
Gustavo Efron
__________________________
Gustavo Efron es Lic. en Ciencias de la Comunicación (UBA) y Magíster en Ciencias Sociales c/or. en Educación (FLACSO). Se especializa en temáticas de juventud, nuevas tecnologías y educación. Su tesis de maestría fue sobre “La re-configuración identitaria de los jóvenes y su representación de la Educación en la pos-modernidad o modernidad tardía”. Es profesor titular de la materia “Adolescencias, Juventudes y Escuela”, en la Especialización en Docencia Secundaria, de la Universidad de Buenos Aires y en el Curso El Rol del Preceptor, Perspectivas de Análisis, de la misma institución. Es profesor-tutor en la Diplomatura “Educación, imágenes y medios” de FLACSO Argentina; y actualmente es responsable de Capacitación de la Dirección de Jóvenes y Adultos del Ministerio de Educación Nacional. Fue creador y director de la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación de la Universidad de Flores (UFLO). Desde 2010, Gustavo Efron es Director del Periódico Nueva Sión en Buenos Aires. Su primero libro de poesía es Hay Un Silencio (2023).
______________________________________________________
Gustavo Efron has a degree in Communication Sciences (UBA) and a Master’s in Social Sciences c/or. in Education (FLACSO). He specializes in youth issues, new technologies and education. His master’s thesis was on “The identity reconfiguration of young people and their representation of Education in post-modernity or late modernity.” He is a tenured professor of the subject “Adolescents, Youth and School”, in the Specialization in Secondary Teaching, of the University of Buenos Aires and in the Course “The Role of the Preceptor, Perspectives of Analysis,” of the same institution. He is a professor-tutor in the Diploma plan “Education, images and media” of FLACSO Argentina; and is currently responsible for Training of the Directorate of Youth and Adults of the Ministry of National Education. He was the creator and director of the Bachelor of Communication Sciences at the University of Flores (UFLO). Since 2010, Gustavo Efron is Director of the Nueva Sión Newspaper in Buenos Aires. His first book of poetry is Hay Un Silencio (2023).
________________________________________________________

_____________________________________
Poemas seleccionados de “Hay un silencio”/
Selected Poems from “There is a Silence”
___________________________
Lo inabordable Aunque pueda decir mucho aunque pretenda comprender aunque me esfuerce en expresar aunque logre comunicar Y aunque el mundo se presente ante mi como transparente, abierto, integrador... siempre habrá significados escurridizos algo que se escape y se resista a ser traducido una expresión inabordable una esencia inclasificable un pensamiento que desborde los moldes. Porque el mundo no resiste un sentido único un objetivo final una explicación coherente una conclusión tranquilizadora una solución integral al conflicto. Y no lloro ni me lamento por ello más bien brindo y lo reivindico como el único ejercicio posible de la libertad como una riqueza sustentada en lo diverso y lo dinámico como una proyección hacia lo inesperado y lo sorprendente como un plus insospechado que promete vida Una vida que supere esta vida. ________________ The Unapproachable Even if I may talk a lot even if I try to understand even if I force myself to speak even if I’m successful in communicating And even if the world shows itself to me as transparent, open, ingratiating… There will always be slippery meanings something that escapes and resists translation an unapproachable expression an unclassifiable essence a thought that overflows the mold Because the world resists one meaning a final objective a coherent explanation a tranquilizing conclusion an integral solution I don’t cry about it or lament rather I raise a toast and vindicate it as the only possible exercise of liberty as wealth supported in the diverse and the dynamic like a projection toward the unexpected and the surprising like an unsuspected plus that promises life A life that surpasses this life. ___________________________________________ Juego Juego a que soy diferente a que la vida no me moldea a que resisto a que cambio a que puedo a que no abandono las luchas a que me involucro en algo a que siento en carne propia Y no sé los límites de ese juego los límites entre lo real y lo verosímil entre la postura y lo postulado entre la autoconciencia y la autoafirmación entre la exigencia y la complacencia simplemente, juego y en todo juego como en todo simulacro detrás de la bruma trasuntan vestigios de verdad de una verdad escurridiza. a que siento en carne viva cada infamia a que me rebelo a que escapo a lo consolidado a que invento a que sueño. ________________________________ I Play I play at being different at life's not molding me at resisting at changing at what I can do at not giving up the fight at getting involved at feeling in my own body and not knowing the boundaries of the game the boundaries between the real and what seems real between posing and the postulate between self-consciousness and self-affirmation between exigence and complacency Simply put, I play and in every game as in every simulation behind the fog leftovers of the truth a slippery truth appear. at feeling in my living body every infamy at rebelling at escaping to stability at inventing at dreaming. ______________________________________________ Fugacidades Sólo un relámpago del mundo me pertenece las tormentas me son ajenas tengo el sabor de los frutos no los dulces que empalagan hasta el exceso. A veces mi porción es tan generosa otras tan ridícula y sin embargo es siempre la misma. Algunas tardes me apropio de una nube la hago mía por un instante y luego la abandono a los vientos. En ocasiones atrapo una sonrisa furtiva pero se escapa, no puedo retenerla y la dejo huir a uno de esos lugares donde respira el vacío. Vengo con mis poemas llenos de sórdidos encantos y de sensaciones agotadas que reaparecen sólo un fugaz suspiro del mundo me pertenece. ____________________________________________ Ephemeralities Only a lightning bolt from earth belongs to me storms are foreign I have a taste for fruits not the sweet ones that make you sick. At times my portion is so generous at others so ridiculous and none the less always the same. Some afternoons I take over a cloud make it mine for an instant and then abandon it to the winds. On occasion I trap a furtive smile but it escapes, I can’t hold on to it and I let it flee to one of those places where it breathes emptiness. I arrive with my poems full of sleazy enchantments and drained sensations that reappear only a fleeting whisper of the world belongs to me. _____________________________________ Canaleta Entre la locura y la costumbre entre la magia y el aburrimiento entre el esplendor y el desamparo voy construyendo una canaleta pequeñas rendijas donde se cuela el alma. ¿cuánto hay que llorar para seguir riendo? ¿cuánto hay que morir para seguir viviendo? ¿cuánto hay que vivir para seguir muriendo? ______________________________________________ Channel Magic and boredom Come between madness and custom between splendor and abandonment I keep constructing a channel small cracks where the soul seeps in. how much must you cry to go on laughing? How much must you die to go on living? How much must you live to go on dying? __________________________________________ Sentires Quiero contarte mis colores esos de adentro pero mis palabras son vagas mis tonos son ocres y el reflejo tan pálido… Quiero convidarte mis sabores y no puedo no me sale no son esos que siento ahí a la vuelta de las pulsaciones. Quiero contagiarte mis locuras pero son tan ridículamente mías que sólo podrán causar tu curiosidad a lo sumo tu ternura. Si pudiera mostrarte aunque sea un horizonte fugaz donde mirarme mancharte en aquel charco donde se sumergen mis desperdicios dibujar una mirada que deje ver los claroscuros y llevarte a la esquina de mis latidos... Pero no hay colores no hay sabores ni locuras ni horizontes ni charcos ni miradas ni esquinas sólo mis versos y mi almohada y un tímido despertar. ______________________________________ Feelings I want to tell you my colors those inside me but my words are vague my tones are ochre and the reflection so pale… I want to introduce you to my tastes and I can’t they don’t emerge from me they aren’t those that I feel there on the way to my heartbeats. I want to infect you with my delusions but the tastes are so ridiculously mine they can only engage your curiosity at most your affection. If I could show you Even if it is a quick sightline where you can find me Stain you in that puddle where my effluent is drowned To sketch a gaze that lets me see chiaroscuros And carry you to the street corner of my heartbeats… But there are no colors no tastes no delusions no horizons no puddles no views no corners only my poems and my pillow and a faint-hearted awakening. ___________________________________________ Ruta desolada Encontrarse es perderse es deambular en el humo del contrasentido perdiendo la comodidad en la contradicción perdiendo el simulacro en la incongruencia perdiendo la sobriedad en la frescura perdiendo la impostura en la ridiculez. En ese lodo que te ensucia y te deja pegoteado en esa ráfaga que sorprende tu cabeza acostumbrada en ese ruido que perturba tu silencio ausente. Un encuentro con el desencuentro con la inmadurez de esa ruta desolada con la insoportabilidad de esa fiera dormida que no sabe si algún día va a despertar. _____________________________ Desolate Route Finding yourself is losing yourself it is strolling in the smoke of nonsense losing comfort in contradiction losing semblance in incongruence losing sobriety in freshness losing fraud in absurdity. In all that defiles you and leaves you held back in that gust that surprises your ordinary head In that noise that perturbs your absent silence. An agreement with a disagreement with the immaturity of that desolate route with the unbearable quality of that sleeping beast that doesn’t know if it will someday awake. _______________________________________________ Tengo una palabra Tengo una palabra que ya no dice nada una palabra que puja contenida en su propia telaraña que busca una nueva manera de hablar sin saber cómo. Una palabra que dibuja el vacío que agota el sentido y que en ese devenir cansado ya es un enigma de esos que no se pueden desentrañar. Una palabra que condensa el sonido y el silencio una y otra vez que revela tanto como lo que esconde una palabra sumisa que flota en el viento con todo su espesor y sus espinas. ¿Dónde vivirá esa palabra? ¿Dónde morirá? _____________________________________ I Have a Word I have a word that no longer means anything a word that entangles content in its own spiderweb and looks for a new way to speak without knowing how. A word that sketches emptiness That uses up meaning and that in becoming tired is already a riddle of those that cannot be unraveled. A word that condenses sound and silence again and again that reveals as much as it hides a submissive word that floats in the wind with all its density and its thorns. Where will that word live? Where will it die? __________________________________________ Yo no escribo poesía Yo no escribo poesía la poesía me escribe a mí me escribe como una respiración del tiempo que se revela, y me rebela en su desparpajo y su tozudez. Créanme, yo no escribo poesía la poesía me escribe como una cachetada del mar como escribe el exabrupto del fuego siempre a los saltos y en descomposición. Y me escribe sin querer escribirme Y me nombra sin querer nombrarme Y me mata sin querer matarme para poder seguir viviendo. _______________________________________________ I don't write poetry I don't write poetry poetry writes to me writes me like a breath of time that reveals itself, and rebels in its self-confidence and stubbornness. Believe me, I don't write poetry. poetry writes me like a slap from the sea writes like the outbreak of fire always jumping and decomposing. And it writes me without wanting to write me And it names me without wanting to name me And it kills me without wanting to kill me to be able to go on living. ____________________________________________
Hay un silencio Hay un silencio que me nombra que me desnuda que me revela que me ilumina. Y es siempre el mismo silencio un silencio a veces incómodo a veces inhóspito a veces acogedor. Es un silencio que habla de muchos silencios del alma hurgando en un atardecer de una música que ya no puedo recordar de un aroma que se me escapa de un viento que se filtra en la ventana. Un silencio que se esconde de la mirada y en los ritmos intensos de la palabra furtiva. ___________________________________________ There is a Silence There is a silence that names me undresses me reveals me illuminates me. And it is always the same silence a silence at times uncomfortable at times inhospitable at times welcoming. It is a silence speaking of many silences of the soul rummaging in a dusk of music I can no longer remember of an aroma that escapes me of a wind that filters through the window. A silence that hides the gaze even in the intense rhythms of the furtive word. _________________________________________________________ Translated from the Spanish by Stephen A. Sadow and J. Kates