Dina Dolinsky (1929-2015) — Poeta, Escritora, Psiquiatra judía-argentina-cubana/Poet, Argentine-Cuban-Jewish Writer, Psychiatrist — “Rincones”/”Corners”

____________________________________

Gaucho#45.jpg
Dina Dolinsky

___________________________________

Dina Dolinsky nació en Santa Fe, Argentina. Médica diplomada en la Universidad del Litoral, se especializó en psiquiatría. Residió en Chile, México, Brasil, Francia y Argelia. Desde la década del ’60 tiene su hogar permanente en Cuba. Pasó largos momentos de su infancia en Moisés Ville (la primera colonia judía del país). Colabora desde hace tiempo con crónicas y reportajes, en revistas y periódicos de habla castellana. En 1995 publicó un primer volumen de relatos breves y humorísticos titulados Entre mates y mojitos .Tiene dos hijos y una nieta, Gabriela, quien fue el origen de la escritura de su segundo colección de cuentos, Las doce casas. Inauguró su camino poético con Rincones.

__________________________________

Dina Dolinsky was born in Santa Fe, Argentina. She received her MD for the University of Litoral, specializing in psychiatry. She lived in Chile, Mexico, Brazil, France and Algeria. Since the 60s, she has lived in Cuba. She spent much of her childhood in Moisés Ville (the first Jewish colony in Argentina.) Her short-story collection Las Doce Casas is based on that experience. For many years, she wrote feature articles and reporting for Spanish-language magazines and newspapers. In 1995, she published her first book or humorous short-stories Entre mates y mojitos. She has two children and a grandchild Gabriela, who was the inspiration for her writing her second short-story collection, Las doce casas. She begins her poetic career with Rincones.

—————————————–

Llegué a la poesía tras un largo camino –afirma-. El uso de la palabra fue mi capital como psiquiatra. El humor me ayudó a bien envejecer. En este libro me ronda la poesía, y doy gracias a la vida, que me ha permitido completar el círculo.

___________________________

“I arrived at poetry by a long road—she affirms– The use of words was my capital as a psychiatrist. Humor allowed me to grow older well. This book brings me to poetry, and, I give thanks to life, has permitted me to complete the circle.

           _________________________

Scan 2018-6-27 17.22.40

          ______________________

 EXODO

Aquella muchacha

salió de Santa Fe

larga   escuálida,

con algo de asombro campesino

en los ojos oscuros

ávida de cordilleras

mares  ríos

y sobre todo gentes.

Recorrió caminos

de miseria y violencia.

Un día el azar la llevó

a una isla verde.

Mar azul transparente

caracolas en la playa

arena dorada caliente.

Olor fuerte a tabaco

a grano recién molido

dulzor del mango

en la boca

susurro de los sunsunes.

En la Plaza de las banderas

palomas que bate el viento

la utopía se hizo grito

y su sueño

sueños.

__________________________

EXODUS

That girl

left Santa Fe,

long  skinny

with a bit of campesino amazement

in her dark eyes

eager for mountain chains

seas  rivers

and above all, peoples.

She went down roads

of misery and violence.

One day, chance brought her

to a green island.

Transparent blue sea

seashells on the beach

hot golden sands.

The smell of tobacco

to recently milled grain

sweetness of the mango

in her mouth.

sighing of hummingbirds.

In the Plaza of the Flags

doves that beat the wind

the utopia became a shout

and her dream

dreams.

__________________________

RINCONES

Rincones que me recuerdan Buenos Aires

cuando mi cuerpo era una caña brava

y los sauces llorones

sobre el Almendares.

Bosque de La Habana

árboles añosos

detrás del hospital.

Sentada en el suelo

leía apoyada contra un roble

mientras mis hijos cazaban mariposas

para prenderlas en mi pelo

peleaban y corrían desbocados

con blancos y negritos del Vedado.

Habana de mi pasión

glorieta del 1830

foto en blanco y negro

en los sesenta muchas risas

Habana   Puente de Hierro

como el de Barracas

sobre el Riachuelo.

solares de La Habana Vieja

conventillos de San Telmo

cayéndose a pedazos.

Avenida del puerto   olor a mar,

a putas y marineros

viejos almacenes de la dársena de La Habana

y del puerto de Buenos Aires

cuando los loft no te habían cambiado la cara.

Solitaria Quinta de los Molinos

donde paseaba mis sueños

pies desnudos sobre colchón de hojas

una tarde de otoño.

Infanta   San  Lázaro   Belazcoaín

Reina   Zapata   Carlos III

Habana   loca arquitectura ecléctica

me sorprendías caminando

por Avenida de Mayo.

Mi corazón deambula

los pasos perdidos

en la Ciudad de los Columnas.

Plaza Vieja   Plaza de Armas

Plaza de la Catedral

San Martín   Rivadavia   Bolívar

Garay  Paseo Colón

calles marcadas por mis pasos

cafetín de Buenos Aires

en tu mezcla milagrosa

de sabihondas y suicidas

yo aprendí filosofía.

Ronca voz de negro

que acaricia un piano de Monseñor.

Si me quisieras querer

como te estoy queriendo yo.

Gardel   Discépolo   Bola de Nieve

me convocan a este amor

de Buenos Aires y La Habana.

______________________________

CORNERS

Corners that remind me of Buenos Aires

when my body was a valiant cane

and the weeping willows

over the Almendares

Bosque de La Habana

ancient trees

behind the hospital.

Seated on the ground

leaning against an oak, I was reading

while my children hunted butterflies

to put them in my hair

they quarreled and ran, out of control

with white and black kids from Vedado.

Habana of my passion

Plaza of 1830

black and white photo

in the sixties lots of laughter

Habana   Puente de Hierro

like that of Barracas

above the Riachuelo.

gardens of  La Habana Vieja

tenements of San Telmo

falling to pieces.

Avenue of the port   smell of the sea,

of prostitutes and sailors

old warehouses on the docks of La Habana

and of the port of Buenos Aires

when the lofts hadn’t changed their look to you.

Solitary Quinta de los Molinos

where I walked my dreams

naked feet on a cushion of leaves

an autumn afternoon

Infanta   San  Lázaro   Belazcoaín

Reina   Zapata   Carlos III

Habana   crazy eclectic architecture

You surpise me walking

on Avenida de Mayo.

My naked heart wanders

the lost steps

in la Ciudad de los Columnas.

Plaza Vieja   Plaza de Armas

Plaza de la Catedral

San Martín   Rivadavia   Bolívar

Garay  Paseo Colón

streets marked by my steps

small café in Buenos Aires

in your marvelous mixture

of know-it-alls and suicides,

I learned philosophy.

Black man’s hoarse voice

that caresses a piano in Monseñor.

If you wish to love me

as I am loving you

Gardel   Discépolo   Bola de Nieve

call me to this love

of Buenos Aires and La Habana.

___________________________

A LOS SETENTA

Cuando yo andaba

por los veinte

un tío mío ya mayor

-profesor emérito-

polígloto y científico brillante

con visible placer

leía a Dumas.

Viéndolo así absorto

me senté – me dijo –

hay que volver a leer

todo de nuevo.

Ayer le regalaron a mi nieta

unos libros de aventuras.

No pude resistir la tentación.

Como mi tío

confieso que gocé

a Jules Verne

hasta la madrugada.

_________________________

AT SEVENTY

When I was

about twenty

an uncle, already older

–professor emeritus–

polyglot and brilliant scientist

with visible pleasure

was reading Dumas.

Seeing him so absorbed

I sat down; he told me,

“you have to read

everything again.”

Yesterday, they gave my granddaughter

some adventure books.

I couldn’t resist the temptation.

Like my uncle

I confess that I enjoyed

Jules Verne

until early morning.

_________________________

LAS COSAS DEL QUERER

Difícil me está resultando envejecer

no puedo convencerme, amor

que me desgasto.

Te estoy mandando

hombre niño pájaro

tierra flor agua aire.

No puedo verme por los ojos de los otros

valorar pensar según me dicen

con un ritmo más adecuado.

Siempre mezclé acción y fantasía

navegante del mundo de mis sueños

No me pidas hoy

medirme el paso.

___________________________

THE THINGS OF LOVING

I’m having a hard time growing old

I can’t convince myself, love

that I’m wearing out.

I’m sending you

man   boy   bird

earth   flower   water   air.

I can’t see myself through other’s eyes

to value  to think with a more appropriate rhythm

as they tell me.

I always mixed action and fantasy

navigator of the world of my dreams

today don’t ask me

to measure my steps.

____________________________

DIÁLOGO

Ahora que no estás

Tengo una nueva intimidad contigo.

Doy vueltas en los cuartos

acaricio tu piano

miro una y otra vez tus cuadros.

Me quedo con los grises

los sombreados  los de la nieve

el azul del Mediterráneo

algún riacho en la pampa

los luminosos de Grecia

y los pequeños frente a la cama.

Me parece que el diálogo que tengo contigo

es más intenso.

Todo lo que no dije ni dijiste

está aquí en tu casa

flotando entre los libros

los objetos de la cerámica.

Me siento en el hueco que dejaste

cuando tomabas el café en la mañana

y evoco la nostalgia de una música

que me anticipaba tu partida.

Enciendo la luz de la pecera

tus pececillos giran

cae la tarde en la ciudad brumosa y fría

y yo me envuelvo en tu pullover rojo

como si me guardaras bajo tu piel.

_____________________________

DIALOGUE

Now that you’re not here

I have a new intimacy with you.

I go around and around in the rooms

I caress your piano

I look again and again at your paintings.

I stay with the grays

the shaded those of the snow

the blue of the Mediterranean

some little river in the Pampas

the brilliance of Greece

and the little ones by the bed.

It seems that the dialogue I have with you

is more intense.

Everything you I didn’t say or you didn’t say

is here in your house

floating among the books

the ceramic objects.

I sit in the space that you left

when you drank your coffee in the morning

and evoke the nostalgia of a piece of music

that for me anticipated your leaving.

I turn on the fishbowl light

your little fish turn

the evening falls in the foggy and cold city

and I envelope myself in your red pullover

as if you were keeping me under your skin.

______________________________________

Translation by Stephen A. Sadow

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

Leave a Reply