
Marjorie Agosín
___________________________________________
Marjorie Agosín, una poeta, profesora en Wellesley College, novelista, ensayista y activista de los derechos humanos chilena-estadounidense, ha gozado de una carrera distinguida escribiendo sobre temas importantes y vigentes como el exilio, la memoria, la experiencia judía y el poder del lenguaje. También ha hecho mucho para divulgar y hacer hincapié en las escritoras latinoamericanas en colecciones bilingües. Marjorie Agosín, una escritora y pensadora incansable, tiene un amplio alcance y tiene algo que ofrecerles a lectores de todas edades y de todos los ámbitos de la vida, desde los académicos que estudian las culturas y literaturas judías y latinoamericanas hast los lectores jóvenes que han disfrutado de las historias de Celeste Marconi en la aclamada novela para adultos jóvenes, I Lived on Butterfly Hill.
Allison Ridley

Marjorie Agosín, a Chilean-American poet, professor en Wellesley College, novelist, essayist, and human rights activist, has enjoyed a distinguished career writing on important and timely topics such as exile, memory, the Jewish experience, and the power of language. She has also done much to disseminate and highlight Latin American women writers in bilingual collections of their work. A tireless writer and thinker, Marjorie Agosín is wide-ranging and has something to offer readers of all ages and from all walks of life, from academics who study Jewish and Latin American cultures and literatures to young readers who have enjoyed Celeste Marconi’s stories in the acclaimed young adult novel, I Lived on Butterfly Hill.
Allison Ridley
__________________________________

Compiled and edited by Celeste Kostopulos-Cooperman
_____________________________________
Esta entrada es dedicada a los víctimas en Israel el 7 de octubre./This post is dedicated to the October 7 victims in Israel.
Poemas/Poems
Busqué un huerto de huesos
Vengo s buscar estos
huesos,
se parecían a la piel vencida
de los animales difuntos.
Pero los quiero
para mi huerto.
Para amarrarlos
junto a los rosales.
Le digo
que son mis huesos,
los huesos de mi hijo,
Julián,
quiero que conozcan
la lluvia
los sueños
de la paz,
por eso, señor, me los
vengo a llevar
aquí en las faldas,
esos huesos quiero
yo
porque
ya dejaron de ser suyos
porque esa vida jamás
fue suya.
Porque Ud. sólo supo hablar de los rostros de la muerte
porque no tiene nada que ver con la vida.
Deme mis huesos, mi capitán.
______________________________________
I Sought a Garden of Bones
I’ve come seeking these
bones, and though they call to mind the defeated
flesh of dead animals,
I want them for my garden,
to string them up
beside the rose bushes.
I’m telling you
they are my bones,
the bones of my son,
Julián,
and I want them to know
the rain,
the dreams
of peace,
therefore, señor, I’ve come here
to carry off these bones
I love
in the pleats of my skirt,
because
they have ceased
being yours.
because that life never
was yours
Because you only knew how to talk about death’s faces
because you and life have nothing in common.
Give me my bones, my captain.
Translation by Richard Schaaf
De:/From: Hacia la ciudad espléndida / Toward the Splendid City
__________________________________________________
1939
I.
Supo ella seducir al destino,
vaticinar la hora de hora de la huida
en 1939, vestida con el traje
de noche y la dicha
en los umbrales del temeroso
puerto de Hamburgo,
navegó,
resuelta a la vida,
hasta las mares del sur.
En 1938 los ventanales
de su casa de agua y piedra
resistieron el inmensurable
horror de aquella noche
de los cristales rojos.
Ella, mi abuela
me enseñó a reconocer el paisaje de peligro,
las trizaduras del miedo
el rostro impenetrable
de las mujeres que huyen,
acusadas,
audaces en su deseo de vivir.
II.
Helena Broder,
fabricó un universo
de papeles, frágiles embarcaciones
de poemas clandestinos y
apuntes por hacerse,
direcciones discretas,
livianas de equipaje,
como un ángel
frágil y delicado,
aunque lista para embarcarse nuevamente.
Sobreviví junto a ella
y agradecí el obsequio de su presencia.
1939
I.
She knew how to seduce her destiny,
Predict the time of flight
in 1939, dressed in garments
of night and happiness
at the threshold of a fearful
Hamburg Harbor
resolved to live,
she sailed to Southern seas.
In 1938, the windows
of her house of water and stone
resisted the extreme
horror of that night
of broken crystals.
She, my grandmother,
taught me to recognize
the landscape of danger,
the shards of fear,
the impenetrable faces
of women,
fleeing,
accused,
audacious in their will to live.
II.
Helena Broder,
created a domain
of papers, fragile vessels,
clandestine poems and
notes to be made,
discreet addresses.
With little baggage,
like a frail and ancient
angel,
she arrived,
although ready to embark again.
I survived next to her
and I was thankful for the gift of her presence.
Translations by Laura Nakazawa
De:/From: Helena Broder, Angel de la memoria / Helena Broder, The Angel of Memory
_________________________________________
La desaparecida VI
Madre mía
sé que me llamas
y que tus yemas
cubren esas heridas, abiertas
muertas y resucitadas
una y otra vez.
Cuando vendada
me llevan a los
cuartos del
delirio.
En tu voz
nueva,
iluminada,
que oigo
tras los golpes
desangrados
como los árboles
de un patio de
verdugos.
Madre mía
yo duermo entre
tus brazos
y me asusto
entre los puñales
pero
tú me recoges
desde un fondo
lleno de dagas y serpientes.
_________________________________
Disappeared Woman VI
Mother
I knew you are calling me
and that your fingertips
are covering those wounds, open
dead and re-opened
over and over again.
When I am blindfolded
they carry me to the
rooms of
delirium.
It is your voice
new,
luminous,
that I hear
after the bloodletting
blows
like trees
in a
patio of
assassins.
Mother
I sleep in
your arms
and feel frightened
by the knives
but
you gather me up
from the abyss
filled with daggers and serpents.
Translated by Cola Franzen
De:/From: Las zonas del dolor / Zones of Pain
________________________________________
Pisagua *
Aquel mudo y hablado desierto
guardó sus cuerpos:
cabezas decapitadas,
manos arqueadas por una soga gris.
El desierto preservó sus vidas.
Por muchos años fue como la nieve eterna,
cuidadosa de lo que se oculta
bajo la tierra.
En la hipnótica aridez,
los muertos aún vivían
para contarte la historia.
*Campo de muerte en el norte de Chile
___________________________________________________
Pisagua *
That mute yet mentioned desert
protected the decapitated heads,
hands encircled by a gray rope.
that desert preserved their lives.
for many years it was like an eternal snow,
caring for what hides
beneath the earth.
in the hypnotic dryness,
the dead lingered
to tell you the story.
*Death camp in the north of Chile
Translated by Celeste Kostopulos-Cooperman
De: From: Lluvia en el desierto / Rain in the Desert
___________________________________
Delantales de humo
Abismada y llena de pesadumbres
aladas,
la sangre se extiende,
danza y recorre el
delantal de humo,
se traslada hasta el
comienzo de mis
piernas y
enloquecida no me obedece,
sólo rueda destemplada
invade los colores
de mi piel
Me trastorna de
carmesí
y entre el pavor del silencio,
entre la lejanía del
espanto,
se apodera de mis muertos y de mis vivos,
marchita se despide
robándome a un niño
muerto
perdido entre los coágulos de marcas envenenadas.
_______________________________________________
Aprons of Smoke
Somber and full of winged
nightmares,
blood spreads out,
dances and overruns the
apron of smoke,
moves to the
edge of my legs and
maddened does not obey me,
but flows untimely
invades the colors of my skin
deranges me with
crimson
and between the horror of silence
the distance of
terror,
takes possession of my dead and my living ones,
faded takes leave
robbing me of a child
dead
lost among venomous tides.
Translated by Cola Franzen
D:/From Las zonas del dolor / Zones of Pain
____________________________________________________
Algunos de los muchos libros de Marjorie Agosín/Some of Marjorie Agosín’s Many Books












_____________________________________________________________________+
hola soy Aby Palatnik, escritor-investigador especializado en el adulto mayor, con 11 libros publicados por AMAZON y mi blog abypalatnik.wordpress.com . Quisiera ser y formar parte de estos escitores judios latinosamericanos por Argentina.- Gracias.-
Querido Aby Palatnik, Gracias por escribirme. He leído entradas en su blog; creo que podemos trabajar juntos. Fácilmente podemos crear un enlace entre los dos blogs. Y si usted quiere, puedo armar una entrada sobre vos y sus trabajos con gente de la tercera edad (yo mismo tengo 77 años). Necesitaría de usted: una autobiografía de unas 400 palabras, un ensayo de no más de 2.000 palabras que en el cual discutes sus conceptos básicos sobre la vejez en sí, o sugerencias cómo vivir mejor ser la vejez. Cualquier referencia a lo judío sería de interés. Necesito también una foto de usted y quizá fotos de gente vieja y activa y de vidas más limitadas físicamente pero con una buena manera de tratar su situación. Normalmente, yo traduzco las materias que me mandaron, pero si usted puede mandarme versiones bilingües, menos mal. Cordialmente, Steve Sadow