Julia Galimare — Poeta judío-uruguaya/Uruguayan-Jewish Poet — ‘”Diario poético”/”Poetic Diary” (2005)

15826201_1634571213224684_7150543352325278229_n.jpg
Julia Galimare

____________________________________

Julia Galimare

Julia Galimare

Julia Galemire nació en Montevideo, Uruguay. Fue alumna de los profesores en la  Facultad de Humanidades, del profesor  Juan Carlos Legido sobre Historia del Arte y sobre literatura de los profesores Sylvia Lago Jorge Arbeleche. Fue integrante de Asesur (Asociación de Escritores del Uruguay) actuando como subsecretaria. En 1994, fundó el Grupo Cultural de La Tertulia, existente hasta la fecha. Realizó periodismo cultural por CX 38 SODRE de Montevideo, y el programa “La Tertulia” quien lo dirigió y coordinó durante 6 años.  En 1999 fue seleccionada para integrar el libro Letras de la Paz, publicación con apoyo de la UNESCO. En el año 2000, concurrió al encuentro en el País de las Nubes realizado en Oaxaca, México en representación del Grupo Cultural Abrace.Ha sido invitada a participar en congresos del país y del exterior y lecturas de poemas en varias oportunidades por instituciones culturales, del país y del extranjero. Poemas que le pertenecen han sido publicados en revistas y libros de antología del país y del extranjero. 

___________________________________

Julia Galimare

Julia Galimare was born in Montevideo, Uruguay. She was the student of the Professors Roberto Ibáñez, Eugenio Petit Muñoz in the School of the Humanities,  Juan Carlos Legido on art history and Sylvia Lago Jorge Arbeleche on literature, She was a member of Asesur (Uruguayan Writers Association), acting as its under secretary. In 1994, Galimare founded the “Grupo Cultural de La Tertulia,” which is still in existence. She did cultural journalism for CX 38 SODRE, Montevideo, and for the program “La Tertulia” which she directed and coordinated for six years.She has been invited to participate in Congresses in Uruguay and in other countries, and often for poetry readings in cultural institutions. Her poems have been published in magazines and anthologies in many countries. Aproximación a la obra de Julia Galemire (2006) was edited by Professor Claudia Carneiro.  Julia Galimare has published ten books of poetry.

____________________________________

 Libros publicados de Julia Galimare

  • Fabular de la piedra, 1989, Editorial Proyección.
  • La escritura o el sueño, 1991, Editorial Signos.
  • Al sur del aire, 1994 Editorial Grafiti.
  • Diecisiete poetas uruguayos de hoy, 1996, Editorial Proyección.
  • Fabular de la niebla, 1997, Premio Mención Poesía Edita del Ministerio Educación y Cultura, Bianchi Editores.
  • 10 Años, 1999, Editorial Proyección.
  • La Mujer y el Ángel, 2000, Premio mención Poesía Edita del Ministerio Educación y Cultura, Ediciones La Gotera 
  • Diario Poético, 2005,  Hermes Criollo, Serie Poesía Gotera. 
  • Fabulares. 2009, Ático Ediciones.
  • Memoria silenciosa. 2013,  Yaguarú.

_________________________________________________________

La bendición, acrílico sobre tela, 90 x 70 cm.
Adrián Levy  -“La bendición”, acrílico sobre tela, 90 x 70 cm./”The Benediction,” acrylic on paper, 90 x 70 cm.

__________________________________________

Julia Galemire

Diario poético/Poetic Diary (2005)

I

Quisiera que el Gran Ordenador

de la tierra, los mares y el cielo (así llamaba a

Dios una amiga notoriamente

agnóstica) me enseñara a pensar

y vivir en este mundo que

entendemos cada vez menos.

Sé que cuando vaya a seguir

la oscuridad interminable

sabré algo del misterio

que supone nuestra vida.

 

I

I wish that the Great Computer

of earth sea and sky (as a

notoriously agnostic friend used

to call God) would teach me to think

and live in this world that

we understand less and less.

I know that if interminable

darkness should follow

I will know something of

the mystery our life implies.

 

II

Tal vez sea demasiado

pretender abarcar los cauces de lo profundo

el porqué de un destino perdido, el porqué

de nacer para luego sumergirnos en un enigma

de preguntas, que presuponemos

no tienen respuestas adecuadas

ni aclaraciones. Traigo en mi memoria un fragmento

un fragmento de un poema de MacNeice, un lúcido creador

de Inglaterra moderna que me permito citar:  

¨árboles que me hablen, cielos que me canten, y una

luz blanca, en el fundo del alma que me guíe¨.

 

II

It may be too much

to try to bridge the riverbeds of the profound

the why of a lost destiny, the why

of being born in order to be caught up in an enigma

of questions we presuppose

without adequate answers

or clarifications.  I carry in my memory

a fragment of a poem by MacNeice, a lucid creator

from modern England whom I allow myself to quote:

“trees that speak to me, skies that sing to me, and a

white light, from the depths of my soul, that guides me.”

 

III

Puedo hacer en esos momentos míos esos

deseos, ese plan existencial con el cual

llegaré al lugar donde me destine el gran ordenador

(prefiero llamarlo Dios), con la certidumbre

de que no he pensado en vano esas

cuestiones que algunos incluyen en las

abstracciones metafísicas.  Todo me ha

mantenido en una marea de silencios,

en el espíritu del mar que ha sido

mi leal confesor.

 

III

In those moments of mine I can imagine

those desires, that existential plan with which

I will arrive where the great computer

(I’d rather call it God) has preordained, certain

that I haven’t thought uselessly of those

questions often numbered among

metaphysical abstractions.  Everything

has sustained me in a tide of silences,

in the spirit of the sea that has been

my loyal confessor.

 

IV

Lo mismo me sucede con los poemas a los

cuales soy adicta como si fuera una

iniciada en la magia de la escritura.

Recorro con el poeta los

Largos jardines que duermen,

Los silencios que pueblan el alguna

tarde encerrada en un sol que va

declinando en su postrer latido.

 

IV

The same thing happens to me with the poems

I am addicted to as if I were an

initiate in the magic of writing.

Alongside the poet, I go through

large sleeping gardens,

silences that populate an

afternoon embraced by a sun that goes on

setting in its last heartbeat.

 

V

Sabemos que ellos

representan una verdad nacida en un

secreto o en amor frustrado que en

la juventud cubrió los dulces follajes del

corazón (en la sombra de un adiós que

flotó en las aguas donde

duermen apacibles y humildes

las algas de negras espesuras).

 

V

We know they

represent a truth born in a

secret or in frustrated love that

in youth covered the sweet leafage of the

heart (in the shadows of a goodbye that

floated in waters where

the algae of black depths

sleep in peace and humility.)

 

VI

Ahora me nace otra pregunta

¿dónde encontrar los

minutos, las horas, el tiempo justo y

maduro en el que la gracia inundaba

los templos?  ¿dónde el inhallable olor de las

nueces, la canela y la voz que nos llegaba aún virgen,

el rostro de la adolescencia, la imagen

de dignos unicornios, las sombras que crecían

en los ojos de la noche vegetal?

 

VI

Now another question arises

where to find the

minutes, the hours, the precise and

mature time when grace flooded

the temples?  where the undiscoverable fragrance of

walnuts, cinnamon and the still virgin voice came to us,

the face of adolescence, the image

of honorable unicorns, shadows growing

in the eyes of vegetable night?

 

VII

En esa forma estricta de las cosas, de aquella

que nos impone recordar y memorizar episodios

de una vida limitada por el tiempo-tan breve-

siempre volvemos a los paisajes y a los seres

que sólo existen como un brumoso espejo

donde se guardan las voces y los nombres.

Cerrados cofres desgarrados por la humedad y

la vejez donde hallaremos

tal vez cartas donde las palabras han

desaparecido en un océano indiferente.

 

VII

In the strict form of things, those

forcing us to recall and memorize episodes

of a life limited by time — so brief —

we always return to the countryside and the beings

who only exist as a cloudy mirror

where voices and names are preserved.

Sealed coffers damaged by humidity and

old age where perhaps we will find

letters where words have disappeared

in an indifferent ocean.

 

VIII

He acudido necesariamente al tema de

las palabras como un recurso para

indagar a dónde van.

En qué límites distintos se pierden

de donde estoy segura no vuelven,

por lo menos en nuestras vidas.  Ellas son

como notas musicales que nos alcanzan

la eternidad de los rumores, aquello

que ocurrió sin que nadie pudiera evitarlo.

¿Adónde van las palabras caídas?

 

VIII

I‘m compelled to arrive at the theme of

words as an instrument to

investigate where they go.

Where exactly they are lost

from where I am sure they won’t return

at least during our lives.  They are

like musical notes that reach us,

the eternity of noise, what

happened without anyone being able to avoid it.

Where do fallen words go?

 

IX

Sabemos sí que hay palabras ocultas

que nos marcan con sus ritos secretos

y sus cargas de historias futuras.

Algunos entienden que las cosas

se expresan mejor en las palabras

de las gentes comunes, que sus emociones

a veces simples y sus sentimientos nacen

a flor de piel en ese lenguaje cotidiano.

Puede ser posible o no.

Lo cierto es que a veces la palabra nace en

la garganta y cae por los labios

hasta perderse por el cristal de la nada.

 

IX

We know for sure there are cryptic words

that mark us with their secret rituals

and their baggage of future histories.

Some people understand that things

are better expressed by the words

of common people, that their sometimes simple

feelings and sentiments are born

on the verge of that everyday language.

That may or may not be possible.

What is sure is that at times words are born

in the throat and fall through the lips

until they lose themselves in the crystal of nothingness.

 

X

Pero ahora en la comarca ha nacido una

edad distinta en que las mismas palabras,

los gestos, las fecundas anunciaciones

adquieren la tonalidad de los héroes,

edad de vigilias sobre el amanecer

del canto, mientras vamos creando

impensadas utopías que nos dicen

de anchas corrientes, de augurales

lenguajes, la fascinación de lo nuevo.

 

X

But now in my neighborhood a distinct age

has been born, in which the same words,

gestures, fertile annunciations

acquire the absolute of heroes,

age of vigils over the dawn

of song, while we go on believing in

unforeseen utopias that tell us about

deep currents of languages

foretold,  the fascination of the new.

 

XI

En este tiempo que nace con un espíritu

hecho de resoluciones claves, de posibles

destinos que aún ignoramos, nos

dice con otras palabras que nada

está perdido, sino lo que nosotros

queremos perder.  Lo invisible se va a

develar en una exaltación progresiva

del trabajo, el ardor lúcido de crear.

Renuncio a partir de un solo instante

a los miedos, y asumo el asceticismo

y lo inmanente de la conciencia humana.

 

XI

In this time born in a spirit composed

 of key determinations, of possible

destinies we don’t yet know,

we are told in different words that nothing

is lost, except what we want to lose.

The invisible departs,

revealing the lucid ardor of creation

in a progressive exaltation of the work.

I repudiate fear in a single instant

and take on the asceticism

and what is inherent in human consciousness.

 

XII

Pienso en aquel mundo que se nos imaginaba

encerrado y pequeño:  era simplemente

el nuestro, la aceptación de los destinos

truncados, escurridos entre las manos

donde toda era utopía

en las orillas sinuosas de la vida.

Ahora nos llega la anunciación

de los días en que despunta el fino

diseño –universal-de algo distinto.

 

XII

I think about that distant world we imagined

as shut away and small:  it was simply

ours, the acceptance of destinies

cut short, that slipped through our hands

where  everything was utopia

on the sinuous shores of life.

Now the annunciation of those days

 arrives, when — everywhere — the fine design

of something distinct dawns.

___________________________________________________

 

Adrián Levy – El canto de los justos, mixta sobre tela, 150 x 120 cm./The Song of the Just, mixed technique on canvas 

 

 

 

Leave a Reply