__________________________________________

________________________________________
El carácter de Lilith ha evolucionado a lo largo de los años. Comenzó como un demonio femenino común en muchas culturas del Medio Oriente, apareciendo en el libro de Isaías, el Talmud de Babilonia y cuencos de encantamiento del antiguo Irak e Irán. Se la describe como una amenaza para los aspectos sexuales y reproductivos de la vida, especialmente el parto. Un texto judío medieval llamado Alfabeto de Ben Sira la describe como la primera esposa de Adán que lo desobedeció a él y a Dios y afirmó su igualdad con Adán, dando un origen legendario a su comportamiento demoníaco. Ella también aparece en la Cabalá como un reflejo maligno del aspecto femenino de Dios junto con Samael. Las feministas judías, aprovechando su afirmación de igualdad, han reclamado a Lilith como símbolo de autonomía, independencia y liberación sexual.
Jewish Women’s Encyclopedia
_________________________________
Lilith’s character has evolved throughout the years. She began as a female demon common to many Middle Eastern cultures, appearing in the book of Isaiah, Babylonian Talmud, and incantation bowls from ancient Iraq and Iran. She is described as threatening the sexual and reproductive aspects of life, especially childbirth. A medieval Jewish text called the Alphabet of Ben Sira describes her as Adam’s first wife who disobeyed him and God and asserted her equality to Adam, giving a legendary origin to her demonic behavior. She also appears in Kabbalah as an evil reflection of the feminine aspect of God along with Samael. Jewish feminists, seizing upon her assertion of equality, have reclaimed Lilith as a symbol of autonomy, independence, and sexual liberation.
Jewish Women’s Encyclopedia
_____________________________________
Poemas/Poems
_____________________________
Rosita Kalina – Costa Rica
Rosita Kalina
Lilith
Lil de cabellos de pino
Y aterciopelada túnica
Ropaje del insomnio.
Mitad mujer
Mitad diosa
Divinidad temida
¿Cómo eres Lilith-Istar?
Lil caballera nocturna
Tierra roja de tierra roja.
Engendradora de monstruos
En cóncaves oleajes.
Sólo en ti es real el espejo.
Lil mejillas de luna:
lechuza ciego y vidente
iluminan sus ojeras
las noches embrujadas del exilio
¡Suelta tu undulado pelo
y emerge, luz-relámpago,
________________________
Lilith
Lil of hairs of pine
And velveted tunic.
Clothing of insomnia.
Half woman.
Half goddess.
Feared divinity.
How is it you are Lilith—Istar?
Lil nocturnal hair,
Red land of read land.
Engenderer of monsters
In concave swells
For you only the mirror is real.
Lil cheeks of moon
Blind and seeing owl.
Illuminate your dark circles under your eyes.
The nights bewitched by exile.
Set free your undulating hair
and emerge, light-thunderbolt
from your black lagoon.
Translated by Stephen A. Sadow
_______________________________________

_______________________________________
Daniel Chirom – Argentina
Daniel Chirom
Lilith
La luna es nueva
y el río ya no es el mismo
pero tus ojos permanecen iguales;
sólo quien viajara hacia el fondo de su mirada
descubriría algo más que el paso del tiempo:
un animal enfurecido contra la jaula del horizonte.
_____________________________
Lilith
The moon is new
And the river is no longer the same
but your eyes remain unchanged:
only who might travel to the depth of your gaze
would discover something more than the passage of time:
an enraged animal against the jail of the horizon.
Translated by Stephen A. Sadow
___________________________________

___________________________________________________
Sara Rifka B’raz Erlich – Brasil
Sara Riwka B’raz Erlich
Lilith
Eu vi Lilith.
não a Lilith de Borges,
e dos textos midrashicos.
Antes de vê-lá,
intuí a em mim,
nos meus sonhos.
Lilith evocada
não como a Lilith satánica,
tão pouco a que se assemelha a Eva,
submissa, na sombra.
Evas de qualquer tempo,
origem,
cor,
raça,
religião.
Sonhei e vi
Lilith/Eva/Mulher,
a que quer respirar
Vida, Paraíso, Inferno,
sem subserviência
sem subjugação.
Companheira,
Inspirada e inspiradora
esperando a Reparação.
A que não quis repetir a História,
repetir Lilith,
a que desejou e não deixaram Ser viver
com Adâo.
Evas submersas, sufocadas,
Não libertadas ainda.
__________________________________
Lilith
I saw Lilith
Not the Lilith of Borges
and nor of the Midrashic texts.
Before I saw her,
I sensed within myself.
in my dreams.
Lilith evoked
not as a satanic Lilith,
neither the one that she resembles Eve,
submissive, in the shadows.
Eves of any time,
origin,
color,
race,
religion.
I dreamt of, and I saw
Lilith/Eve/Woman.
Who wants to breath
Life, Paradise, Hell,
without subservience
without subjugation.
Mate,
Inspired and inspiring,
awaiting reparation.
Who doesn’t want to repeat History.
who wished and wasn’t allowed To be to live
with Adam.
Eves submerged, suffocated,
Still not liberated.
Translated Stephen A. Saoow with Regina Igel
____________________________________

______________________________________
Becky Rubinstein F. – México
Becky Rubinstein F.
El vientre de Pandora
A todas las Evas
VI
Lilith brota cual serpiente,
le brotaron alas de muerte en su afán de sellar
con un beso de muerte
los bostezos de los hijos de Eva,
aún con restos de leche en los labios.
No hay quien vuele como Lilith,
amante de Samael, ángel caído.
Nadie trenza su pelo
bajo las estrellas,
nadie contempla sus ojos
al brillo de la luna, sin morir de espanto.
Bruja de los cuentos
chilla frente a los amuletos que llevan su nombre,
su imagen rebelde.
Espejo, espejito:
¿quién es la más poderosa?
Espejo Espejito:
¿Quién huye de su propio rostro
para no perderse en la nada,
para no ver morir a los engendros de su vientre?
Lilith, madrastra de Blanca Nieves,
huye a los espejos:
hablan más de la cuenta
hay que silenciarlos con la huida o con la muerte.
____________________________________
Pandora’s Womb
VI
Lilith emerges as a serpent;
the wings of death emerge from her in her eagerness to seal
with a kiss of death
the yawns of the sons of Eve
with the leftovers of milk still on their lips.
There is no one who flies like Lilith,
lover of Samael, fallen angel
No one weaves her braids,
under the stars.
No one looks into her eyes,
by the light of the moon, without dying of terror.
Witch of the fairy tales
shrieks in the presence of the amulets that bear her name,
Her rebellious image.
Mirror, little mirror:
who is the most powerful?
Mirror, Little mirror:
Who flees her own face,
so as not lose herself in nothingness,
to not see die the spawn of her womb?
Lilith, stepmother of Snow White,
flees the mirrors:
they speak more than enough
it’s necessary silence them with fleeing or with death.
Translated by Stephen a Sadow
______________________________________

_____________________________________
Elina Wechsler – Argentina*
Lilith, primera compañera de Adán
Una suerte de fijeza al árbol genealógico,
a los muertos,
invita en ocasiones a perderse
en la Boca de los Siglos.
Como un sapo irreverente a la orilla del río,
como el imán que me lleva a tu cuerpo y a tu oído.
Si Eva no fue la primera
qué desorden de la letra,
qué traspié en el poder del jeroglífico.
Una suerte de fijeza,
Gioconda mirando al infinito.
Una madre será por todas las madres,
Eva robará las tentaciones de Lilith,
las suyas,
por un pequeño error bíblico.
_____________________________
Lilith, Adam’s First Partner
A kind of obsession with the family tree,
to the dead,
an invitation to spiral
down the Mouth of the Centuries.
Like a disdainful toad on the riverbank,
like a magnet leading me to your body, your ear.
If Eve wasn’t the first
what confusion of the word,
what a blunder in the power of the hieroglyph.
A kind of fixation,
Gioconda peering into infinity.
A mother for all mothers,
Eve will steal Lilith’s temptations,
her own,
because of a small biblical error.
Translated by Carlie Hoffman
________________________________
*Elina Wechsler es una poeta argentina. Nacida en Buenos Aires, es psicoanalista de profesión. Abandonó Argentina en 1977 como consecuencia de la dictadura militar que desató una extrema represión política y violencia y fijó su residencia en Madrid. Wechsler es autor de cuatro poemarios: El fantasma (1983), La larga marcha (1988), Mitomanías amorosas (1991) y Progresiones en un cierto mes de julio (1995)
_________________
*Elina Wechsler is an Argentinean poet. Born in Buenos Aires, she is a psychoanalyst by profession. She left Argentina in 1977 as a consequence of the military dictatorship that unleashed extreme political repression and violence and took up residence in Madrid. Wechsler is the author of four collections of poetry: El fantasma (1983), La larga marcha (1988), Mitomanías amorosas (1991), and Progresiones en un cierto mes de julio (1995).
__________________________________________________



______________________________________________________________