
____________________________________
Julia Galimare
Julia Galimare
Julia Galemire nació en Montevideo, Uruguay. Fue alumna de los profesores en la Facultad de Humanidades, del profesor Juan Carlos Legido sobre Historia del Arte y sobre literatura de los profesores Sylvia Lago Jorge Arbeleche. Fue integrante de Asesur (Asociación de Escritores del Uruguay) actuando como subsecretaria. En 1994, fundó el Grupo Cultural de La Tertulia, existente hasta la fecha. Realizó periodismo cultural por CX 38 SODRE de Montevideo, y el programa “La Tertulia” quien lo dirigió y coordinó durante 6 años. En 1999 fue seleccionada para integrar el libro Letras de la Paz, publicación con apoyo de la UNESCO. En el año 2000, concurrió al encuentro en el País de las Nubes realizado en Oaxaca, México en representación del Grupo Cultural Abrace.Ha sido invitada a participar en congresos del país y del exterior y lecturas de poemas en varias oportunidades por instituciones culturales, del país y del extranjero. Poemas que le pertenecen han sido publicados en revistas y libros de antología del país y del extranjero.
___________________________________
Julia Galimare
Julia Galimare was born in Montevideo, Uruguay. She was the student of the Professors Roberto Ibáñez, Eugenio Petit Muñoz in the School of the Humanities, Juan Carlos Legido on art history and Sylvia Lago Jorge Arbeleche on literature, She was a member of Asesur (Uruguayan Writers Association), acting as its under secretary. In 1994, Galimare founded the “Grupo Cultural de La Tertulia,” which is still in existence. She did cultural journalism for CX 38 SODRE, Montevideo, and for the program “La Tertulia” which she directed and coordinated for six years.She has been invited to participate in Congresses in Uruguay and in other countries, and often for poetry readings in cultural institutions. Her poems have been published in magazines and anthologies in many countries. Aproximación a la obra de Julia Galemire (2006) was edited by Professor Claudia Carneiro. Julia Galimare has published ten books of poetry.
____________________________________
Libros publicados de Julia Galimare
- Fabular de la piedra, 1989, Editorial Proyección.
- La escritura o el sueño, 1991, Editorial Signos.
- Al sur del aire, 1994 Editorial Grafiti.
- Diecisiete poetas uruguayos de hoy, 1996, Editorial Proyección.
- Fabular de la niebla, 1997, Premio Mención Poesía Edita del Ministerio Educación y Cultura, Bianchi Editores.
- 10 Años, 1999, Editorial Proyección.
- La Mujer y el Ángel, 2000, Premio mención Poesía Edita del Ministerio Educación y Cultura, Ediciones La Gotera
- Diario Poético, 2005, Hermes Criollo, Serie Poesía Gotera.
- Fabulares. 2009, Ático Ediciones.
- Memoria silenciosa. 2013, Yaguarú.
_________________________________________________________

__________________________________________
Julia Galemire
Diario poético/Poetic Diary (2005)
I
Quisiera que el Gran Ordenador
de la tierra, los mares y el cielo (así llamaba a
Dios una amiga notoriamente
agnóstica) me enseñara a pensar
y vivir en este mundo que
entendemos cada vez menos.
Sé que cuando vaya a seguir
la oscuridad interminable
sabré algo del misterio
que supone nuestra vida.
I
I wish that the Great Computer
of earth sea and sky (as a
notoriously agnostic friend used
to call God) would teach me to think
and live in this world that
we understand less and less.
I know that if interminable
darkness should follow
I will know something of
the mystery our life implies.
II
Tal vez sea demasiado
pretender abarcar los cauces de lo profundo
el porqué de un destino perdido, el porqué
de nacer para luego sumergirnos en un enigma
de preguntas, que presuponemos
no tienen respuestas adecuadas
ni aclaraciones. Traigo en mi memoria un fragmento
un fragmento de un poema de MacNeice, un lúcido creador
de Inglaterra moderna que me permito citar:
¨árboles que me hablen, cielos que me canten, y una
luz blanca, en el fundo del alma que me guíe¨.
II
It may be too much
to try to bridge the riverbeds of the profound
the why of a lost destiny, the why
of being born in order to be caught up in an enigma
of questions we presuppose
without adequate answers
or clarifications. I carry in my memory
a fragment of a poem by MacNeice, a lucid creator
from modern England whom I allow myself to quote:
“trees that speak to me, skies that sing to me, and a
white light, from the depths of my soul, that guides me.”
III
Puedo hacer en esos momentos míos esos
deseos, ese plan existencial con el cual
llegaré al lugar donde me destine el gran ordenador
(prefiero llamarlo Dios), con la certidumbre
de que no he pensado en vano esas
cuestiones que algunos incluyen en las
abstracciones metafísicas. Todo me ha
mantenido en una marea de silencios,
en el espíritu del mar que ha sido
mi leal confesor.
III
In those moments of mine I can imagine
those desires, that existential plan with which
I will arrive where the great computer
(I’d rather call it God) has preordained, certain
that I haven’t thought uselessly of those
questions often numbered among
metaphysical abstractions. Everything
has sustained me in a tide of silences,
in the spirit of the sea that has been
my loyal confessor.
IV
Lo mismo me sucede con los poemas a los
cuales soy adicta como si fuera una
iniciada en la magia de la escritura.
Recorro con el poeta los
Largos jardines que duermen,
Los silencios que pueblan el alguna
tarde encerrada en un sol que va
declinando en su postrer latido.
IV
The same thing happens to me with the poems
I am addicted to as if I were an
initiate in the magic of writing.
Alongside the poet, I go through
large sleeping gardens,
silences that populate an
afternoon embraced by a sun that goes on
setting in its last heartbeat.
V
Sabemos que ellos
representan una verdad nacida en un
secreto o en amor frustrado que en
la juventud cubrió los dulces follajes del
corazón (en la sombra de un adiós que
flotó en las aguas donde
duermen apacibles y humildes
las algas de negras espesuras).
V
We know they
represent a truth born in a
secret or in frustrated love that
in youth covered the sweet leafage of the
heart (in the shadows of a goodbye that
floated in waters where
the algae of black depths
sleep in peace and humility.)
VI
Ahora me nace otra pregunta
¿dónde encontrar los
minutos, las horas, el tiempo justo y
maduro en el que la gracia inundaba
los templos? ¿dónde el inhallable olor de las
nueces, la canela y la voz que nos llegaba aún virgen,
el rostro de la adolescencia, la imagen
de dignos unicornios, las sombras que crecían
en los ojos de la noche vegetal?
VI
Now another question arises
where to find the
minutes, the hours, the precise and
mature time when grace flooded
the temples? where the undiscoverable fragrance of
walnuts, cinnamon and the still virgin voice came to us,
the face of adolescence, the image
of honorable unicorns, shadows growing
in the eyes of vegetable night?
VII
En esa forma estricta de las cosas, de aquella
que nos impone recordar y memorizar episodios
de una vida limitada por el tiempo-tan breve-
siempre volvemos a los paisajes y a los seres
que sólo existen como un brumoso espejo
donde se guardan las voces y los nombres.
Cerrados cofres desgarrados por la humedad y
la vejez donde hallaremos
tal vez cartas donde las palabras han
desaparecido en un océano indiferente.
VII
In the strict form of things, those
forcing us to recall and memorize episodes
of a life limited by time — so brief —
we always return to the countryside and the beings
who only exist as a cloudy mirror
where voices and names are preserved.
Sealed coffers damaged by humidity and
old age where perhaps we will find
letters where words have disappeared
in an indifferent ocean.
VIII
He acudido necesariamente al tema de
las palabras como un recurso para
indagar a dónde van.
En qué límites distintos se pierden
de donde estoy segura no vuelven,
por lo menos en nuestras vidas. Ellas son
como notas musicales que nos alcanzan
la eternidad de los rumores, aquello
que ocurrió sin que nadie pudiera evitarlo.
¿Adónde van las palabras caídas?
VIII
I‘m compelled to arrive at the theme of
words as an instrument to
investigate where they go.
Where exactly they are lost
from where I am sure they won’t return
at least during our lives. They are
like musical notes that reach us,
the eternity of noise, what
happened without anyone being able to avoid it.
Where do fallen words go?
IX
Sabemos sí que hay palabras ocultas
que nos marcan con sus ritos secretos
y sus cargas de historias futuras.
Algunos entienden que las cosas
se expresan mejor en las palabras
de las gentes comunes, que sus emociones
a veces simples y sus sentimientos nacen
a flor de piel en ese lenguaje cotidiano.
Puede ser posible o no.
Lo cierto es que a veces la palabra nace en
la garganta y cae por los labios
hasta perderse por el cristal de la nada.
IX
We know for sure there are cryptic words
that mark us with their secret rituals
and their baggage of future histories.
Some people understand that things
are better expressed by the words
of common people, that their sometimes simple
feelings and sentiments are born
on the verge of that everyday language.
That may or may not be possible.
What is sure is that at times words are born
in the throat and fall through the lips
until they lose themselves in the crystal of nothingness.
X
Pero ahora en la comarca ha nacido una
edad distinta en que las mismas palabras,
los gestos, las fecundas anunciaciones
adquieren la tonalidad de los héroes,
edad de vigilias sobre el amanecer
del canto, mientras vamos creando
impensadas utopías que nos dicen
de anchas corrientes, de augurales
lenguajes, la fascinación de lo nuevo.
X
But now in my neighborhood a distinct age
has been born, in which the same words,
gestures, fertile annunciations
acquire the absolute of heroes,
age of vigils over the dawn
of song, while we go on believing in
unforeseen utopias that tell us about
deep currents of languages
foretold, the fascination of the new.
XI
En este tiempo que nace con un espíritu
hecho de resoluciones claves, de posibles
destinos que aún ignoramos, nos
dice con otras palabras que nada
está perdido, sino lo que nosotros
queremos perder. Lo invisible se va a
develar en una exaltación progresiva
del trabajo, el ardor lúcido de crear.
Renuncio a partir de un solo instante
a los miedos, y asumo el asceticismo
y lo inmanente de la conciencia humana.
XI
In this time born in a spirit composed
of key determinations, of possible
destinies we don’t yet know,
we are told in different words that nothing
is lost, except what we want to lose.
The invisible departs,
revealing the lucid ardor of creation
in a progressive exaltation of the work.
I repudiate fear in a single instant
and take on the asceticism
and what is inherent in human consciousness.
XII
Pienso en aquel mundo que se nos imaginaba
encerrado y pequeño: era simplemente
el nuestro, la aceptación de los destinos
truncados, escurridos entre las manos
donde toda era utopía
en las orillas sinuosas de la vida.
Ahora nos llega la anunciación
de los días en que despunta el fino
diseño –universal-de algo distinto.
XII
I think about that distant world we imagined
as shut away and small: it was simply
ours, the acceptance of destinies
cut short, that slipped through our hands
where everything was utopia
on the sinuous shores of life.
Now the annunciation of those days
arrives, when — everywhere — the fine design
of something distinct dawns.
___________________________________________________
