
César Tiempo
__________________________________________________
César Tiempo (1906-1980) fue un poeta, escritor, autor teatral, guionista cinematográfico, y periodista. Con el nombre de Israel Zeitlin, nació ucraniana, y como bebé fue llevado a Buenos Aires En 1924 obtuvo la ciudadanía argentina. Formó parte del Grupo de Boedo. En 1930 obtuvo el Premio Municipal de Poesía. Recibió el Premio Nacional de Teatro. En 1945 ganó el Premio Municipal al Mejor Libro Cinematográfico. Entre 1973 y 1975 se desempeñó como director del Teatro Nacional Cervantes. Entre sus obras teatrales destacan Pan criollo y El lustrador de manzanas. Escribió sobre la condición judía y porteña. Libro para la pausa del sábado, Sabatión argentino, y Sabadomingo son algunos de sus poemarios.

César Tiempo (1906-1980) was a poet, writer, playwright, screenwriter, and journalist. Born Israel Zeitlin, in the Ukraine, he was brought to Buenos Aires as an infant. In 1924, he became a citizen of Argentina. He was a member of the Boedo Writers Group. In 1930, he won the Municipal Prize for Poetry. In 1945, he won the Municipal Prize for Best Screenplay. Between 1973 and 1975 he served as director of the Cervantes National Theatre. Among his plays are Pan criollo y El lustrador de manzanas. He wrote sensitively about the Jewish community of Buenos Aires. Libro para la pausa del sábado, Sabatión argentino, and Sabadomingo figure among his books of poetry.
_____________________________________________________

“TRIBUTACIÓN A LA IMORTALIDAD DEL ‘BAR INTERNACIONAL'”
Cuando quebranta sus votos de soledad
–donas de novio pobre como el pan de sus días—
el poeta se deja ganar por la ciudad
y por las siete calles de sus siete alegrías.
Frente a su puerta pasa como un viento doncel
la rural caravana de Lacrozes
–ráfaga verde que une las gentes de Israel
en un haz de almas rubias y de sueños veloces–.
se trepa a uno y cruza las arterias impares,
antiguas como Aión y como Aión presentes
y en la curva sonora de Pasteur y Corrientes
entra al bar de los bares.
“¡Bar Internacional”
donde la grey semita
inofensivamente se desquita
de las persecuciones de la Rusia imperial!
Bajo el dintel se humilla por dos pesos diarios
(el metro exige dos, pero es uno cincuenta)
Uno de esos cosacos
los patibularios
que aventó la tormenta
y hoy se pliega en un ángulo de noventa grados
con elasticidad de contorsionista
ante los judíos bienhumorados
que vienen a recrearse desde el tacto a la vista
y olvidar la verberación de las “nagáikas”
y la servicia de los juliganes
frente al tinglado donde siete u ocho truhanes
danzan y cantan y hace gemir las balalaikas.
Seguramente no han de ser esenios
estos desenfrenados sibaritas
que hablan con voz gangosa de nuestros protogenios
(quien dice nuestros dice, por supuesto, israelitas)
Mientras suman cual sondas, dulces, pingüinadosas
en los cálidos pozos de té las quesadillas,
barajan nombres de astros, de ortigas y de rosas
y miran a hurtadillas
con miradas de duchos catadores
(como matarifes que examinan las reses)
las mesas rebosantes de pequeños burgueses
y doctores, doctores, doctores.
¡Ah, si encontraran un buen partido
Por sus hijas halconeras
en los bailes de la Ezra maridos
y tienen en la Hebraica novios-espumaderas,
se harían flagelar sin ayes, genuflexos,
derribados en las sinagogas y, dichosos,
salmodiarían con labios temblorosos
el aljet sheheitano lefonejo y anexos!
Cuando el poeta baja a la tierra, es decir,
cuando se queda solo frente a la realidad
y ella está lejos, ella que le enseño a reír
descerraja un telefonema suasório
a Samuel Eichelbaum, entrañable
camarada filoso como um sable
y apasionado como su repertorio
de dramas apretados de fervor y vida
–^Me despeino y voy en seguida^.
asegura a través del cable.
Y ya en el bar arroja
sus rehiletes de sangriento destino
y en su propia risa se moja,
una risa de piedra y torbellino.
Los jóvenes licnobios
se acercan al vivac con su terca alegría
y alimentan el fuego de la alacranería
mientras los viejos piensan en sus hijas sin novios
y la nariz de LIova protuberante como
esas cucurbitáceas que el mostrador exhibe
husmea a la parroquia, y sus ojos de gnomo
cuidan celosamente lo que entrega y recibe.
(A través de sus firmes anteojos de carey
algunos clientes dictan sonrisas y destrozos,
los destrozos son—claro—para los padres mozos
y las sonrisas para las hijas de Paley.)
Al filo de la madrugada
como a un cabildo abierto
penetra Don Alberto
Gerchunoff, el maestro de la prosa labrada.
Obeso como un diccionario
y sabio en menesteres de cocina
su abacial figura domina
aquel estrecho escenario
para dotes caudalosas
dignas de un gran rabino o señor de la iglesia:
maneja como un fino bisturí la parresia
y habla con esa música capital de sus prosas,
un poco orquesta a viento y un poco contrabajo,
triunfa en las partituras que maneja a placer
como el menú que ordena en su propio agasajo,
pero es un soflamero de paz y de trabajo
y el mane, thecel, phares no reza para él.
Y trocaron sus ropas de cosacos de lance
Por sus trajes civiles los hombres de la orquesta:
Se marchitan las luces, el dueño hace el balance:
Bostezos, humo, sueño: he aquí toda la fiesta.
Mañana nuevamente: música, risas, ruido
–es sábado y pecamos (Éxodo, veinte, diez)
pero si tienes algo que confiar al olvido
cuando Dios se distraiga entremos otra vez.
El poeta se ha ido
y el cronista lo sigue. Noche ruin: son las tres.
_____________________________________


Samuel Eichelbaum Alberto Gerchunoff
__________________________________________________________
TRIBUTE PAID TO THE IMMORTALITY OF THE “BAR INTERNACIONAL”
When he breaks his vow of solitude
— a poor wedding gift like his daily bread —
the poet lets himself be won over by the city
and by the seven streets of their seven joys.
In front of his door the rural caravan
of Lacroze streetcars passes like a sweet wind
— green gust that unifies the peoples of Israel
Into a bundle of blond souls and rapid dreams —
he climbs aboard and crosses odd numbered avenues
as old as Aion and like Aion modern
and at the noisy curve of Pasteur Street and Corrientes
he enters the bar of bars.
“Bar Internacional!”
where the Jewish clan
innocuously recovers
from the persecutions of Imperial Russia!
One of those Cossacks
— the executioners
who fan the storm — stoops
(from two meters to one-fifty)
in the doorway for two pesos
and folds himself into a ninety-degree angle
with the elasticity of a contortionist
before the good-humored Jews
who can relax at a sight without threat
and forget the crack of knouts
and the servility of hooligans
facing the stage where seven or eight scoundrels
dance and sing and make balalaikas moan.
Surely, they are not Essenes
These insatiable sybarites
who speak in the nasal voice of our forebears
(who say we are, of course, so-called Jews)
while they may add biscotti, sweets, crumpets
to hot teacups, dumplings
they jumble the names of stars, nettles and roses
and look obliquely
with the gaze of a skilled wine-taster
(like butchers who appraise cattle)
The tables are overflowing with lower middle classes
and doctors, doctors, doctors.
Ah, if they were to find a good catch
for their falconer daughters
who look for husbands at Ezra dances
while in the Hebraica Center are the awkward prospects
who would let themselves be whipped without crying, servile,
beaten down in the synagogues, and, happy,
they chant with trembling lips
the alh het sheheitano lefoneha and more!
When the poet comes down to earth, that is to say,
when he stands alone before reality
distant as it is, she who taught him to laugh
launches into a wheedling telephone call
to Samuel Eichelbaum, my dear friend,
sharp as a saber
heartfelt as his theater pieces
filled with fervor and life:
— “I’m puttin’ off the Ritz, and I’m on my way.”
he assures her over the line.
And in the bar, he spins
pinwheels of bitter destiny
and is drenched in his own laughter,
a laughter of stone and whirlwind.
The young night owls
camp out with stubborn happiness
and feed the fire of scandal
while old folks think about their dateless daughters
and Lovya’s nose, bulging like
those gourds displayed on the bar
sniffs the neighborhood and his gnome-like eyes
carefully guard what he gives and receives.
(Through thick tortoiseshell glasses
some clients specify smiles and damages
The damages — of course — for the young fathers
and the smiles for Paley’s daughters.)
Just before midnight
Don Alberto Gerchunoff
that master of elegant prose
enters as if into town hall.
Fat as a dictionary
and wise in the art of cooking
his ecclesiastical figure dominates
that narrow scene
for his wide-ranging skills
fitting for a rabbi or a man of the church:
he uses parrhesia like a scalpel
and speaks with the same grand music of his prose,
a little woodwind and a little contrabass,
mastering the score he conducts with pleasure,
like his own menu of entertainment,
but this is the melodrama of peace and work
and mane, shekel, phares is not his prayer.
The men of the orchestra have already changed
their Cossack costumes for civilian ones;
the lights turned down, the barman balances his books:
yawns, smoke, sleep: the party is over.
Tomorrow once again: music, laughter, noise
— it is Saturday, and we sin (Exodus, twenty, ten)
But if you have something you want forgotten
when God is not looking. let’s come back again.
The poet has left
and the narrator after him:
Louche night: three a.m.
_________________________________________________________

El Poeta César Tiempo por Manuel Eichelbaum
Manuel Eichelbaum – https://jewishlatinamerica.com/2018/05/16/manuel-eichelbaum-grabador-printmaker/
excellent Tribute to a great to a great to literature! also the image by Samuel Eichelbaum
This one was fun to do.