Perla Sneh — Poeta y filósofa judío-argentina/Argentine-Jewish Poet and Philosopher — “bíblicos” — Comentarios poéticos sobre el Viejo Testamento/Poetic Commentaries on the Old Testament

N.York junio 2018.jpg

Perla Sneh es psicoanalista, escritora, investigadora y traductora literaria del ídish. Es Licenciada en Psicología por la Universidad de Buenos Aires (UBA) y Doctora en Ciencias Sociales por la misma universidad. Es egresada de la Akademia Le’omanut Ve’itzuv (Bezalel Academy of Fine Arts) en Jerusalén y del Instituto de Formación de la Asociación Psicoanalítica Argentina (Bs. As.). Es Investigadora Sr. en el Centro de Estudios sobre Genocidio de la Universidad Nacional de Tres de Febrero. Asimismo, es Coordinadora de Contenidos de la Especialización en Estudios Judaicos y Judeo-americanos de la Maestría en Diversidad Cultural de  UNTREF. Es docente invitada en posgrados de la Universidad Nacional de Rosario. Integra la revista Redes de la letra – Escrituras del Psicoanálisis. Colabora con medios del país y del exterior  con textos y ensayos.

Ha publicado, entre otros, ciudad autónoma (Zama/Paradiso, Bs. As., 2004); bíblicos (Del Dock, 2006), Jarabe de pico (Letranomada, 2011) y Palabras para decirlo – Lenguaje y exterminio (Paradiso, Bs. As., 2012). Este último fue distinguido en Octubre de 2013 con el Premio Nacional (Categoría Ensayo Sociológico – Producción 2009-2012) otorgado por el Ministerio de Cultura del Gobierno de la Nación Argentina.

_____________________________________________

Perla Sneh is a psychoanalyst, writer, researcher and a literary translator of Yiddish. She holds a bachelors degree in psychology from the University of Buenos Aires (UBA) y Doctor of Social Sciences from the same university. She graduated from the Akademia Le’omanut Ve’itzuv (Bezalel Academy of Fine Arts) en Jerusalem and the Institute for de Training of the Argentine Psychoanalytic Association (in Buenos. Aires). She is a Senior Researcher and the Center for Genocide Studies at the Tres de Febrero Federal University (UNTREF). As well, Sneh is the Content Coordinator for the Specialization in Jewish and Jewish-American Studies in the Masters Program in Cultural Diversity at UNTREF. She is a visiting post-graduate instructor at the University of Rosario. She is a member of the journal Redes de la letra – Escrituras del Psicoanálisis. Sneh writes articles and essays for national and international media.

She has published ciudad autónoma (Zama/Paradiso, Buenos Aires, 2004)bíblicos (Del Dock, 2006), Jarabe de pico (Letranomada, 2011) y Palabras para decirlo – Lenguaje y exterminio (Paradiso, Buenos Aires, 2012). in October 2013, that book was awarded the National Prize (Sociological Essay Category – 2002-2012) by the Ministry of Culture of the Government of Argentina.

___________________________________________

De:/From: Perla Sneh. bíblicos. Buenos Aires: Ediciones del Dock, 2006.

“Y contarás a tus hijos”/”And you will tell your children”

heme aquí

La mano bajo el muslo, materia loca que añora sangre, alberga la promesa, la derrota, la mañana

________________________

I am here

The hand under the thigh, crazy substance that yearns for blood, harbors the promise, the defeat, the future

___________________________________________

y que viese la mujer que el árbol 

era bueno para comer

a la hora del ave y el manzano, del aire liviano entre las ramas, que oiga el que ha dormido; no es bueno que el hombre esté solo, a la hora del fruto, de la voz, de la vergüenza, tome su bocado la piel que enrojece de luna; y es la noche y es la mañ; día de despertar

_____________________

and that the woman might see that the tree

was good to eat

at the hour of the bird and the apple tree, of the light air between the branches, that he who has slept may hear; it’s not right that the man is alone, at the hour of fruit, of the voice, of the shame, that he  take his bite the skin the reddens of moon; and it is night and it the morning; day to awake

_______________________________________________________

toma a tu hijo, a tu único hijo

al que amas

 mujer para mirar; la más hermoso que ha conocido; con ella está el niño que ríe, su boca delata el gesto que los que no saben que hasta una madre muere; su filo delata el gesto de los que no saben que hasta una madre muere; con él está el hombre que es padre de pueblos; su barba delata el gesto de los que temen la madrugada; con ellos; el puñal; su filo delata el gesto de que aún no encuentra su hora temible

________________________

take your son, your only son

who you love

woman to look at; the most beautiful that he has known; with her is the child who smiles, his mouth betrays the sign a mother dies; with him is the man who is father of peoples; his beard betrays the sign of those who fear the early morning; with them; the dagger, its blade betrays the sign that it still hasn’t found its feared hour

_________________________________________________

fue abel pastor de ovejas y caín labrador

ella mece a su hijo, el varón que adquirió ante yhvh; rumores de  lluvia y tierra vacía;      el hombre ha dejado la tienda; cabritos] y ovejas mansas rondan y buscan su sueño; tu padre ha salido, le dice, tu hermano muere; solos estamos con él; tiembla; así tembló a saber que su piel era suave porque le había tocado la vergüenza; ella ha gustado del árbol prohibido y no ha muerto por ello; sabe de hora que aguarda al hijo de sus ojos oscuros; sabe que los niños de mano tibia y cuello crecen para ser pastores; o labradores; o asesinos; porque ella ve su visión; y su visión no es joven y no es vieja; no es buena y no es mala; camina su rumbo, el bastón en la mano, cómo podría sin ello; mira y escucha que el bien es conmovedor; que el mal es elevado; y el hombre está solo en la vigilia de yhvh; ella maldice al que dejó la tienda; maldice a las ovejas mansas; maldice el favor que está con ella y nunca dejará de serlo; maldice saber y no haber muerto por ello; de la condena que miran sus ojos oscuros; hermoso es el niño como solo puede serlo un sueño; el hombre regresa; el aire se agita; la flauta es un pífano en la noche del desierto

_______________________

abel was a shepherd and cain a man of the fields

she rocks her son, the boy who she acquired before yhwh, noise of rain and empty land; the man has left the tent, little goats and tame sheep wander about and seek sleep; your father has gone out/left; he tells him, your brother dies,; we are alone with him; he trembles, as he trembled to know that your skin was soft because shame had touched him; she has enjoyed the prohibited tree and she has not died for it; she knows the time that awaits the son with dark eyes; she knows that boys with warm hand and fragile neck grow up to be shepherds; or farmers or murderers; because she sees her vision and her vision is not young and is not old; it is not good and it is not bad; it goes its own way, walking stick in hand, how could she without it; she looks and listens that the good is touching; that evil is elevated; and man is alone in the vigil of yhwh she curses him who left the tent, she curses the tame sheep; she curses the favor that is with her and will never stop being it so; she curses knowing and not having died for it; of the condemnation that his dark eyes see; the boy is beautiful as only dream can be; the man returns; the air moves to and fro; the flute is a fife in the desert’s night

________________________________________________________

alargó abraham la mano y tomó un cuchillo

he aquí: el hombre que va con el niño lleva la alianza en la carne; el niño lleva la leña; el cuchillo lleva la mano; el silencio lleva la piedad; un niño no sabe de uno ni otro; un escriba no sabe de niños; la mujer en la tienda vacía sabe que hay maldición o favor o piedad para el niño, quizás para el hombre mas no para el ángel que tarda en llegar

_______________________

abraham stretched out his hand and took a knife

here it is: the man who goes with the boy carries the bond in his flesh; the boy carries the firewood; the knife carries the hand; the silence carries piety; the child doesn’t know about one or the other; a scribe doesn’t know about children; the woman in the empty tent know that there is curse or favor or piety for the boy, perhaps for the man but not for the angel late in arriving

__________________________________________________________

los ojos de lía eran tiernos, rajel en cambio

era de bella promesa y de buen ver

la mayor lleva mandrágoras; la menor queda en la tienda; hablaron las palabras del secreto; camisa de seda; atavío de virgen; bordar bordaremos, hermana, siete años, hilo de cobre, el velo para tu rostro como espada de plata antigua; y el ave volverá a posarse el manzano

_________________________

leah’s eyes were weak, rachel in contrast

was of beautiful promise and good sight

the older wears mandrake; the younger stays in the tent; they spoke the secret words; silk shirt; virgin attire; embroider we will embroider, sister, seven years, copper thread, the veil for your face like a sword of ancient silver; and the bird will again perch on the apple tree

_______________________________________________________

ahí viene el soñador

en el pozo sin aguas flotan visiones, constelaciones flacas y gordas, vinos de bárbaro imperio; sueños que agitan gavillas y el espíritu de un rey; los hermanos ven en su angustia, ven su camisa de rayas; ven en la sangre, una gota y otra; diminutas, incontables, como la simiente, como las estrellas, como la arena en los caminos de yhvh

___________________________

here comes the dreamer

in the well without waters float visions, constellations skinny and fat, wines of brutal empire; dreams that shake sheaves and the spirit of a king; the brothers see in their anguish, they see his striped coat: they see in the blood; a drop and another; miniscule. uncountable, like the seed, like the stars, like the sand in the paths of yhwh

___________________________________________________________________

¿se acabó la palabra por todas las edades?

Setenta veces siete gimieron los hombres de la generación doliente; vino de vértigo bebieron en sus reinos; diademas de sus dientes coronaron altas llamas; frutos de entraña madura florecieron sus manzanos; ojos de pájaro en tierra, paladar enrarecido, la casa de yhvh se pudre bajo las estrellas; silencio de carne humana que cae dormida y ronca, la boca abierta al abismo; en las pascuas de aniquilación despierta y clama la ira; plegarias de esta legión no derramó el escriba

_____________________________

is the word lost for all time?

 Seventy times seven moaned the men of the painful generation; they drank wine of vertigo in their kingdoms, diadems of their teeth crown high flames; fruits of mature entrails flourished in their apple trees; bird’s eyes on earth; rarified palate; the house of yhwh rots under the stars; silence of human flesh that falls asleep and snores, mouth open at the abysm; in the Passover of annihilation it wakes and cries out rage; the scribe didn’t pour out the prayers of this legion

____________________________________________________________

en el día de mi angustia te invoco

Señor de lo celeste, juez de todos los pueblos, rey grande sobre la tierra, padre de mi alabanza, nombre de mi refugio, templo de mi oración; joven dios de patriarcas y cabritos, tú, bebedor solitario; devuélvenos el desierto

_____________________________

in the day of my anguish i invoke you

Lord of the celestial, judge of all peoples, great king over the earth, father of my praise, name of my refuge, temple of my prayer; young god of the patriarchs and little goats, you, lonely drinker, take us back to the dessert

_____________________________________________________________

y dijo a Abraham, despide a esa criada

y a su hijo pues no va a heredar el hijo

de esa criada juntamente a mi hijo

en la hora murmuró, para el hombre saciado de días el alba es una bendición; pero el patriarca atiende a la arena; y a la mujer que habrá de partir; con ella, su hijo y a la que habrá de quedar; con ella, su hijo; y lo que dura su odre con agua; la mujer toma la mano del niño que ya no es un niño; le duele recordar que no quería ese hijo nacido para otra; le duele la condena que hereda; le duele que ahora saber que ahora ha de partir, lo ama, dice en su corazón; es hermoso como sólo puede serlo un sueño; callan el sol, el hombre y la arena; el desierto es mezquino en amores; vase ella de su mano, el niño; y mirad; él no habrá de moverse hasta la hora de la mitad del día; oye el llanto del niño que duerme y dice en su corazón; es hermoso como sólo puede serlo un sueño; pero a esa hora la mujer se sienta en la roca y el niño yace en la arena; suena un llanto que no es de niños sino de odre que sangra hasta su última gota; la mujer no quiere mirar al niño que ya no es niño; el niño no sabe que el mensajero se acerca; y el hombre busca en su boca de viejo el grito que apure los pasos del ángel y abra los ojos del niño; aunque quizás no fue más que el viento que nunca es poco en las escrituras

____________________________

and he said to Abraham, send away that servant

 and her son since the son of that servant will not inherit together with my son

At the hour, he murmured, for the man fulfilled by day, dawn is a blessing; but the patriarch tended to the sand; and the woman who will have to depart; with her, her son; with her, his son and she who will stay; with her, her son; and how long the water in his wineskin will last; the woman takes the hand of her child who is no longer a child; it pains her to remember that she didn’t want that child born for another; it pains her the punishment that he inherited; it pains her to know that that now he has to leave. She loves him, she says in her heart; he is beautiful as only a dream can be; the sun, the sun, the man and the sand become quiet; the desert is stingy with love; she lets go of his hand, the boy, and watch; he won’t have to move until midday; she hears the weeping of the child who sleeps and says in her heart, he is beautiful as only a dream can be; but at that hour the woman sits on the rock and the child lies on the sand; he dreams a weeping that is not of children but of the wineskin that bleeds its last drop; the woman does not want to look at the child who is no longer a child; the boy doesn’t know that messenger approaches; and the man looks  for in his old man’s mouth the shout that will quicken the steps of the angel ant open the child’s eyes. Although perhaps it wasn’t more than the wind never is light in the scriptures

_____________________________________________

Scan 2018-8-25 19.44.21

Otros libros de Perla Sneh/Other Books by Perla Sneh

 

21dC-Ew7LOL._SY300_
Ciudad Atónoma-Poemas
perla
Palabras para decirlo: Lenguaje y exterminio

 

One thought on “Perla Sneh — Poeta y filósofa judío-argentina/Argentine-Jewish Poet and Philosopher — “bíblicos” — Comentarios poéticos sobre el Viejo Testamento/Poetic Commentaries on the Old Testament

Leave a Reply