Marjorie Agosín –(1955-2025)– Poeta y profesora distinguida judío-chilena-norteamericana/Chilean-American Jewish Poet and Distinguished Professor — “Busqué un huerto de huesos” y otros poemas/”I Sought A Garden of Bones” and Other Poems –Entrada dedicada a los víctimas en Israel, el 7 de octubre/Post dedicated to the victims in Israel on October 7

Marjorie Agosín

___________________________________________

Amazon

Marjorie Agosín, una poeta, profesora en Wellesley College, novelista, ensayista y activista de los derechos humanos chilena-estadounidense, ha gozado de una carrera distinguida escribiendo sobre temas importantes y vigentes como el exilio, la memoria, la experiencia judía y el poder del lenguaje. También ha hecho mucho para divulgar y hacer hincapié en las escritoras latinoamericanas en colecciones bilingües. Marjorie Agosín, una escritora y pensadora incansable, tiene un amplio alcance y tiene algo que ofrecerles a lectores de todas edades y de todos los ámbitos de la vida, desde los académicos que estudian las culturas y literaturas judías y latinoamericanas hast los lectores jóvenes que han disfrutado de las historias de Celeste Marconi en la aclamada novela para adultos jóvenes, I Lived on Butterfly Hill.

Allison Ridley

Marjorie Agosín, a Chilean-American poet, professor en Wellesley College, novelist, essayist, and human rights activist, has enjoyed a distinguished career writing on important and timely topics such as exile, memory, the Jewish experience, and the power of language. She has also done much to disseminate and highlight Latin American women writers in bilingual collections of their work. A tireless writer and thinker, Marjorie Agosín is wide-ranging and has something to offer readers of all ages and from all walks of life, from academics who study Jewish and Latin American cultures and literatures to young readers who have enjoyed Celeste Marconi’s stories in the acclaimed young adult novel, I Lived on Butterfly Hill.

Allison Ridley

__________________________________

Compiled and edited by Celeste Kostopulos-Cooperman

_____________________________________

Esta entrada es dedicada a los víctimas en Israel el 7 de octubre./This post is dedicated to the October 7 victims in Israel.

Vengo s buscar estos

huesos,

se parecían a la piel vencida

de los animales difuntos.

Pero los quiero

para mi huerto.

Para amarrarlos

junto a los rosales.

Le digo

que son mis huesos,

los huesos de mi hijo,

Julián,

quiero que conozcan

la lluvia

los sueños

de la paz,

por eso, señor, me los

vengo a llevar

aquí en las faldas,

esos huesos quiero

yo

porque

ya dejaron de ser suyos

porque esa vida jamás

fue suya.

Porque Ud. sólo supo hablar de los rostros de la muerte

porque no tiene nada que ver con la vida.

Deme mis huesos, mi capitán.

______________________________________

I’ve come seeking these

bones, and though they call to mind the defeated

flesh of dead animals,

I want them for my garden,

to string them up

beside the rose bushes.

I’m telling you

they are my bones,

the bones of my son,

Julián,

and I want them to know

the rain,

the dreams

of peace,

therefore, señor, I’ve come here

to carry off these bones

I love

in the pleats of my skirt,

because

they have ceased

being yours.

because that life never

was yours

Because you only knew how to talk about death’s faces

because you and life have nothing in common.

Give me my bones, my captain.

Translation by Richard Schaaf

De:/From: Hacia la ciudad espléndida / Toward the Splendid City

__________________________________________________

I.

Supo ella seducir al destino,

vaticinar la hora de hora de la huida

en 1939, vestida con el traje

de noche y la dicha

en los umbrales del temeroso

puerto de Hamburgo,

navegó,

resuelta a la vida,

hasta las mares del sur.

En 1938 los ventanales

de su casa de agua y piedra

resistieron el inmensurable

horror de aquella noche

de los cristales rojos.

Ella, mi abuela

me enseñó a reconocer el paisaje de peligro,

las trizaduras del miedo

el rostro impenetrable

de las mujeres que huyen,

acusadas,

audaces en su deseo de vivir.

II.

Helena Broder,

fabricó un universo

de papeles, frágiles embarcaciones

de poemas clandestinos y

apuntes por hacerse,

direcciones discretas,

livianas de equipaje,

como un ángel

frágil y delicado,

aunque lista para embarcarse nuevamente.

Sobreviví junto a ella

y agradecí el obsequio de su presencia.

I.

She knew how to seduce her destiny,

Predict the time of flight

in 1939, dressed in garments

of night and happiness

at the threshold of a fearful

Hamburg Harbor

resolved to live,

she sailed to Southern seas.

In 1938, the windows

of her house of water and stone

resisted the extreme

horror of that night

of broken crystals.

She, my grandmother,

taught me to recognize

the landscape of danger,

the shards of fear,

the impenetrable faces

of women,

fleeing,

accused,

audacious in their will to live.

II.

Helena Broder,

created a domain

of papers, fragile vessels,

clandestine poems and

notes to be made,

discreet addresses.

With little baggage,

like a frail and ancient

angel,

she arrived,

although ready to embark again.

I survived next to her

and I was thankful for the gift of her presence.

Translations by Laura Nakazawa

De:/From: Helena Broder, Angel de la memoria / Helena Broder, The Angel of Memory

_________________________________________

Madre mía

sé que me llamas

y que tus yemas

cubren esas heridas, abiertas

muertas y resucitadas

una y otra vez.

Cuando vendada

me llevan a los

cuartos del

delirio.

En tu voz

nueva,

iluminada,

que oigo

tras los golpes

desangrados

como los árboles

de un patio de

verdugos.

Madre mía

yo duermo entre

tus brazos

y me asusto

entre los puñales

pero

tú me recoges

desde un fondo

lleno de dagas y serpientes.

_________________________________

Mother

I knew you are calling me

and that your fingertips

are covering those wounds, open

dead and re-opened

over and over again.

When I am blindfolded

they carry me to the

rooms of

delirium.

It is your voice

new,

luminous,

that I hear

after the bloodletting

blows

like trees

in a

patio of

assassins.

Mother

I sleep in

your arms

and feel frightened

by the knives

but

you gather me up

from the abyss

filled with daggers and serpents.

Translated by Cola Franzen

De:/From: Las zonas del dolor / Zones of Pain

________________________________________

Aquel mudo y hablado desierto

guardó sus cuerpos:

cabezas decapitadas,

manos arqueadas por una soga gris.

El desierto preservó sus vidas.

Por muchos años fue como la nieve eterna,

cuidadosa de lo que se oculta

bajo la tierra.

En la hipnótica aridez,

los muertos aún vivían

para contarte la historia.

*Campo de muerte en el norte de Chile

___________________________________________________

That mute yet mentioned desert

protected the decapitated heads,

hands encircled by a gray rope.

that desert preserved their lives.

for many years it was like an eternal snow,

caring for what hides

beneath the earth.

in the hypnotic dryness,

the dead lingered

to tell you the story.

*Death camp in the north of Chile

Translated by Celeste Kostopulos-Cooperman

De: From: Lluvia en el desierto / Rain in the Desert

___________________________________

Abismada y llena de pesadumbres

aladas,

la sangre se extiende,

danza y recorre el

delantal de humo,

se traslada hasta el

comienzo de mis

piernas y

enloquecida no me obedece,

sólo rueda destemplada

invade los colores

de mi piel

Me trastorna de

carmesí

y entre el pavor del silencio,

entre la lejanía del

espanto,

se apodera de mis muertos y de mis vivos,

marchita se despide

robándome a un niño

muerto

perdido entre los coágulos de marcas envenenadas.

_______________________________________________

Somber and full of winged

nightmares,

blood spreads out,

dances and overruns the

apron of smoke,

moves to the

edge of my legs and

maddened does not obey me,

but flows untimely

invades the colors of my skin

deranges me with

crimson

and between the horror of silence

the distance of

terror,

takes possession of my dead and my living ones,

faded takes leave

robbing me of a child

dead

lost among venomous tides.

Translated by Cola Franzen

D:/From Las zonas del dolor / Zones of Pain

____________________________________________________

_____________________________________________________________________+

Franz Weissmann (1911-2005) — Escultor do espaço brasileiro judaico/Escultor del espacio judío-brasileño/Brazilian Jewish Sculptor of Space — “Fuera e adentro”/”Afuera y adentro”/”Outside and Inside”

Franz Weissmann

_______________________________________________

Franz Weissman (1911-2005) Escultor, desenhista, pintor e professor. Veio para o Brasil em 1921. No Rio de Janeiro, entre 1939 e 1941, frequenta cursos de arquitetura, escultura, pintura e desenho na Escola Nacional de Belas Artes (Enba). De 1942 a 1944, estudou desenho, escultura, modelagem e fundição com August Zamoyski (1893-1970). Em 1945, muda-se para Belo Horizonte, onde dá aulas particulares de desenho e escultura. Três anos depois, Guignard (1896-1962) o convida a lecionar escultura na Escola do Parque, que mais tarde recebe o nome de Escola Guignard. Inicialmente, desenvolve um trabalho baseado no figurativismo. A partir da década de 1950, vai elaborando gradativamente uma obra de cunho construtivista, valorizando as formas geométricas, submetendo-as a cortes e dobras, utilizando chapas de ferro, fios de aço, alumínio em dintel ou chapa. Ingressou no Grupo Frente, em 1955. No ano seguinte, voltou ao Rio de Janeiro e participou da Mostra Nacional de Arte Concreta, em 1957. Foi um dos fundadores do Grupo Neoconcreto, em 1959. Nesse ano, viajou para a Europa e Extremo Oriente, retornando ao Brasil em 1965. Na década de 1960, expôs a série Amassados, feita na Europa com chapas de zinco ou alumínio trabalhadas com martelo, clava e instrumentos de ponta, aliando-se temporariamente ao informalismo. Depois, volta aos aspectos construtivos. Na década de 1970, recebeu o prêmio de melhor escultor pela Associação Paulista de Críticos de Arte (APCA), participou da Bienal Internacional de Escultura ao Ar Livre, em Antuérpia, na Bélgica, e da Bienal de Veneza. Realiza esculturas monumentais para espaços públicos de várias cidades brasileiras, como a Praça da Sé, em São Paulo, o Parque da Catacumba, no Rio de Janeiro e o Palácio das Artes, em Belo Horizonte.

____________________________________

Franz Weissmann (1911-2005) Escultor, dibujante, pintor y maestro, llegó a Brasil en 1921. En Río de Janeiro, entre 1939 y 1941, asistió a cursos de arquitectura, escultura, pintura y dibujo en la Escuela Nacional de Bellas Artes ( En BA). De 1942 a 1944 estudió dibujo, escultura, modelado y fundición con August Zamoyski (1893-1970). En 1945 se trasladó a Belo Horizonte, donde impartió clases particulares de dibujo y escultura. Tres años más tarde, Guignard (1896-1962) lo invitó a enseñar escultura en la Escola do Parque, que más tarde recibió el nombre de Escola Guignard. Inicialmente he desarrollado un trabajo basado en el figurativismo. A partir de la década de 1950, poco a poco elaboró ​​una obra de carácter constructivista, valorando las formas geométricas sometiéndolas a cortes y pliegues, utilizando planchas de hierro, alambres de acero, aluminio en dintel o chapa. Ingresó al Grupo Frente, en 1955. Al año siguiente, regresó a Río de Janeiro y participó en la Exposición Nacional de Arte Concreto, en 1957. Fue uno de los fundadores del Grupo Neoconcreto, en 1959. En ese año, viajó a Europa y Extremo Oriente, regresando a Brasil en 1965. En la década de 1960 expone la serie Amassados, realizada en Europa con láminas de zinc o aluminio trabajadas con martillo, maza e instrumentos afilados, alineándose temporalmente con el informalismo. Más tarde, volví al estilo constructivo. En la década de 1970, recibí el premio por mejor escultor de la Asociación de Críticos de Arte de São Paulo (APCA), participó en la Bienal Internacional de Escultura al Aire Libre, en Amberes, Bélgica, y la Bienal de Venecia. Creó esculturas monumentales para espacios públicos en varias ciudades brasileñas, como Praça da Sé, en São Paulo, Parque da Catacumba, en Río de Janeiro y Palácio das Artes, en Belo Horizonte.

__________________________________

Franz Weissmann (1911-2005) Sculptor, draughtsman, painter and teacher, came to Brazil in 1921. In Rio de Janeiro, between 1939 and 1941, he attended courses in architecture, sculpture, painting and drawing at the National School of Fine Arts (Enba). From 1942 to 1944, he studied drawing, sculpture, modeling and casting with August Zamoyski (1893-1970). In 1945, he moved to Belo Horizonte, where he taught private lessons in drawing and sculpture. Three years later, Guignard (1896-1962) invited him to teach sculpture at Escola do Parque, which later received the name Escola Guignard. Initially, he developed work based on figurativism. From the 1950s onwards, he gradually elaborated a work of a constructivist nature, valuing geometric shapes, submitting them to cuts and folds, using iron plates, steel wires, aluminum in lintel or sheet. He joined Grupo Frente, in 1955. The following year, he returned to Rio de Janeiro and participated in the National Exhibition of Concrete Art, in 1957. He was one of the founders of Grupo Neoconcreto, in 1959. In that year, he traveled to Europe and the Far East, returning to Brazil in 1965. In the 1960s, he exhibited the Amassados ​​series, made in Europe with zinc or aluminum sheets worked with a hammer, club and sharp instruments, temporarily aligning himself with informalism. Later, he came back to the constructive style. In the 1970s, he received the award for best sculptor from the São Paulo Association of Art Critics (APCA), participated in the International Biennial of Outdoor Sculpture, in Antwerp, Belgium, and the Venice Biennale. He created monumental sculptures for public spaces in several Brazilian cities, such as Praça da Sé, in São Paulo, Parque da Catacumba, in Rio de Janeiro and Palácio das Artes, in Belo Horizonte.

_____________________________________________________________

O vazio sempre foi uma grande obsessão minha, o vazio ativo e não o vazio morto. O vazio está activo em relação ao conjunto de elementos de que dispõe [ao conjunto de elementos que ele tem]. Sempre tive a obsessão de não fechar portas, de abrir as janelas para ver, através delas, o mundo. Mesmo nas minhas figuras já trabalhei com o vazio, perfurei as figuras em argila e papel.”

_____________

El vacío fue siempre una gran obsesión mía, el vacío activo y no el vacío muerto. El vacío es activo en relación con el conjunto de elementos que tiene [ao conjunto de elementos que ele tem]. Siempre tuve la obsesión de no cerrar puertas, de abrir las ventanas para ver, a través de ellas, el mundo. Incluso en mis figuras ya trabajé con el vacío, perforé las figuras en arcilla y papel.

______________

The void was always a great obsession of mine, the active void and not the dead void. The void is active in relation to the set of elements that it has [ao conjunto de elementos que ele tem]. I always had the obsession of not closing doors, of opening the windows to see, through them, the world. Even in my figures I already worked with the void, I pierced the figures in clay and paper.”

Franz Weismann

Renato Rodrigues da Silva (2021) The (neo)concrete sculptures of Franz Weissmann: between heaven and earth, World Art, 11:1, 41-70, DOI: 10.1080/21500894.2020.1737213

_________________________________

Escultura exterior/Escultura de afuera/Outdoors Sculpture

___________________________________________________

Escultura e arte plastica/Escultura y arte visual /Sculpture and Art

Uma escultura em MOMA/A sculpture in MOMA

______________________________________________________________

Franz Weissmann

_______________________

Livros/Books

__________________________________________

Jaime Kleist (1950-2008) — Artista visual judío-uruguayo/Uruguayan-Jewish Artist — La vida jasídica en Polonia ante de la Segunda Guerra Mundial/Chassidic Life in Poland before the Second World War

 

0a3e02fb36c2281104ca06fe4e6e6fa0
Jaime Kleis

______________________________________________

Jaime Kleist nació en un campo de refugiados de Munich, Alemania, en 1950 y llegó a Montevideo cuatro años después. Asistió a cursos en la Escuela Nacional de Bellas Artes y participó de talleres en California, San Pablo y Buenos Aires. Realizó varias muestras en el país y en el exterior, obteniendo premios y reconocimientos, siempre dedicados a la temática judaica. Su última exposición tuvo lugar en la Universidad Ort Uruguay ent 2008.

Su obra dibuja el espíritu judaico que mantiene viva la historia. Es emotiva en su forma y contenido. Pinta las emociones en un amplio espectro, desde la nostalgia a la ironía. Refleja la tradición, el humor, las melodías, los aromas, los sentimientos.

Toda su vida dibujó y pintó. Su primer exposición se realizó en Maldonado y la
temática que presentó estaba relacionada con los shteitl de Polonia, temática que
continuó desarrollando durante el resto de su vida. El shteitl que pintaba mostraba la
vida judía antes, durante y luego de la Guerra.

Jaime Kleist se falleció en 2008.

_____________________________________________________

Jaime Kleist was born in a refugee camp in Munich, Germany in 1950 and arrived in Montevideo four years later. He studied at the National School of Fine Arts and in artist’s studios in California, São Pablo y Buenos Aires. He had several shows in Uruguay and in other countries, winning prizes and awards. His work always treated Jewish themes. His last show took place in University of Ort Uruguay in 2008.

His work displays the Jewish spirit that keeps history alive. It is emotionally charged in its form and content. He paints emotions in a wide spectrum, from nostalgia to irony. His work reflects tradition, humor, melodies, aromas, feelings.

Jaime Kleist died in 2008.

______________________________________________________

El arte de Jaime Kleist/Jaime Kleist’s Art

_______________________________________________________

20121005124326

20140305093544

6a2ec6f195f392f5086369646a06be68

download

95d94a37aff7ffbf0964025d70e42c57

8b6db3b61904c477870b81e3755fc6f0

9bca845bb583f3499a3e585e0e3c65ef.jpg

download-1

download

images-1

6423de3e6a8eac24155d3797caa3a72f

edKflgLVaCFJJPCU

iXW5H3EKlAb9DRX9