Diego Schwartzman “El Peque”/”Shorty” — Campeón internacional de tenis judío-argentino/Argentine Jewish International Tennis Champion

____________________________________________________

Diego Sebastián Schwartzman (nacido en 1992) es un tenista profesional argentino. Ha ganado cuatro títulos de singles ATP y alcanzó el ranking de singles más alto de su carrera como el No. 8 del mundo en octubre de 2020. Como especialista en tierra batida, sus mejores resultados han sido en esta superficie. Jugó en los Juegos Olímpicos en Tokio.

_______________________

Diego Sebastián Schwartzman (born 1992) is an Argentine professional tennis player. He has won four ATP singles titles and reached his career-high singles ranking of world No. 8 in October 2020.  As a clay court specialist, his best results have been on this surface. He played in the Tokyo Olympics.

Tierra batida/Clay

_________________________________________

Diego Schwarzman elogia la perseverancia de sus padres, que realmente no podían permitirse jugar al tenis; su madre vendía brazaletes entre partidos para ayudar a financiar sus viajes. Cuando era niño, lo veía como un juego, pero ahora reconoce lo difícil que era para sus padres apoyarlo. “Pase lo que pase en mi carrera no se compara con lo que soportaron mis padres. . . “Todo eso palidece en comparación con lo que pasaron mis antepasados. Su bisabuelo materno, que era de Polonia, fue subido a un tren a un campo de concentración durante el Holocausto. De alguna manera, el acoplamiento que conectaba los vagones del tren en el que estaba se rompió y el vagón en el que estaba el bisabuelo de Schwartzman se quedó atrás. Corrió por su vida y escapó sin ser atrapado. “Mi bisabuelo trajo a su familia en barco a Argentina. Cuando llegaron, hablaban yiddish y nada de español. La familia de mi padre era de Rusia y también fueron a Argentina en barco. No fue fácil para todos cambiar totalmente sus vidas después de la guerra, pero lo hicieron ”, continuó Schwartzman. “Entonces, desde que mi antepasado escapó de un tren camino a un campo de concentración hasta que me quedé en pequeñas habitaciones de hotel y vendí brazaletes, me considero afortunado. Ahora, Schwarzman, apodado “El Peque” (corto), es uno de los judíos argentinos más destacados. Soy judío y en Argentina tenemos mucha gente judía allí, y toda la gente me conoce ”, dijo en 2017.

_________________________________

Diego Schwartzman praises the perseverance of his parents, who couldn’t really afford for him to play tennis — his mom would sell bracelets in between his matches to help fund their travels. As a kid, he viewed it as a game, but now he recognizes how difficult it was for his parents to support him. “Whatever happens in my career doesn’t compare to what my parents endured. . . “all of that pales in comparison to what my ancestors went through. ”His maternal great-grandfather, who was from Poland, was put on a train to a concentration camp during the Holocaust. Somehow, the coupling that connected the cars of the train he was on broke, and the car Schwartzman’s great-grandfather was in stayed behind. He ran for his life and escaped without being caught. “My great grandfather brought his family by boat to Argentina. When they arrived, they spoke Yiddish and no Spanish. My father’s family was from Russia, and they also went to Argentina by boat. It wasn’t easy for all of them to totally change their lives after the war, but they did,” Schwartzman continued. “So, from my ancestor escaping a train on its way to a concentration camp to staying in tiny hotel rooms and selling bracelets, I consider myself lucky. ”Now, Schwarzman, nicknamed “El Peque” (“Shorty”), is one of the most prominent Argentine Jews. I am Jewish and in Argentina, we have many Jewish [people] there, and all the people there know me,” he said in 2017.

El mayor activo de Schwartzman es su sentido del tiempo. Tiene una excelente coordinación mano-ojo y puede golpear la pelota en el punto óptimo de la raqueta una y otra vez, de una manera que pocos otros pueden. El argentino tiene la misma confianza en ambos lados, pero busca rodear su revés para golpear un golpe de derecha cuando recibe una pelota corta. Puede generar un buen ritmo tanto con su derecha como con su revés, y puede empujar a los oponentes detrás de la línea de fondo con golpes contundentes. Schwartzman tiene un retorno de servicio de clase mundial, ayudado por sus excelentes reflejos y movimiento. Se le conoce por romper los servicios incluso de los jugadores más altos, usando una combinación de anticipación y sincronización para lograr rendimientos profundos de manera consistente. Schwartzman se mueve muy rápido en la parte trasera de la cancha y puede defender increíblemente bien. También puede convertir la defensa en ofensiva en un abrir y cerrar de ojos, a menudo sorprendiendo a sus oponentes con su juego de transición.El servicio de Schwartzman es su mayor debilidad. Debido a su altura, no puede golpearlo con mucha potencia o consistencia, lo que lo hace propenso a romper su servicio con mucha frecuencia.

Adaptado de Sportskeeda

Schwartzman’s biggest asset is his sense of timing. He has excellent hand-eye coordination and can hit the ball on the sweet spot of the racquet time and time again, in a manner that few others can. The Argentine is equally confident off either wing, but looks to go around his backhand to hit a forehand when he gets a short ball. He can generate a fair bit of pace with both his forehand and backhand, and can push opponents behind the baseline with forceful drives. Schwartzman has a world-class return of serve, aided by his superb reflexes and movement. He has been known to break the serves of even the tallest of players, using a combination of anticipation and timing to hit deep returns consistently. Schwartzman is a very quick mover at the back of the court, and can defend incredibly well. He can also turn defense into offense in the blink of an eye, often surprising his opponents with his transition game. Schwartzman’s serve is his biggest weakness. Because of his height he is unable to hit it with a lot of power or consistency, which makes him liable to get his service broken very often.

Adapted from Sportskeeda

________________________________________________

__________________________________________________________________

El mayor activo de Schwartzman es su sentido del tiempo. Tiene una excelente coordinación mano-ojo y puede golpear la pelota en el punto óptimo de la raqueta una y otra vez, de una manera que pocos otros pueden. El argentino tiene la misma confianza en ambos lados, pero busca rodear su revés para golpear un golpe de derecha cuando recibe una pelota corta. Puede generar un buen ritmo tanto con su derecha como con su revés, y puede empujar a los oponentes detrás de la línea de fondo con golpes contundentes. Schwartzman tiene un retorno de servicio de clase mundial, ayudado por sus excelentes reflejos y movimiento. Se le conoce por romper los servicios incluso de los jugadores más altos, usando una combinación de anticipación y sincronización para lograr rendimientos profundos de manera consistente. Schwartzman se mueve muy rápido en la parte trasera de la cancha y puede defender increíblemente bien. También puede convertir la defensa en ofensiva en un abrir y cerrar de ojos, a menudo sorprendiendo a sus oponentes con su juego de transición.El servicio de Schwartzman es su mayor debilidad. Debido a su altura, no puede golpearlo con mucha potencia o consistencia, lo que lo hace propenso a romperse con mucha frecuencia.

Adaptado de Sportske

Schwartzman’s biggest asset is his sense of timing. He has excellent hand-eye coordination and can hit the ball on the sweet spot of the racquet time and time again, in a manner that few others can. The Argentine is equally confident off either wing, but looks to go around his backhand to hit a forehand when he gets a short ball. He can generate a fair bit of pace with both his forehand and backhand, and can push opponents behind the baseline with forceful drives. Schwartzman has a world-class return of serve, aided by his superb reflexes and movement. He has been known to break the serves of even the tallest of players, using a combination of anticipation and timing to hit deep returns consistently. Schwartzman is a very quick mover at the back of the court, and can defend incredibly well. He can also turn defense into offense in the blink of an eye, often surprising his opponents with his transition game. Schwartzman’s serve is his biggest weakness. Because of his height he is unable to hit it with a lot of power or consistency, which makes him liable to get his serve broken very often.

Adapted from Sportskeeda

________________________________________

__________________________________________________________________________

Ben Molar (1915-2015) — judío-argentino– Tanguero: Compositor de tangos y Empresario del tango /Argentine Jewish Tanguero: Composer of Tangos and Empresario of the Tango

Ben Molar a los 95 años/at 95 years old

_______________________________________________

Ben Molar nació en Buenos Aires en 1915. Fue autor, compositor, difusor, productor y promotor artístico. Se destacó por producir versiones en español de las canciones más famosas de la época, como “Las hojas muertas”, “Repican las campanas”, “Noche de paz, noche de amor”, etc. Algo similar con canciones de “Los Beatles ”, Paul Anka, Elvis Presley y muchos otros. Era común leer en las piezas musicales o en las etiquetas de los álbumes: “versión en español Ben Molar”. No fueron traducciones literales, sino interpretaciones idiomáticas que facilitaron su comprensión en Argentina y países de América Latina. Cabe mencionar la composición de boleros famosos como “Final”, “Sin importancia” y “Empecemos de nuevo”, escritos junto a Paul Misraki , famoso músico y autor turco francés, durante su exilio en Buenos Aires. Fue el responsable del éxito de figuras como Mercedes Sosa, Sandro, “Los Cinco Latinos”, Lito Nebbia. “Abuelos de la nada”. Creó “El Club del Clan” y fue el principal impulsor de Palito Ortega. Creó el sello musical “Fermata”, con el que produjo en 1966 el disco titulado “14 con el tango”. Supuso la creación de 14 piezas musicales y 14 pinturas que reunieron a las figuras más destacadas de cada categoría. El resultado de este esfuerzo incrementó la difusión del tango, en un período desfavorable. En 1995, “Fermata” produjo “Los 14 con Julio Caro”, un homenaje al Maestro, por famosos solistas de tango. Se casó con la actriz de cine Pola Newman, con quien tuvo dos hijos. Fue Presidente de Honor de la Asociación de Gardeliana Argentina, Miembro de la Academia Porteña del Lunfardo, Miembro de la CD del Instituto Cultural Argentino Israelí y Ciudadano Ilustre de Buenos Aires.

__________________________________________________________

Ben Molar, was born in Buenos Aires in 1915. He was an author, composer, diffuser, producer and artistic promoter. He stood out for producing Spanish versions of the most famous songs of the time, such as “Las hojas muertas”, “Repican las campanas”, “Noche de paz, noche de amor”, etc. Something similar with songs from “ The Beatles”, Paul Anka, Elvis Presley and many others. It was common to read in the pieces of music or on the labels of the albums: “version in Spanish Ben Molar”. They were not literal translations, but idiomatic interpretations that facilitated their understanding in Argentina and Latin American countries.It is worth mentioning the composition of famous boleros such as “Final”, “Unimportant” and “Let’s Start Again”, written together with Paul Misraki, famous French Turkish musician and author, during his exile in Buenos Aires. He was responsible for the success of figures such as Mercedes SosaSandro, “Los Cinco Latinos”, Lito Nebbia. “Grandparents of Nothing.” He created “El Club del Clan” and was the main promoter of Palito Ortega. He created the musical label “Fermata”, with which he produced in 1966 the album entitled “14 con el tango”. It meant the creation of 14 musical pieces and 14 paintings bringing together the most notable figures in each category. The result of this effort increased the diffusion of tango, in an unfavorable period. In 1995, “Fermata” produced “Los 14 con Julio De Caro”, a tribute to the Maestro, by famous tango soloists. He married film actress Pola Newman, with whom he had two children. He was Honorary President of the Argentine Gardeliana Association, Member of the Porteña del Lunfardo Academy, Member of the CD of the Argentine Cultural Institute Israeli and Illustrious Citizen of Buenos Aires.

_________________________________________________________

______________________________________________________

Homenaje a Ben Molar/Homage to Ben Molar

_______________________________________

Ben Molar, Tanguero

____________________________________

Isabel Balla (1898-1980) — Novelista y poeta judío-húngara-argentina /Hungarian Argentine Jewish Novelist and Poet — “¡Vuelve a casa, Mabel!”/ “Come home, Mabel!” — Cuento familiar/A family story

Isabel Balla

————————————————-

Isabel Balla nació en Budapest, Hungría, en 1898. Su primer volumen de poesía, publicado en Hungría, irradiaba un sentimiento de amor y alegría de vivir. Ella y su esposo sobrevivieron al Holocausto que siguió en su país, pero muchos de los miembros de su familia fueron víctimas de la catástrofe, y esta tragedia alteró drásticamente el tono de su escritura. En 1954 se mudó con su esposo a Argentina, donde habían enviado a sus dos hijos. Allí se sumergió en numerosas actividades literarias y culturales y publicó obras tanto en español como en húngaro. Su poesía y artículos críticos aparecieron en Canadá e Israel, además de Argentina. In 1989, apareció her testimonial Avenida Jószef 79. She died in 1980.

_____________________________________________

Isabel Balla was born in Budapest, Hungary, in 1898. Her first volume of poetry, published in Hungary, radiated a sense of love and joie de vivre. She and her husband survived the ensuing Holocaust in their country, but many of her family members were victims of the catastrophe, and this tragedy drastically altered the tone of her writing. In 1954 she moved with her husband to Argentina, where their two children had been sent. There she immersed herself in many literary and cultural activities and published works both in Spanish and Hungarian. Her poetry and critical articles appeared in Canada and Israel, as well as Argentina. In 1989 appeared her testimonial novel Avenida Jószef 79. She died in 1980.

_____________________________________________________

Cuento de:/Story from: Isabel Balla. Aaron, el flautista. Buenos Aires: Editorial Milá, 1992, 23-28.

“¡Vuelve a casa, Mabel!”

Querida Mabel:

         El tubo de ventilación de la chimenea está tapado, el humo invade la habitación y el aire se toma irrespirable. Si abro la ventana, entran las emanaciones de la fábrica acompañadas con el estruendo de las nuevas máquinas, Todo es desagradable pero ¡no has más remedio! Debo acostumbrarme y, además ¡estar contento! Vivo en un departamento, inmediato a la fábrica, que me corresponde por mi jubilación y ¡sobre todo! No pago alquiler.

         Me extraña que puedas permanecer tanto tiempo lejos y que la conciencia no te obligue a regresar a casa. Nadie te niega el derecho a dedicarte a la pintura, pero dejar la familia para buscar nuevos horizontes en un país lejano es una locura!

         Podrías pintar aquí. En Londres no todos los días hay niebla y, muchas veces, en las primeras horas de la tarde, se asoma el sol. Pienso que malgastas tu tiempo, y el dinero pues, que yo sepa, no has vendido no un solo cuadro.

         Jeff me roba en las cuentas de los gastos. ¡Sí, ya lo sé!, pero no pretenderías que me ocupe también de las compras. Me basta y sobra con el trabajo de la casa, no olvides que sufro de lumbago—todas las noches me pongo una bolsa de agua caliente.

         Tu hija me escribe muy raras veces. Cuando se digna hacerlo, alude sin disimulo que le gustaría recibir regalos. Tu hijo es tan irresponsable como siempre. ¿A quién saldrá?

         No me convence el argumento con el que pretendes justificar que te sacrificaste por la familia durante treinta años; que educaste a nuestros hijos y ahora quiere vivir tu propia vida; que tiene talento; que siempre quisiste pintar y nunca pudiste hacerlo. ¿Cómo puedes hablar así? ¿Cómo se te ocurrió abandonarme por un lumbago, con Jeff y los quehaceres de la casa? Me resigno: ¡pinta! Pero aquí, a pesar de que detesto el caballete manchado. ¿No ves que se rompe la simetría y trastorna el orden del living?

         Estoy asombrado. Encontré dos cuadros tuyos. Esas manchas que flotan, ¿Son pájaros? ¿Son pico y pluma? No hay precisión ni disciplina, todo es borroso e ininteligible. Muy tuyo. Pero no importa, pinta si quieres.

         Te declaro una vez más que no te doy el divorcio. Vuelve a casa, Mabel.

                                                                                          Jonathan

Querida Mabel:

         Ya sabes que “mamá” “mamita” y otras expresiones pueriles por es estilo están pasadas de mi. Te llamo por tu nombre, que no es feo.

         Nos va regular. Aquí llueve continuamente. Me vuelve loca con estos dos chicos malcriados que al estar encerrados en casa se ponen insoportables. Por supuesto, cuando el tiempo está bueno surgen otras dificultades. Las entradas de Henry son más bien modestas, no nos alcanza para pagar una niñera. ¡Vuelve a casa, Mabel! A la nuestra a París. Sé que papá te llama desde Londres, pero él no te necesita.

Jeff no ayuda, en tanto que yo tengo que arreglármelas sola, con dos niños que son uno demonios sin poder salir con Henry cuando la sirviente tiene franco. ¡Hay que quedarse en casa y aburrirse! Henry no hace más que aludir, no muy veladamente por cierto a ti; ¡otras abuelas son abnegadas y ayudan a criar a los nietos! Si debo ser sincera creo que no le falta razón. No tendrías que haber abandonado a tu hija por la manía de pintar.

         Ven, te esperamos. Te encontrarás bien con nosotros. Dormirás en el cuarto de los niños, y a la noche, cuando ellos descansan y nosotros salimos, podrás pintar. A propósito, ¿vendiste ya algún cuadro? ¿No te aburres sola todo el día, a orillas del mar? ¿Tienes compañía?

         Podrías aprovechar la mañana en la plaza con los chicos tejiendo pulóveres para ellos. Me ahorrarás un montón de dinero. Podrías, si quieres, ayudar en la cocina, cocinas bien cuando quieres. Nadie te va a obligar a acompañarnos a reuniones de gente joven si no tienes ganas o estás cansada. Otras madres tampoco salen con sus hijas casadas. Es lo normal, al fin y al cabo pertenecemos a generaciones diferentes. Pero con las cosas de la casa y con los hijos nos van a nos vamos a entender muy bien. Si quieres, podrás comer con los chicos. No será gran sacrificio,  se trata solo un par de años, mientras mis dos demonios van a la escuela.

         Henry te manda muchos saludos. Los niños siempre preguntan por ti. Un gran beso. Te lo pido otra vez, Mabel, cuanto antes!

                                                                                                                                                                 Carola.

   Nota: ¿Podrás traerme algunas corbatas italianas de seda, de colores vivos y con dibujos de moda?

Querida Mabel:

Conoces el clima de Escocia, y sabes que sufro de reuma. La casa siempre azotada, invierno y verano, por el viento que viene del mar. Mi salud ha empeorado y Mili está cada vez más sorda y vieja, aunque no tanto en verdad como yo. Pienso que sería mejor que volvieras al lado de tu anciana madre. Yo acompañé a la mía durante sus últimos años de vida y espero que hagas lo mismo tú, Mabel. Sabes muy bien que no puedo recurrir a mi nuera.

         Nadie ve con buenos ojos que hayas decidido vivir en Italia por tiempo indeterminado. Das motivo a murmuraciones y creen que estás al borde del divorcio. Ya sabes que me opongo categóricamente; perderías tu posición social. Los escoceses somos rígidos en este punto. Tu esposo sostiene la opinión correcta –la de la burguesía bien pensante-obligatoria por todos nosotros.

Tu abuela pintaba, pero sin dejar su casa, sin ostentación y con sentido práctico. Decoraba abanicos y bomboneras con dibujos de flores, árboles y animales. Podrías imitarla. Prometo no molestarte. Te entretendrías y podrías luego venderlos. Por cierto nos vendría muy bien, pues el dinero no nos sobra. Durante las tardes tibias podríamos tomar el té en el jardín, tejer… Ya casi no veo los puntos, ¡y tú tienes tanta habilidad! Un saco de lana bien abrigado, ¿no resulta hermosa la idea?

         Aquí hay personas interesantes con quienes compartir inquietudes, el viejo maestro, mis dos amigas, la profesora de dibujo. Es una mujer joven quien tal vez te pueda enseñar algo.

         Espero que estés bien. Avísame cuando llegas.

                                                                                                                                            Tu afectuosa madre

Nota:  Trae lana para tejer.

Mamá,

         Estoy en Los Ángeles con Deby. Estamos invitados a un paseo en el yate de Lorraine. Nos sentimos maravillosamente, sólo nos falta dinero. Deby pronto va a cumplir años y no tengo ni para comprarle un regalo. ¿Por qué no me mandas uno de tus cuadros, con un marco vistoso, para obsequiárselo?

         ¿Sabes que pensé, mamá? Que podrías venir a vivir aquí en Los Ángeles. El hotel, desde el que te escribo está buscando recepcionista. Eres la primera persona indicada para el puesto pues hablas varios idiomas y eres amable. Te aseguro que ganaría mucho con las propinas. Papá no tiene que saberlo. No la entendería, es una pieza de museo.

Es comprensible que no quieres volver a aquella cuenta, yo también estoy contenta de haberlo dejado, a pesar de que tener serios problemas económicos. Papá es tacaño, lo sabes mejor que yo, no me manda ni un centavo. En cambio, tú eres generosa, mamá. Si vinieras, Deby y yo tendríamos menos preocupaciones materiales. Incluso, podríamos vivir contigo en el hotel. No tendrías que dejar de pintar pues los días francos, a la orilla del mar- que tanto te gusta-trabajarías intensamente y no resulta improbable que entre los huéspedes consiguieras algunas compradores de tus obras.

         Sería tan lindo estar juntos, tener nuevamente un hogar. Todo volverá a estar en orden.

         Hasta que tú decidas, envíame un poco de dinero. Tu hijo que te extraña.

                                                                                                                                                     Edy

Nota: Inventé una variante con doble sacudida de rodillas para el twist, que está haciendo furor. Todo el mundo me aplaude en el bar. Vas a estar orgullosa de tu hijo.

         Sigo esperándola, Mabel:

         Toda mi vida ha sido una espera. Ya es tiempo de que se cuenta de que se debe a sí misma y a mí.

         No nos permitieron casarnos. ¡yo era un pintor pobre! Tuve que resignarme a que se casara a otro. Ahora que tus hijos son grandes, ¿Qué espera para venir a mi lado? Me prometió que cuando hubiera cumplido su misión, viviría tu propia vida. Pues, llegó el momento de consagrarse a tu talento y seguir su su propio camino, que conduce a mí.

         Viviríamos en esta aldea de pescadores a la orilla del fiorido. En ninguna parte del mundo se puede ver un panorama gris como aquí. El agua del fiordo, el cielo, el aire, el horizonte, el amanecer, el ocaso, son de un hermoso color gris que tiene mil matices lilas, azules y rosados. Quisiera captar todas las vibraciones y variedades de este increíble gris.

         Su estuviera conmigo, Mabel, estoy seguro de que sabría acertar con los tonos exactos de la luz del sol en el

paisaje frío y los matices secretos de este panorama atractivo y desconcertante. Si viene y se siena junto a mí, me devolverá el entusiasmo de la juventud. Mi pelo y mi barba son blancas, pero mi corazón es joven, porque la está esperando, Mabel.

         Deseo que sea mía del todo. Soy celoso hasta la pintura. No quisiera compartirla ni con sus cuadros. Pero podrá pintar mientras yo doy una vuelta por la aldea, Cuando vuelva, se sentará a mi lado y entonces por fin captaré los matices ocultos del gris que ahora se me escapan.

         ¿Verdad que no me dejara esperar más? ¡Su lugar está aquí!

         ¡Venga cuanto antes, Mabel!

                                                                                                                                              Norberto

_______________________________________________________________________________________________________

—————————————————————————————————————————

“Come home, Mabel!”

Dear Mabel.

The chimney’s ventilation pipe is clogged, the smoke invades the bedroom and makes the air unbreathable. If I open the window, the odors from the factory come in, which is accompanied by the racket from the new machines which is fitting for my retirement, and above all!  I don’t pay rent. Everything is unpleasant, but there is no choice. I have to get used to it, and beyond that, be content. I live in an apartment, right next to the factory, which is suitable my retirement, and above all, I don’t pay rent .

         It puzzles me that you can stay far away for so long, and that your conscience doesn’t oblige you to return home. No one denies you your right to dedicate yourself to painting, but to leave your family to seek new horizons in a distant country seems like madness!

         You can paint here. In London, the fog doesn’t come in every single day, and often in the early hours of the evening the sun shows itself. I think that you are wasting your time and money, since, as far as I know you haven’t sold a single picture.

Jeff uses expense records to steal from me. Yes, you know that already! But you wouldn’t expect that I also take on the shopping. The housework is enough for me, don’t forget that I suffer from lumbago—every night I put on a hot water bottle.

         Your daughter hardly ever writes me. When she deigns to do so, she alludes, without trying to hide it, that she would like me to send her presents. You daughter is as irresponsible as always. Who will she become?

         The argument that with which you try to justify yourself, that you sacrificed yourself for thirty years, that you educated our children, and that now you want to live your own life; that you have talent; that you always wanted to paint and you never could do it. How can you speak that way? How did it occur to you to abandon me with lumbago, with Jeff and the chores in the house? I give up: paint! Despite the fact that I detest the stains on the easel. Don’t you see that you break the symmetry and upset the order of the living room?

I am amazed. I found two of your paintings. Those stains that float, are they birds? Are they beak and feathers? There is no precision or discipline, everything is blurred and unintelligible. Very much yours. But it doesn’t matter, paint if you want.

         I declare once again that I will not give you a divorce. Come home, Mabel

                                                                                                                                                          Jonathan

Dear Mabel:

         You already know that “mama,” “dear mother” and other childish expressions like those are passé for me. I call you by your name, which isn’t unpleasant.

         We’re getting along reasonably well. Here it rains continually. I go crazy with these two spoiled boys who being kept in the house become unbearable. Of course, when the weather is good, other problems occur. Henry’s earnings are quite modest, they are not enough to pay a nanny. Come home, Mabel! To our place in Paris. I know that Papa calls you from London, but he doesn’t need you.

         Jeff doesn’t help , so that I have to arrange for things myself with tow boys who are devils without being able to go out with Henry when the maid has her day off. We have to stay at home and get bored! Henry, doesn’t do more than allude,, to you not very veiled way, certainly other grandmothers are selfless and help in bringing up their grandchildren! If I have to be sincere, I believe that you are not unreasonable. You wouldn’t have had to abandon your daughter for the mania for painting,

         Come, we’re waiting for you. You will find it good to be with us. You will sleep in the boy’s room, and at night when they rest and we go out, you could paint. By the way, have you sold a painting yet? Don’t you get bored, alone all day, at the sea shore? Do you have people to keep you company?

You could take advantage of the mornings in the plaza with the boys, knitting pullovers for them. You will save me a lot of money. You could, if you want to, help in the kitchen; you cook very well, when you want to. Nobody will oblige you to accompany us to parties with young people if you don’t want to or are tired. Other mothers don’t go out with their married daughters either. It’s normal, and, after all, we belong to different generations. But with the house and with the children we will understand each other very well. If you wish, you can eat with the children, it won’t be a great sacrifice, we’re only talking about a couple of years, while my demons go to school.

         Henry sends his regards. The kids always ask for you. A huge kiss. I ask you once again, Mabel, as soon as possible.

                                                                                                                                                            Carola

         Note: Could you bring me some Italian silk ties, with bright colors and stylish drawings.

Dear Mabel,

         You know the climate of Scotland, and you know that I suffer from rheumatism. The house always lashed, winter and summer, by the wind that comes from the sea. My health has gotten worse and Mili is more and more deaf and old, although truthfully not as bad as I am. I think that it would be better that you return to the side of your old mother. I accompanied mine during the last years of her life, and I hope you will do the same thing, Mabel. You know well that I can’t go to my daughter-in-law.

         No one views it well that you have decided to live in Italy for an indeterminate time. You give reason for gossip, and they believe that you are about to get a divorce. You know that I oppose it categorically; you would lose your social position. We Scots are rigid on this point. Your husband upholds the correct position—that of the sanctimonious bourgeoisie—obligatory for us.

Your grandmother painted, but without leaving her house, without ostentation and with practical sense. She decorated fans and candy boxes with pictures of flowers, trees and animals. You could follow her. I promise not to bother you. You will entertain yourself and you can then sell them. Certainly, it would help us a lot, as we don’t have enough money. During the warm afternoons, you could have tea in the garden, knit. . . I almost can’t see the stitches. And you have such an ability! A very warm woolen jacket, doesn’t the idea appeal to you?

         There are interesting people here with whom you can share inquisitiveness, the old teacher, my two friends, the drawing teacher. She is a young woman, who perhaps could teach you something.

I hope you are well. Let me know when you arrive.

                                                                                                                                  Your affectionate mother

Note: Bring wool for knitting.

Mama,

          I am in Los Angeles with Deby. We have been invited to an outing on Lorraine’s yacht. We feel marvelous, but we don’t have any money. Deby’s birthday is coming soon, and I don’t even have enough to buy her a gift. Why don’t you send me one of your paintings, with an attractive frame, to give to her? 

          You know what I was thinking, mama? That you would come to live here in Los Angeles. The hotel, from which I am writing you is looking for a receptionist. You are the first choice for the job, as you speak several languages and you are polite. I assure you that you would earn a lot from the tips. Papa doesn’t have to know about it. He wouldn’t understand it. He’s a museum piece.

          It’s understandable that you don’t want to return to that old story, I am also pleased to have left him, despite having serious economic problems, Papa is a cheapskate, you know that better than I, He doesn’t send me a cent. On the other hand, you are generous, mama. If you come, Deby and I would have fewer material worries. We even could live with you  in the hotel. You wouldn’t have to stop painting, since on your days off, at the seashore-that you like so much-you would work intensely, and it’s not unlikely that among the guests you find some buyers for your works. It would be so nice to be together, to have a home again. Everything will be in order again.

         Until you decide, send me a little money. Your daughter misses you.

                                                                                                                                               Edy

Note: I invented a new variation of the twist, with a double shake of the hips, that has created a furor. Everyone in the bar applauds me. You are going to be proud of your daughter

I continue waiting for you, Mabel:

         All of my life has been a wait.  It’s now time to say that which is owed to you yourself and to me.

         They didn’t permit us to get married. I was a poor painter! I had to resign myself to the fact that you would marry another.  Now that your children are grown, why wait to come to my side? You promised me that when you had completed your mission, you would live your own life. Well, the moment has arrived for you to dedicate yourself to your talent and follow your own path, which leads to me.

         We would live at the shore of a fiord. In nowhere in the world can you see a panorama of gray as here. The water of the fiord, the sky, the air, the horizon, the dawn, the sunset are of a beautiful color gray that has a thousand shades of lilacs, blues and pinks. You would wish to capture the vibrations and varieties of this incredible gray.

         If you were with me, Mabel, I’m sure that you would know how to get right the exact tones of the sunlight in the cold landscape and the secret shades of this attractive and disconcerting panorama. If you come and sit by my side, you will return to me the enthusiasm of my youth. My hair and beard are white, but my heart is young because I’m waiting for you, Mabel.

         I desire that you be completely mine. I’m jealous, even of you painting. I don’t want to share even you even with your pictures. But you could paint while I take a walk around the village. When I return, you will sit at my side and then, finally, I will capture the hidden shades of gray that now escape me.

         Truly, you won’t make me wait longer? You place is here!  

         Come immediately, Mabel! 

                             

Translated by Stephen A. Sadow

                                                                                                               

_____________________________________________________________________________

Arminda Ralesky (1924-2006) — Poeta judío-argentina/Argentine Jewish Poet– “Herencias y heredades”/”Heritages and Inheritances”

Ralesky 3
Arminda Ralesky

________________________________________

Arminda Ralesky nació en Buenos Aires, descendiente de padres llegados a la Argentina de Kiev, Rusia. Fue docente especializada en educación preescolar y poesía estudios terciarios de periodismo y psicología social, así como metodología teatral, cinematográfico y plástico Obtuvo varios premios por su labor literario, incluyendo el Premio internacional de Poesía “Fernando Jeno” de México. Su obra era muy leído en Buenos Aire y a menudo presentado con acompañamiento musical.

________________________________

Arminda Ralesky (1924-2006) was born in Buenos Aires, descendant of parents who came to Argentina from Kiev, Russia. She was a teacher specialized in preschool education and poetry, tertiary studies in journalism and social psychology, as well as theatrical, cinematographic and plastic methodology. He obtained several awards for his literary work, including the international “Fernando Jeno” Poetry Prize in Mexico. He work was very popular in Buenos Aires and often presented with musical accompaniment.

___________________________________________________________________

Ralesky 1

________________________________________

“Herencias y heredades”

“Heritages and Inheritances”

_________________________________________________

Poema I

Muchas veces me dije: “Mi vida

No es mi vida. . .

Estoy cansada de cargar lo no hecho.

Ese peso que siempre abruma.

Y cubrirme con las pegajosas

Telarañas de la indiferencia.

Cuando en el siglo más rápido de la Historia

Mi pueblo me palmea en las espaldas.

Hay un tiempo para destejer urdimbres.

Falsas identidades que nos envolvemos.

Necesito despojarme de mis miedos finales.

Como quien se quita el último harapo maltrecho.

Porque aunque estoy aquí.

Compartiendo el festín

En la mesa a la que no fui invitada

Todos beben,

Pero nadie brinda conmigo.

____________________________________

Poem I

Often, I say to myself” “My life

Is not my life. . .

I am tired of carrying what is not done.

That weight that always burdens.

And cover me with the sticky things

Cobwebs of indifference.

When in the most rapid century in History

My people pat me on the back.

There is a time to undo schemes.

False identities that envelop us.

I need to get rid of my final fears.

Like one who takes off the last worn out rag.

Because although I am here.

Sharing the banquet

At the table to which I wasn’t invited.

They all drink.

But nobody makes toasts with me.

___________________________

“Herencias y heredades”

Eso que nos persigue

Como un recuerdo

A través de nuestra existencia

Con tristeza, orgullo, regocijo o dolor.

Es que hubiéramos deseado elegir. . .

Seleccionar

Sin fatalismos, sin apuros,

Sin pudores.

Bebiendo la propia valentía

Como un elixir amargo.

Abriéndose el propio corazón,

Aunque duela.

De lo propio es difícil el rechazo.

Guardamos una especie de autoinmunidad,

Seguiremos siendo animales fantasiosos.

¿Evolucionamos. . .?

_______________________________

“Heritages and Inheritances”

That which pursues us

Like a memory

Through our existence

With sadness, pride, rejoicing or pain.

It is that we would have wished to choose. . .

To select.

Without fatalisms, without hardships

Without modesty,

Drinking our own courage

Like a bitter elixir.

Opening our own heart,

Although it may hurt.

It is difficult to reject what is one’s own

We retain a type of autoimmunity,

We continue being imaginative/fantasy animals.

Will we evolve?

_________________________________

Poema V

En extraña convención,

Convención de subsistencia,

Equilibrio, sobrevivencia,

Que tantas veces repudiamos

Como primitivo.

Hombre y mujer nos aferramos

Igual a náufragos; (hongos adosados a las piedras)

Misteriosa sociedad de dos; (moluscos a la roca)

Que nunca terminan de conocerse.

Pero que agoniza,

Cuando terminan de descubrirse

Aunque a ella nos integramos

Por voluntad propia.

Hombre y Mujer,

Incógnitas que se acompañan

Para nunca terminar de descifrarse.

_________________________________

Poem V

In strange convention,

Convention of subsistence,

Equilibrium, survival,

That so often we repudiate

As primitive.

Man and woman cling to each other

Just like shipwreck survivors (mushrooms joined firmly to rocks.)

Mysterious society of two; (mollusks on the rock)

That never finish knowing each other,

But who are near death,

When they stop discovering each other

Although to it we fit together

By our own will.

Man and Woman,

unknowns who accompany each other

To never come to decipher each other.

_________________________________

Poema VI

Mi corazón,

Pensativo, falible, soñador,

Medita y se conduele.

Piensa por sus seres queridos.

Mi cerebro, ama.

Ama y comprende a los jóvenes.

Su angustia, dolor, rebeliones. . .

Sigo, como mis viejos antecesores

Pensando con el corazón

Y amando con la cabeza.

Tan judía, como mis viejos antepasados judíos.

En la oscura profunda raíz

Que jamás ve la claridad

Y empuja el árbol hacia la luz.

________________________________

Poem VI

My heart,

Pensive, fallible, dreamer,

Meditates, sympathizes.

Thinks about its loved ones.

My mind, loves.

Loves and understands the young.

Their anguish, pain, rebellions. . .

I follow, like my old ancestors X

Thinking with the heart

And loving with the head.

So Jewish, like my old Jewish ancestors.

In the obscure, profound origin

That never sees the clarity

And pushes the tree toward the light.

__________________________________________

“Adiós a un humorista”

En el opaco ojo de vidrio

De una antigua vitrina

Obsequio de un médico

Que conoció al revés de la sonrisa

Atesoran las armas de Jevel Katz.

Suspirabas, y la armónica,

El nervio tenso de la guitarra cantaban.

Ahora, fósiles de una antigua alegría

También están muertos tus camaradas

En el ataúd de la vitrina.

Jevel Katz.

Arlequín hecho de retazos de todo los pueblos

Arlequín nuestro,

Juglar de historia triste

Igual a la de tantos que prodigan

La fortuna de la risa

El corazón de los hombres.

Te fuiste con tus canciones.

Con esa tu verdad buena,

La verdad del ciruelo:

Fuerza para crecer sobre una tierra de tragedia

Ridículo, pobreza, elevar un dulce fruto.

¡El fruto codiciado de la risa!

Te fuiste

Y se nubló el rostro nostálgico

De un pueblo que ama la alegría.

Pero nadie te perdona saltimbanqui

La última pirueta

Haberte escabullido así de repente

Dejándonos huérfanos, desesperados, perdidos

La negra noche del dolor

Porque te fuiste antes de . . .Dachau, Auschwitz. . .

¿Le estará cantando un tango a Bonche Schwaig?

¿Cuánto hace que humeabas carcajadas

Sobre nuestras sopa de las melodías

En tu “Idishe shu”? *

Y en los viernes, eras el pedazo de “jale”**

Que endulza la sobremesa.

Alguien deberá recoger el hilo mágico

Es que te arrojó Sholem Aleijem

Porque los hombres nacen apropiados de llantos

Pero deben otorgarles la magia del reír.

*La hora israelita. Programa radial.

** Pan festivo.

__________________________________________________

“Farewell to a Humorist”

In the opaque eye of glass

Of a former display cabinet

Are kept the weapons of Jevel Katz.

You sighed and the harmonica,

The tense nerve of the guitar sang.

Now, fossils of a former joy

Your comrades are also dead

In the grave of the display cabinets

Harlequin made of the scraps of all peoples

Our harlequin,

Minstrel of sad history

Equal of that which so many who bestow

The good fortune of laughter.

You left with your songs.

With that your good truth,

The truth is a cherry tree;

A force to grow above a land of tragedy

Ridicule, poverty, to elevate a sweet fruit.

The coveted fruit of laughter!

You left

And the nostalgic face of a people

Who love joy clouded over.

Bu nobody forgives you juggler

Pero nadie te perdona saltimbanqui

the final pirouette

You having suddenly slipped away

The black night of pain.

Because you left before. . .Dachau, Auschwitz. . .

Are you singing a tango to Bonche Schwaig?

How long ago you steamed bursts of laughter

Over our soup of the melodies

In your “Idishe shu”? *

And on Fridays, you were a piece of Hallah

That sweetens the dinner conversation.

Someone must pick up the magic thread

That Sholem Aleijem threw to you

Because men are born suitable for tears

But they should give them the magic of laughter.

_________________________________________

“Después de la tormenta”

A Nessia Reznik, maestra en los

Campos de concentración

Sobre el cenagal de lodo y de sangre

La maestrita judía

Buscaba a sus discípulos.

Sólo halló un muñeco roto.

Hombres poderosos le habían amputado

Madre, padre,

Y hasta su rostro de niño.

Oscuro líder aún le estrechaba la mano

El horror. . .

La maestra lavó los ojos tristes

Pero una mancha nunca se limpiaba de ellos.

Buscó para reanimarlo las canciones de cuna

Pero habían sido fusiladas. . .

Nada tenía

Ni la tibia leche del cuento infantil

Porque Andersen y Perrault

También fueron gaseados. . .

Entonces

Apoyó sus labios sobre la boquita muerta

Y atrajo la cálida corriente milenaria. . .

El aliento de sus padres

Macabeos,

Poetas,

Visionarios

A través de ella

Todo el aliento de

Un pueblo

Ardía.

Cuando una gota tibia se deslizó

De las apagadas pupilas

La maestra reclinó su cabeza blanca

Sobre el niño recuperado

Y empezó a deletrear.

_________________________________

“After the Storm”

A Nessia Reznik, teacher in the

Concentration camps

Above the quagmire of lead and blood

A  little Jewish school teacher

Searched for her pupils.

She found only a broken doll.

Powerful men had amputated it.

Mother, father, even its child face.

Dark leader still stretched out his hand.

The horror. . .

The teacher washed his frozen eyes

But a stain was never lifted from them

The frozen doll chilled her chest.

She sought to bring to back to life – the lullabies

But they had been shot. . .

She had nothing.

Not the warm milk of a children’s story

Because Andersen and Perrault

Were also gassed. . .

Then

She placed her lips on the little dead t

And attracted the millenarian current

The breath of her fathers

Maccabees,

Poets,

Visionaries

Though her

All the breath of

A people

Was burning.

When a warm drop slid

from her warn pupils

The teacher reclined her white head

On the recuperated child

And began to spell.

________________________________________

“Largavista”

¿Qué miras niño,

Espiándome a través de la ventana

Puedes acaso distinguir mi lágrima?

________________________________

“Longview”

What are you looking at child,

Spying me through the window

Can you perhaps make out my tear?

________________________________

Translated by Stephen A. Sadow

__________________________________________________________________

Libros de Arminda Ralesky

María Gabriela Mizraje — Escritora y poeta judío-argentina/Argentine Jewish Writer and Poet — “Y veo camellos y otros poemas”/”And I See Camels” and other poems

 

download.jpg

                              ___________________________________________________________

 
_______________________________________________________________________________________
Nací y crecí en Buenos Aires. El final de mi niñez estuvo marcado por la dictadura militar, que constituyó asimismo el trasfondo de toda mi adolescencia. Luego de aquella cerrazón, la universidad pública fue una fiesta, un estallido de color y de ideas, de mezcla, de esperanzas.
En rigor, de mezclas sabía ya bastante, aunque menos en lo político y lo social que en lo religioso, por la doble impronta familiar: judeo-cristiana. A esas dos tradiciones dediqué estudios y vivencias sensibles durante mi vida entera, hasta hoy.
En la UBA me orienté hacia la filología clásica y hacia la literatura latinoamericana, y en particular la argentina. Así me amasé como filóloga, especialista en retórica, crítica literaria y estudios de las mujeres y de género. 
Siempre junto a la música, me incliné a la poesía desde la infancia. Soy también narradora (y con menor frecuencia, dramaturga).
Idealista hasta el dolor, creo que el humor a menudo nos salva o nos vivifica. Y el albergue del lenguaje es un sitio privilegiado para ello –el otro es la imagen. Me siento clásica y moderna en mis gustos, y algo anacrónica en varios aspectos. Me alucinan los saltos científicos y tecnológicos, que respeto y uso con alegría, aunque tomo distancias.
No hablaré ahora aquí de mis libros publicados u otras intervenciones o reconocimientos recibidos. Mi vida y mis prácticas son modestas, rescato los atardeceres cada día, camino. Necesito mucho silencio, y esa patria mayor que es la naturaleza, de la que soy hija constantemente admirada y agradecida.
Al igual que otros, reconozco que leer es imprescindible para mí, no solo como fuente de trabajo sino como pasión inalterable y hálito de subsistencia. Casi seis mil años es mucho como para no estar cansados pero, mientras no sabemos cuántos más nos restan, debemos intentar seguir reparando el mundo y sonreír. Personalmente, entre otras cosas, me propongo continuar escribiendo.María Gabriela Mizraje

 

_______________________________________________

I was born and raised in Buenos Aires. The end of my childhood was marked by the military dictatorship, which also constituted the background of my entire adolescence. After that ended, the public university was a party, a burst of color and ideas, of mixing, of hopes.

Strictly speaking, I already knew a lot about mixtures, although less politically and socially than religiously, because of the double family imprint: Judeo-Christian. To those two traditions I dedicated sensitive studies and experiences during my entire life, until today.

At the Universidad de Buenos Aires, I oriented myself towards classical philology and Latin American literature, and in particular Argentina. Thus I prepared myself as a philologist, specialist in rhetoric, literary criticism and studies of women and gender. Always surrounded by the music, I was inclined to poetry since childhood. I am also a narrator (and less frequently, playwright).

Idealistic, even to when it is painful, I think humor often saves or revives us. And the language shelters a privileged place for it – the other is the image. I feel classical and modern in my tastes, and somewhat anachronistic in several aspects. I am amazed at the scientific and technological leaps forward, which I respect and use with joy, although I take my distance.

I will not talk here now about my published books or other activities or acknowledgments received. My life and my practices are modest, I rescue the sunsets every day, I walk. I need a lot of silence, and that greater homeland that is nature, of which I am a constantly admiring and grateful daughter.

Like others, I recognize that reading is essential for me, not only as a source of work, but as an unalterable passion and breath of subsistence. Almost six thousand years is a lot to not be tired but, while we do not know how many more we have left, we must try to continue repairing the world and smiling. Personally, among other things, I intend to continue writing.

María Gabriela Mizraje

______________________________________________________

“Y veo camellos” en forma de canción. “And I See Camels” in song form.

 

Música y voz de Narciso Saúl/Music and Voice by Narciso Saúl

______________________________________

Y veo camellos      

Y veo camellos

cargan cera bálsamo y mirra

y veo camellos

el cielo ha puesto un cíngulo en sus ojos

Yo descorro los velos y camino

senderos de gueulá  de redenciones

múltiples como arena

como nidos

donde florece el ala cenicienta

donde todo fulgor es venidero

y los camellos

cruzan

la ruta milenaria  el precipicio

tornasol de los pasos adosados

pasos adivinados pasos vivos

los camellos

que beben de mis sueños

y prometen mis horas

y arrastran mi memoria

Y veo camellos

como estrellas flotantes en la noche infinita

brazos de las arenas

del desierto

ruedas en que la música más quieta

se abre a eterno murmullo

y veo camellos

descansa caravana el vasto sueño

un perfume dorado ciñe el vientre

del viento que es después antes ahora

y dispersa los días

y concentra las manos

Se echan sobre la arena

mis camellos

y veo bajo la arena

más camellos

brillan sus osamentas como lunas

que ha vertido la tierra hacia los cielos

miran junto a los rollos enterrados

el futuro del mundo

que no cesa

pulsan con viejos signos lo que existe

y en su latir constante me despiertan

El tiempo llegará de ser sus hijos

y una octava gramática despacio

ha de juntar las hojas del silencio

ha de reunir sus puntas y sus pautas

sus puntos y sus picos sus misterios

Los camellos están

(nunca se han ido)

la carga ha de volver

bálsamo y mirra

y una cera

que alumbra y crea universo

Para ver un Youtube de este poema, vaya a los finales de esta entrada.

_____________________

And I See Camels

And I see camels

Carrying wax balsam and myrrh

and I see camels

the sky has blinkered their eyes.

I draw back the veils and walk

paths of gueulá of multiple

redemptions as sand

as nests

where the ashy wing flourishes

where all brilliance is in the future

and the camels

cross

the thousand-year route    the precipice

sunflower of connected steps

steps foreseen   living steps

the camels

drinking my dreams

and promising my hours

and dragging my memory

And I see camels

like stars floating in the infinite night

forelegs in the sands

of the desert

wheels in which the quietest music

turns into an eternal murmur

and I see camels

rest in caravan the vast dream

a golden perfume clings to the belly

of the wind that is later before now

and scatters the days

and gathers the hands

My camels

throw themselves on the sand

and I see more camels

under the sand

their bones shine like moons

that have turned the land toward the heavens

they watch together at the buried scrolls

the future of the world

that will not end

they pulsate with old signs of what exists

and their constant heartbeats wake me

The time to be their children will come

And a grammatical octave slowly

It’s meant to bring together the leaves of silence

Is meant to reunite its points and its rules

ts points and its peaks its mysteries

The camels exist

(they have never left)

What they carry is meant to return

balsam and myrrh

and a wax

that illuminates and creates universe

___________________________________________________________

Lo que mis ojos vieron y oyeron mis oídos,

Lo que la vida trajo o el viento desparrama;

Lo que vive en el aire, lo que la piel ignora,

Lo que sueña en el tiempo, lo que la luz olvida.

Lo que sigue la gloria, lo que el niño despierta,

Lo que cae de los cielos, lo que llevan las aguas;

Lo que mis manos dictan, lo que mis pasos abren,

Lo que calla mi boca, lo que dicen mis labios,

Esas cosas

Llegan esta mañana

Con la lluvia vencida,

Con la huella de nombres,

Con el ruedo del miedo,

Llegan esta mañana y el pozo de mi alma

Se hace agua de campo, se hace aliento en la sombra.

Las cosas se apresuran

Contra tanto silencio,

Rompen filas al aire,

Lloran gotas de vivos

Las cosas, las hermanas,

Esas desprevenidas,

Esas cadenas rotas,

Esas polleras mudas.

Lo que rezan mis ansias, lo que tocan mis palmas,

Lo que antaño supieron, lo que ya no más besan,

Esas crepitaciones,

Esos surcos del hambre,

Esa fuga del verso

Es la derrota hendida.

__________________

What my eyes saw and my ears heard,

What life brought or the wind scatters;

What lives in the air, what the skin ignores,

What dreams in time, what light forgets.

What follows glory, what the child awakens,

What falls from the skies, what carries the waters;

What my hands dictate, what my steps open up,

What quiets my mouth, what my lips say.

Those things

Arrive this morning

With vanquished rain,

With the trace of names,

With the wheel of fear,

They arrive this morning and the well of my soul

Becomes water of the fields, it becomes breath in the shadow.

Things quicken

Against so much silence,

They break lines in the air,

They weep teardrops of the living

Things, sisters,

Those who are not ready,

Those broken chains,

Those skirts that cannot speak.

What my longings pray for, what my palms touch,

What these once knew, what they no longer kiss.

Those crackling sounds,

Those furrows of hunger,

That flight of verse.

It is defeat split open.

___________________________________________________

Junturas

Afuera están los nombres los paisajes

(las lunas los senderos el mar siempre)

el rostro que quisimos hace un tiempo

los niños parpadeantes azorados

todas las bibliotecas alineadas

todas las partituras zigzagueando

los presentes las sombras los chillidos

 

Adentro están los nombres los paisajes

(las lunas los senderos el mar siempre)

el rostro que tuvimos hace un tiempo

la infancia la memoria lo soñado

los libros uno a uno y apiñándose

la música los gritos el silencio

las ausencias las sombras lo perdido

______________________

Junctions

Outside are the names the landscapes

(the moons the path always the sea)

the face we loved some time ago

the children blinking with astonishment

all the libraries one after another

all the musical scores zigzagging

the presents the shadows the keening

 

Inside are the names the landscapes

(the moons the path always the sea)

the face that was ours some time ago

infancy memory what was dreamed

the books one by one crowded together

the music the shouts the silence

the absences the shadows the lost

____________________________________

Noctilucas

Caminan noctilucas por mi mano más quieta

cuando no giran brillan

cuando no brillan zumban

un silbido distante iluminado

Son nostalgias de estrellas que perdimos

memorias de horizontes que alguna vez veremos

promesas de otros tiempos de otras vidas

Levantan noctilucas el polvo de mis manos

se esparcen como arena

se enharinan los panes

Hay luces aprontadas en el fondo del beso

cuando la boca toca

cuando los labios buscan

la faz del alimento

El trigo es una espiga solitaria

que nadie olvida más junto a la puerta

sus granos generosos son colinas

de resplandores altos paladares

para los cielos campos que andaremos

Descansan noctilucas por mi mano más tibia

es la primera horneada del estío

las bandejas lustrosas las miradas pendientes

los panes bien servidos

y en el centro del pan una luciérnaga

que los dientes no raspan ni imaginan

alumbrará tu boca en mi sonrisa

____________________________

The Glowworms

The glowworms walk on my motionless hand

when they don’t turn about, they shine

when they don’t shine, they buzz

a distant bright whistle

They are nostalgic for the stars that we lost

memories of horizons that we once saw

promises of other times of other lives

glowworms raise dust from my hands

they spread it like sand

they flour the bread

there are quick lights in the depth of a kiss

when the mouth touches

when the lips seek

the face of the food

The wheat is a solitary spike

that nobody forgets near the door

its generous grains are hills of

resplendent high palates

for the skies fields where we will walk

The fireflies rest on my warmest hand

it is the first baking of summer

the illustrious trays the pending gazes

the bread well-served

and in the center of the bread glowworms

whose teeth don’t scrape nor imagine

will light up your mouth with my smile.

_____________________________________________

Trenos

Trenos de Jeremías desolado

(a solas con su Dios —ya era bastante)

una piedra lo surca   muchas piedras

pero él cruza sus manos y nos lanza

la vasta profecía   el lacio gesto

de saberse llorado

por toda la elocuencia de poetas

por las altas visiones de los místicos

por cada forma de verdad que atreve

su fugaz resplandor

hasta el fin de las eras

y el silencio

______________________

Lamentations 

Lamentations of desolate Jeremiah

(alone with his God — that was already enough)

a stone cuts into him    many stones

but he folds his hands and hurls at us

the immense prophecy, the ineffective gesture

knowing himself wept over

by all the eloquence of the poets

by all the vaulted visions of the mystics

by every form of truth that risks

his fleeting splendor

until the end of eons

and silence.

____________________________________________

Paisaje

la gente viene y va

con su langosta

debajo de los ojos

y su boca

la piedra del estómago

y su yuyo

la palma de las manos

y su oveja

en el medio del pecho acribillada

 _____________________ 

Landscape

people come and go

with their lobster

under their eyes

and under their mouth

the stone of the stomach

and their nettles

the palms of their hands

and their sheep

in the middle of their punctured chest

____________________________________________________________________________________________

Poetry translations by Stephen A. Sadow and J. Kates 

 

Víctor Chab — Artista visual judío-argentino/Argentine Jewish Artist — “La pintura surrealista en Argentina”/ “Surrealist Painting in Argentina”

images.jpg
Víctor Chab

___________________________________________________________________

Víctor Chab nació en la ciudad de Buenos Aires, el 6 de septiembre de 1930, en el seno de una familia de inmigrantes judíos. Nacidos en Damasco, luego de un breve paso por Cuba, sus padres se instalaron en la Argentina donde se dedicaron al comercio. A los trece años, apenas salido de la escuela primaria, Chab ya había definido su vocación por la pintura. Autodidacta, asistió a diversos talleres -brevemente al de Cecilia Marcovich y Demetrio Urruchúa- hasta que conoce el taller libre MEEBA (Mutual de Estudiantes y Egresados de Bellas Artes) donde ejercita el oficio. En 1947 obtiene el Segundo Premio del XXVI Salón Anual de MEEBA, por la obra “Manzana sobre mesa”. En 1952 realiza la primera exposición individual en la galería Plástica de la ciudad de Buenos Aires, comenzando así una larga trayectoria, exponiendo tanto en Argentina como en el exterior. En 2001, exhibe pinturas en la galería Rubbers. Estas obras altamente figurativas ponen en escena varios de los temas que Chab ha tratado en su larga carrera: automatismo versus imagen, representación versus delirio.

Adaptado de: https://artedelaargentina.com/disciplinas/artista/pintura/victor-chab

__________________________________________________________

Victor Chab was born in the city of Buenos Aires, on September 6, 1930, in a family of Jewish immigrants. Born in Damascus, after a brief step through Cuba, his parents settled in Argentina where they worked in commerce. At thirteen, just after leaving elementary school, Chab had already defined his vocation for painting. Self-taught, he attended several workshops – especially that of Cecilia Marcovich and Demetrio Urruchúa – until he meets the free workshop MEEBA (Mutual of Students and Graduates of Fine Arts) where he exercises the trade. In 1947 he obtained the Second Prize of the XXVI Annual MEEBA Salon, for the work “Apple on table”. In 1952 he made the first individual exhibition in the Plastic Gallery of the city of Buenos Aires, thus beginning a long career, exhibiting both in Argentina and abroad. In 2001, he exhibits paintings in the Rubbers gallery. These highly figurative works put on stage several of the topics that Chab has dealt with in his long career: automatism versus image, representation versus delirium.

Adapted from: https://artedelaargentina.com/disciplinas/artista/pintura/victor-chab

___________________________________________________________________

 

Pinturas y esculturas de Víctor Chab/

Paintings and Sculpture y Víctor Chab

 

 

 

download-1download-2images-1download-5downloadimages-3abrazodesnudodownload-4

images-2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Grete Stern (1904-1999) — Fotográfa judío-alemana-argentina/German Argentine Jewish Photographer “Feminismo y surrealismo” “Feminism and Surrealism”

7ebc3914a00a074981b20a5c8f2426a7
La joven Grete Stern/The young Grete Stern

________________________________

Grete Stern nació en Alemania en una familia judía, y en Weimar Berlín, ella y Ellen Auerbach tenían un estudio de fotografía llamado ringl + pit que se especializó en publicidad. Emigró a Buenos Aires en 1935. De 1948 a 1950, Stern fue contratada por una revista para mujeres para “ilustrar” los sueños que los lectores de la revista(en su mayoría amas de casa argentinas) presentaron. Hizo 150 fotomontajes, llamados Sueños, que comprenden quizás el documento psicológico más brillante y revelador jamás hecho sobre la vida interior de las mujeres de esa época. También hizo retratos de argentinos eminentes y de la gente indígena que vivían en el interior de Argentina.

Adaptado de la Paris Review

__________________________________________________

Grete Stern was born in Germany to a Jewish family, and in Weimar Berlin, she and

Ellen Auerbach had a photography studio called ringl + pit that specialized in

advertising. She emigrated to Buenos Aires in 1935. From 1948 to 1950, Stern was

hired by a womans’ magazine to “illustrate” the dreams that readers of the

magazine (mostly Argentine housewives) submitted. She made 150  photomontages

 

called Sueños (dreams), that comprise perhaps the most brilliant and telling

psychological document ever made of the inner lives of women of that era. Stein

also did portraits of eminent Argentines and of the indigenous of the Argentine

interior.

Adapted from: The Paris Review

Casa de Grete Stern Gracias al arquitecto Rodolfo Besada por el video.

The video is in Spanish. But, you still can see Grete’s House in detail.

_________________________________________________

Fotografías de Grete Stein

____________________________________

Fotografías feministas y surrealistas

sueno-n15-sin-titulo-24x30cm-1949
Sueños
gretestern
La botella y el mar

gstern09-jaula

Lossuenosderealizacionesfuturas1
La vida de sueños de Grete Stern/                  The Dream Life of /Grete Stern
Stern_Autoretato_1943
Sin título
b010d324f1b75390fae2ee1a8e3ebf53
Escaleras/Ladders
aparatoelectrico
Artículos eléctricos para el hogar/Electric appliances for the home — Hecha con Horacio Coppola/Done with Horacio Coppola________________________________

Fotografías surrealistas

gstern05-ojo
El ojo eterno/The Eternal Eye
gstern03-teatro
Concert

___________________

Retratos/Portraits

images-1
Grete Stein – Autorretrato
download
Jorge Luis Borges
images-2
Jorge Luis Borges
grete stern of pedro henriquez urena-thumb-350x436-18334-1
Pedro Henríquez Ureña       Intelectual Dominicana
grete stern of juan ramon jimenez-thumb-350x433-18331
Juan Ramón Jiménez, Poeta  Premio Nobel en Literatura

                               _________________________

   Fotos de gente indégina/Photos of Indigenous People

12-grete-stern-1964-chorote-woman-tartagal-salta-province
En el Gran Chaco/In the Great Chaco Province
lilly-1
En el Gran Chaco/In the Great Chaco Province
b10a0578f5
En el Gran Chaco/In the Great Chaco Province

__________________________________________________________________

Isaac Goldemberg — Escritor y poeta judío-peruano, radicado en EEUU./ Peruvian Jewish Writer and Poet, living in the US. “Filosofía y otras fábulas”/ “Philosophy and other Fables”

download
Isaac Goldemberg

____________________________

Poesía de Isaac Goldemberg

ISAAC GOLDEMBERG nació en Chepén, Perú, en 1945 y reside en Nueva York desde 1964. Ha publicado cuatro novelas, dos libros de relatos, trece de poesía y tres obras de teatro. Sus publicaciones más recientes son Libro de reclamaciones (2018), Philosophy and Other Fables (2016), Diálogos conmigo y mis otros (2013), La vida breve (2012), Acuérdate del escorpión (2010), Monos azules en Times Square (2008) y Libro de las transformaciones (2007).  Su obra ha sido sido traducida a varios idiomas e incluida en numerosas antologías de América Latina, Europa y los Estados Unidos. En 1995 su novela La vida a plazos de don Jacobo Lerner fue considerada en una encuesta de la revista Debate como una de las mejores novelas peruanas de todos los tiempos; y en el 2001 fue seleccionada por un Jurado Internacional de críticos literarios convocado por el Yiddish Book Center de Estados Unidos como una de las 100 obras más importantes de la literatura judía mundial de los últimos 150 años.  Goldemberg fue catedrático de New York University (1973-1986) y Profesor Distinguido de The City University of New York (1992-2019), donde dirigió el Instituto de Escritores Latinoamericanos y la revista internacional de cultura Hostos Review. Es Miembro Numerario de la Academia Norteamericana de la Lengua.  Es Miembro Numerario de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y profesor honorario de la Universidad Ricardo Palma.

_________________________________________

ISAAC GOLDEMBERG was born in Chepén, Peru, in 1945 and has resided in New York since 1964. He has published four novels, two story books, thirteen poetry and three plays. His most recent publications are Libro de reclamaciones (2018), Philosophy and Other Fables (2016), Diálogos conmigo y mis otros (2013), La vida breve (2012), Acuérdate del escorpión (2010), Monos azules en Times Square (2008) and Libro de las transformaciones (2007). His work has been translated into several languages ​​and included in numerous anthologies of Latin America, Europe and the United States. In 1995 his novel Libro de reclamaciones (2018), Philosophy and Other Fables (2016), Diálogos conmigo y mis otros (2013), La vida breve (2012), Acuérdate del escorpión (2010), Monos azules en Times Square (2008) y Libro de las transformaciones (2007). was considered in a survey by the Debate magazine as one of the best Peruvian novels of all time; and in 2001 it was selected by an International Jury of literary critics convened by the Yiddish Book Center of the United States as one of the 100 most important works of world Jewish literature of the last 150 years. Goldemberg was a professor at New York University (1973-1986) and Distinguished Professor at The City University of New York (1992-2019), where he directed the Institute of Latin American Writers and the international culture magazine Hostos Review. He is a Full Member of the North American Academy of Language. He is a Full Member of the American Academy of the Spanish Language and an honorary professor at the Ricardo Palma University.

Introducción a las fábulas/Introduction to the Fables

Desde la época de los griegos antiguos, las fábulas han sido importante a la cultura popular. Fabulistas desde Asopo y Jean de la Fontaine hast Ambrose Bierce, George Orwell and James Thurber han expuesto sus pensamientos por las bocas de animales y han insistido en un moral muy claro y indisputable, ¡Uvas ácidas son siempre uvas ácidas!

Las fábulas de Isaac Goldemberg son muy diferentes. Atacan al lector, quien no puede leerlos literalmente, pero tiene que descifrar su significado o significados. Estas fábulas son plantillas que se pueden aplicarse a muchas situaciones de la historia y a la vida contemporáneas. Hay un humor, a veces negro, que puede sorprender o confundir al lector. Los morales también son ambiguos.

_____________________________________________

Since the times of the ancient Greeks, fables have been important to popular culture. Fabulists like Aesop and Jean de La Fontaine to Ambrose Bierce, George Orwell and James Thurber have expressed their thoughts through the mouths of  animals and have insisted on a moral that is very clear and  indisputable. Sour grapes are always sour grapes!

Isaac Goldemberg’s fables are very different. They attack the reader, who can’t read them literally, but must decipher their meaning or meanings. These fables are templates that can be applied to many historical and contemporary situations. There is humor, often black, that can surprise and confuse the reader. The morals of the stories are ambiguous too.

_______________________________________________________

Irene Chelnitz

Isaac Goldemberg  Philosophy and Other Fables. New York : DíazGrey Editores, 2006.

_________________________________________________________

Fábulas/Fables 

Fábula de la Filosofía

La filosofía se instaló en los jardines de un monasterio donde los monjes leían cuentos de hadas a los niños. Eran momentos de verdadera felicidad porque la lectura iba acompañada de bofetadas en sus tiernas mejillas.

Aconteció entonces la segunda iluminación: si la filosofía pudiera hablar no podríamos entenderla. Así eran los juegos del lenguaje y ya no sería posible alcanzar la esencia de las palabras. Entonces la filosofía se sentó en una butaca y se dedicó a ver películas de cowboys mientras comía popcorn y los indios caían como moscas.

Philosophy’s Fable

Philosophy settled down in the gardens of a monastery where the monks were reading fairy tales to the children. These were moments of of true happiness because the readings were accompanied by slaps on their tender cheeks.

The second illumination then took place : if philosophy could speak, we couldn’t hear it. The games played by language were such, and it was no longer possible to reach the essence of the works. Then philosophy sat down in a theater seat and devoted itself to watching cowboy movies while eating popcorn and the Indians were falling like flies.

________________________________________ 

Fábula del libro

Antes del libro existieron numerosos signos cuya lectura no era segura, por lo que no había manera de distinguir lo verdadero de lo falso. Entonces, ante la multitud agolpada al pie del cerro, el libro abrió la boca y dijo que era un regalo de los dioses. Nadie pudo imaginarse en ese instante su progresiva evolución. Primero su voz resonó en los templos: transmitió al humano el origen, las acciones y las cualidades de sus Creadores, pronunciando ritos, conjuros y plegarias. Fue el reflejo de la humanidad del humano, pero en un espejo distinto. Su voz —libresca desde un comienzo— reemplazó a la memoria del humano, perfeccionada durante milenios para recordar. Hablaron a través del libro y para la posteridad, políticos y gobernantes, sacerdotes y soldados. Fue un gesto de vanidad, cultivada y favorecida por sus páginas. Luego el libro transcribió cantos y poemas para la lectura individual, poniendo sólo al alcance de unos pocos y en privado lo que en su forma oral fue disfrutado por todos y en grupo.

_____________________________

The Book’s Fable

Before the existence of the book, many signs whose meaning wasn’t clear, so that there was no way to distinguish the true from the falso. Then, the multitud crowded together at the foot of a hill, the book opened its mouth and said that it was a gift of the gods. In that instant, nobody was able to imagine its progressive evolution. First, its voice resonated in the temples: it transmitted to the humans the origin, the actions of its Creators, pronouncing rites, incantations and prayers. It was the reflection of the humanity of the human but through a  different mirror. Its voice –bookish from the start—replaced human memory, perfected during millenia of remembering. They spoke through the book and for posterity, politicians, and governors, priests and soldiers. It was a gesture of vanity, cultivated and preferred by its pages, Later the book transcribed songs and poems for individual reading, putting it within reach of only a few and in private what was in its oral form enjoyed by all and in groups

____________________________________ 

 Fábula del mar y del río

El pueblo no tenía mar. Su mar eran las vías del tren. Río sí tenía: la infancia. Los viejos se sentaban  a su orilla a pescar recuerdos.

_________________________________________

El pueblo no tenía río. Su río eran las vías del tren. Mar sí tenía: el recuerdo. Los viejos se sentaban a su orilla a pescar infancias.

__________________________

The Sea and River’s Fable

The people didn’t have a sea. Their sea was the train rails. A river they did have: infancy. The old people sat at its banks to fish for memories.

 ____________________________

The people didn’t have a river. Their river was the train rails. A sea they did have: memory. The old people sat at its shore to fish for memories.

__________________________________

Fábula de la ley del retorno

Fue propuesta la creación de una ruta de la lengua para recuperar el camino que recorrieron los expulsados.

_____________________________________

Fable of the Law of Return

They proposed the creation of a way for language to bring back of the road the traveled by the expelled.

_____________________________________

Fábula del fútbol

Pocos segundos antes de terminarse la final de la Copa del Mundo, el Rabino Mayor de Jerusalén, arquero del equipo de Israel, que iba perdiendo 1 a 0, lanzó un tiro desde su arco al arco del Vaticano —resguardado por el Papa—, con la esperanza de lograr el empate. La pelota sobrevoló todo el largo de la cancha y fue a incrustarse en el arco contrario. Entonces el Rabino se arrodilló sobre la grama, elevando los ojos al cielo en agradecimiento a Dios. El Altísimo, que había estado viendo el partido, esbozó una sonrisa y, rascándose la cabeza, se dijo que ese gol había sido un verdadero milagro.

_________________________________

Fútbol’s Fable

A few seconds before the end of the World Cup final, The Chief Rabbi of Jerusalem, the  goalie of the Israeli team, which was losing 1 to 0, launched a shot from his goal toward the Vatican’s goal—shielded by the Pope—, with the hope of making it a tie game. The ball flew over the entire length of the field y was embedded in the opposing goal. Then the Rabbi fell to his knees onto the grass, raising his eyes in thankfulness to God. The Most High who had been watching the game, smiled slightly, and scratching his head, said to himself that that goal had been a true miracle.

_____________________________

 Fábula del muro

Solo, el muro que separaba al humano del humano no sabía cómo derrumbarse. No sabía cómo. No sabía. No.

_____________________________

The Wall’s Fable

Alone, the wall that separated human from human didn’t know how to fall down. It didn’t know how. It didn’t know. It didn’t.

___________________________________

Fábula de la poesía

La poesía sufrió la mayor devastación. Fue expulsada de nación en nación. ¿Dónde estaba la justicia en esto? Al examinar lo ocurrido, la poesía llegó al corazón del asunto: podía ser que hubiese sido la víctima por haberse dedicado a  servir sus propios propósitos. Cierto, tuvo una visión y una perspectiva del Universo, pero permaneció oculta al humano. Su perspectiva fue nada más que una proyección de sí misma y quedó bastante satisfecha de su conclusión: no se encontraba a disposición de los humanos, y no era sensible a sus términos. La poesía era la poesía y el humano era el humano y ocurrió que ya casi nunca se encontraban la una con el otro. Esto puso al humano en su lugar, golpeó en la raíz de su error, de su concepción de la realidad misma.

¿Pero por qué se dio en el humano esa aversión tan profunda? El humano dijo que su mismísima presencia lo había puesto en peligro y tenía que hacerla perecer para no ser su amenaza. Luego rehusó voltear a mirarla.

______________________________

Poetry’s Fable

Poetry suffered the greatest devastation. It was expelled from one nation after another. Where is the justice in this? Upon examining what had happened, poetry arrived at the heart of the matter. It could be that it was the victim of having devoted itself to serving its own purposes. Surely it had a vision and perspective on the Universe, but it remained hidden from humans. Its perspective was nothing more than a projection of itself. And it was quite satisfied with its conclusion. It was not at the disposal of humans and wasn’t sensitive to their terms; poetry was poetry and humans were humans, and it happened that they rarely met each other. This put humans in their place, stuck to the root of the error of their conception of reality itself.

But what caused humans to have such a profound aversion to poetry? Humans said that it’s very presence had put them in danger, and they had to put it to death, so that it would not become a threat. Then, they refused to turn and look at it.

____________________________________ 

Fábula del humano

Destruyó para crear, y tanto se ocultó dentro de sí que no existió sino exteriormente. Fue la escena viva por la que pasaron varios actores representando varios personajes. Pretendiendo ser exterior aun en lo más íntimo, simulando observar lo que acontecía fuera de ellos, el humano sólo pudo ver una cosa: el incesante desprenderse de esa carne con la que los unos intentaban configurar la silueta de los otros y el lento emerger de ese esqueleto que se desmoronaba sin llegar a encontrar ese vocablo misterioso que lo haría auténticamente soberano.

La búsqueda no fue sino el reflejo de esa desesperada ansia de unicidad que el humano no consiguió atrapar nunca. Porque la más pequeña cualidad que pudiera permitirle diferenciarse del caos que lo amenazaba con devorarlo, se transformó en impersonal y gris ceniza que le mostraba esa vida que intuía, pero a la que no le era posible acceder más que desapareciendo.

Pero el problema fue que todo el resto, incluso la paciente obra creada, no fueron sino rastros de la penosa ascensión. Ni más allá ni más acá existía nada. Todo el resto fue mentira. Sólo fue real el abismo de la derrota. Y esto fue evidente en el intento de disfrazarse una y otra vez con la piel del contrario para, en definitiva, no conseguir otra cosa que ese agujero insondable del que manaba sin cesar una lava arrolladora que fue transformándolo en la efigie de esa figura humana que cualquier transeúnte no advertido confundiría con la imagen de no importa qué melancólico oficinista.

Evidentemente, ese disfraz debió observarlo en un espejo que invertía totalmente las imágenes ya que el humano no hizo otra cosa durante toda su vida que intentar acceder a ese paraíso al que fue a parar su silueta como bronce y muerta estatua, de pie en una plaza y para consumo fotográfico de turistas apresurados, siempre auscultando el misterio de lo hondo, ese misterio tan verdadero como el sueño de la superficie, con la duda de esto u otra cosa, o de ni una cosa ni otra.

__________________________________________

The Human’s Fable

He destroyed in order to create, and he hid so much inside of himself that he existed only externally. It was a living scene through which passed several actors representing several characters. Pretending to be distant even with in most intimate, simulating the observation of that what happened around him, the human could only see one thing: the incessant casting off of that flesh with which the some intended to configure the silhouette of the others and the slow emergence of that skeleton which collapses without finding that mysterious word that would make it authentically sovereign.

The search was nothing but the reflection of that desperate anxiety of uniqueness that the human was never able to trap. Because the smallest quality that might permit him to differentiate from the chaos that threatened to devour him, was transformed into  impersonal and gray ash that showed him that life that he was intuiting but that wasn’t possible for to access without disappearing.

But the problem was that everything else, even the patiently created objects, were only traces of the terrible assent. Nor beyond nor her nothing existed. All the rest was lie. The only real thing was the abysm of the defeat. And this was evident in the intent to disguise itself again and again with the skin of the other, and definitely not acquire anything else than that unfathomable hole from which incessantly flowed a rolling lava that was transforming it into the efigie of that human figure that any uninformed passerby would confuse with the image of–it doesn’t matter which—melancholy office worker.

Evidently, that disguise ought to observe itself in a mirror that totally inverts the images, since the human did nothing else during all his life than try to ascend to that paradise where his silhouette would end up as a bronze and dead statue, standing in a plaza for photographic consumption by hurried tourists, and always assessing the mystery of the deep, that mystery as true as the dream of the surface, with the double of this or another thing, or of not one thing or the other.

 ___________________________________________ 

Fábula de la vida nueva

Los árboles daban sombra y ricos y pobres eran iguales debajo de la tierra. Niños y adultos estaban conectados a la red celestial del Internet y se encendían cirios recordatorios desde cualquier rincón del planeta. Nacionales como extranjeros estaban protegidos por una compañía de seguros y el precio del pasaje estaba incluido. Además,  se aseguraba el transporte del difunto y de familiares y amigos que deseasen acompañarlo. Se ofrecían también servicios de jardinería.

__________________________________

 The New Life’s Fable

The trees gave shade and rich and poor were equal under the earth. Children and adults were connected to the celestial web of the Internet, and commemorative candles were burning from every corner of the planet. Natives as well as strangers were protected by an insurance company and the cost of travel was included. Moreover, the assured the transport of the dead one and relatives and friends who desired to accompany him. They also offered gardening services.

________________________________________ 

Fábula de la religión     

Al rehusar interpretar correctamente la situación, la religión puso en movimiento la catástrofe final. Tal fue la trágica continuación de la historia. Sabía que nadie podía decir más del humano como el humano. Existían muchas cosas que se podían decir pero las más profundas, las más reveladoras, las más extremas se hallaban en la concepción de sí mismo.

Entonces la religión decidió hacer y decir algo. Deseó ser reconocida por el humano y que éste se definiera por sus preceptos. No quiso ser fruto de su imaginación. Luego se sentó sobre un trono alto y sublime y desde ahí dio voces, cubriéndose el rostro. Le advirtió al humano que su casa quedaría destruida y cualquier cosa demoníaca tendría libre derecho para atacarlo. Suplicó y lloró sobre el humano pero el humano ya no quiso.

____________________

Religion’s Fable 

Refusing to correctly interpret the situation, religion put the final catastrophe in motion. It knew that nobody could saw more about the human than the human himself. Many things existed that could not be said, but the most profound, the most revelatory, the most extremes were found in the conception of one’s self.

Then, religion decided to do and to say something. She decided to be recognized by the human and that the human be defined by her precepts. She didn’t what to be the product of his imagination. Then, she sat on a high and sublime throne, and from there cried out, covering her face. She warned the human that his house would be destroyed and anything demonic would have the right to attack him. She supplicated and cried over the human, but the human still refused.

________________________________

Texto en Español por Isaac Goldemberg

Translation from the Spanish by Stephen A, Sadow

———————————————–

Libros de Isaac Goldemberg/                Books by Isaac Goldemberg

md33274343269780826320742-es-3009782747546669-es-300md30063313929780892550920-es-3009780893042707-es-3009781944407186-es-3009781939419194-es-3009788866442592-es-3009780977028764-es-3009788866442295-es-3009789972847141-es-300md302553863189788494759307-es-300

Gran Libro

Martin Blaszko (1920-2011 ) — Artista visual y escultor judío-argentino/ Argentine Jewish Artist and Sculptor — El movimiento “MADI”/ The “MADI” Movement

 

download-5
Martin Blaszko

Martin Blaszko Website

Martin Blaszko (Martin Blaszkowski) nació en Berlín en 1920. Como su familia era judía, se trasladaron a Polonia en 1933 y luego a Francia en 1938, donde conoció a Marc Chagall. En 1939 emigró con su familia a Buenos Aires.

Comenzó su formación académica en Europa con Jankel Adler y Enrique Barczinski. “En 1945, conocí a Carmelo Arden Quin, el fundador del grupo MADI. La claridad, la frialdad y la estricta ejecución de su obra me impresionaron profundamente”, declaró  A partir de entonces él también sería miembro del movimiento MADI.

En 1952 fue galardonado por el Instituto de Arte Contemporáneo de Londres por su proyecto “Monumento al Prisionero Político Desconocido” expuesto en la Tate Gallery de Londres. En 1958, recibió la medalla de bronce en la Feria Internacional de Bruselas. Se lo reconoció internacionalmente como uno de los escultores más interesantes y originales de Argentina.

En 1990 formó parte de la exposición Artistas latinoamericanos del siglo XX, organizada por el Museo de Arte Moderno (MOMA) de Nueva York. In 2001, realizó una exposición individual en el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires (MAMbA).

La obra de Blaszko refleja la lucha de dos fuerzas antagónicas en las formas geométricas puras de sus esculturas. De alguna manera a través de la tensión y la polaridad es capaz de lograr el equilibrio.

Blaszko es conocido por su trabajo como autor y como artista. Era bastante articulado en sus escritos y capaz de lograr una conciencia no sólo para su propio arte, sino también para el movimiento MADI. Falleció en Buenos Aires en 2011.

Adaptado de: Biografías Gratis: https://www.biografiasgratis.com

______________________________________________________________________

Martin Blaszko (Martin Blazkowski) was born in Berlin in 1920. As his family was Jewish, they moved to Poland and then to France where he meet Marc Chagall. In 1939, he immigrated with his family to Buenos Aires.

He began his academic formation in Europe with Jankel Adler and Enrique Barczinski. In 1945, he met Carmelo Arden Quin, founder of the MADI group. “The clarity, the coldness and the strict execution of his work impressed me profoundly,” he declared. From then on, he would also be a member of the MADI movement.

In 1952, Blaszko was given an award by the Institute of Contemporary Art in London For his project “Monument to the Unknown Political Prisoner.” In 1958, he received the bronze medal from the International Fair in Brussels. He was recognized internationally as one of the most interesting and original sculptors of Argentina.

Blaszko is known for his work as a writer as well as an artist. He was very clear in his writing and capable of reaching an awareness not only for his own art, but also for the MADI movement. He died in Buenos Aires in 2011.

Adapted from: Biografías Gratis: https://www.biografiasgratis.com

___________________________

El movimiento MADI en el arte

El arte se caracteriza por suprimir toda referencia a la realidad visible del mundo y eliminar todas las semejanzas con las formas naturales. Permite al hombre inventar objetos para luchar por una sociedad que libera la energía a domina el espacio y el tiempo en todos los sentidos.

__________________________

The MADI Movement in Art

Art is characterized by suppressing all reference to the visible reality of the world and eliminating similarities with natural forms. It allows man to invent objects that fight for a society that liberates the energy that dominates space and time in all its meanings.

_____________________________

Obras/Works

bl2_05
Pintura Madi, Ritmos dinámicos, 1947
Óleo
Altura 50 cm.

DSC_0148
Plano Azul, 1951
Óleo sobre tela
50×80 cm.

DSC_0150
Armonía en Verdes, 1947
Óleo sobre tela
55 x 90 cm.

final
Pared Madi, 1990
Bronce
60 x 49 x 13 cm.

montaje
Proyecto para el Monumento al Prisionero Político Desconocido” 1952, Aluminio, 110 x 66 x 48 cm

sculpt11
Contrincantes en eterna lucha, 2005
Madera pintada
49 x 27 x 26 cm.

bl1_02
Homenaje al Día Internacional de la Paz, 1986. Parque Centenario de Bs As
Aluminio Pintado
Altura 200 cm.

bl2_01
“Constelación cósmica, 1993
Aluminio pintado
70 x 34 cm.

bl1_03
La Fuerza, 1955
Madera
26 x 43 x 10 cm.

e01
La Protesta, 1966
Bronce
20 x 23 x 24,5

 

sculpt10
Bipolaridades en el contexto urbano, 2005
Aluminio pintado
75 x 41,5 x 35 cm.

DSC_0133.jpg
Nostalgia Madí, 2004
Óleo sobre hardboard
49 x 34,5 cm.

 

Daniel Samoilovich — Poeta judío-argentino/Argentine Jewish Poet — “Fábula sobre el origen del hombre”/ “A Fable about the Origin of Man”

download
Daniel Samoilovich

__________________________________________

Daniel Samoilovich nació en Buenos Aires el 5 de julio de 1949. Estudió en el Colegio Nacional de Buenos Aires. En 1964 entró en el equipo de la revista “Esta generación”, dirigida por Pedro Pujó. Comenzó a trabajar en el diario Clarín en 1969, durante 11 años. En 1978 viajó a España, y se desempeñó como redactor de la revista Triunfo y el diario El País. En 1979 dirigió junto con Gloria Pampillo la revista “La construcción imaginaria”, editada por el Colegio Mayor Chaminade (Madrid). Se unió al matemático Jaime Poniachik en 1980, para publicar la revista “Juegos para Gente de Mente”, que luego sería la base de la editorial “De mente”, especializada en juegos de ingenio.  A partir de 1986 fue director del periódico “Diario de poesía”, que sale trimestralmente. Este diario ganó en 1990 el Primer Premio del Concurso de Publicaciones Culturales, entre otras distinciones. Entre 1997 y 2002 colabora con una columna semanal de poesía en la revista dominical del diario “La Nación”. Ha escrito numerosos libros de poesía.

________________________________________________)

Daniel Samoilovich (1949- ) was born in Buenos Aires . He studied at the National College of Buenos Aires. In 1964 he joined the team of the magazine “This generation”, directed by Pedro Pujó. He began working for Clarín newspaper in 1969, for 11 years. In 1978 he traveled to Spain, and worked as editor of the magazine Triunfo and the newspaper El País. In 1979, together with Gloria Pampillo, he directed the magazine “La construcción imaginaria”, published by the Colegio Mayor Chaminade (Madrid). He joined the mathematician Jaime Poniachik in 1980, in publishing the magazine “Juegos para Gente de Mente”, which later became the basis of the “De mente” publishing house, specialized in ingenuity games. As of 1986 he was director of the newspaper Diario de poesía which comes out quarterly. This newspaper won in 1990 the First Prize of the Cultural Publications Contest, among other distinctions.  He has written numerous books of poetry===.

_______________________________________________

Poemas/Poems

Fábula sobre el origen del hombre

Se acercaba el anochecer del Sexto Día,

chequeó Dios su lista:

“Aguas que están encima de la bóveda

y aguas debajo de la bóveda, separadas

Hipopótamo: hecho. Plantas, incluso carnívoras:

hechas. Frutas, peces, charcos,

nubes de mosquitos encima de los charcos,

fumarolas saliendo de las bocas del volcán,

anguilas deslizándose en los cauces secos,

chorlitos corriendo, atolondrados, en las playas,

iguanas de tierra, lentas,

iguanas de mar, negras,

catatónicas en las piedras de la costa,

bosques, maníes, tiburones: hechos.

¿Falta algo? Oh, sí, estos dos.

Ah, se hace de noche, la noche

que Yo mismo he creado para suceder al Día.

Qué cansado estoy, cuánta cosa, qué delicado

ajuste de dientes y de carne

desgarrable por esos mismos dientes,

modo de crecer de la caparazón de la tortugas,

en hexágonos, tienen que ir ajustando unos con otros,

agregándose unos a otros, tienen que llegar a tener

caparazones enormes

y no pueden nacer enormes.

Oh, cuánta química, física,

geometría, diseño de sistemas,

cadenas de cazados y cazadores, a su vez cazados

por cazadores que a su vez han de tener

su propio talón aquilino.

Se hace de noche y faltan estos dos.

A ver, aquí, un poco de barro,

oh, se hace de noche, no veo nada,

está por asomar la estrella del sábado,

los hago ahora así, después veremos.”

________________________________________

A Fable about the Origin of Man

The  evening of the Sixth Day was coming on.

God checked his list:

“Waters above the celestial vault

and waters below the celestial vault, divided.

Hippopotamus: done. Plants, including carnivores:

done. Fruits, fish, puddles,

clouds of mosquitos above the puddles,

fumaroles opening in the mouths of a volcano,

eels writhing in dry riverbeds,

plovers running, scatterbrained, along beaches,

land iguanas, slow,

sea iguanas, black,

catatonic in the stones of the coast,

forests, peanuts, sharks: done.

Is there anything missing? Oh yes, those two.

Yes, night is falling, the night

that I myself created to follow Day.

How tired I am, so many things, what delicate

adjustment of teeth and flesh

vulnerable to those same teeth,

how the shells of tortoises grow,

by hexagons, adjusting some with others,

adding some to others, forming

enormous shells

that can’t have been born enormous.

Oh, how much chemistry, physics,

geometry, systems design,

chains of hunted and hunters, and hunters in turn

because hunters in their turn need to have

their own eagle claw.

Ntght coming on with those two still missing.

Let’s see, here, a little mud,

oh, night coming on, I can see nothing,

The Sabbath star is about to appear,

I’ll make them now, later we’ll see.

_________________________

Noche de tormenta, insomnio

Lo que estaba unido

o atado se esparció, lo que suelto

 

yacía la tormenta lo juntó

en un anillo sólido y grisáceo

 

que gira cerca del suelo.

Así lo que tenemos o creemos que tenemos,

 

lo que somos o creemos que somos,

el amor lo dispersa

 

y cosas sueltas, ramitas, recuerdos idiotas,

pedazos de sueños a punto de olvidarse

 

se ponen a andar en círculo

y su ronda obsesiva no nos deja dormir.

________________________________

Night of Torment, Insomnia

What was united

or tied together is scattered, what I left around

 

loose, the storm brought together

in a solid and grayish ring

 

spinning near the ground.

So what we have or believe we have,

 

what we are or believe we are,

love disperses

 

and random things, twigs, idiotic memories,

fragments of dreams on the point of oblivion

begin to walk in circles

and their obsessive circling won’t let us sleep.

_________________________________________________

La sombra de mi mano derecha
es una mano izquierda,

lo que escribo

alguien lo escribe desde dentro del papel,

la punta de su lápiz contra el mío.

Me gustaría saber qué piensa ése.

Me gustaría saber cómo es que suenan

esos versos que corren al revés

rumbo al Oeste de un mundo inclinado.

_______________________________________

The Shadow of my Right Hand                                                  is a Left Hand,

what I write

someone else writes from inside the paper,

the point of their pencil against mine.

I would like to know what that one is thinking.

I would like to know how those lines sound

that run in the opposite

direction to the West of a tilted world.

_____________________________________________________

Leyendo a Du Mu

Hay un efecto luminoso y engañador

en leer a los viejos poetas: no parece posible

 

que los japoneses entren en China

o los alemanes en Francia

 

en el preciso instante en que Du Mu

pide más vino.

___________________________________________

Reading Du Mu

There is a luminous and misleading effect

in reading the old poets; it doesn’t seem possible

 

that the Japanese enter China

or the Germans France

 

at the very moment that Du Mu

orders more wine.

___________________________________________

Baccarat

Cada año a mediados de mayo

celebramos el día en que nos fuimos de Egipto.

La mesa está cubierta de cosas raras

que tras la fiesta desaparecerán

hasta el año que viene. Son

el fruto amargo de la esclavitud,

los dátiles de la tierra prometida,

el pan que los fugitivos no tuvieron paciencia

de esperar que fuera pan. Mi abuelo traduce

de un libro en francés el relato de la huida,

los dos hijos mayores tienen sus propios libros, aportan

aquí y allá un dato, una precisión.

Pero al pasar por los caireles

de cristal de Baccarat

la luz de la araña pierde su calma aparente,

una línea irisada toca los rostros cetrinos

y se enfrentan de pronto tres versiones

de las plagas que castigaron la soberbia egipcia:

si eran langostas o cuervos o ratones

los que invadieron los poblados,

si fue con cal o con sangre de oveja

que Yahvé marcó las casas de los judíos

para que la Muerte se detuviera en el umbral.

Van a buscar más libros, traen diccionarios,

la fiesta se despoja de su traje familiar

para devenir ardua reunión de cabalistas.

Las hijas protestan,

los chicos estiramos la mano hacia los postres.

Confusa, desairadamente,

surge del caos una versión de compromiso.

Los tres la dan por mala y el rencor

precipita el fin de la lectura. Cada año

prometen llegar al siguiente

con un texto perfecto, por suerte no lo hacen,

la fiesta nos hubiera parecido una herejía

sin aquella batalla

ritual.

________________________________________

The English translation of “Baccarat” will be added soon.

Daniel Samoilovich lee su poema “Havana Club”.         En Español.

________________________________________________________

BIBLIOGRAFÍA — David Samoilovich

Poesía:

Párpado (1973)
El mago (1984)
La ansiedad perfecta (1991)
Agosto (1995)
Superficies iluminadas (1996)
Rusia es el tema (1996)
El carrito de Eneas (2003)
Las encantadas (2003)
El despertar de Samoilo (2005)
Molestando a los demonios (2009)

Libros:

Cómo jugar y divertirse con escritores (El elemento lúdico en la obra de Lewis Carroll, V. Nabokov, J. Cortázar y otros escritores)” (Juegos basados en escritos literarios) (1980)
El libro de los seres alados (2008)

Premios:

Primer Premio para Periodistas Culturales. 1972
Premio “Julio Cortázar” otorgado por la Cámara Argentina del Libro. 1997
Premio “Leonardo”, otorgado por el Museo Nacional de Bellas Artes. 1998

Alberto José Miyara–Cuentista y poeta judío-argentino/Argentine Jewish Short-story Writer — “Miguel y su violín milagroso” — un cuento sefardí/ “Miguel and his Miraculous Violin” — a Sephardic short-story

 

39134937_10216990897944297_7466345545066348544_o
Alberto Miyara/Avraham ben Yosef

Alberto Miyara (Rosario, 1960) es un escritor argentino de origen judío sefardí.
Su principal interés es la narrativa corta, en la que experimenta con el
humor, el absurdo y los juegos de lenguaje. También ha escrito poesía para
niños y adultos, ha traducido entre el castellano y el catalán y ha
realizado trabajos de lexicografía.

_______________________________________

Alberto Miyara (Rosario, 1960) is an Argentine writer of Sephardic Jewish origin. His principal interest is the short narrative, in which he experiments with humor, the absurd and language games. He has also written poetry for children and adults, has translated between Spanish and Catalan and has done studies in lexicography.

_______________________________________

images______________________________________

“Miguel y su violín milagroso”

“Una capa de gitanos’ era, según mi madre, una expresión adecuada para describir un lugar desordenado y maloliente, producto de una indecible dejadez. Más tarde, a partir de mi relación más amistosa con una encantadora viuda gitana, visité asiduamente el campamento de su tribu, en el Barrio San Francisquito, y comprobé que esas ideas eran absolutamente falsas. Si es verdad que la mayoría de los gitanos viven en carpas; tan cierto como que los italianos viven en departamentos, y sin embargo nadie dice un “un departamento de italianos”. Por otro lado, en los meses fríos una carpa era adecuadamente calefaccionada es mucho más acogedora que un departamento.

Pero el tema no son los prejuicios raciales de mi madre, ni de mis amoríos con una zingara, sino una persona que conocí a raíz de estos últimos. Se hacía llamar Miguel, sin aclarar si era su nombre, su apellido, o ambos, y hablaba con este acento indefinible de quien en su vida ha debido transitar por muchas lenguas. Lo conocí una tarde, estando de visita en el campamento, cuando al pasar junto a una carpa individual sentí una música de violín en su interior. Parándome a la entrada batí de palmas; la música se interrumpió y al rato salió un gitano de pelo canoso y ojos celestes. Le expliqué mi presencia en ese campamento y le expresé mi admiración por lo que estaba tocando.

-Este violín es milagroso-dijo, y me invitó a pasar.

-¿Qué tiene de milagroso?

-Ya lo vas a saber. ¿Qué te gustaría que toque?

Czardas de Monti.

Hizo un gesto de desaprobación.

Czardas de Monti no es una música auténtica. De hecho, Monti ni siquiera era gitano. Escuchó una melodía en la pueszta húngara, la endulzó y la vendió como música gitana. Pero no es auténtica. En cambio, escuchá éstas.

Me tocó varias piezas muy breves, hermosas y chispeantes, pero para mí indistinguibles de las Czardas de Monti. Se le dije.

-Lo que pasa es que vos no sos gitano. Pero díceme: ¿Vos dirías que genuinamente porteños los tangos de Malando?

-¿Quién es Malando?

-Malando es Ari Maasland, un holandés que sin haber estado nunca en la Argentina se puso a escribir tangos. Y escuchá lo que le salió.

Me tocó varios, pero yo los encontraba perfectamente porteños. Entonces me hizo un gesto de “Con vos no hay manera’, y después, como vio que yo miraba la hora, me tendió la mano.

-Volvé cuando quieras. Miguel.

 

No tardé en romper con Selene, la viuda. Nuestra relación no tenía futuro, como no fuera el que continuamente me leía en los naipes de tarot ajados. Nuestros hijos no habrían aceptado conocerse, incapaces de franquear la barrera del prejuicio. Lo único en concreto que teníamos en común era el interés por los autos: ella se dedicaba a comprarlos y venderlos, yo a coleccionar ejemplares clásicos. Pero cuando ella entusiasmada me comentó que había encontrado un comprador para mi Camaro 59, quedó claro que esa afinidad era más que una forma que de fondo.

Así que nos separamos, pero volví a pasar por lo de mi amigo el músico, porque ha quedado un tema pendiente.

 

-Miguel, ¿Por qué es tan milagroso tu violín?

Cerró sus ojos y, se puso a tocar y decir “¡Vuelo, vuelo!”. Aunque tocaba bien a ciegas, lo cual para mí es un gran mérito, lo cierto es que en ningún momento se despegó al cielo. A lo mejor hablaba metafóricamente, pero entonces ya no se trataba de un milagro.

Así y todo, me resultaba una conmovedora simpatía, y haciéndose caso a sus palabras, volví a visitarlo cada vez que quise.

A menudo yo le llamo desde afuera y Miguel me gritaba que esperase. Después, cuando me hacía pasar, lo veía en compañía de alguna muchacha con evidentes signos de vestir. “Fulanita, mi cuñada”, decía invariablemente; a mí resultaba sospechoso que en la familia de Miguel fueron semejante manga de cornudos. Paulatinamente fui cayendo en la cuenta que esas “cuñadas”, adecuadamente coordinadas por Miguel, constituía su principal fuente de ingresos.

 

-¿Por qué es milagrosa tu violín?

-Ya son varias generaciones que tocan este violín en mi familia. Ya son varias generaciones extraordinariamente longevas.

-¿Cuántos años tenés, Miguel?

-Muchos y pocos. Muchos, para vos. Pocas, para mi linaje. Ya soy bisabuelo y todavía soy bisnieto. La muerte se va filtrando, pero el proceso se puede hacer infinitamente lento. Hay varias maneras. Una de ellas es la música.

Desde hace varias generaciones, los varones de familia no bajan de los 160 años.

Así dicho, era realmente milagroso. Pero no podía presentar un solo documento que lo probara.

Cuando Miguel tocaba algo, lo situaba geográficamente, invariablemente resultaba que él había estado en esos lugares. Aparentemente conocía Europa Central como la palma de su mano, pero también Oriente, África. Australia. . .

 

Un día tocaba la canción hindú de Rimsky-Korsakov.

-¿También, estuviste en la India?

-Claro que sí; ¿no sabés que los gitanos venimos de allí?

-Sí, pero eso qué tiene que ver. Los judíos venimos de Israel, sin embargo, yo nunca estuve en Israel.

-Ah, pero yo sí. Viví dos años en Haifa.

Era insufrible.

Un día se me ocurrió preguntarle:

-Después de todo, ¿Vos, de dónde sos?

-Alguna vez tuve un documento donde figuraba mi ciudad natal.

-¿Y cuál era?

-Ya no me acuerdo,

-¿Qué pasó con el documento?

–Me lo confiscaron los Nazis en Auschwitz.

También ha habido en Auschwitz.

-Y decíme, ¿tu gente no se acuerda?

-Acordarse. . . Dicen que soy de Timishoara, en Rumania. Es lo que se dice. También dicen que mi violín es de Cremona.

-Así que ésa era la magia del dichoso violín? Aquella tarde llevé a la carpa de Miguel un cajón de cerveza, y cuando lo tuve bien borracho lo dejé en un rincón y me abalancé sobre el instrumento.

Valiéndome de una linternita, espié ansiosamente por las aberturas de la caja, a búsqueda de las letras A. S. No estaban. No era un Stradivarius. Siempre sospeché que había sido un truco de Miguel para emborracharse a costa mía.

 

-Miguel, por última vez: ¿por qué es milagroso tu violín?

-Bueno, mirá. Vos estuviste escuchando este violín toda la tarde, ¿no?

-Sí.

-Ahora decíme, ¿cuál de mis cuñadas te gusta más?

-Y . . .la Zulema.

-Mañana va ser tuya.

Al día siguiente en efecto Zulema me hizo el amor. Pero como todas las demás cuñadas ya se habían acostado conmigo, lo realmente milagrosa habría sido que Zulema no lo hiciera.

 

Lo de las giras, surgió de casualidad, una tarde esplendorosa de domingo, que no valía la pena pasarla en una carpa.

-¿Vamos al arroyo? – sugerí.

-¿Llevamos el violín?

-¿Por qué no?

Cuando llegamos al Saladillo, Miguel dijo que le recordó un riacho de Bohemia y empezó a tocar una melodía. Alguna gente que paseaba con sus chicos se puso en círculo, después aplaudieron y tiraron plata. A nosotros no nos hacía falta; a los dos sobraba dinero. Por eso decidimos donar al Hogarcito Don Bosco esa imprevista recaudación.

 

Muchos otros domingos salimos, nos hicimos de plata y donamos. Esas cantidades no despreciables, sobre todo cuando en lugar de aquellos barrios, nos fuimos acercando más al centro. Un día llegamos hasta el Parque Urquiza, y en toda la tarde reunimos lo equivalente al suelo de un profesional. Un policía quiso llevarnos por vagabundismo, pero Miguel lo disuadió tocándole esa canción que dice “Por eso soy de Newell’s Old Boys”.

Cuando llegábamos al Hogarcito y entregábamos el efectivo, Miguel solía decir que ésa era la única acción buena que había hecho en su vida. Quiero creer eso le habrá servido de último consuelo la tarde que, a pesar de su anunciada longevidad, Miguel se murió.

 

Al entrar el campamento noté algo raro. Aunque era un payo, la gente ya se había acostumbrado a verme, primero con Selene, últimamente con Miguel. Pero ahora venían hacia mí y señalaban.

-A vos, a vos.

-¿A mí qué?

–Miguel quiere verte.

-¿Qué pasa?

-Se está muriendo.

Entré la carpa con una desesperada urgencia.

–¡Miguel!

 

Sus ojos saltones estaban completamente abiertos. Como los de un alucinado, y se movían en todas direcciones. Su voz era ronca, casi inaudible.

-El violín . . .

“Los niños y los locos dicen la verdad”, recordé de mi abuela. Miguel era un poco niño y sumamente loco, pero recién ahora, a las puertas de la muerte, me iba a decir la verdad. Desesperado, me volví hacia la gente.

-Un grabador -pedí.- Traigan un grabador a pila-. Si me iba a relevar el milagro no podía correr riesgos. Sus palabras finales podían ser en rumano, en húngaro, o en macedonio. Lo importante era registrarlo, ya encontraría alguien quién me lo tradujera.

-El violín . . .  -repitió mientras un joven irrumpía en la carpa con el grabador.

Se lo arrebaté y lo puso junto a la boca de Miguel.

-Sí . . . ¿el violín . . .? – imploré.

-Te lo puedes quedar-dijo, y sus ojos se quedaron inmóviles.

__________________________________________________

images_________________________________

“Miguel and his Marvelous Violin”

“A gypsy dump” according my mother, was an adequate expression to describe a disordered an ill-smelling place, product of an unspeakable neglect. But later on, because of my most friendly relation with an enchanting Gypsy widow, I visited assiduously the camp of her tribe, in the Barrio San Francisquito, and I confirmed that those ideas were absolutely false. If it is true that the majority of Gypsies live in tents; it is equally true that the Italians live in apartments, but nobody says an apartment of Italians.” Furthermore, during the cold months, a tent sufficiently heated is much more inviting than an apartment.

But the point I’m making is not about the racial prejudices of my mother nor my love affair with a gypsy, but rather a person that I met as a result of all that. He was called Miquel, without making it clear whether it was his first name, his last name or both, and he spoke with that undefinable accent of someone who, during his lifetime, had had to pass through many languages. I met him one afternoon, while visiting the camp, when passing close to a single tent, I heard violin music coming from inside. Stopping in front of the entrance, I clapped my hands: the music stopped, and a while later, a gypsy with gray hair and light-blue eyes came out. I explained my presence in that camp and I expressed admiration for what he was playing. “This violín is miraculous, he said, and he invited me to come inside.

“What’s miraculous about it?”

“You’ll know soon. What would you like me to play?”

Czardas by Monti.”

Czardas by Monti isn’t authentic music. In fact, Monti was’t even a gypsy. He heard a melody in the Hungarian pueszta, He sweetened it and sold it as gypsy music. But, listen to these.”

He played several very short, beautiful, scintillating pieces, but for me indistinguishable from the Czardas by Monti. I told him so.

“That’s because you aren’t a gypsy. But tell me: would you say that the tangos by Malando are genuinely porteños.

“Who is Malando?”

“Malando is Ari Maasland, a Dutchman, who, without ever been in Argentina began to write tangos. And listen to what what happened.”

He played a few for me, but I found them perfectly porteño. Then he gestured to me, “what can I do with you?” And then, when he saw that I was looking at his watch, he reached out his hand to me:

“Come back whenever you want. Miguel.”

 

I didn’t take long to break up with Selene, the widow. Our relationship didn’t have a future, as wasn’t what she   continuously read for me in some worn out tarot cards. Our children wouldn’t be accepted by others, unable to clear the barrier of prejudice. The only real thing that we had in common was an interest in cars: she dedicated herself to buying them and selling them, I to collecting classics. But when she excitedly told me that she had found a buyer for my ’59 Camaro, it became clear that that affinity was more of form than of depth.

So, we separated, but I once again stopped by my friend the musician, because a matter remained pending.

 

“Miguel, why is your violin so miraculous?”

He closed his eyes, and he began to play and said: “I fly, I fly!” Although he played well with his eyes closed, which for me is a great feat, what is for sure is that at no time did he take off for the sky. Perhaps he was speaking metaphorically, but then, it no longer had to do with a miracle. Even so, it caused me such poignant sympathy that I went back to visit my friend, whenever I felt like it.

 

Often, I called from outside and Miguel would yell to me to wait. Later on, when he let me enter, l saw in in the company of some girl, evidently getting dressed. “Juana, my sister-in-law,” he invariable said to me; it seemed suspicious to me that in Miguel’s family there was such a mob of cuckolds. Suddenly, I realized that those “sister-in-law,” managed by Miguel, constituted his principal source of income.

 

“Why is your violin miraculous?”

“There are already have been many generations of my family who played this violin. There have been several generations of my family extraordinarily long-lived.”

“How many years have you been alive, Miguel?”

“Many and few. Many for you. Few for my lineage. I’m a great-grandfather and a great-grandson. Death goes on filtering, but the process may be infinitely slow. There are several ways. One of them is music.

For several generations now, the men of the family are not less than 160 years old.

Said that way, it was really miraculous. But he couldn’t produce even one document to prove it.

 

When Miguel played something, he would place it geographically, invariably it happened that he had been in those places. Apparently, he knew Central Europe like the back of his hand. Also, the Orient Africa, Australia. . .

One day, he played the Hindu Song by Rimsky-Korsakov.

“You were in India too?”

“Of course: didn’t you know that the gypsies come from there?”

“Yes, but what has that to do with it. We Jews come from Israel, nevertheless, I’ve never been in Israel.”

“Ah, but I have. I lived in Haifa for two years.”

He was insufferable.

One day, it occurred to me to ask him:

“After all, where are you from?”

“Once, I had a document that listed my native city.”

“I don’t remember anymore.”

“What happened to the document?”

“The Nazis confiscated it from me in Auschwitz?”

He had also been in Auschwitz.”

“And tell me, your people don’t remember?”

“Remember. . . They say I’m from Timishoara in Romania. That’s what they say. They also say that my violin is from Cremona.”

“So that was the magic of the lucky violin? That afternoon, I brought a case of beer to Miguel’s tent, and when I had him very drunk, I left him in a corner, and I threw myself on the instrument.

And with the help of a small flashlight, I anxiously spied though the apertures of the violin, looking for the letters A. S. It wasn’t a Stradivarius. I always suspected that it was a trick by Miguel to get himself drunk at my expense.

 

Miguel, for the last time: why is your violin miraculous?”

“Well, look, you were listening to this violin all afternoon, no?”

“Yes.”

“Now, tell me, which of my sisters-in-law do you like best?”

“Well . . .Zulema.”

“Tomorrow, she will be yours.”

The next day, indeed Zulema made love to me. But like all of the other sisters-in-law, she had already gone to bed with me: if she hadn’t done so, it would have really been miraculous.

 

As for outings, by chance, a splendid Sunday afternoon took place, when staying in the tent didn’t make sense.

“Let’s go to the brook?” I suggested.

“Should we bring the violin?

“Why not?”

When we arrived al Saldillo, Miguel said that it reminded him of a small river in Bohemia, and he began to play a melody. Some people, who were walking by with their children, formed a circle; later they applauded and they threw money. We didn’t need it; the two of us had more than enough money. So, we donated that unexpected collection to the Don Bosco Orphanage.

We went out on many other Sundays; we made money and we donated it. Those quantities weren’t insignificant, especially. when instead of those neighborhoods, we were approaching the center of the city. One day, we arrived at the Parque Urquiza, and in the entire afternoon, we collected the equivalent of a professional’s salary. A policeman wanted to arrest us for vagrancy, but Miguel dissuaded him by playing the team anthem that says “For that, I’m with the Newell’s Old Boys.”

When we arrived at the Orphanage and delivered the cash, Miguel used to say that that was the only good deed that he had done in his life. I want to believe that would have served his as a final consolation the afternoon that, despite his proclaimed longevity, Miguel died.

Entering the camp, I noticed something strange. Although I was a payo, the people had become accustomed to see me, first with Selene, recently with Miguel. But now the came toward me and signaled.

“To you. To you.”

“To me, what?”

“Miguel wants to see you.”

“What happened?”

“He’s dying.”

With a desperate urgency, I entered the tent.

“Miguel!”

 

His bulging eyes were completely open. Like those of someone hallucinating, and they moved in every direction. His voice was hoarse, almost inaudible.

“The violin. . .”

“The children and the crazy tell the truth,” I remembered my grandmother saying. Miguel was a little bit child and extremely crazy, but just now, at the doors of death, he was going to tell me the truth. Desperate, I turned toward the group.

“A tape recorder,” I requested. “Bring me a battery powered tape recorder.” If I was to reveal the miracle, I couldn’t take chances. His final words could be in Rumanian, Hungarian or Macedonian. The important thing was to record it. Later, I would find someone who could translate it for me.

I grabbed it for, and I put it close to Miguel’s mouth.

“Yes. . .the violin. . .? I implored.

“You can keep it,” he said, and his eyes stopped moving.

____________________________________________

Translation by Stephen A. Sadow

 

 

Humberto (Cacho) Costantini (1924-1987) — Poeta y escritor judío-argentino/ Argentine-Jewish Poet and Writer — “Inmortalidad”/”Immortality”

_________________________________________________________________________

humberto-costantini-la-larga-noche-de-francisco-sanctis-1-D_NQ_NP_860643-MLA28218930056_092018-F_edited.jpg
Humberto Costantini

_____________________________________________________

Humberto (Cacho) Costantini, de origen judío sefardí italiano, nació en 1924 en Buenos Aires. Su profesión fue médico veterinario,  En el duro oficio de mantener una familia, el de “veterinaria” fue sólo uno de los varios que debió desplegar. La literatura sería, por el contrario, una pasión permanente. Su primera publicación fue un libro de cuentos, De por aquí nomás, en 1958. Los que siguieron (1963)  Un año después llegó el teatro, con Tres monólogos (“Estimado prócer”, “La llave” y “Un señor alto, rubio, de bigotes”). Su primer poemario salió en 1966, Cuestiones con la vida.  En 1973, escribió el Libro de Trelew, un homenaje épico a los compañeros fusilados el 22 de agosto de 1972 en la cárcel homónima. Más cuestiones con la vida es el segundo libro de poemas, del año 1974.. De dioses, hombrecitos y policías, una novela escrita en la dictadura, mientras el autor se veía obligado a escapar de la persecución política en 1976, a vivir en la clandestinidad y a contar a los compañeros caídos, se publicó en México en 1979. Ésta ganó el Premio Casa de las Américas en Cuba en 1979.  En México, publicó su segunda novela, La larga noche de Francisco Sanctis, 1984. Regresó al país en 1983, trayéndose Chau, Pericles, que se editó en 1986 junto con sus otras obras teatrales.

Humberto Costantini se involucró activamente en política, ligado al Partido Comunista. Así y todo, mantuvo serias discrepancias programáticas en torno a la dirección burocrática y stalinista y, finalmente, abandonó el partido.También desarrolló una importante actividad gremial, en particular la de los escritores. En 1973, se presentó a elecciones como candidato a presidente por la lista Movimiento de Escritores por la Liberación Nacional. Amenazado, dejó el país por ocho años. Una vez de regreso, se lo escuchó esperanzado. La apertura democrática después de la derrota de los ’70 fue, para muchos artistas e intelectuales que habían luchado por una sociedad distinta, una forma de creer que no se había perdido todo.

___________________________________________

Cuentista, novelista, actor teatral y poeta, Costantini es una de las voces más personales en la literatura porteña, que reúne el matiz barrial e intimista-reivindicando una y otra vez las calles de Villa Pueyrredón, su zona de residencia–con indicaciones sobre la condición humana que revelan un auténtico sabor universal. Ello explica su éxito en otros idiomas, fue traducido al inglés, al hebreo, al ruso ya a otras lenguas con señalado suceso.

Ricardo Feierstein

__________________________________________

LIbros — Humberto Costantini

___________________________________________

          Humberto (Cacho) Costantini, of Italian Sephardic Jewish origin, was born in Buenos Aires in 1924. He was a veterinarian by profession, In the hard travail of maintaining a family, the “veterinary” was just one of several jobs that he had to undertake. Literature would be, on the contrary, a permanent passion. His first publication was a book of short stories, De por aqui aqui, in 1958. A year later, his  play ,Tres monólogos (“Dear hero,” “The key” and “A tall, blond man , of whiskers “). His first collection of poems came out in 1966, Questions with life. In 1973, he wrote the El libro de Trelew, an epic tribute to the companions shot on August 22, 1972 in the homonymous prison. More questions with life is the second book of poems, from the year 1974. Of gods, little men and police, a novel written in the dictatorship, while the author was forced to escape political persecution in 1976, to live in the clandestinity and count to fallen comrades, was published in Mexico in 1979. This won the Casa de la Americas Award in Cuba in 1979. In Mexico, he published his second novel, The long night of Francisco Sanctis, 1984 .. He returned to the country in 1983 , bringing Chau, Pericles, which was released in 1986 along with his other plays.

Humberto Costantini became actively involved in politics, as part of the Communist Party. Even so, he maintained serious programmatic discrepancies around the bureaucratic and Stalinist leadership and, finally, left the party. He also developed an important trade union activity, particularly that of the writers. In 1973, he ran for election as a candidate for president with the party, Movement of Writers for National Liberation, Threatened, left the country for eight years. Once back, he was listened to hopefully. The democratic opening after the defeat of the ’70s was, for many artists and intellectuals who had fought for a different society, a way of believing that everything had not been lost.

______________________________________________

Short-story writer, novelist, stage actor and poet, Costantini is on of the most personal voices of the literature of Buenos Aires, that brings together the local and intimate tone–reclaiming once and again the streets of Villa Puerredón, his zone of residence–with comments about the human condition that reveal an authentic universal flavor. That explains his success in other languages. His work was translated into English, Hebrew, Russian and other languages with notable results

                                                                                                                   Ricardo Feierstein

______________________________________________

Books – Humberto Costantini.

______________________________________________

INMORTALIDAD

Ocurre simplemente que me he vuelto inmortal.

Los colectivos me respetan,

se inclinan ante mí,

me lamen los zapatos como perros falderos.

 

Ocurre simplemente que no me muero más.

No hay angina que valga,

no hay tifus, ni cornisa, ni guerra, ni espingarda,

ni cáncer, ni cuchillo, ni diluvio,

ni fiebre de Junín, ni vigilantes.

Estoy del otro lado.

Simplemente, estoy del otro lado,

de este lado,

totalmente inmortal.

 

Ando entre olimpos, dioses, ambrosias,

me río, o estornudo, o digo un chiste

y el tiempo crece, crece como una espuma loca.

Qué bárbaro este asunto

de ser así, inmortal,

festejar nacimiento cada cinco minutos,

ser un millón de pájaros,

una atroz levadura.

Qué escándalo caramba

este enjambre de vida, esta plaga llamada con mi

nombre, desmedida, creciente,

totalmente inmortal.

 

Yo tuve, es claro, gripes, miedos,

presupuestos,

jefes idiotas, pesadez de estómago,

nostalgias, soledades,

mala suerte…

Pero eso fue hace un siglo,

veinte siglos,

cuando yo era mortal.

Cuando era

tan mortal, tan boludo y mortal,

que ni siquiera te quería,

date cuenta.

____________________________________

IMMORTALITY

It simply happens I have become immortal.

The city buses respect me,

they bow before me,

like lap dogs they lick my shoes.

 

It simply happens I am no longer dying.

There’s no angina worth anything,

no typhus, cornice, war, or cannon,

cancer, knife, or flood,

no Junín fever, no vigilantes.

I’m on the other side,

Simply, I’m on the other side,

from this side,

fully immortal.

 

I move among Olympus, gods, ambrosias,

I laugh, or sneeze, or tell a joke

And time expands, expands like a crazy foam.

How marvelous existing

like this, immortal

celebrating birth every five minutes,

being a million birds,

an atrocious leavening.

What a scandal, caramba!

this swarm of life, this plague called by my

name, excessive, increasing,

fully immortal.

 

I used to suffer, sure, from flus, fears,

budgets,

Idiot bosses, indigestion,

homesickness, solitude,

bad luck. . .

But that was a century ago,

twenty centuries,

when I was mortal.

When I was

so mortal, so stupid and so mortal,

that I didn’t even love you,

you have to understand.

______________________________________________________

PUNTUALIZO

No que me falten dudas o tristezas,

ni que me encuentre en déficit de penas,

ni que sea pobre en soledad o miedos,

ni que no tenga una vulgar neurosis

donde caerme muerto. No, nada de eso,

gracias a dios

yo tengo mi cuentita en el banco del esgunfio

como cualquier mortal.

 

Sólo ocurre que las penas son bichos nauseabundos,

la soledad voltea como el tifus,

los rompimientos vienen generalmente

con gritos, puertas, odios,

puteadas furibundas,

manos en el pescuezo,

y a veces con un llanto

blando, sonso, de niño, interminable,

mendigando un perdón.

 

Sólo que la tristeza

es sucia, miserable, asustada e inútil,

refractaria a la máquina

y a los lindos colores del crepúsculo.

Sólo que la neurosis,

que quiere que le diga,

se parece bastante a la idiotez.

_______________________________________

I POINT OUT

It’s not that I’m lacking doubt or sadness,

nor that I find myself with a deficit of troubles,

nor that I’m poor in loneliness or anxieties,

nor that I have an everyday neurosis

where I fall down dead. No, nothing like that,

thank God

I have my little account in the bank of aggravation

like any mortal.

 

It only happens that troubles are nauseating bugs,

loneliness spins you around like typhus,

breakups generally come

with shouting, doors, hatreds,

furious insults,

hands at your throat,

and sometimes with

a soft, silly, interminable cry like a child’s,

begging for forgiveness.

 

Only, sadness

is dirty, miserable, disturbing, and useless,

resisting the machine

and the pretty colors of twilight.

Only that it is neurosis,

wanting me to tell you,

it seems like idiocy.

_____________________________________________________________

CHE MUNDO, COSA, GENTE

Che mundo, cosa, gente,vida en serio,

no se me rajen, tomen una sopa conmigo.

Sepan, yo soy un pecador,

anduve con el diablo,

anduve en contrabando de palabras,

supe fabricar vida hablando solo,

me lo pasé en peleas, cayéndome y matando.

Supe vistear con Dios

(una vez lo paré y le pedí fuego,

casi me mata el bárbaro).

Yo soy un pecador,

pero pagué, tuve condena y la cumplí carajo.

Por eso mundo, cosa, gente,

vida en serio,

no se me rajen, tomen

una sopa conmigo,

digo, si no los comprometo.

Tomen algo.

____________________________________

CHE, WORLD, THING, PEOPLE

Che, world, thing, people,

life is serious,

don’t criticize me, have some of my soup.

Know, I am a sinner,

I hung out with the devil,

I hung out in a contraband of words,

I learned to fabricate a life, speaking alone,

I got into in fights, falling and killing.

I learned to focus on God

(once I stopped him and asked for a light,

the brute almost killed me).

I am a sinner,

but I paid for it, served my full sentence, damn it.

For that world, thing, people,

life is serious,

don’t knock me, have

some of my soup,

I say, if it won’t embarrass you.

Have something.

________________________________________________________

TAREA

Han de saber

que cuando en la oficina no hay trabajo, yo trabajo,

trabajo como un negro,

sudo tinta,

ando detrás de pájaros azules,

me meto en grandes líos con los sueños,

me desangro en palabras,

salgo a cazar ballenas y crepúsculos,

domestico elefantes

(hay que ver qué furor el de la selva)

le explico al faraón cosas del tiempo,

hago el amor a veces,

lucho con los zulúes cuerpo a cuerpo,

tengo que abrirme paso en un perfume,

volver para las doce,

morirme,

andar recuerdos.

 

Tengo que hablar con Dios,

volverme loco, lanzar varias proclamas de justicia,

escapar de la hoguera,

vestirme de jamás para un entierro.

 

No descanso ni un minuto,

me doy un gran trajín con las cigarras,

me cito con Lenin y arreglo el mundo,

llamo a larga distancia,

digo anote en mi agenda: Nazareno,

trato cosas del aire con gaviotas,

compro verdes, azules, amarillos

y los despacho por expreso al cielo.

Hago arreglo con nubes,

firmo tardes de otoño con llovizna,

corro a cambiar estrellas que andan flojas,

promuevo madreselvas, dicto inviernos…

cuando el jefe me mira y dice ejem,

ya que usted no hace nada y tiene tiempo…

________________________________

MY JOB

They ought to know

that when in the office there is no work, I work,

I break my ass,

I sweat ink,

I walk behind blue birds,

my dreams make trouble for me,

words bleed my dry,

I go out hunting whales and twilights,

I tame elephants

(You have to see how furious the jungle is)

I explain these times to the Pharaoh,

I occasionally make love,

I fight hand to hand with Zulus,

I have to make my way through perfume,

return by twelve o’clock,

die,

walk with my memories.

 

I have to speak with God,

go crazy, proclaim justice,

escape the stake,

never dress for a funeral.

 

I never rest even for a moment,

I raise a ruckus with the cicadas,

I meet with Lenin and repair the world,

I call long distance,

I say: make a note in my agenda: Nazarene,

I try things in the air with the gulls,

I buy greens, blues, yellows

and I send them off by express into the sky.

I make an arrangement with clouds,

I sign off on autumn with a little rain,

I run to change faltering stars.

I promote honeysuckles, I dictate winters. . .

when my boss looks at me and says, ahem,

as long as you’re not busy and have time. . .

_______________________________________________________________________

DE/FROM: Humberto Costantini, Reverso: Poemas escogidas .pdf. n. d.

Los libros más conocidos de Humberto Costantini/                        Humberto Costantini’s Best Known Books 

Homenaje a Erica Blumgrund (1924-2016) — Sobreviviente de la Shoá y poeta y artista plástica judío-eslovaca-argentina/Holocaust survivor and Slovak Argentine-Jewish Poet and Artist

download
                           Erika Blumgrund

____________________________________

Erika Blumgrund (1924-2016), nacida en 1924 en Brataslava, Slovakia. Sobreviviente de Therisienstadt, vivió desde 1958 en Argentina. Durante muchos años fue la editora del Seminario Israelita (al principio, Judische Wochenshau). Además de su trabajo periodístico, Blumgrund, que había crecido en cuatro idiomas, escribió poemas y textos en prosa traducidos del español al alemán. Sus obras incluyen Acordes (1993) y La corriente de la vida hacia su desembocadura incontenible fluye (1995), el volumen de poesía Eso fue todo (2009) traducido al español por Jorge Hacker, y el libro Por los Peldaños de la vida; diarios íntimos de una adolescente judía esclava: 1938-1941 (2010). También fue pintora destacada de óleos.

_________________________________

Erika Blumgrund, (1924-2016) was born 1924 in Bratslava, Slovakia. Survivor of Therisienstadt, lived since 1958 in Argentina. For many years she was the editor of the Seminario Israelita (at first, Judische Wochenshau). In addition to her journalistic work, Blumgrund, who had grown up in four languages, wrote poems and prose texts translated from Spanish into German. Her works include Acordes (1993) and La corriente de la vida hacia su desembocadura incontenible fluye (1995), the volume of poetry Eso fue todo (2009) translated into Spanish by Jorge Hacker, and the book Por los peldaños de la vida; diarios íntimos de una adolescente judía esclava: 1938-1941 (2010). She was also an outstanding painter of oil paintings.

______________________________________________________________

Una descripción Erika Blumgrund por un conocido: Tiene más de 80 años, habla seis idiomas, todavía da clases de gimnasia y está estudiando italiano para traducir su propia obra al italiano. Hay un poema en donde ella dice que le agradece a la vida haber podido sobrevivir, reencontrarse con su novio de los 14 años, haberse casado, sus hijos, sus nietos, su profesión y todo, pero que no duerme, ella no duerme porque le resuena permanentemente en la cabeza el ruido del tren de la muerte”

_________________________________________________

A description Erika Blumgrund by an acquaintance: “She is over 80 years old, speaks six languages, still teaches gymnastics and is studying Italian to translate her own work into Italian. There is a poem where she says she thanks her. to life have been able to survive, reunite with her boyfriend of 14 years, have married, their children, their grandchildren, their profession and everything, but that does not sleep, she does not sleep because it resounds permanently in the head the noise of the train of death”

__________________________________________________________________________

Obras de Erica Blumgrund

Poesía/Poetry 

 

Estigma

Creí que la sangre ya no brotar

de las viejas herida.

Pensé que la primavera

haría olvidar los inviernos,

que los trenes

no traería el recuerdo de otros trenes. . .

Esperé que los cerros,

el mar, el cielo sin fronteras,

borrarían la memoria de alambres de púa.

Pero los fantasmas vuelven

en silenciosas noches sin fin.

________________________________________

Stygma 

I believed that blood would no longer spurt

from the old wounds.

I thought that Spring

would make forgotten the Winters,

that the trains,

wouldn’t bring the memory of other trains. . .

I hoped that the hills,

the sea without boundaries,

would erase the memories of barbed wire.

But the ghosts return

in endless silent/quiet nights

________________________________________

Contarás. . . !

Cuando ya no estemos

¿quién les contará a los niños de los niños

sobre los viejos tiempos?

Del río, a cuya orilla íbamos a jugar,

del prado que en la primavera

estallaba de amarillo-diente de león,

de las campanillas de los Alpes y de las violetas

al borde del bosque

y de la alondra que nos dedicaba su mejor canción,

mientras marchábamos por valles y montañas.

El cielo despejado aún era azul, hasta un día

ese universo hermoso saltó en mil pedazos. . .

y despertamos al sufrimiento y al horror;

sin comprender recordábamos la felicidad perdida.

Cuando ya no estemos

¿Contará de nosotros los niños de los niños?

¿O sólo se hallará lo nuestro en crónicas del tiempo?

Datos escuetos, desprovistos de emoción,

registrados fríamente:

que en el siglo veinte, en la flor de la civilización,

fueron borrados del mapa seis millones de judíos, salvajemente. . .

Cuando empalidezca nuestro recuerdo al paso del tiempo

quizá te alcancen estas líneas.

Tu corazón se pondría pesado

y recordarás un antiguo

relato que algún antepasado te contó. . .

Así perdura el recuerdo de nosotros.

________________________________________

And you will tell…!

When we are no longer,

who will tell the children of the children

about the old times?

Of the river, by whose banks we went to play,

of the meadow in Spring

exploding with dandy-lions,

of the little bells from the Alps or the violets

at the edge of the forest

and of the lark that dedicated its best song to us,

while we marched through valleys and mountains].

The clear sky was still blue, until one day

that beautiful universe broke up in a thousand pieces. . .

and we awakened to suffering and to horror,

without understanding, we remember the lost happiness.

When we are no longer,

who will tell of us to the children of the children?

Or will ours be found only in the chronicles of the time?

Concise data, Devoid of emotion,

registered coldly:

In the twentieth century, in the heart of civilization,

were erased from the map, six million Jews, savagely. . .

When our memory fades during the passage of time

Perhaps these lines will reach you.

Your heart will become heavy

and you will remember an old

tale that some ancestor told you. . .

And so ill endures the memory of us.

_________________________________________________

Nosotros, los “Sobrevivientes”

¡De repente nos encontramos en el proscenio!

Iluminados, examinados, interrogados, por

sentimientos,

por el modo de transmitirlo a nuestros hijos,

por los comentarios de ellos. . .

Diferenciados de la gente “normal”

Nos sentimos clasificados en una categoría especial.

Nosotros, “los sobrevivientes”

Hemos despertado el interés de psicólogos,

Historiadores, escritores y cineastas.

En un suerte de “pánico de hora de cierre”

-claro, “cada vez somos menos” –        1

nos vimos urgentemente “descubiertos”,

y debemos – asî nos dicen –

cumplir con el compromiso

de perpetuar lo vivido y revelar

nuestra alma a la posteridad.

Asi desenterramos los recuerdos

Del último cajón. . .

Reabrimos las viejas heridas

(¿acaso alguna vez cicatrizarán?)

Porque nada debe perderse,

ni siquiera las lágrimas.

Valientemente nos ubicamos en la luz del proscenio.

Nosotros, los “sobrevivientes”.

___________________________________

We. The “Survivors”

Suddenly, we find ourselves on the proscenium!

Illuminated, examined, interrogated, for

feelings,

for the manner to transmit them to our children,

For their commentaries. . .

Differentiated from “normal people.”

We feel classified in another special category.

We have awakened the interest of the psychologists,

Historians, writers and filmmakers.

In a rash of “panic of the closing hour:

Of course, “everyday are fewer”

We see ourselves “discovered.”

And we ought to “so they say to us”

Fulfil the obligation

to perpetuate that which was lived and to reveal

our souls to posterity.

So, we exhume our memories

From the last box. . .

We reopen the old world

(perhaps at some time they scarred over ?)

Because nothing should be lost,

not even the tears.

Valiantly, we place ourselves in the proscenium.

We, the “Survivors”

______________________________________________________________

Óleos /Oils

images-2

download-1

download-2

images-4

download-3

images-3

images

images-5

_____________________________