
Saúl Yurkievich fue un poeta y crítico literario argentino. Nació en 1931 de una familia de inmigrantes judíos en La Plata, donde se educó y comenzó su carrera académica. En la década de 1950 se unió al movimiento de vanguardia en Buenos Aires. La carrera de Yurkievich comenzó como erudito y crítico de la literatura latinoamericana. Su primer trabajo publicado, Valoración de Vallejo (1958), lo convirtió en uno de los eruditos más rigurosos de la poesía de Vallejo y de la literatura latinoamericana en general. Tres años después, Yurkievich publicó su primera colección de poesía Volanda Linde Lumbre (1961). La mayor parte del trabajo de Yurkievich fue escrito en Francia, donde vivió desde 1968 trabajando como profesor de literatura latinoamericana en la Universidad de París VIII (Vincennes). En París mantuvo una fuerte amistad y vínculos literarios con escritores como Julio Cortázar, quien más tarde lo nombró su ejecutor literario. Yurkievich impartió cursos y seminarios sobre literatura latinoamericana en varias universidades estadounidenses, incluidas Harvard, Chicago, Columbia, Johns Hopkins, UCLA, Maryland y Pittsburgh. Autor de una notable producción poética basada en el experimentalismo de la década de 1960, Yurkievich es conocido sobre todo por su vasta, lúcida y esclarecedora obra crítica, que lo convirtió en uno de los críticos literarios más conocidos del mundo de habla hispana.
Adaptado de: http://dla.library.upenn.edu/
_____________________________________________
Saúl Yurkievich was an Argentine poet and literary critic. He was born in 1931 in a Jewish immigrant family in La Plata, where he was educated and began his academic career. In the 1950s he joined the avant-garde movement in Buenos Aires. Yurkievich career started as a scholar and critic of Latin American literature. His first published work, Valoración de Vallejo (1958), made him one of the most rigorous scholars of Vallejo’s poetry, and of Latin American literature in general. Three years later, Yurkievich published his first poetry collection Volanda Linde Lumbre (1961). Most of Yurkievich’s work was written in France, where he lived since 1968 working as professor of Latin American literature at the Université de Paris VIII (Vincennes). In Paris he maintained strong friendship and literary ties with writers such as Julio Cortázar, who later named him his literary executor. Yurkievich taught courses and seminars on Latin American literature in several American universities including Harvard, Chicago, Columbia, Johns Hopkins, UCLA, Maryland, and Pittsburgh. Author of a remarkable poetic production rooted in the experimentalism of the 1960s, Yurkievich is mostly renowned for his vast, lucid, and elucidating critical oeuvre, which turned him in one of the best known literary critics in the Spanish-speaking world.
Adapted from: http://dla.library.upenn.edu/
“Según Saúl Yurkievich, en poesía cada cosa cuenta, especialmente en su tipo de poesía, donde cada poema crea su propia forma, donde no tenemos un marco poético familiar. Cada aspecto visual y auditivo es parte de un diseño consciente: la disposición de las palabras en la página, la cadencia, el ritmo, el ritmo. . .calidades que asociamos con la música “. Cola Franzen, Traductora literaria
______________________________
“According to Saúl Yurkievich, in poetry everything counts, especially in his type of poetry, where every poem creates its own form, where we do not have a familiar poetic framework. Every visual and aural aspect is part of a conscious design: the arrangement of the words on the page, the cadence, the rhythm, the pace. . .qualities we associate with music.” Cola Franzen, Literary Translator
_____________________________________________
De:/From: Saúl Yukievich. Background Noise/Ruido de fondo. trans. Cola Franzen. North Haven, CT,: Catbird Press, 2003.
_____________________________________________
“Estamos y no estamos”
no estamos de visita
no paseamos
contemplando el espectáculo
por los simétricos senderos
de un jardín con estatuas
estamos en la caja
no hay tal
tampoco ha caja
en continente cambia
sin cesar
___________________________________
“We are and We are Not”
we are not on a visit
we are not strolling
along symmetrical pathways
of a garden with statues
contemplating the scene
we are in a box
there is no such thing
there is also no box
the continent changes
ceaselessly
_________________________
“Tumbos y retumbos”
cuentas saco tantas
de todo lo perdido
y de mi mezcolanza
quito y agrego
como si el pasado
además de crecer
se pudiese remendar
negocio de cálculo
como si mi futuro
se dejas convencer
no hay abracadabras que valgan
ni llaves maestras
ni mecánica de precisión
para este flujo
que caracola
vaya a saber por dónde y hasta cuándo
que da vueltas carnero
en los trapecios
paren tus tumbos y retumbos
pequeño acróbata
ya has hecho de payaso y domador
los relectores iluminan
lo alto de la carpa
redoblan los tambores
viene el salto mortal
cuidado
no te caigas
______________________________________
“Tumbles and Rumbles”
so many accounts I count up
of all my losses
and all my muddles
subtracting and adding
as if the past
in addition to increasing
were able to correct
as if my present were
a matter of calculation
as if my future
would let itself be proved
there are abracadabras that work
no master keys
no precision instruments
for this flux
that zigzags
who knows how far and how long
that keeps cutting cappers
on the trapeze
stop your tumbles and rumbles
little acrobat
you’ve already played clown and lion tamer
spotlights illuminate
the top of the tent
drums roll
here comes the somersault
be careful
don’t fall
_______________________________________________________
“Ruido de fondo” —
fragmento de un poema largo
Tiniebla turbia turba turbulencia
ruido de fondo
aborrasca el arrebozo
de vozarrones insensatos
no voz ronquera áfona afonda
gritería chilla el ululato brama
sombra de enjambres nubarrada
nubarrones sin contorno sin confín
masa de densifica
furor fusor subebaja
masa que rarifica
entrevero de meteoros
ras con ras metralla
rebumba el rebujo reburuja burbujeo
descarga desgaja descuajo
metrorragia tórrida
en el maremagno
rincones repartimientos reparos
repetitivos repica
tanto cuanto tanto cuanto
compás síncopa
tasa meta marca marco
borne borde mito coto
tenue sincronía
contra el gran barullo
contra la turbonada
tiempo orbital
eclipses elipses orbes
acompasan
los relojeros
reglan su según y su conforme
mundo péndola
polo cristal planeta
rara cresta quieta oasis de mesura
en la desmesura
puntos suspensivos esporas
en el marasmo
detenimientos tildes
en el revolvimiento
en la total errancia
el desorden precede el orden
y sólo aquello es real
gran número
lo interminable precede a la limitación
y sólo aquello es real
a la batiente
batiburro farrago frangola del fondo
bate batuca
(agítese antes de usar) batifondo
sin ley sin firma sin forma
sin batuta turba
turba vociferante
en el comienzo de la tempestad
rotura
la diseminación viral
caja negra opacidad
del desperdigamento
indiferenciable agregación rejunte miríadas profusas
conglomenderándose
desbaratándose
la probabilidad infinita del desorden
(10 páginas más de texto)
__________________________________
“Background Noise”
excerpt from a long poem
tenebrous turbid turmoil turbulence
background noise
swarming storms
of senseless boomings
no voice rasps astounds founders
outcry shrieks clamor howls
shadow of beclouded clusters
storm clouds without contours without confines
mass that densifies
fusing fervor seesaw
mass that rarifies
mishmash of meteors
scoriae side by side
booms bundles bundle up bubbling
discharges detaches dissolves
torrid metrorrhagias
in the commotion
retreats rations remarks
replicas repeat
as long as as along as
tempo syncope
rate aim mark mold
cusp borne myth bound
tenuous synchrony
against the great uproar
against the thunder squall
orbital time
eclipses elipses orbs
the clockmakers
regulate their just so and their exactly
pendulum world
pole crystal planet
rare crest still oasis of quiet
in the disquiet
suspension points spores
in the morass
stops jots
in the upheaval
in the whole errancy
disorder precedes order
and only that is real
great number cloud number
the innumerable precedes limitation
and only that is real
at the threshold
hodgepodge farrago background fracas
raucus ruckus
(shake well before using) bedlam
lawless nameless shapeless
without baton tumult
vociferous tumult
in the beginning is the tempest
rupture
viral dissemination
black box opacity
of dispersion
undifferentiated aggregate join
profuse myriads conglomerating
squandering
infinite probability of disorder
(10 more pages of text)
___________________________________________________
“Verbal”
mi verbo es mundo
mi verbo es mi mundo
mi verbo no es todo mi mundo
mi verbo no es todo el mundo
todos los verbos no son todo el mundo
el mundo es mi verbo más los verbos
más todo lo que nos mi verbo ni mis verbos
________________________
“Verbal”
my word is world
my world is my world
my word is no all my world
my word is not all the world
all the words are not all the world
the world is my word plus the words
plus all plus all that is not my word or the words
__________________________________________________
Translations by Cola Franzen