Ruth Behar–Antropóloga, escritora y poeta judío-cubana-norteamericana/Cuban American Anthropologist, Writer and Poet –“EVERYTHING I KEPT”/”TODO LO QUE GUARDÉ”–poems/poemas

Ruth Behar

_____________________________________

Ruth Behar nació en La Habana, Cuba, y creció en Nueva York. Ahora es James W. Fernandez Distinguished University Professor of Anthropology and Professor of Anthropology en la Universidad de Michigan. Ruth ha trabajado como etnógrafa en España, México y Cuba, y es conocida por su enfoque humanista para comprender la identidad, la inmigración y la búsqueda de un hogar en nuestra era global. Sus libros incluyen The Presence of the Past in a Spanish Village; Translated Woman: Crossing the Border with Esperanza’s Story; The Vulnerable Observer: Anthropology That Breaks Your Heart; y An Island Called Home: Returning to Jewish Cuba. Es co-editora de Women Writing Culture, editora de Bridges to Cuba/Puentes a Cuba y co-editora de The Portable Island: Cubans at Home in the World. Su documental, Adio Kerida/Goodbye Dear Love: A Cuban Sephardic Journey, se ha exhibido en festivales de todo el mundo. También es poeta; su obra ha aparecido recientemente en Burnt Sugar/Caña Quemada: Poesía Cubana Contemporánea en Inglés y Español y en The Norton Anthology of Latino Literature. Everything I Kept/Todo lo que guardé es su primer libro de poesía.

Premios

Premio de la Fundación MacArthur

Premio de la Fundación en Memoria de John Simon Guggenheim

Beca Fulbright Senior

Instituto de Humanidades, Beca de la Familia Hunting, Universidad de Michigan

Universidad Wesleyana, Premio a la Exalumna Distinguida en Reconocimiento a sus Logros y Servicios Destacados

Doctora honoris causa en Letras Humanitarias, Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion

___________________________________

Ruth Behar was born in Havana, Cuba, and grew up in New York. She is now James W. Fernandez Distinguished University Professor of Anthropology and Professor of Anthropology at the University of Michigan. Ruth has worked as an ethnographer in Spain, Mexico, and Cuba, and is known for her humanistic approach to understanding identity, immigration, and the search for home in our global era. Her books include The Presence of the Past in a Spanish VillageTranslated Woman: Crossing the Border with Esperanza’s StoryThe Vulnerable Observer: Anthropology That Breaks Your Heart; and An Island Called Home: Returning to Jewish Cuba. She is co-editor of Women Writing Culture, editor of Bridges to Cuba/Puentes a Cuba, and co-editor of The Portable Island: Cubans at Home in the World. Her documentary, Adio Kerida/Goodbye Dear Love: A Cuban Sephardic Journey, has been shown in festivals around the world. A poet as well, her work has appeared recently in Burnt Sugar/Caña Quemada: Contemporary Cuban Poetry in English and Spanish and The Norton Anthology of Latino Literature. Everything I Kept/Todo lo que guardé is her first book of poetry.

Award(s)
  • MacArthur Foundation Fellows Award
  • John Simon Guggenheim Memorial Foundation Award
  • Fulbright Senior Fellowship
  • Institute for the Humanities, Hunting Family Faculty Fellowship, University of Michigan
  • Wesleyan University, Distinguished Alumna Award in Recognition of Outstanding Achievement and Service
  • Doctor of Humane Letters, honoris causa, Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion

_____________________________________________________________

El libro es de la editorial Swan Isle Press/The book’s publisher Swan Isle Press

©Swan Isle Press 2018 ©Ruth Behar 2018

Amazon

___________________

Estos poemas fueron escritos en inglés y traducidos al español por la poeta/ These poems were written in English and translated into Spanish by the poet.

_____________________

Fui una alumna obediente. Cuando mis profesores me dijeron

que no llegaría a ser una buena poeta, dejé de escribir. Preferí

cortarme la lengua que insultar a las Musas. Pero adoraba las

palabras como adoro el fuego en el invierno, el cielo estrellado

y el mar tranquilo. Dirán que estos poemas son tímidos; como

la inválida que se levanta de su cama después de una larga

convalecencia. Pero así ando, abrazándome a las paredes que

encuentro en mi camino.

___________________________

I was an obedient student. When my teachers told me I

wouldn’t make a good poet, I stopped writing. I preferred to

cut out my tongue than insult the Muses. But I adored words,

like I adore fire in winter, the starry sky, and the calm sea. These  

poems might be timid: like the invalid who rises from her bed

after a long convalescence. But I still walk, embracing the walls

along the way.

________________________________________________

Tengo tantos miedos: de la noche, de envejecer, de ver a los

que he querido,

enfermar o morir, de mi propia muerte. Son

los miedos de todos. Pero me atormentan también miedos más

raros: de que mi corazón se pone a latir más rápido;

de volverme ciego de repente y no poder llegar a casa: de perder mi

memoria antes de encontrar tiempo de escribir los cuentos

dormidos dentro de mí; de inviernos enfurecidos que jamás

terminan. También tengo miedo a mojarme en la lluvia, a

pararme de cabeza, a bajar las escaleras de prisa. Las policías,

los soldados, y los oficiales de inmigración me espantan.

Si me quitaron los miedos, no pesaría nada y sería libre. Me verías

bailar como una hoja parda, seca, y después me soplaría el

viento de otoño.

__________________________

I have so many fears: of the night, of growing old, of seeing

those I have loved fall ill or die, of my own death. Those are

fears that everyone has. But I am also tormented by stranger fears:

of my heart pounding too quickly; of unexpectedly going blind

and not finding my way home: of losing my memory before I

find the time to write the stories still dormant in me: of raging winters

which will never end. I am also afraid of getting wet in

the rain, standing in my head, running down staircases.

Police, soldiers, and immigration officers terrify me. If you took

my fears away, I would be weightless and free. You would see

me dance like a brown leaf and then I’d blow away in the

autumn wind.

_____________________________________________________

Querido abuelo que estás en la tumba, ¿te recuerdas de cuando

nació mi hermoso niño? Viniste a la circuncisión contento

porque tu primera nieta tuvo la inteligencia de dar a luz a un

un hijo varón. Yo estaba alegre porque tu estabas alegre. Mi amor

por ti era primitivo, incapaz de dudas, honesto como la última

hoja de un arce a finales de noviembre. Las heridas de mi parto

sanaron mientras tú acunas mis cansados geranios en sus

camas frías de la tierra de Michigan. Y hasta las huellas de fango

que dejaste en la alfombrita azul del baño eran odas a la vida, un

reproche dulce al tiempo, mancha de eternidad.

_______________________________

Dear grandfather in your grave, remember when my beloved

boy was born? You came for the circumcision in joy that your

first granddaughter had the good sense to bear a son. I was

I was happy you were happy. My love for you was primitive, unable

to doubt, earnest as the last leaf on a late November maple.

The wounds of my labor healed as you tucked geraniums

 into cold beds of Michigan soil. Even the muddy footprints

you left on the baby blue bathroom rug were odes to life, sweet

reproaches to time, smears of eternity.

__________________________________________________________

La Puerta se está cerrando. El Shofar que despertó a Abraham e

Isaac está sonando. El padre ha atado a su único hijo como un

cordero, listo para hacerlo leña. “Es suyo, Dios, aquí lo tiene,”

Dice Abraham y el niño llora. Tekiah, tekiah, tekiah gedolah…

Todavía hay tiempo. Pero los dos nos quedamos parados a la

entrada, impidiendo que ni uno ni otro pase.

_______________________

The door is closing. The shofar that awoke Abraham and Isaac is

Sounding. A father has tied up his one and only son like a lamb,

ready to set him ablaze. “Here, God, he is yours,” Abraham says

while the boy weeps. Tekiah, tekiah, tekiah gedolah. . .

There is still time. But we both stand at the threshold, blocking

each other’s way.

________________________________________________________

Esto me pasa con frecuencia, con demasiada frecuencia:

Voy camino a casa, manejando por calles conocidas, faltan

solamente unas pocas cuadras, y de no sé dónde viene una

mano despiadada y exprime mi corazón hasta dejarlo seco.

Tiemblo. Una neblina tapa mis ojos. No puedo ver ya si estoy

despierta o soñando. Si me muero, ¿quién me encontrará? Lo

único que puedo hacer es rezar: No vengas por mí aún. Déjame

volver a casa, ya casi llego, por favor…

      No sé por qué me pasa esto. Sólo sé que, por ahora, mis

rezos han sido escuchados. Dejando casi de respirar llego a mi

casa. Al abrir la puerta, oigo el oído de tantas llaves, las llaves

que mis antepasados neciamente llevaron con ellos en su exilio.

___________________________

Too often I am on my way home, driving down familiar streets,

only a few blocks to go, and out of nowhere a merciless hand

comes and wrings my heart dry. I tremble. Fog clouds my eyes.

I am no longer sure if I am awake or dreaming. If I die, who will

find me. All I can do is pray: Don’t take me yet. Let me return

home, I am almost there, please…

       I don’t know why this happens. What I know is that, so far,

my prayers have been answered. Hardly breathing I reach my

house. And when I open the door, I hear many keys clanging,

the keys my ancestors stubbornly took with them to their exile.

___________________________________________________

Dibujos por Rolando Estévez/Drawings by Rolando Estévez

____________________________________________________

Ha caído la noche. Nuestros zapatos descansan

tranquilamente a la puerta de la calle. Mis zapatillas

rosadas de España, que tienen agujeros suaves hechos por mis

dedos grandes, se arriman a tus enormes zapatos de piel color

café y las sandalias de nuestro hijo, salpicadas de arena que

todavía huelen a la tristeza del anochecer en la playa.

     Recuerdo esa sala terrible del Museo del Holocausto.

Estaba llenos de zapatos, cientos, miles de zapatos, de todos los

tamaños, los zapatos de demasiados fantasmas.

     ¿Pero por qué me acuerdo de esa sala, de esos zapatos? Aquí

no hay fantasmas. Nuestros zapatos descansan. Tranquilamente.

Cómodamente. Manteniendo nuestro secreto amor.

________________________

     It is late at night. Our shoes rest quietly by the front door.

My pink Spanish corduroy slippers, with soft holes worn by my big

toes, snuggle against your enormous brown leather shoes, and

our son’s flip-flops, sprinkle with sand, that still smell of the

sadness or night falling on the beach.

     I remember that terrible room at the Holocaust Museum

filled only by shoes—hundreds, thousands of shoes, in all

sizes. The shoes of too many ghosts.

     Why remember that room, those shoes? There are no ghosts

Here. Our shoes rest. Quietly. Comfortably. Keeping secret our

Immense love.

________________________________________________________

          Al fin fui al mar hoy. Yo sola.

         ¿Por qué esperé tanto tiempo? Tanta belleza podía

haber sido mía hace días y días.

          Pero al menos fui. Me senté en la arena y abrí las

palmas.

          Esperé. Me olvidé que había sentido miedo. Después

Dejé de escribir. Y sentí la libertad:

          Vasta, inmensa, inrecognosible, embelesadora.

         Divina.

________________________

          At last I went to the ocean today. All alone.

          Why did I wait so long?  Such beauty could have been

mine days and days ago.

         But at least I went. I sat in the sand and opened my

palms.

          I waited. I forgot I had been afraid. Soon I stopped

waiting. And I felt freedom:

       Vast, huge, unknowable, ravishing.

        Divine.

____________________________________________________

En el ropero cuelga el vestido de la India con sus ramos azules

y cafés, delgadito como un pañuelo, que tanto me ponía en mis

viajes a la isla, que, hasta tú, querido amigo, te casaste de él. Ese

vestido fue testigo—

      De esa mañana cuando no tenías ni pan ni mantequilla y me

ensenaste que el desayuno podía consistir en macarrones con

salsa picante.

De esa noche alumbrada por cucuyos cuando, gracias a ti, oí

por primera vez a Marta Valdés cantar,

     Si vuelves

     vuelve para que la vida

     pueda florecer. . .

__________________________

In the closet hangs the Indian dress with the blue and brown

bouquets, thin as a handkerchief, that which I wore so often on my

visits to the island that even you dear friend, tired of it. That

dress was a witness—

To that morning when you had another neither bread nor butter

and you showed me breakfast could consist of macaroni and hot   

sauce.

To that night lit by fireflies when thanks to you, I first heard

Marta Valdés sing,

     If you return

    return so that life

    can flower again. . .

________________________________________________

     Mi abuela decía, “Hemos estado casados por más de

cincuenta años y todavía no sé si tu abuelo prefiere la pechuga o       

el muslo. Siempre dice le da igual, pero yo quiero saber qué

es lo que él realmente prefiere. Él se negaba a decirle, se negaba

a admitir alguna preferencia.” Una vez pensé que se portaba así

por ser amable, por dejar que ella comiera lo que prefería. Pero

mi querida abuelo, perdóname por interrumpir el silencio de

tumba, a veces me pongo a pensar: ¿Será posible que esa

amabilidad tuya forzaba a mi abuela a dar, siempre, lo que ella

quería por miedo a que fuera lo que tú querías? Todos esos

años, ¿te comías tú la pechuga cuando querías el muslo, no por

ser amable sino por el placer de quitarle de su boca el gusto

de la carne que ella deseaba?

___________________________

     My grandmother used to say: “We have been married for

over fifty years and I still don’t know if your grandfather prefers

the breast or the leg of the chicken. He says it’s all the same

to him, but I want to know which part he really likes better.”

He refused to tell her, refused to admit his preference. I once

thought he acted that way out of kindness, so she could, eat what

she most wanted. But dear grandfather, please forgive me for

disturbing the silence of your grave, lately I wonder: Did your

kindness force my grandmother to give away, always, what she

wanted for fear it was what you wanted? All those years, did you

eat the breast when you wanted a leg, not out of kindness but

for the pleasure of taking from her mouth the taste of the flesh

she longed for?

_____________________________________________________

Pensé que nunca más escucharía un pájaro cantar. Pensé

que los árboles olvidarían cómo echar sus hojas. El invierno fue

demasiada larga. Demasiado silencioso. La casa se hizo obscura

y no podía distinguir entre el día y la noche. Estaba segura que

nuestro amor había muerto también. Lloré. Mis lágrimas como

perlas que una vez vivieron en el mar.

      Hoy todas las ventanas están locamente abiertas. Desde el amanecer

los pájaros cantan delirantes. Los árboles están locamente

verdes. Puedo oler las flores en mi jardín, rindiendo su néctar a

las abejas. ¿Serán lilas? No lo sé.

     Nunca quise un jardín—

     Yo me sembré las flores, yo no conozco los nombres de los

pájaros o los árboles, pero su placer feroz no se me niega.

     Qué afortunado es el mundo que no depende de mí

voluntad. Qué afortunada soy yo pues tú no dejas de regar los

tallos de nuestro amor, aun cuando se marchitan, aun cuando

no dan nada.

_____________________________

      I thought I would never hear a bird sing again. I thought the

trees would forget how to grow leaves. The winter was too long.

Too silent. The house fell dark and I could no longer tell the day

from the night. I was certain our love died, too. I wept. My

tears like pearls that once lived in the ocean.

     Today all the windows are open. Since dawn the birds have

been singing deliriously. The trees have turned crazy green. I

 can smell the flowers in my garden yielding their nectar to the

bees. Are they lilacs? I do not know.

     I never wanted a garden—

     I did not plant the flowers. I do not know the names of the

birds or the trees, yet their wild pleasure is not withheld from

me.

     How fortunate is the world that it does not depend on my

will. How fortunate am I that you keep watering the stems of

our love, even when they wither, even when they have nothing

to give.

__________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________

Leave a Reply