____________________________________

___________________________________
Dina Dolinsky nació en Santa Fe, Argentina. Médica diplomada en la Universidad del Litoral, se especializó en psiquiatría. Residió en Chile, México, Brasil, Francia y Argelia. Desde la década del ’60 tiene su hogar permanente en Cuba. Pasó largos momentos de su infancia en Moisés Ville (la primera colonia judía del país). Colabora desde hace tiempo con crónicas y reportajes, en revistas y periódicos de habla castellana. En 1995 publicó un primer volumen de relatos breves y humorísticos titulados Entre mates y mojitos .Tiene dos hijos y una nieta, Gabriela, quien fue el origen de la escritura de su segundo colección de cuentos, Las doce casas. Inauguró su camino poético con Rincones.
__________________________________
Dina Dolinsky was born in Santa Fe, Argentina. She received her MD for the University of Litoral, specializing in psychiatry. She lived in Chile, Mexico, Brazil, France and Algeria. Since the 60s, she has lived in Cuba. She spent much of her childhood in Moisés Ville (the first Jewish colony in Argentina.) Her short-story collection Las Doce Casas is based on that experience. For many years, she wrote feature articles and reporting for Spanish-language magazines and newspapers. In 1995, she published her first book or humorous short-stories Entre mates y mojitos. She has two children and a grandchild Gabriela, who was the inspiration for her writing her second short-story collection, Las doce casas. She begins her poetic career with Rincones.
—————————————–
Llegué a la poesía tras un largo camino –afirma-. El uso de la palabra fue mi capital como psiquiatra. El humor me ayudó a bien envejecer. En este libro me ronda la poesía, y doy gracias a la vida, que me ha permitido completar el círculo.
___________________________
“I arrived at poetry by a long road—she affirms– The use of words was my capital as a psychiatrist. Humor allowed me to grow older well. This book brings me to poetry, and, I give thanks to life, has permitted me to complete the circle.
_________________________
______________________
EXODO
Aquella muchacha
salió de Santa Fe
larga escuálida,
con algo de asombro campesino
en los ojos oscuros
ávida de cordilleras
mares ríos
y sobre todo gentes.
Recorrió caminos
de miseria y violencia.
Un día el azar la llevó
a una isla verde.
Mar azul transparente
caracolas en la playa
arena dorada caliente.
Olor fuerte a tabaco
a grano recién molido
dulzor del mango
en la boca
susurro de los sunsunes.
En la Plaza de las banderas
palomas que bate el viento
la utopía se hizo grito
y su sueño
sueños.
__________________________
EXODUS
That girl
left Santa Fe,
long skinny
with a bit of campesino amazement
in her dark eyes
eager for mountain chains
seas rivers
and above all, peoples.
She went down roads
of misery and violence.
One day, chance brought her
to a green island.
Transparent blue sea
seashells on the beach
hot golden sands.
The smell of tobacco
to recently milled grain
sweetness of the mango
in her mouth.
sighing of hummingbirds.
In the Plaza of the Flags
doves that beat the wind
the utopia became a shout
and her dream
dreams.
__________________________
RINCONES
Rincones que me recuerdan Buenos Aires
cuando mi cuerpo era una caña brava
y los sauces llorones
sobre el Almendares.
Bosque de La Habana
árboles añosos
detrás del hospital.
Sentada en el suelo
leía apoyada contra un roble
mientras mis hijos cazaban mariposas
para prenderlas en mi pelo
peleaban y corrían desbocados
con blancos y negritos del Vedado.
Habana de mi pasión
glorieta del 1830
foto en blanco y negro
en los sesenta muchas risas
Habana Puente de Hierro
como el de Barracas
sobre el Riachuelo.
solares de La Habana Vieja
conventillos de San Telmo
cayéndose a pedazos.
Avenida del puerto olor a mar,
a putas y marineros
viejos almacenes de la dársena de La Habana
y del puerto de Buenos Aires
cuando los loft no te habían cambiado la cara.
Solitaria Quinta de los Molinos
donde paseaba mis sueños
pies desnudos sobre colchón de hojas
una tarde de otoño.
Infanta San Lázaro Belazcoaín
Reina Zapata Carlos III
Habana loca arquitectura ecléctica
me sorprendías caminando
por Avenida de Mayo.
Mi corazón deambula
los pasos perdidos
en la Ciudad de los Columnas.
Plaza Vieja Plaza de Armas
Plaza de la Catedral
San Martín Rivadavia Bolívar
Garay Paseo Colón
calles marcadas por mis pasos
cafetín de Buenos Aires
en tu mezcla milagrosa
de sabihondas y suicidas
yo aprendí filosofía.
Ronca voz de negro
que acaricia un piano de Monseñor.
Si me quisieras querer
como te estoy queriendo yo.
Gardel Discépolo Bola de Nieve
me convocan a este amor
de Buenos Aires y La Habana.
______________________________
CORNERS
Corners that remind me of Buenos Aires
when my body was a valiant cane
and the weeping willows
over the Almendares
Bosque de La Habana
ancient trees
behind the hospital.
Seated on the ground
leaning against an oak, I was reading
while my children hunted butterflies
to put them in my hair
they quarreled and ran, out of control
with white and black kids from Vedado.
Habana of my passion
Plaza of 1830
black and white photo
in the sixties lots of laughter
Habana Puente de Hierro
like that of Barracas
above the Riachuelo.
gardens of La Habana Vieja
tenements of San Telmo
falling to pieces.
Avenue of the port smell of the sea,
of prostitutes and sailors
old warehouses on the docks of La Habana
and of the port of Buenos Aires
when the lofts hadn’t changed their look to you.
Solitary Quinta de los Molinos
where I walked my dreams
naked feet on a cushion of leaves
an autumn afternoon
Infanta San Lázaro Belazcoaín
Reina Zapata Carlos III
Habana crazy eclectic architecture
You surpise me walking
on Avenida de Mayo.
My naked heart wanders
the lost steps
in la Ciudad de los Columnas.
Plaza Vieja Plaza de Armas
Plaza de la Catedral
San Martín Rivadavia Bolívar
Garay Paseo Colón
streets marked by my steps
small café in Buenos Aires
in your marvelous mixture
of know-it-alls and suicides,
I learned philosophy.
Black man’s hoarse voice
that caresses a piano in Monseñor.
If you wish to love me
as I am loving you
Gardel Discépolo Bola de Nieve
call me to this love
of Buenos Aires and La Habana.
___________________________
A LOS SETENTA
Cuando yo andaba
por los veinte
un tío mío ya mayor
-profesor emérito-
polígloto y científico brillante
con visible placer
leía a Dumas.
Viéndolo así absorto
me senté – me dijo –
hay que volver a leer
todo de nuevo.
Ayer le regalaron a mi nieta
unos libros de aventuras.
No pude resistir la tentación.
Como mi tío
confieso que gocé
a Jules Verne
hasta la madrugada.
_________________________
AT SEVENTY
When I was
about twenty
an uncle, already older
–professor emeritus–
polyglot and brilliant scientist
with visible pleasure
was reading Dumas.
Seeing him so absorbed
I sat down; he told me,
“you have to read
everything again.”
Yesterday, they gave my granddaughter
some adventure books.
I couldn’t resist the temptation.
Like my uncle
I confess that I enjoyed
Jules Verne
until early morning.
_________________________
LAS COSAS DEL QUERER
Difícil me está resultando envejecer
no puedo convencerme, amor
que me desgasto.
Te estoy mandando
hombre niño pájaro
tierra flor agua aire.
No puedo verme por los ojos de los otros
valorar pensar según me dicen
con un ritmo más adecuado.
Siempre mezclé acción y fantasía
navegante del mundo de mis sueños
No me pidas hoy
medirme el paso.
___________________________
THE THINGS OF LOVING
I’m having a hard time growing old
I can’t convince myself, love
that I’m wearing out.
I’m sending you
man boy bird
earth flower water air.
I can’t see myself through other’s eyes
to value to think with a more appropriate rhythm
as they tell me.
I always mixed action and fantasy
navigator of the world of my dreams
today don’t ask me
to measure my steps.
____________________________
DIÁLOGO
Ahora que no estás
Tengo una nueva intimidad contigo.
Doy vueltas en los cuartos
acaricio tu piano
miro una y otra vez tus cuadros.
Me quedo con los grises
los sombreados los de la nieve
el azul del Mediterráneo
algún riacho en la pampa
los luminosos de Grecia
y los pequeños frente a la cama.
Me parece que el diálogo que tengo contigo
es más intenso.
Todo lo que no dije ni dijiste
está aquí en tu casa
flotando entre los libros
los objetos de la cerámica.
Me siento en el hueco que dejaste
cuando tomabas el café en la mañana
y evoco la nostalgia de una música
que me anticipaba tu partida.
Enciendo la luz de la pecera
tus pececillos giran
cae la tarde en la ciudad brumosa y fría
y yo me envuelvo en tu pullover rojo
como si me guardaras bajo tu piel.
_____________________________
DIALOGUE
Now that you’re not here
I have a new intimacy with you.
I go around and around in the rooms
I caress your piano
I look again and again at your paintings.
I stay with the grays
the shaded those of the snow
the blue of the Mediterranean
some little river in the Pampas
the brilliance of Greece
and the little ones by the bed.
It seems that the dialogue I have with you
is more intense.
Everything you I didn’t say or you didn’t say
is here in your house
floating among the books
the ceramic objects.
I sit in the space that you left
when you drank your coffee in the morning
and evoke the nostalgia of a piece of music
that for me anticipated your leaving.
I turn on the fishbowl light
your little fish turn
the evening falls in the foggy and cold city
and I envelope myself in your red pullover
as if you were keeping me under your skin.
______________________________________
Translation by Stephen A. Sadow
.