Raúl Hecht nació en 1931 en Artigas, una ciudad pequeña en el norte del Uruguay. Allí fue cofundador de la revista Prometeo. Estudió Derecho (Diplomacia) en Montevideo y también fue coordinador del Recital de la Nueva Poesía en el Teatro del Pueblo. Integró un grupo de investigación sobre la historia de la diplomacia Uruguay. Realizó labor docente en Historia de los Tratados Internacionales. En 1955, Hecht publicó Amor constante, su primer poemario.En 1966, Hecht retornó a Artigas donde realizaba labores agropecuarias; era directivo de la Asociación Agropecuaria. Durante muchos años, viajaba a Israel para visitar a su hija radicada allí y su nieto y yerno
Raúl Hecht era conocido en su ciudad como “El Poeta de Artigas”. Escribió poemas y cuentos, Se falleció en 2012.
________________________________________________________

Raúl Hecht was born in 1931 en Artigas, a small city in the north of Uruguay. There, he was co-founder of the magazine Prometeo. He studied Law and Diplomacy in Montevideo and was also the coordination of the Recital of New Poetry in the Teatro del Pueblo. He joined a group that researched the history of Uruguayan diplomacy. He taught courses in The History of International Treaties. In 1955, Hecht published Amor constante, his first poetry collection. In 1966, Hecht returned to Artigas, where he engaged in crop and livestock agriculture; he served as the director of the Agriculture Association. Over the years, Hecht traveled to Israel to visit his daughter, who had emigrated there, and grandchild and son-in-law. Raúl Hecht was known in his city as “The Poet of Artigas.” He wrote poems and short stories. He died in 2012.
___________________________________________________
_____________________________________________________
Seleciones de:/Selections from: Raúl Hecht. Exodos y arraigos: Obra poética. [Exoduses and Roots: Poetic Works] Montevideo: INDICE, 2001.
____________________________________________
Aniversario
Cuando la mañana
me llevó hasta tus ojos,
cuando viajé sentado
en un boleto de tranvía,
las manos ya se perdían
en tu cintura,
las manos ya adivinaban
la peligrosa curva
de tu vientre.
Tus veinte años
que estrenabas ayer
me buscaban el corazón,
cuando me busca tu boca
cuando viajamos juntos
por la rosa,
cuando ocupamos el único asiento
que nos ha dado la vida.
Los techos nada le decían
al cielo
que hay algo más
que los anuncios luminosos,
que hay algo más
que la repetida agonía
de los hombres,
acechando detrás de una esquina,
que hay tus veinte años
que me buscan el corazón,
que hay siglos
y edades
compañera
en este amor
viajando sin estaciones,
en este tranvía
que me lleva hasta tus ojos,
cuando mis manos
ya adivinan
la peligrosa curva de tu vientre.
24 de julio de 1955
__________________________________
Anniversary
When the morning
carries me to your eyes,
when I traveled seated
on a streetcar ticket,
my hands were already lost
in your waist,
my hands were already guessing
the dangerous curve of your belly.
Your twenty years
that you debuted yesterday
searched for my heart
when your mouth seeks me
when we travel together
by the rose
when we occupy the only seat
that life has given us.
The roofs don’t tell anything
to the sky
that there is something more than
the luminous announcements,
that there is something more
than the repeated anguish
of men,
lying in wait behind the corners,
that there are your twenty years
that seek my heart
that there are centuries
and ages
compañera
in this love
traveling without station stops
in this street car
that carries me to your eyes
while my hands
already guess
the dangerous curve
of your belly.
July 24, 1955
_________________________________
Y fuimos. . .
El otoño tiene una guitarra
Mujercita
Para su pena de viento
Serenata que se lleva el río,
Como se lleva tu amor el mío.
Amor,
miramos la estrella
y quisimos adorarla juntos
tú con tu dulce
lago castaño,
yo con mariposas negras,
y fuimos en la estrella
y en el abrazo,
y bebimos sin saciarnos
bocas sin fondo,
sed de tiempo.
Una lluvia de besos.
Porque tenía que ser
mujercita,
quisimos el alma
y adoramos el cuerpo;
pagano en los ojos
dulce en la mirada,
sumergí mis gaviotas
sin vuelo
en tus senos de luna;
navegante en tu océano
detuve tu nave
en una isla de miedo,
cuántos otoños, cuántos,
he de esperar para
continuar mi viaje?
Tuve miedo,
tuvimos miedo de los secretos,
pero hay todavía
un jardín y una estrella,
pero todavía
hay una rosa esperando siempre
la aurora;
partimos un día lo sé,
mujercita,
un día en que beberemos
toda la sangre
en cada herida,
guiaremos nuestra nave,
juntos,
agua que se llevará el agua,
como se lleva tu amor el mío.
___________________________________
And we were…
My love
we looked at the star
and we wanted to adore it together
with your sweet
long chestnut,
I with black butterflies,
and we were in the star
and in the hugs,
and we drank without being filled
depthless mouths,
thirst for time.
a deluge of kisses
and words.
Because it had to be
dear woman
we wanted the soul
and we adored the body;
pagan in our eyes
sweet in our expressions gaze
I submerged my flightless
seagulls
in your moon breasts;
navigator in your ocean
I stopped your vessel
on an island of fear,
how many Autumns, how many,
have I to wait
to continue my voyage?
I was afraid,
we were afraid of the secrets,
but there still are
a garden and a star,
but still
there is a rose always awaiting
the dawn;
we will depart someday, I know,
dear woman,
a day in which we will drink
all of the blood
in each wound,
we will guide our ship,
together,
water that will bring water,
like your love brings mine.
_____________________________________________________
Para Dinorah en Israel
Cuando abras tu ventana
cada mañana,
piensa hija
que te abres al sol
para recibir el día,
el dulce aroma
de los frutales,
la canción de los pinos
y el viento;
cuando abras tu ventana
cada mañana,
y sientas hija
que tus ojos se llenan
de colinas ancestrales,
en la tierra
que has elegido
para el retorno:
cuando mires el mirar
de tu amado,
como se mira al cielo
antes de la siembra
o cuando nace el fruto,
sonríe hija mía,
alegra tu alma,
pues como el Shabat
eres la novia
de los días.
Cuando abras tu ventana
alguna vez,
entre tantas,
y haya nubes en el cielo
y nostalgia en tus hombros,
junta hija tus manos
y deja un hueco en ellas:
tocarás entonces,
palparás
un tibio pájaro
latiendo,
viviendo como un recuerdo
acariciando
en el tiempo;
tocarás hija,
palparás nuestro corazón
latiendo,
viviendo como un recuerdo
acariciado
en el tiempo:
tocarás hija,
palparás nuestro corazón
latiendo,
pájaro tibio
que ha seguido tu vuelo,
cada día
en todos los días
de tu vida
cantando tu sonrisa
abriendo sus alas
para cubrir el nido,
tomando vuelo
para dejarte volar,
como el sol,
como el aire
de cada mañana;
entonces sonreirás
y te alegrarás,
pues como el Shabat
eres la novia
de los días;
y bendita serás
siempre,
hija mía,
en todos los días de tu vida.
______________________________________

___________________________________________________
For Dinorah in Israel
When you open the window
every morning,
think, daughter
that you open yourself to the sun
to receive the day,
the sweet aroma
of the fruit trees,
the song of the pines
and the wind;
When you open the window
every morning,
feel, daughter
that your eyes fill
with the ancestral hills,
in the land you have chosen
for the return,
When you look at the gaze
of your beloved,
how he looks at the sky
before the harvest
or when the fruit is born,
smile, my daughter,
make your soul feel joy,
since, like Shabbat
you are the bride
of the days.
When you open your window,
once,
among so many,
and there are clouds in the sky
and nostalgia on your shoulders,
join your hands, daughter
and leave a space in them;
you will then touch
you will feel
a warm bird
beating,
living like a memory
caressing
in time;
you will touch, daughter,
you will feel our heart
beating
living like a memory
caressed in time;
you will touch, daughter
you will feel our heart
beating
warm bird
that has followed its flight,
every day
in all the days of your life
singing your smile
opening your wings
to cover the nest,
taking fright
to let yourself fly,
like the sun.
like the air
of every morning;
then you will smile,
and you will be happy,
since like Shabbat
you are the bride of the days;
and you will be blessed
always,
my daughter
in all the days of your life.
__________________________________
Para Noar
mi nieto en Israel
Duerme mi niño
sabra
duerme
mientras papá vela
los frutales maduros
de sus desvelos.
Duerme mi niño
sabra
duerme;
qué lástima que caigan
bombas
detrás de las colinas.
Duerme mi cielo
mi luna
mi fruto sabra
duerme mi niño
que no podrán caer bombas
en tu sueño,
si cayeran en mi vela,
quemarían la esperanza,
si cayeran
matarían el árbol y el fruto
que papá vela
en sus desvelos;
si cayeran
apagarían la luna
de tus sueños
y la guitarra ondulante
de este cielo
y de otros cielos
cielito
cielo
Duerme mi niño
sabra
duerme
soñando con la luna
luna llena
asomada a tu ventana
Ga’aton, Israel, 1981
___________________________________
For Noar
my grandson in Israel
Sleep my child
Sabra
sleep
dreaming of the moon
full moon
appearing at your window
Sleep my child
Sabra
sleep
what a shame that bombs
fall
behind the hills.
Sleep my sky
my moon
my Sabra fruit
sleep my child
So that bombs will not be able
to fall in your dreams.
if they fall on my vigil
they will burn hope,
If they fall
they will kill the tree and the fruit
that papa watches over
anxiously
if they fall
they will extinguish the moon
of your dreams
and the rising and falling guitar
of this sky
and of other skies
little sky
sky
Sleep my child
Sabra
sleep
while papa watches over
the mature fruit trees.
Gaaton, Israel, 1981
Translation by Steve Sadow
_________________________________
Poemarios de Raúl Hecht/Poetry Collections by Raúl Hecht