
________________________________________
Arminda Ralesky nació en Buenos Aires, descendiente de padres llegados a la Argentina de Kiev, Rusia. Fue docente especializada en educación preescolar y poesía estudios terciarios de periodismo y psicología social, así como metodología teatral, cinematográfico y plástico Obtuvo varios premios por su labor literario, incluyendo el Premio internacional de Poesía “Fernando Jeno” de México. Su obra era muy leído en Buenos Aire y a menudo presentado con acompañamiento musical.
________________________________
Arminda Ralesky (1924-2006) was born in Buenos Aires, descendant of parents who came to Argentina from Kiev, Russia. She was a teacher specialized in preschool education and poetry, tertiary studies in journalism and social psychology, as well as theatrical, cinematographic and plastic methodology. He obtained several awards for his literary work, including the international “Fernando Jeno” Poetry Prize in Mexico. He work was very popular in Buenos Aires and often presented with musical accompaniment.
___________________________________________________________________
________________________________________
“Herencias y heredades”
“Heritages and Inheritances”
_________________________________________________
Poema I
Muchas veces me dije: “Mi vida
No es mi vida. . .
Estoy cansada de cargar lo no hecho.
Ese peso que siempre abruma.
Y cubrirme con las pegajosas
Telarañas de la indiferencia.
Cuando en el siglo más rápido de la Historia
Mi pueblo me palmea en las espaldas.
Hay un tiempo para destejer urdimbres.
Falsas identidades que nos envolvemos.
Necesito despojarme de mis miedos finales.
Como quien se quita el último harapo maltrecho.
Porque aunque estoy aquí.
Compartiendo el festín
En la mesa a la que no fui invitada
Todos beben,
Pero nadie brinda conmigo.
____________________________________
Poem I
Often, I say to myself” “My life
Is not my life. . .
I am tired of carrying what is not done.
That weight that always burdens.
And cover me with the sticky things
Cobwebs of indifference.
When in the most rapid century in History
My people pat me on the back.
There is a time to undo schemes.
False identities that envelop us.
I need to get rid of my final fears.
Like one who takes off the last worn out rag.
Because although I am here.
Sharing the banquet
At the table to which I wasn’t invited.
They all drink.
But nobody makes toasts with me.
___________________________
“Herencias y heredades”
Eso que nos persigue
Como un recuerdo
A través de nuestra existencia
Con tristeza, orgullo, regocijo o dolor.
Es que hubiéramos deseado elegir. . .
Seleccionar
Sin fatalismos, sin apuros,
Sin pudores.
Bebiendo la propia valentía
Como un elixir amargo.
Abriéndose el propio corazón,
Aunque duela.
De lo propio es difícil el rechazo.
Guardamos una especie de autoinmunidad,
Seguiremos siendo animales fantasiosos.
¿Evolucionamos. . .?
_______________________________
“Heritages and Inheritances”
That which pursues us
Like a memory
Through our existence
With sadness, pride, rejoicing or pain.
It is that we would have wished to choose. . .
To select.
Without fatalisms, without hardships
Without modesty,
Drinking our own courage
Like a bitter elixir.
Opening our own heart,
Although it may hurt.
It is difficult to reject what is one’s own
We retain a type of autoimmunity,
We continue being imaginative/fantasy animals.
Will we evolve?
_________________________________
Poema V
En extraña convención,
Convención de subsistencia,
Equilibrio, sobrevivencia,
Que tantas veces repudiamos
Como primitivo.
Hombre y mujer nos aferramos
Igual a náufragos; (hongos adosados a las piedras)
Misteriosa sociedad de dos; (moluscos a la roca)
Que nunca terminan de conocerse.
Pero que agoniza,
Cuando terminan de descubrirse
Aunque a ella nos integramos
Por voluntad propia.
Hombre y Mujer,
Incógnitas que se acompañan
Para nunca terminar de descifrarse.
_________________________________
Poem V
In strange convention,
Convention of subsistence,
Equilibrium, survival,
That so often we repudiate
As primitive.
Man and woman cling to each other
Just like shipwreck survivors (mushrooms joined firmly to rocks.)
Mysterious society of two; (mollusks on the rock)
That never finish knowing each other,
But who are near death,
When they stop discovering each other
Although to it we fit together
By our own will.
Man and Woman,
unknowns who accompany each other
To never come to decipher each other.
_________________________________
Poema VI
Mi corazón,
Pensativo, falible, soñador,
Medita y se conduele.
Piensa por sus seres queridos.
Mi cerebro, ama.
Ama y comprende a los jóvenes.
Su angustia, dolor, rebeliones. . .
Sigo, como mis viejos antecesores
Pensando con el corazón
Y amando con la cabeza.
Tan judía, como mis viejos antepasados judíos.
En la oscura profunda raíz
Que jamás ve la claridad
Y empuja el árbol hacia la luz.
________________________________
Poem VI
My heart,
Pensive, fallible, dreamer,
Meditates, sympathizes.
Thinks about its loved ones.
My mind, loves.
Loves and understands the young.
Their anguish, pain, rebellions. . .
I follow, like my old ancestors X
Thinking with the heart
And loving with the head.
So Jewish, like my old Jewish ancestors.
In the obscure, profound origin
That never sees the clarity
And pushes the tree toward the light.
__________________________________________
“Adiós a un humorista”
En el opaco ojo de vidrio
De una antigua vitrina
Obsequio de un médico
Que conoció al revés de la sonrisa
Atesoran las armas de Jevel Katz.
Suspirabas, y la armónica,
El nervio tenso de la guitarra cantaban.
Ahora, fósiles de una antigua alegría
También están muertos tus camaradas
En el ataúd de la vitrina.
Jevel Katz.
Arlequín hecho de retazos de todo los pueblos
Arlequín nuestro,
Juglar de historia triste
Igual a la de tantos que prodigan
La fortuna de la risa
El corazón de los hombres.
Te fuiste con tus canciones.
Con esa tu verdad buena,
La verdad del ciruelo:
Fuerza para crecer sobre una tierra de tragedia
Ridículo, pobreza, elevar un dulce fruto.
¡El fruto codiciado de la risa!
Te fuiste
Y se nubló el rostro nostálgico
De un pueblo que ama la alegría.
Pero nadie te perdona saltimbanqui
La última pirueta
Haberte escabullido así de repente
Dejándonos huérfanos, desesperados, perdidos
La negra noche del dolor
Porque te fuiste antes de . . .Dachau, Auschwitz. . .
¿Le estará cantando un tango a Bonche Schwaig?
¿Cuánto hace que humeabas carcajadas
Sobre nuestras sopa de las melodías
En tu “Idishe shu”? *
Y en los viernes, eras el pedazo de “jale”**
Que endulza la sobremesa.
Alguien deberá recoger el hilo mágico
Es que te arrojó Sholem Aleijem
Porque los hombres nacen apropiados de llantos
Pero deben otorgarles la magia del reír.
*La hora israelita. Programa radial.
** Pan festivo.
__________________________________________________
“Farewell to a Humorist”
In the opaque eye of glass
Of a former display cabinet
Are kept the weapons of Jevel Katz.
You sighed and the harmonica,
The tense nerve of the guitar sang.
Now, fossils of a former joy
Your comrades are also dead
In the grave of the display cabinets
Harlequin made of the scraps of all peoples
Our harlequin,
Minstrel of sad history
Equal of that which so many who bestow
The good fortune of laughter.
You left with your songs.
With that your good truth,
The truth is a cherry tree;
A force to grow above a land of tragedy
Ridicule, poverty, to elevate a sweet fruit.
The coveted fruit of laughter!
You left
And the nostalgic face of a people
Who love joy clouded over.
Bu nobody forgives you juggler
Pero nadie te perdona saltimbanqui
the final pirouette
You having suddenly slipped away
The black night of pain.
Because you left before. . .Dachau, Auschwitz. . .
Are you singing a tango to Bonche Schwaig?
How long ago you steamed bursts of laughter
Over our soup of the melodies
In your “Idishe shu”? *
And on Fridays, you were a piece of Hallah
That sweetens the dinner conversation.
Someone must pick up the magic thread
That Sholem Aleijem threw to you
Because men are born suitable for tears
But they should give them the magic of laughter.
_________________________________________
“Después de la tormenta”
A Nessia Reznik, maestra en los
Campos de concentración
Sobre el cenagal de lodo y de sangre
La maestrita judía
Buscaba a sus discípulos.
Sólo halló un muñeco roto.
Hombres poderosos le habían amputado
Madre, padre,
Y hasta su rostro de niño.
Oscuro líder aún le estrechaba la mano
El horror. . .
La maestra lavó los ojos tristes
Pero una mancha nunca se limpiaba de ellos.
Buscó para reanimarlo las canciones de cuna
Pero habían sido fusiladas. . .
Nada tenía
Ni la tibia leche del cuento infantil
Porque Andersen y Perrault
También fueron gaseados. . .
Entonces
Apoyó sus labios sobre la boquita muerta
Y atrajo la cálida corriente milenaria. . .
El aliento de sus padres
Macabeos,
Poetas,
Visionarios
A través de ella
Todo el aliento de
Un pueblo
Ardía.
Cuando una gota tibia se deslizó
De las apagadas pupilas
La maestra reclinó su cabeza blanca
Sobre el niño recuperado
Y empezó a deletrear.
_________________________________
“After the Storm”
A Nessia Reznik, teacher in the
Concentration camps
Above the quagmire of lead and blood
A little Jewish school teacher
Searched for her pupils.
She found only a broken doll.
Powerful men had amputated it.
Mother, father, even its child face.
Dark leader still stretched out his hand.
The horror. . .
The teacher washed his frozen eyes
But a stain was never lifted from them
The frozen doll chilled her chest.
She sought to bring to back to life – the lullabies
But they had been shot. . .
She had nothing.
Not the warm milk of a children’s story
Because Andersen and Perrault
Were also gassed. . .
Then
She placed her lips on the little dead t
And attracted the millenarian current
The breath of her fathers
Maccabees,
Poets,
Visionaries
Though her
All the breath of
A people
Was burning.
When a warm drop slid
from her warn pupils
The teacher reclined her white head
On the recuperated child
And began to spell.
________________________________________
“Largavista”
¿Qué miras niño,
Espiándome a través de la ventana
Puedes acaso distinguir mi lágrima?
________________________________
“Longview”
What are you looking at child,
Spying me through the window
Can you perhaps make out my tear?
________________________________
Translated by Stephen A. Sadow
__________________________________________________________________