdo tu voz ida:
como lamento azota mis oíos
danzando por quebradas de aire,
cayendo hacia mis aguas
como cascadas interrumpidas.
Pero nunca antes recordé voces.
Ahora la tuya no me da tregua:
Es un caudal
Que me fluye
hacia la fuente en la cual
tú fuiste a beber tu inicio.
_________________
“I caught up with my reflection”
I caught up with my reflection
In a bull’s-eye window.
After that humility
filled my eyes.
But exile
sought to overwhelm me
and a tree-trunk of glass
to hold me prisoner.
And so, I walk among peaceful dreams
while the mirror laughs a little
at the reflections it had seen before.
There are ghosts
who appear alive.
They populate the air I breathe,
along with me they study moons
and the sun when it declines in the afternoon
They have left, leaving their empty clothes in my house.
I don’t yet know to whom they belonged
Nor if am I yet one of them
And others now inspect
My useless clothing
In an already
deserted room.
Today I remember your departed voice:
as an oceanic lament lashes my ears.
You ask me about my nights,
dancing among shards of air,
falling into my waters
like uninterrupted cascades.
But never before did I remember voices.
Now yours won’t leave me in peace:
it is a force of water
that carries me with it
toward the spring from which you
drank your beginning.
____________________________
Carpintero del tiempo…
Carpintero del tiempo,
sol caminante,
enhebrando en cada segundo
recuerdos entreverados de luz.
Me preguntas por mis noches,
porque jamás tuviste una.
¿Cómo responderte,
si nunca seguí tus pasos,
concentrada como estaba
en mi trayectoria de sombras?
__________________________
“Carpenter of Time”
Carpenter of time,
wandering sun,
woven into every second,
memories interspersed with light.
Because we never shared one,
you ask me about my nights.
How do I answer you,
If I have never followed in your footsteps,
focused as I was
on my own trajectory of shadows?
___________________________________________
“La noche no se detiene en mis párpados”
La noche no se detiene en mis párpados
ni el viento en mi mano.
¿Dónde quedará su hálito,
si traspasan toda frontera
sin dejar huella?
De mi infancia no tengo más recuerdos
que el de estar ante puertas cerradas.
Cada una tenía (me dijeron) su propia llave
que las abriría a su debido tiempo.
——————–
“The night does not tarry on my eyelids”
The night does not tarry on my eyelids
Nor the wind on my hand.
Where will its breath linger
if they cross every frontier
without leaving a trace?
I have no more memory of my childhood
than being stopped before closed doors.
Each one (they told me) had its own key
that would open it at the right time.
_____________________________________________
Poemas breves/Brief Poems
Cuando llegó ese momento
no supe que entonces
emprendería vuelo al viento.
_______________________
When that moment arrived
I didn’t then know
I would launch my flight into the wind.
__________________________
Ahora deseo no haber abierto
pero ya es demasiado tarde:
ya no hay ninguna puerta
ni tampoco puerto alguno.
___________________
Now I wish I had not opened it
but already too late:
there is no door
or any port.
________________________
Cuando todo esté cumplido
(como estaba predicho)
Sentiré la tentación de romper el libro.
__________________
When everything is fulfilled
(as was foretold)
I will feel the temptation to rip up the book.
___________________________
Cuando caiga en ella (como también está predicho)
sólo entonces me daré cuenta
que lo que me alcanza
es el imperio de la palabra dicha.
___________________________________
When I fall into it (as was also foretold)
only then will I understand
that what has reached me
is the empire of the spoken word.
_________________________________________
Controlo el girar de la tierra
equilibrada en un bastón y si se entromete un caracol
habrá temblor de pena.
Ahora tengo tantos recuerdos:
hipertrofiada memoria soy
en un mundo despoblado.
___________________
I control the spin of the earth
balanced on a cane and if a snail gets in the way
there will be a trembling of sorrow.
Now I have so many memories:
I am memory hypertrophied
in a deserted world.
_________________________________
Me pregunto qué sentirán mis huesos
cuando les llegue el turno
de poblar otros recuerdos.
____________________
I wonder what my bones will feel
when their turn comes
to people other memories.
_______________________
No sé que hacer con las palabras
porque despojan en material de papel y aire
la densidad de nuestras cosas.
Lo no dicho es un secreto revelado a nadie:
cada cosa sigue la de antes.
________________
I don’t know what to do with words
because they scatter in the stuff of paper and air
the density of our affairs.
What is not said is a secret revealed to no one:
Each thing remains as it was before.
__________________________________________________
Translated by Stephen A. Sadow and J. Kates
___________________________________________