
__________________________________________
Daniel Samoilovich nació en Buenos Aires el 5 de julio de 1949. Estudió en el Colegio Nacional de Buenos Aires. En 1964 entró en el equipo de la revista “Esta generación”, dirigida por Pedro Pujó. Comenzó a trabajar en el diario Clarín en 1969, durante 11 años. En 1978 viajó a España, y se desempeñó como redactor de la revista Triunfo y el diario El País. En 1979 dirigió junto con Gloria Pampillo la revista “La construcción imaginaria”, editada por el Colegio Mayor Chaminade (Madrid). Se unió al matemático Jaime Poniachik en 1980, para publicar la revista “Juegos para Gente de Mente”, que luego sería la base de la editorial “De mente”, especializada en juegos de ingenio. A partir de 1986 fue director del periódico “Diario de poesía”, que sale trimestralmente. Este diario ganó en 1990 el Primer Premio del Concurso de Publicaciones Culturales, entre otras distinciones. Entre 1997 y 2002 colabora con una columna semanal de poesía en la revista dominical del diario “La Nación”. Ha escrito numerosos libros de poesía.
________________________________________________)
Daniel Samoilovich (1949- ) was born in Buenos Aires . He studied at the National College of Buenos Aires. In 1964 he joined the team of the magazine “This generation”, directed by Pedro Pujó. He began working for Clarín newspaper in 1969, for 11 years. In 1978 he traveled to Spain, and worked as editor of the magazine Triunfo and the newspaper El País. In 1979, together with Gloria Pampillo, he directed the magazine “La construcción imaginaria”, published by the Colegio Mayor Chaminade (Madrid). He joined the mathematician Jaime Poniachik in 1980, in publishing the magazine “Juegos para Gente de Mente”, which later became the basis of the “De mente” publishing house, specialized in ingenuity games. As of 1986 he was director of the newspaper Diario de poesía which comes out quarterly. This newspaper won in 1990 the First Prize of the Cultural Publications Contest, among other distinctions. He has written numerous books of poetry===.
_______________________________________________
Poemas/Poems
Fábula sobre el origen del hombre
Se acercaba el anochecer del Sexto Día,
chequeó Dios su lista:
“Aguas que están encima de la bóveda
y aguas debajo de la bóveda, separadas
Hipopótamo: hecho. Plantas, incluso carnívoras:
hechas. Frutas, peces, charcos,
nubes de mosquitos encima de los charcos,
fumarolas saliendo de las bocas del volcán,
anguilas deslizándose en los cauces secos,
chorlitos corriendo, atolondrados, en las playas,
iguanas de tierra, lentas,
iguanas de mar, negras,
catatónicas en las piedras de la costa,
bosques, maníes, tiburones: hechos.
¿Falta algo? Oh, sí, estos dos.
Ah, se hace de noche, la noche
que Yo mismo he creado para suceder al Día.
Qué cansado estoy, cuánta cosa, qué delicado
ajuste de dientes y de carne
desgarrable por esos mismos dientes,
modo de crecer de la caparazón de la tortugas,
en hexágonos, tienen que ir ajustando unos con otros,
agregándose unos a otros, tienen que llegar a tener
caparazones enormes
y no pueden nacer enormes.
Oh, cuánta química, física,
geometría, diseño de sistemas,
cadenas de cazados y cazadores, a su vez cazados
por cazadores que a su vez han de tener
su propio talón aquilino.
Se hace de noche y faltan estos dos.
A ver, aquí, un poco de barro,
oh, se hace de noche, no veo nada,
está por asomar la estrella del sábado,
los hago ahora así, después veremos.”
________________________________________
A Fable about the Origin of Man
The evening of the Sixth Day was coming on.
God checked his list:
“Waters above the celestial vault
and waters below the celestial vault, divided.
Hippopotamus: done. Plants, including carnivores:
done. Fruits, fish, puddles,
clouds of mosquitos above the puddles,
fumaroles opening in the mouths of a volcano,
eels writhing in dry riverbeds,
plovers running, scatterbrained, along beaches,
land iguanas, slow,
sea iguanas, black,
catatonic in the stones of the coast,
forests, peanuts, sharks: done.
Is there anything missing? Oh yes, those two.
Yes, night is falling, the night
that I myself created to follow Day.
How tired I am, so many things, what delicate
adjustment of teeth and flesh
vulnerable to those same teeth,
how the shells of tortoises grow,
by hexagons, adjusting some with others,
adding some to others, forming
enormous shells
that can’t have been born enormous.
Oh, how much chemistry, physics,
geometry, systems design,
chains of hunted and hunters, and hunters in turn
because hunters in their turn need to have
their own eagle claw.
Ntght coming on with those two still missing.
Let’s see, here, a little mud,
oh, night coming on, I can see nothing,
The Sabbath star is about to appear,
I’ll make them now, later we’ll see.
_________________________
Noche de tormenta, insomnio
Lo que estaba unido
o atado se esparció, lo que suelto
yacía la tormenta lo juntó
en un anillo sólido y grisáceo
que gira cerca del suelo.
Así lo que tenemos o creemos que tenemos,
lo que somos o creemos que somos,
el amor lo dispersa
y cosas sueltas, ramitas, recuerdos idiotas,
pedazos de sueños a punto de olvidarse
se ponen a andar en círculo
y su ronda obsesiva no nos deja dormir.
________________________________
Night of Torment, Insomnia
What was united
or tied together is scattered, what I left around
loose, the storm brought together
in a solid and grayish ring
spinning near the ground.
So what we have or believe we have,
what we are or believe we are,
love disperses
and random things, twigs, idiotic memories,
fragments of dreams on the point of oblivion
begin to walk in circles
and their obsessive circling won’t let us sleep.
_________________________________________________
La sombra de mi mano derecha
es una mano izquierda,
lo que escribo
alguien lo escribe desde dentro del papel,
la punta de su lápiz contra el mío.
Me gustaría saber qué piensa ése.
Me gustaría saber cómo es que suenan
esos versos que corren al revés
rumbo al Oeste de un mundo inclinado.
_______________________________________
The Shadow of my Right Hand is a Left Hand,
what I write
someone else writes from inside the paper,
the point of their pencil against mine.
I would like to know what that one is thinking.
I would like to know how those lines sound
that run in the opposite
direction to the West of a tilted world.
_____________________________________________________
Leyendo a Du Mu
Hay un efecto luminoso y engañador
en leer a los viejos poetas: no parece posible
que los japoneses entren en China
o los alemanes en Francia
en el preciso instante en que Du Mu
pide más vino.
___________________________________________
Reading Du Mu
There is a luminous and misleading effect
in reading the old poets; it doesn’t seem possible
that the Japanese enter China
or the Germans France
at the very moment that Du Mu
orders more wine.
___________________________________________
Baccarat
Cada año a mediados de mayo
celebramos el día en que nos fuimos de Egipto.
La mesa está cubierta de cosas raras
que tras la fiesta desaparecerán
hasta el año que viene. Son
el fruto amargo de la esclavitud,
los dátiles de la tierra prometida,
el pan que los fugitivos no tuvieron paciencia
de esperar que fuera pan. Mi abuelo traduce
de un libro en francés el relato de la huida,
los dos hijos mayores tienen sus propios libros, aportan
aquí y allá un dato, una precisión.
Pero al pasar por los caireles
de cristal de Baccarat
la luz de la araña pierde su calma aparente,
una línea irisada toca los rostros cetrinos
y se enfrentan de pronto tres versiones
de las plagas que castigaron la soberbia egipcia:
si eran langostas o cuervos o ratones
los que invadieron los poblados,
si fue con cal o con sangre de oveja
que Yahvé marcó las casas de los judíos
para que la Muerte se detuviera en el umbral.
Van a buscar más libros, traen diccionarios,
la fiesta se despoja de su traje familiar
para devenir ardua reunión de cabalistas.
Las hijas protestan,
los chicos estiramos la mano hacia los postres.
Confusa, desairadamente,
surge del caos una versión de compromiso.
Los tres la dan por mala y el rencor
precipita el fin de la lectura. Cada año
prometen llegar al siguiente
con un texto perfecto, por suerte no lo hacen,
la fiesta nos hubiera parecido una herejía
sin aquella batalla
ritual.
________________________________________
The English translation of “Baccarat” will be added soon.
Daniel Samoilovich lee su poema “Havana Club”. En Español.
________________________________________________________