
________________________________________________________________
David Preiss (Santiago, 1973) es autor de los libros de poemas Señor del vértigo, Y demora el alba, Oscuro mediodía y Bocado así como de Retrato en movimiento, antología preparada por el autor de su trabajo literario. Realizó su doctorado en Psicología en Yale University. Es Profesor Titular de la Escuela de Psicología de la Pontificia Universidad Católica de Chile, donde realiza investigación sobre psicología de la escritura y psicología de la creatividad.
El crītico Roberto Onell indicó: “Preiss integra el conjunto de poetas, jóvenes en los 90, que comenzaron con una poesía vuelta sobre sí misma, con renovado lirismo y reflexión. Así, la tópica dictadura chilena quedó relativamente suspendida ante esta reconcentración del discurrir poético. En un diálogo expectante, este gesto era una indagación en las fuentes, a ver si era posible -significativo- seguir haciendo poesía. Y precisamente esta discontinuidad en la abominación dio señal de la gravedad de las lesiones autoritarias; montar la máquina del contraataque hubiera evidenciado una agilidad aún en pie. Soslayar Señor del vértigo en la reinauguración democrática es esquivar un horizonte donde comprender ya no solo el terror nacionalsocialista, sino todo el humano sufrimiento ocasionado por manos humanas. Señor del vértigo es el luto que nos abisma con nosotros mismos.” (Revista de Libros de El Mercurio, Santiago, 3 de Enero de 2016)
_____________________________________________________
David Preiss (Santiago, 1973) is the author of the book of poems Señor del vértigo, Y demora el alba, Oscuro mediodía y Bocado as well as Retrato en movimiento, an anthology prepared by the author of his literary work. He completed his PhD. in Psychology at Yale University. He is a Full Professor in the School of Psychology of the Pontíficia Universidad Católica de Chile, where he conducts research on the psychology of writing and the psychology of creativity.
According to the critic Roberto Onell, “Preiss is one of the group of poets, young people in the 90s, who began with a poetry turned on itself, with renewed lyricism and reflection.” Thus, the topic of the Chilean dictatorship was, for the most part, suspended. In the face of this reconcentration of the poetic discourse, in an expectant dialogue, this effort was an inquiry into the sources, to see if it was possible -significant- to continue making poetry, and precisely this discontinuity with the abominations committed by the government signaled the seriousness of the authoritarian injustices; a counterattack would have shown an ongoing poetic flexibility. To ignore Lord of the vertigo as part of the democratic reopening is to avoid a horizon in which to understand not only the National Socialist terror, but all the human suffering caused by human hands Lord of the vertigo is the mourning the abysms within ourselves (Book Review of El Mercurio, Santiago, January 3, 2016)
Poesía de David Preiss/Poetry by David Preiss
___________________________________
SABÁTICA
¿En qué jornada el día se renueva?
¿Qué día cae el día sobre ti?
El tiempo ha de pasar: palabras
que los seres queridos dejan en la mesa:
pan, sal, vino.
El fuego acerca a Dios; aleja al forastero.
El Shabat ocupa las esquinas del altar.
-Tú, ¿por qué no te arrimas a recoger tu bendición?
Inclinan la cabeza.
Caen ante su fantástico dominio.
Aquel que teme a Dios no hace apuestas sobre el tiempo.
Nada le faltará, salvo la memoria.
Ésta es la mesa de los justos, donde nunca falta el alimento.
Las oraciones han caído ante la mesa.
Él toma una solamente.
Masca en el silencio.
__________________________________________
SHABBAT
On which working day does the day renew itself?
Which day does the day fall onto you?
Time has to pass: words
in which the loved ones leave on the table:
Bread, salt, wine.
Fire near God; the stranger moves away.
Shabbat occupies the corners of the altar.
“You, why don’t you move nearer to receive your blessing?”
They bow their heads.
They fall before His formidable dominion.
That one who fears God doesn’t make wagers on time.
Nothing will be lacking to him, except memory.
This is the table of the just, where food is ever present.
The prayers have fallen on the table.
HE takes only one.
HE chews in silence.
________________________________________
JERUSALEM
Nunca se desvistió Jerusalem, siempre visité los brazos de sus
calles,
arrugadas,
elementales,
hundidas en la piedra;
siempre estuve en sus santuarios y bebí del sabor profano
de sus vísperas, siempre uní mi licor a sus mujeres,
nunca dejé atrás a sus umbrales, no partieron mis abuelos
ni los abuelos de mis abuelos en el largo clavel de las
generaciones.
He cruzado el mundo sin dejar Jerusalem.
He desperdigado mi alma como una semilla bondadosa.
He amado en tierra extraña.
He besado mis labios con un carbón encendido
y todavía no enmudezco.
Mis pies se quedaron en la piedra y mis pasos rodean el mundo
como a una laguna sin saciar su sed.
Volverán a Jerusalem sin haber salido de sus puertas:
no tendrá luto mi corazón: serafines y centinelas celan su alegría
como a un mineral sagrado y escondido.
Sólo el mar implorará por visitar Jerusalem.
Por tocar la fragancia de su piedra.
_________________________________________
JERUSALEM
Jerusalem never unclothed, I always visited the arms of its
streets,
wrinkled,
elemental,
sunken in the rock;
I was always in its sanctuaries and I drank of the profound flavor
of its yesterdays; I always shared my liquor with its women,
I never left behind its thresholds, my grandparents or the
grandparents did not leave the long carnation of the generations.
I have crossed the world without leaving Jerusalem behind.
I have scattered my soul as a good-natured seed.
I have loved in strange land.
I have kissed my lips on a burning coal
and I am still mute.
My feet stayed on the rock, and my steps circle the world
as at a pond without satiating their thirst.
They will return to Jerusalem without having left its doors:
there will be no grief in my heart: angels and sentinels ensure its joy,
like sacred and hidden mineral.
Only the sea will beg to visit Jerusalem.
To touch the fragrance of its stone.
_______________________________________
Y AL POLVO VOLVERÁS
(Sobre Majdanek)
¿Qué hay, Dios mío, más allá de la chimenea que se estira?
¿Homero al decir de Sócrates?
¿El polvo para darle a mis huesos trocados en ceniza?
¿Dios como la bruma?
Devuelve mi polvo, oh Señor del polvo,
antes del intacto blanco de mis huesos,
no quiero rasgarme en las ramas de Polonia,
no quiero este vértigo sin tumba, sin rocío
allá sobre la tierra,
no quiero desafiar al eco y crecer en su distancia hasta vaciarme,
oh Señor del vértigo,
amenazo con anudarme en una estrella, demorar la llegada de la
tarde
y persistir en plena luz del día tristemente intacto.
¿Quién pudiera recoger el crepúsculo de mis pies?
__________________________________
AND YOU WILL RETURN TO DUST
(About Majdanek)
What’s that, dear God, beyond the chimney that shoots up?
Homer on speaking to Socrates?
The dust to give to it my truncated bones in ash?
God as the haze?
Return my dust, oh Lord of dust
before the intact whiteness of my bones,
I don’t want to scratch myself on the branches of Poland.
I don’t want this vertigo without a tomb, without dew
on the ground.
I don’t want to challenge the echo and to grow in its distance until I am empty
Oh, Lord of vértigo,
I threaten to tie myself to a star, delay the arrival of the
evening
and persist in the full light of day sadly intact.
Who could collect the twilight of my feet?
de Señor del vértigo
___________________________________
EL HIJO DEL PACTO
Yo no escogí este pacto.
Pero su memoria empieza
el día que mi padre
en convenio con mi madre
se deciden a marcarme
con una herida transparente
en la mitad de la ciudad
sitiada por los tanques:
es el año 1973
y tú serás un judío latino-
americano, un oxímoron
que ama y que respira,
hablarás una lengua
que no es tuya, habitarás
una patria provisoria,
serás un extranjero
entre los tuyos;
te odiarán y te amarán.
Mi memoria escapa, vuela
y se detiene
en San Cristóbal, Venezuela;
se establece lentamente
en improvisadas sinagogas
donde un minian de judíos olvidados
celebraba los días temibles
en los Andes tropicales:
el cantor
pedía perdón por las faltas
que cometimos y que no cometimos
en un idioma traído de los ghettos
mientras los niños escapaban
de la muerte y de su voz
explorando los imaginarios áticos
de un futuro inexplorado.
Cual pequeños Ulises,
desafiaban imaginarias sirenas,
muy lejos de su dios.
En vez de ese antiguo hebreo
mi memoria aprende castellano
con el silabario hispano-
americano y lee las postales
que llegaban desde el Maule
o de un Santiago siempre gris:
Era la letra de mi abuela
encomendándome al mesías
ya negado por mis padres,
despachando con sus cruces invisibles
las fotos de altas cumbres, mares fríos,
la nieve que mi infancia imaginaba
en el medio de los trópicos, los puertos
o las plazas de provincia con niños
y palomas y chinchineros,
imágenes
de un país sin rostro,
donde sucedían cosas
que mi abuela no contaba
y que entraban y salían
de las pesadillas de mi padre
y de mi madre como el viento
entra y sale de una casa abandonada
repentinamente por sus huéspedes.
En San Cristóbal, mi memoria se topa
con las chanzas sobre Chile
de los compañeros de colegio
que odio todavía -qué feo ese país
donde las montañas caen sobre el mar:
contra ellos, mi memoria colecciona
figuritas de greda y artesanías de cobre
y bordados tejidos por las mujeres de Chile,
y banderitas, muchas banderitas,
y escucha a mis padres hablar de volver,
cuando volver.
Pero mi memoria se aleja más
de mi patria imaginaria
y cruza el Williamsburg Bridge
en un subway pintado con grafitis
-un tren, siempre el sonido del riel-
junto a judíos, negros y latinos,
rumbo a Brooklyn
entre las voces del húmedo verano
y el incomprensiblemente familiar
sonido del yiddish:
en los departamentos de la City
se encuentra
con las manos de la babe
enterradas en la harina
de jalot de tamaños gigantescos
mientras el tzaide bromea
y canta con mi padre
viejas melodías traídas desde una Europa
ya sacrificada
sobre manteles plásticos manchados
con vino Manischewitz y con esperma
de las velas que como las vidas de los mártires
nunca acaban de extinguirse
y no podemos apagar en un suspiro:
es el mismo fuego
con que he marcado y encendido
a la espalda de cada Navidad
ocho veces cada vez
la fiesta de las luces
mientras dejo en mi ventana
contra el verano del sur inhóspito
un viejo candelabro.
Mi memoria sube y baja de modelos
de aviones olvidados, bólidos del cielo
que el siglo veinte ha devorado,
y se queda para siempre,
de regreso en el centro de Santiago,
–Serrano,
esquina de Tarapacá-
en un lugar entre el cielo y el suelo
caminando hacia el altar,
cargando la Torá,
-cómo pesaban sus palabras en mis brazos-
bajo los vitrales encendidos
por la luz primaveral
de la Gran Sinagoga
del Círculo Israelita de Santiago
donde restablece su pacto y su memoria
ante unos cuantos sobrevivientes
que no podían olvidar:
era el uno de noviembre, día
de los muertos -mil novecientos
ochenta y seis- mientras afuera
seguían matando
trece años también.
A mis padres
Inédito
________________________
SON OF THE PACT
“Son Of the Pact”
I didn’t choose this pact.
But its memory begins
the day when my father
in agreement with my mother
decided to mark me
with a transparent wound
in the middle of the city
besieged by the tanks.
It is 1973. You
will be a Latin-American
Jew, an oxymoron
that loves and breathes,
you will speak a language
that is not yours, you will inhabit
a transitory homeland,
you will be a stranger
among your own:
they will hate and they will love you.
My memory runs away,
flies and stops
in San Cristobal, Venezuela;
it slowly settles
in improvised synagogues
where a minyan
of forgotten Jews
celebrated the Days of Awe
in the tropical Andes.
The chazzan asked forgiveness for the sins
that we committed and that we didn’t commit
in a language brought from the ghettos
while the children escaped
from death and from his voice
exploring attics
in an uncharted future:
as little Ulysses,
they challenged imaginary sirens,
far away from his god.
Instead of that ancient Hebrew
my memory learns Spanish
with the Hispanic-
American ABC and reads the postcards
arriving from Maule
or from an always grim Santiago:
it was my grandma’s handwriting
entrusting me to the Messiah
already denied by my parents,
dispatching with its invisible crosses
the pictures of high peaks, cold seas,
the snow that my childhood imagined
in the middle of the tropics,
the ports and the rural plazas
with children and doves
and chinchinero drummers, images
of a faceless country
where things were happening
that my grandma didn’t share
and that entered and exited
the nightmares of my father
and my mother as the wind
enters and exits
a house whose
guests
suddenly withdrew.
In San Cristobal, my memory runs into
the jokes about Chile
made by my schoolmates
–-how ugly that country was,
its mountains falling
into the sea.
Against them, my memory collects
clay figurines and copper crafts
and embroidery woven by the women of Chile,
and little flags, lots of little flags,
and listens to my parents
talk about returning, when to return.
But my memory moves away
from my imaginary homeland
and crosses the Williamsburg Bridge
in a subway train covered with graffiti
–a train, always the sound of the rail–
along with Jews, Blacks and Latinos,
heading to Brooklyn
among the humid summer voices
and incomprehensibly familiar
Yiddish sounds.
In the apartments of the city
it finds
my bubbe’s hands
buried in the flour
of gigantic Challas
while my tzaide jokes
and sings with my father
old melodies
carried from a Europe
already sacrificed
over plastic tablecloths
stained with Manischewitz wine
and wax from the candles
that like the martyrs’ lives
never end extinguishing
and we can’t blow out with just a sigh:
it’s the same fire
I have used to mark and to celebrate
behind every Christmas
eight times each time
the Festival of Lights
while I leave in my window
against the southern summer
an old candelabra.
My memory goes up and down
from forgotten planes,
sky racers that the twentieth century
has devoured, and it stays
forever in return
walking towards the altar
between heaven and earth,
carrying the Torah,
–how its heavy
words weighed
on my arms–
under the stained glass
illuminated
by the spring light
in the Great Synagogue of the Israelite
Circle of Santiago
–Serrano and Tarapaca–
where it renews its pact
in front of a few survivors
that could never forget: it was
the first of November, Day
of the Dead — Nineteen
eighty-six — while outside
they were killing
for thirteen years as well.
To my parents
–Trans. by Stephen A. Sadow with David Preiss.
_______________________________________________________
Hello Steve:
This is very interesting. I will share it with Liliana.
Regards,
Joel Rosenthal, BS, MA, JD
Attorney at Law
Winner of Lifetime Achievement Award-Wisconsin Law Journal (2019)
735 North Wisconsin Avenue-Suite 737
Milwaukee, Wisconsin 53202
Email: jhrosenthal@hotmail.com
Cell: 414-659-8995
________________________________
Hi Joel, Sorry it took me so long to reply. I’m delighted you liked David’s poetry; I hope Liliana did too. David is a wonderful guy.His speciality is the teaching of creativity. Warmly, Steve