
______________________________
Evelyn Wertheimer – Nacida en Montevideo, Uruguay, en 1945. Fue alumna de la Prof. Sylvia Lago y de los poetas uruguayos Jorge Arbeleche, Washington Benavídes y Rafael Courtoisie. Su poemario Teshuvá obtuvo el Primer Premio en la categoría Poesía Inédita del Ministerio de Educación y Cultura de Uruguay, año 1997
____________________________________
Evelyn Wertheimer – Born in Montevideo, She was the student of Prof, Sylvia Lay and the Uruguayan poets Jorge Arbeleche, Washington Benavídes and Rafael Courtoisie. Her poetry book Teshuvá won First Prize for Unpublished Poetry from the Ministry of Education and Culture of Uruguay, 1997.
______________________________________
Julia Galimare – Uruguay – poemas
_____________________________________
___________________________________
Poemas de Evelyn Kliman (Wertheimer). TESHUVÁ. Montevideo, 2001:
____________________________
desde luego las calles y las casas
desde luego las plazas y la gente
mas no siempre los gestos de la aurora
simulacro alternancia
juego sangriento en que una despedida
es para siempre
desde luego que sí que las he visto
y a las hijas sin suerte y a los hijos
los he visto al pasar
como suelen mirarnos las auroras
______________________________________________
of course the streets and the houses
of course the plazas and the people
but not always the gesture of the dawn
pretense alternation
bloody game in a goodbye
forever
of course, yes, I have seen them
and the luckless daughters and the sons
I have seen them passing
as the dawn tends to watch us
___________________________________________
“Son formas del enigma
la paloma y el cuervo”
R. Darío
Ya no es el tiempo de la paloma.
La paloma mata también
y el cuervo tiene
todo el tiempo del mundo.
___________________________________
“They are forms of the enigma
the dove and the crow”
R. Darío
And it is no more of the dove.
The dove also kills
and the crow has
all the time in the world.
________________________________________
Cuando llueve los árboles piensan en los hombres.
Al sol el hombre les devuelve el pensamiento
que cantarán los pájaros
___________________________________
When it rains the trees think about men.
In sun the man returns the thought
that the birds will sing.
____________________________________
“A la lengua francesa”
L’autre
Ses genoux se dérobent
dit la diccionnaire.
Tu lis pour trouver ton mot.
Le froid voltige les branches nues.
Tu voltiges dans les vieilles feuilles.
Les branches nues se dressent involontontaires
de même que tu respires
pendant que ses genoux se dérobent
sous le poids d’une vie.
_______________________________________
Tus rodillas flaquean
dice el diccionario.
Lees para hallar tu palabra.
Revolotea el frío de ramas desnudas
Tú revoloteas entre las viejas hojas.
Las ramas desnudas se alzan involuntarias
igual que tú respiras
mientras sus rodillas flaquean
bajo el peso de una vida.
_____________________________________
Your knees falter
the dictionary says.
You read to find your word.
The cold flutters its naked branches.
You flutter amidst the old leaves.
The naked branches rise involuntarily
just like you breathe
while his knees falter
under the weight of a life.
_________________________________________________________
“¿Qué me van a hablar de Auschwitz?”
Shoáh
impronunciable
el soplo el fuego
Shoáh Shoáh Shoáh
LO TIRSZJ*: alarido
seco como golpe de hacha
nuca rodilla pie desconsolados
¡Qué hijos de la ley
ni hijos del hombre!
memoria que
debía
borrarse para siempre
asesinato del asesinato
cultivo de la muerte
alimento
de alemanes animales
para mejor matar
ese adulto dolor
sobre los hombres niños
sobre brazos y frente
“entraña
dulce entraña”…
* LO TIRSAJ: en hebreo, no matarás.
__________________________________
“What are they going to say to me about Auschwitz?”
Shoah
Unpronounceable
exhalation roar fire
Shoah Shoah Shoah
LO TIRTSACH* shriek
dry as a hatchet blow
nape knee foot disconsolate
What children of the law
nor children of man!
memory that
should
have been
blotted out for all time
murder was murdered
cultivation of death
food
of German animals
to better kill
that adult pain
on child’s shoulders
on arms and foreheads
“guts
sweet guts”…
*LO TIRSACH: Hebrew, “Thou shalt not Kill”
_____________________________________________
Poemas recientes:/Recent Poems:
HAIKUS
Hojas de otoño
viejos libros ajados
pero aún vuelan
_____________________
Autumn leaves
old worn books
put they still fly
_______________________________________
Gotas de noche
disueltas en la aurora
rocío del canto
_______________________
Drops of night
dissolved at dawn
dew of song
_________________________________________
Círculos de sol
espirales de agua
los caracoles
____________________
Circles of sun
spirals of water
the snails.
__________________________________________
Tiesa paloma
prendida de su pico
blancura obliga
____________________________
Rigjd dove
Fastened with its beak
whiteness compels
_____________________________________________
Alza y zambulle
su fulgor azabache
la golondrina
______________________
Rise and dive
its jet-black brilliance
the swallow
_____________________________________________
El sol se ahoga
mientras bebe el caballo
su sed de cielo
________________________
The sun is drowning
while the eager horse drinks
his thirst of heaven
___________________________________________________________
NO ES HAIKU
La poesía desnuda
mi impotencia
y su reino
__________________________
NOT A HAIKU
Poetry undresses
my impotence
and its reign
____________________________________________
SOLIDEZ DEL SUEÑO
Viaja el gran sueño
por puertas entreabiertas
atraviesa las nieblas del otoño
allá donde se visten
de balbuceos
los niños recién nacidos
y los pájaros se despojan de sus plumas
para adornar su canto.
Densos ramajes
ocultan sus secretos
más sólidos que la dura roca
aferrándose al fondo del océano.
Desde el centro
de ese ningún lugar donde se expanden
sus ecos y colores invaden la sustancia
de todo pensamiento.
Susurran y susurran
sus hijos en la noche
como una gota eterna horada la cantera.
Penetra el sueño las raíces de su árbol.
Se hunde y lo sostiene.
21.11.2017
_____________________________________
DREAM’S SOLIDITY
The grand dream travels
through half-open doors
crosses the Autumn fogs
there where are dressed
of babbling
the newborn children
and the birds shed their feathers
to adorn their song.
Dense foliage
hides its secrets
more solid than hardest rock
clinging to the bottom of the ocean.
From the center
of that no place where it spreads
its echoes and colors invade the substance
of all thought.
Its children in the night
murmur and murmur
like an eternal droplet erodes the quarry.
Dream penetrates the roots of its tree.
It sinks and it sustains it.
11/21/2017
_______________________________________________
Respiración del aire
danza del poema
venido de ninguna parte
posado en el límite del infinito
y a punto de volar sin desvelarse.
Haz crepitar la sombra.
No dejes que los dedos
suelten el hilo esquivo de los sueños
que el ojo se extravíe y no te vea.
Un ladrido en la noche
no es lo mismo
que ese mismo ladrido al mediodía.
La telaraña del sentido
se teje equidistante
del silencio y la música.
Una pluma es mucho más que una pluma.
Ya nadie escribe con plumas.
¡Pobres gansos! Siempre.
21.11.2017
__________________________________________
Breathing of the air
dance of the poem
come from nowhere
set at the limit of the infinite
and about to fly
without disclosing.
Make the shadow crackle.
Don’t let your fingers
let go of the allusive thread of dreams,
that the eye doesn’t stray and not see you.
A barking in the night
is not the same
as the identical barking at midday.
The spiderweb of sense
is woven equidistantly
between silence and music.
A feather is much more than just a feather.
Nobody writes with feathers anymore.
Poor geese! Always.
2/2/2018
_____________________________________________________
“Okoshi Oshura produce catástrofes y milagros cuando escribe.”
Rafael Courtoisie
“y suben a canciones”.
Fernando Pereda
Es el comienzo siempre
la exigua voz
que trae la marea.
Prefiero hablar de pájaros
o escucharte
Okoshi Oshura.
Tu nombre es dulce
tu fruto amargo
lleno de inocencia.
Te desangras.
Rindes examen día a día.
Salvas las pruebas.
Las pruebas al canto.
__________________________________
“Okoshi Oshura produces catastrophes and miracles when he writes.”
Rafael Courtoisie
“and they ascend to songs.”
Fernando Pereda
It is always the beginning
the meager voice
that brings the tide.
I prefer to speak of birds
or listen to you
Okoshi Oshura.
Your name is sweet
your fruit bitter
full of innocence.
You bleed.
Day by day you are tested.
You pass the test
The proof of song.
—————————————-
EL BORDE DE LOS SUEÑOS
Borrado por el tiempo
y las ganas
no, no era un vuelo
eran sus horas huidas
resbalando.
Implacable
y a un paso
a un instante fugaz
el borde se despeña
sobre la sangre real
sobre la herida.
8.03.2018
_________________________________
THE DREAM’S EDGE
Erased by time
and desire
no, it wasn’t a flight
it was your runaway hours
slipping.
Implacable
and at a step
at a fleeting instant
the edge falls from high
on the real blood
on the wound.
3/8/2018
_____________________________________________
EL SACRIFICIO
Kafka
las letras de su nombre
el diseño anguloso
el rostro austero.
Franz
sus ojos grises
cómplices
del afuera
y el adentro afilado.
La desgarrada entraña
se derramó en la tierra.
Creció la hierba amarga
entre las sílabas.
“Solo… como Franz Kafka”.
Su rebelión por siempre
reverdece.
El golpe necesario
a las prohibidas puertas.
Y la condena.
22.03.2018
______________________________
THE SACRIFICE
Kafka
the letters of your name
angular design
the austere face
Franz
your gray eyes
complicit
from afar
and inside sharp.
the tattered essence
spills onto the earth.
The bitter herb grew
among the syllables.
“Lonely…like Franz Kafka.”
your rebellion forever
blooms.
The necessary blow
on the prohibited doors.
And the condemnation.
03/22/2018