Sandro Cohen (1953-2020) — Poeta y escritor judío-norteamericano-mexicano/American Mexican Jewish Poet and Writer — “Esto, en esencia, se acabó”/ “This, in Essence, Ended”

Sandro Cohen

__________________________________________________________________

Sandro Cohen: poeta, escritor, editor, traductor y docente. Nació en 1953, en Newark, Nueva Jersey, Estados Unidos. Llegó a México en 1973 y es mexicano por nacionalización desde 1982. Estudió estudios literarios en la Universidad de Rutgers. Recibió su doctorado en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) /. docente de la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM) Ha coordinado talleres literarios en el Instituto Nacional de Bellas Artes y el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes Entre sus obras se encuentran De noble origen desdichado (1979), A pesar del imperio (1980), Autobiografía del infiel (1982), Los cuerpos de la furia (1983), Línea de fuego (1989) y Corredor nocturno (1995), todos poesía; Lejos del paraíso (1995) y Los hermanos Pastor en la corte de Moctezuma (2003), novelas; y Redacción sin dolor (1994-2002), libro de texto que ha vendido 150 mil ejemplares. Ha publicado cientos de ensayos, notas, reseñas críticas y artículos especializados en revistas mexicanas y extranjeras. Sus obras han sido traducidas al italiano y al inglés.

El crítico literario mexicano Armando González Torres ha dicho que en la poesía de Sandro Cohen no hay presencia confesional, pero sí una presencia cultural y lírica de la fe y la cosmovisión judía.

______________________________________________________

Sandro Cohen: poet, writer, editor, translator, and teacher. He was born in 1953, in Newark, New Jersey, United States. He arrived in Mexico in 1973 and has been a Mexican by nationalization since 1982. He studied literature at Rutgers University. He received his doctorate from the National Autonomous University of Mexico (UNAM) /. teacher at the Autonomous Metropolitan University (UAM) He has coordinated literary workshops at the National Institute of Fine Arts and the National Fund for Culture and the Arts Among his works are De noble origen desdichado (1979), A pesar del imperio (1980), Autobiografía del infiel (1982), Los cuerpos de la furia (1983), Línea de fuego (1989) y Corredor nocturno (1995), all poetry; Lejos del paraíso (1995) y Los hermanos Pastor en la corte de Moctezuma (2003),  novels; y Redacción sin dolor (1994-2002), a textbook that has sold 150,000 copies.) He has published hundreds of essays, notes, critical reviews, and specialized articles in Mexican and foreign magazines. His works have been translated into Italian and English.

The Mexican literary critic Armando González Torres has said that in Sandro Cohen’s poetry there is no confessional presence, but there is a cultural and lyrical presence of the faith and the Jewish worldview.

Poesía de Sandro Cohen/Poetry by Sandro Cohen

MÚSICA SOMOS NOSOTROS

A cuatro manos sobre el blanco y negro,

cuatro manos, el hombro contra el hombro.

A cuatro manos, dedos, veinte lumbres

en el blanco y su negro, piel, marfil.

Puede tocarse música por dentro,

tu música de adentro y por lo bajo.

Así suena tu música, a respiro

y tormenta, remanso y catarata.

Una vez y de nuevo, flotas sobre

el teclado con dedos, brazos, lengua,

el pecho contra espalda, espalda contra

el tiempo, fuga con dos contra tres

sobre la partitura entre tus piernas

en la cadenza, ritardando, notas

negras son sobre blancas, esta fusa

hasta el fandango, hasta el fin, hasta el fondo.

Canta contra mis ojos. toca, loca.

no te detengas, llena mis oídos

de tu viento, saliva con sudor

y semen, lágrimas y sangre adentro.

¿Notas las notas? ¿mis corcheas, fusas

revueltas? todo es piel entre las sábanas

escrito en blanco y negro a cuatro manos,

dos lenguas con sus dedos, su saliva

en mi hombro y en tu pecho, sus tresillos

desbocados, su encabalgada furia

de frases al oído, dedos… canta

con tus dedos adentro, que los muevas

piano, suave, tan fuerte como puedas

hasta que vibren todos nuestros músculos,

hasta que se relajen, por vencidos.

Toca tu blanco y negro a cuatro manos.

Entre tus dedos y el marfil, silencio.

Entre papeles y armonía, el aire.

Estamos suspendidos todavía,

por siempre:

música

somos

nosotros.

________________________________

WE ARE MUSIC

At four hands over the white and black,

Four hands, shoulder against shoulder.

At four hands, finger, over twenty lights

In the white and its black, skin, ivory.

You can play music inside,

Your music from inside and from below.

So, sounds your music, of breath

and torment. pool and cataract.

Once and again, you float over

the keyboard with fingers, arms, tongue,

the chest against back, back against

the time, fugue with two against three

over the score between your legs

in the cadenza, delaying, black, this demisemiquaver

until the fandango, to the end, to the depths.

You sing against my eyes, you touch, crazy,

don’t stop, fill my ears

with your wind, saliva versus sweat

and semen, tears and blood inside.

Move your fingers, piano and piano

Pianissimo and stronger, yes, slower

Do you notice the notes? My, scrambled

demisemiquavers? Everything is skin between the sheets

written in black and white for four hands,

two tongues with your fingers, your saliva

on my shoulder and on your chest, your triplets

out of control, your enjambed fury

of phrases to the air, fingers. . .sing

with your fingers inside, that you move them

piano, soft, as strong as you can

until all of our muscles vibrate,

until they relax, defeated/victorious ??

Touch your white and black for four hands.

Between your fingers and the ivory, silence.

Between papers and harmony, the air..

We are still suspended,

forever:

we

are

music.

_______________________

LABERINTO

Ciudad de México / 13.11.2020 17:52:20

El silencio me arropa con su abrazo.

Me acaricia la cara y me da un beso.

Con el silencio escucho a todo el mundo

tan cerca y hasta el fondo, que es la fértil

nada sobre la cual construimos todo.

En el principio el verbo fue el silencio.

Emanó el cosmos de su pecho madre.

Vibraron por encima de sus ondas

los primeros tejidos de la música,

aquella cuyas cuerdas nos sostienen.

Busco, pues, el silencio en todas partes.

En el silencio escucho nuestra música.

__________________________________

LABYRINTH

Silence tucks me into its embrace.

It caresses my face and gives me a kiss.

With silence I hear the whole world

so close even to its depths, a fertile

nothing on which we construct everything.

In the beginning, the word was silence.

The cosmos flowed from its mother breast.

It vibrated beyond its waves

the first weavings of music,

the chords of which sustain us.

I seek, then, silence everywhere.

In the silence I hear our music.

__________________________________

PARTE DE GUERRA

Era domingo, tarde, de mañana.

No te movías en la cama. El gato

exigía caricias, la atención

que todo niño para sí desea;

como yo, como siempre que te veo

desde la orilla, lejos de tu mundo

secreto tras el velo de tus ojos

dormidos, tras los párpados del sueño

que sueñas mientras veo tu espalda lúcida

y libre de la sábana que baja

y rodea tus pies, también dormidos.

Toqué tu piel, y el gato se esponjó

como lo haría un niño si le quitan

su juguete, su sueño, su caricia.

No la toques -decía el bicho-; es mía.

Nada tienes que hacer con ella. Vete.

Sentí tristeza por el gato mientras

me miraba con ojos suplicantes.

Lo levanté sin más; con una mano

lo llevé hacia la puerta, y al abrir

maulló de nuevo, firme en su derrota.

Cuando volví a la cama, te encontré

dormida aún; la sábana hasta el cuello;

indiferente, ni por enterada

te dabas. Con el sueño te envolvías

lejos de mí, más lejos que tu cuerpo

y del mundo que habitas para ti

y no sé para quién a estas alturas.

Afuera me esperaba el gato. Estaba

junto al sofá, la cola en alto, atento

al desenlace, al fin de la batalla.

Pero no quiso entonces acercarse.

Entré en el baño. Abrí la regadera.

Al volver, en tu espalda estaba el gato.

Ya no me dijo nada. Y muy despacio,

cerró los ojos…

_____________________________________

DISPATCH FROM THE FRONT

It was Sunday, late, still morning.

You didn’t move in bed. The cat

demanded caresses, the attention

that every child wants for itself;

like me, who always sees you

from the edge, far from your secret

world behind the veil of your sleeping

eyes; behind the eyelids of a dream

that you dream while I see your clear back

free from the sheet that has slipped

and surrounds your feet, also asleep.

I touch your skin, and the cat bristled

as a child would, if they took away

his toy, his sleep, his caress.

Don’t touch it — the pest said — she is mine.

You have nothing to do with her. Go away.

I felt sadness for the cat while

It watched me with pleading eyes.

I lifted it up, like that, with one hand

carried it to the door, and when I opened it,

it mewed again, acknowledging defeat.

When I went back to bed I found you

Still asleep, the sheet up to your neck.

Indifferent, you do not even show

you’d noticed. You wrap yourself in sleep,

far from me, farther than your body

and the world you inhabit for yourself

and I don’t know for whom so far away.

Outside, the cat is waiting for me. It was

near the sofa, its tail high, attentive

to the outcome, the end of the battle.

But then it didn’t want to approach

I went into the bathroom. I turned on the shower.

When I returned, the cat was curled at your back.

I didn’t say anything. And very slowly,

it closed its eyes.

 _____________________________________________________

DE TODOS LOS TEMBLORES TERREMOTOS

Cuando se tienen quince años pesa

más el trino de pájaros que bombas

que devuelven los cuerpos guerrilleros

a la húmeda tierra y selvas vastas

del sudeste de Asia, de Vietnam.

Importan más colores ocres, verdes;

los olores tan frescos de aquel bosque

donde soñamos dar el primer beso

a la novia que aún no se enteraba

de nuestra corta vida adolescente.

Importan más los tiernos balbuceos

en verso, la poesía inglesa, el cine,

que gases lacrimógenos, o balas

incrustadas en cuerpos de estudiantes

mexicanos al grito de una guerra                                                                                         

en un lugar extraño que se llama

Tlatelolco, una plaza de culturas

iluminadas por la luz bengala

y el fuego de los rifles militares,

cuyos ecos percuten la inconsciencia.

Pero después de cincuenta años, tras

medio siglo de guerras y mentiras,

más cerca del final que del principio,

me detengo a observar la calle, el sol

que la baña en el canto de las aves.

He elegido mi tierra, y he llorado

en Tlatelolco el trueno más terrible

de este país que ahora es mío, poema

puro que sube de entre ruinas, gritos

de todos los temblores terremotos.

Y estoy feliz, entiendo la amargura.

He cantado el dolor de mis dos hijas.

Hemos sembrado y cosechado juntos

el goce de vivir y de perder

el tiempo, el mundo, el choque más hermoso.

____________________________________

OF ALL THE TREMBLING EARTHQUAKES

When you are fifteen, the trill

of birds weighs more than the bombs

that return the bodies of guerrillas

to the humid earth and vast jungles

of Southeast Asia, of Viet Nam.

The colors ochre, green, are more important;

the smells so fresh of those woods

where we dreamed of giving the first kiss

to a girlfriend who had yet to understand

our short adolescent life.

More important are the tender babblings

In verse, English poetry, movies,

than tear gas or bullets

embedded in the bodies of the Mexican

students at the scream of a war

in a strange place named

Tlatelolco, a plaza of cultures

illuminated by flares

and the fire of military rifles

whose echoes strike the unconscious.

But after fifty years, after

half a century of wars and lies,

closer to the end than the beginning,

I stop to observe the street, the sun

bathing it in birdsong.

I have chosen my country, and I have wept

In Tlatelolco for the most terrible thunder

of this country that is now mine, pure

poem that rises from among the ruins, cries

of all the trembling earthquakes.

And I am happy, I understand bitterness.

I have sung the pain of my two daughters.

We have planted and harvested together

the pleasure of living and of losing

time, the world, the most beautiful shock.

_______________________________________

LAS COSAS QUE ME RODEAN…

Las cosas que me rodean

—la taza de café, plumas

viejas, alguna inservible—

me dan la seguridad

de saber que aún estoy vivo.

Me gustan mis libros, aunque

sé que jamás los leeré

todos, tal vez unos cuantos.

Los pasaré a mis amigos

jóvenes que no conocen

la dicha de columbrar

los indicios de la meta

tras cuarenta y dos kilómetros,

varios hijos, dos esposas,

corazones incontables

que jamás quise romper.

Decir que soy imperfecto

es poco. Mucho me falta

por hacer, por dar, vivir,

aunque sean veinte minutos.

Esta taza de café

me permite estar en paz

con la idea, por demás

sencilla, de que la vida

es algo que por derecho

—sin excepción— pertenece

a cada ser que respira;

de que las cosas sagradas

nos rodean en todas partes.

Se rompen y se reparan,

tal como nosotros mismos,

por conservar el placer

tan simple, el enorme gusto

de inducir una sonrisa,

el brillo intenso en los ojos

de quienes han comprendido,

por fin, que el dolor no es todo,

que la mejor medicina

es saber que estamos todos

—y que siempre hemos estado—

cual carne de nuestro ser

desde el principio del viaje.

__________________________________

THE THINGS THAT SURROUND ME. . .

The things that surround me

— the cup of coffee, old

pens, some usable —

give me the assurance

to know I am still alive.

I like my books, although

I know that I will never read

all of them, perhaps a few.

I will pass them on to my young

friends who don’t know

the good fortune of guessing

the signs of the destination

after forty-two kilometers,

several children, two wives,

countless hearts

I never wanted to break.

To say that I am imperfect

Is to say little. I have a lot

to do, to give, to live,

if only for twenty minutes.

This cup of coffee

allows me to be at peace

with the idea, overly

simple, that life

is something that by default

–without exception—belongs

to every being that breathes:

that sacred things

surround us everywhere.

They break and they are repaired

just like ourselves,

so we can preserve simple

enjoyment, the enormous pleasure

of bringing on a smile,

the intense shine in the eyes

of those who have understood,

finally, that pain isn’t everything,

that the best medicine

is to know that we are all here

— and have always been —

as flesh of our being

since the beginning of the voyage.

_______________________________________

ESTO, EN ESENCIA, SE ACABÓ…

Esto, en esencia, se acabó.

Hace mucho empezó, lo sé,

pero desde hace rato no me siento

inmortal. Y cuando yo ya no esté,

las servilletas seguirán

en su mismo lugar sobre la mesa,

los mismos autos se estacionarán

en los mismos lugares, más o menos,

con los mismos niveles de esa angustia

tan mexicana y entrañable,

pero yo ya no los veré

desde esta mesa verde con mantel,

sentado en esta silla

de plástico innegable

que me permite estar tranquilo,

leyendo las noticias de las cuales

ya no voy a enterarme, a medio metro

de la banqueta donde se pasean

señoras con sus perros y sus hijos,

donde colocan, con cuidado, bolsas

de basura en espera del camión

que ya no tarda con su campanita

insoportable, pero yo

ya no pienso quejarme,

ni me taparé los oídos:

simple y sencillamente, no estaré.

Y es difícil hacerme

a la sólida idea de mi ausencia,

pero es palpable, tan palpable como

los pechos de una joven, o sus labios,

o su manera de pedirme

que le haga caso, ¿pero cómo,

si ya no voy a estar?

Y no he estado desde hace muchos años.

Estas palabras, que se escriben solas,

serán mi testimonio, darán fe

de que por fin lo he comprendido:

solo un poco estaremos en la tierra,

pero es de todos, como he sido todos,

y entre todos escribiremos

las palabras que urgen,

aquellas que se escapan

y que hemos dicho desde siempre.

____________________________________________________

THIS, IN ESSENCE, ENDED. . .

This, in essence, ended.

It began a long time ago, I know,

but for a while now I don’t feel

immortal. And when I’m no longer here,

napkins will stay in the same place on the table,

the same cars will park

in the same spots, more or less,

with the same levels of that anguish,

so Mexican and deep,

but I won’t see them any longer

from this table with a green cloth

seated in this chair

of unyielding plastic

that lets me be easy,

reading the news

I still won’t understand, half a meter

from a sidewalk where ladies stroll

with their dogs and children,

where they carefully put out their trash

bags for the truck coming on time

with its intolerable

little bell, but I

no long think of complaining

nor do I cover my ears:

simple and modestly, I won’t be here.

And it is hard to get used to

The solid idea of my absence,

but it is palpable, as palpable

as young girl’s breasts, or her lips,

or her manner of asking me

to pay attention to her, but how,

if I’ll no longer be here?

These words, that write themselves,

will be my testament, they will affirm

what I have finally understood:

we are on earth only a little while,

but it is all there is, as I have been everyone,

and among everything we write

the words that are urgently needed,

those that slip away,

that we have always spoken.

Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates

______________________________________

Libros de Sandro Cohen/Books by Sandro Cohen

_____________________________

____________________________________________________________

Leave a Reply