Carlos Chernov — Novelista y cuentista judรญo-argentino/Argentine Jewish Novelist and Short-story Writer — “Anatomรญa humana”/”Human Anatomy” Un fragmento de una novela experimental/An exerpt from an experimental Short-story

Carlos Chernov

______________________________________

Carlos Chernov naciรณ en Buenos Aires en 1953. Comenzรณ a escribir poesรญa en la adolescencia y continuรณ haciรฉndolo mientras cursaba la carrera de Medicina. De esa รฉpoca data su รบnico libro de poemas,ย Movimientos en el agua, que permanece inรฉdito. Desde que se recibiรณ ejerce como psiquiatra y psicoanalista. En 1992 obtuvo el Premio Quinto Centenario del Concejo deliberante de Buenos Aires con un libro de cuentos,ย Amores brutalesย (Sudamericana, 1993) y al aรฑo siguiente el Premio Planeta de la Argentina con la novelaย Anatomรญa humanaย (Planeta, 1993). Despuรฉs publicรณย La conspiraciรณn china, (novela, Perfil, 1997),ย La pasiรณn de Marรญaย (novela, Alfaguara, 2005),ย Amor propioย (cuentos, Alfaguara, 2007) yย El amante imperfecto, novela con la que obtuvo el Premio La otra orilla 2008 (Norma, 2008). Porย El desalmado, (novela, Emecรฉ, 2011) recibiรณ el Primer premio de Novela Inรฉdita de la Municipalidad de la Ciudad Autรณnoma de Buenos Aires. Recientemente publicรณย El sistema de las estrellasย (novela, Interzona, 2017),ย Amoย ( cuentos, Interzona, 2019) yย Amor se fueย (novela, Interzona, 2023) En 1999 dictรณ un curso sobre el cuento argentino en la Johns Hopkins University, en Baltimore, USA, bajo el tรญtulo de “La carne en la literatura argentina”. Recibiรณ la beca de la Civitella Ranieri Foundation en 2010. Su obra estรก traducida al inglรฉs, italiano, francรฉs y hรบngaro, y figura en numerosas antologรญas. Tiene una novela inรฉdita:ย Rojo de garras y dientes.

_______________________________________________________

Carlos Chernov was born in Buenos Aires in 1953. He began writing poetry during his adolescence and continued to do so while pursuing his medical degree. His only book of poems, Movimientos en el agua, which remains unpublished, dates from this period. Since obtaining his degree, he has practiced as a psychiatrist and psychoanalyst. In 1992, he won the Quinto Centenario Prize from the Buenos Aires City Council for a short story collection, Amores brutales (Sudamericana, 1993), and the following year, he received the Planeta Prize of Argentina for his novel Anatomรญa humana (Planeta, 1993). Subsequently, he published La conspiraciรณn china (novel, Perfil, 1997), La pasiรณn de Marรญa (novel, Alfaguara, 2005), Amor propio (short stories, Alfaguara, 2007), and El amante imperfectoโ€”the novel for which he won the 2008 La Otra Orilla Prize (Norma, 2008). For El desalmado (novel, Emecรฉ, 2011), he received the First Prize for Unpublished Novels from the Municipality of the Autonomous City of Buenos Aires. More recently, he published El sistema de las estrellas (novel, Interzona, 2017), Amo (short stories, Interzona, 2019), and Amor se fue (novel, Interzona, 2023). In 1999, he taught a course on the Argentine short story at Johns Hopkins University in Baltimore, USA, titled “La carne en la literatura argentina” (Flesh in Argentine Literature). He was awarded a fellowship by the Civitella Ranieri Foundation in 2010. His work has been translated into English, Italian, French, and Hungarian, and is featured in numerous anthologies. He has one unpublished novel: Rojo de garras y dientes

____________________________________________________

___________________________________________________________

1. El advenimiento del milenio

Despuรฉs de aquella noche, Mario viviรณ en un mundo habitado casi exclusivamente por mujeres. Cuando los gritos lo despertaron, todavรญa ignoraba que la mayorรญa de los hombres ya habรญa muerto.

Le dolรญa la cabeza, se sentรญa abombado. Mirรณ a su alrededor, se encontraba en el departamento que alquilaba desde su separaciรณn, ocurrida siete meses atrรกs. En la luz mortecina del amanecer vio frente a su cama la jaula de los conejos y mรกs allรก, apiladas a un costado de la mesa, las dos valijas negras en las cuales transportaba los juegos de magia. De la puerta de entrada de su รบnico ambiente colgaba una cartulina que imitaba un pergamino, en cuyo centro aparecรญa la figura de una pirรกmide invertida formada por el siguiente texto:

ABRACADABRA ABRACADABR ABRACADAB ABRACADA ABRACAD ABRACA ABRAC A B R A ABR A B A

Se lo habรญan entregado cuando se graduรณ en la escuela de magia: โ€œEs un sรญmbolo de nuestro oficioโ€, le explicaron, โ€œtambiรฉn, una palabra cabalรญstica muy antigua. Tiene poder contra la pesteโ€.

De una percha de pie colgaba su frac de mago, los sobacos estaban aureolados de un sudor agrio con olor a caldo viejo. Durante los nรบmeros de escapismo Mario transpiraba copiosamente; solรญa pasar vergรผenza, a pesar de sus desesperadas maniobras tardaba demasiado en escabullirse del chaleco de fuerza. Al restregarse los ojos, percibiรณ en sus manos la lociรณn a lavanda que usaba para tapar el tufo de la orina de sus conejos. Cuando los sacaba de la galera, deslumbrados por la luz, los conejos se meaban de miedo entre sus dedos. De todas formas era inรบtil perfumarse, uno y otro olor habรญan quedado tan asociados entre sรญ que ambos le daban asco.

De repente, recordรณ los gritos. Pensรณ por un segundo que habรญan sido sus palomas, antes de acostarse las habรญa dejado afuera. La jaula colgaba de una soga para tender la ropa, en el pozo de aire y luz. Se trataba de una especie de castigo โ€“sonriรณ para sรญ mismoโ€“; en las รบltimas noches las palomas lo habรญan despertado con sus arrullos y gorjeos. (ร‰l llamaba a eso su โ€œgriterรญo sexualโ€, aun cuando no estaba seguro de que el cortejo fuera la causa del alboroto. Mario no entendรญa nada de palomas, solamente sabรญa dรณnde comprar una nueva cuando se morรญa la anterior.) La convivencia forzosa con los animalitos del oficio lo tenรญa harto. Era absurdo; frente al pรบblico los hacรญa aparecer y desaparecer a su antojo, en cambio, en la vida cotidiana, no sabรญa quรฉ hacer con ellos.

Otra vez habรญa dormido intranquilo, como casi todas las noches desde su separaciรณn. En la cama le costaba pensar, sentรญa confusiรณn y desasosiego en las horas de la madrugada. En ese estado de fragilidad mental lo asaltaban temores ridรญculos. Por ejemplo, siempre habรญa tenido miedo de pudrirse si permanecรญa demasiado tiempo inmรณvil. Su amigo Rogelio aseguraba: โ€œSi te quedรกs quieto un rato largo, vas a ver cรณmo las hormigas empiezan a subir por tus zapatosโ€. Acostado, durante las interminables horas del reposo, Mario imaginaba la agitaciรณn febril de las bacterias reproduciรฉndose en su sangre estancada. Su mal aliento de la maรฑana le confirmaba la sospecha de

de la maรฑana le confirmaba la sospecha de que estaba poniรฉndose rancio.

     Nuevos gritos lo obligaron a salir de esas cavilaciones. Al asomarse a la ventana, oyรณ un sollozo proveniente de los pisos infeยญriores que estaba riores que fue en aumento hasta convertirse en un llanto continuo, escandido por largos gemidos de dolor. Mientras trataba de adivinar de dรณnde brotaban los lamentos, un alarido terrorรญfico le erizรณ los pelos de la nuca. Una voz femenina repetรญa en una letanรญa un nombre: โ€œEnrique, Enrique, Enrique… โ€. Se oรญan otros llantos mรกs lejanos, sin excepciรณn partรญan de mujeres adultas.

Unos golpes urgentes, aunque tรญmidos, dados a su puerta lo distrajeron de sus especulaciones.

โ€“Ya voy… un minuto โ€“gritรณ. Se puso los pantalones, un par de mocasines, la camisa del dรญa anterior y un grueso suรฉter. Le abriรณ a una viejita simpรกtica que, entre disculpas, le pidiรณ que la ayudara a acostar a su esposo.

โ€“Se durmiรณ en el sillรณn y no lo puedo despertar. Debe estar descompuesto.

Cada vez que Mario oรญa esta palabra, con resonancias de maquinaria y aparato digestivo, se referรญa a alguien que ya habรญa muerto y que pronto, efectivamente, entrarรญa en estado de descomposiciรณn. En el departamento vio a un viejo sentado sobre un sillรณn tapizado en pana verde musgo, con una oscura mancha de grasa en el lugar donde apoyaba la cabeza. Usaba una robe de franela verde y estaba frente a dos televisores. El de abajo, mรกs antiguo, servรญa de base al de arriba que, en ese momento, mostraba en la pantalla un crepitar de puntos de lluvia. โ€œFin de la transmisiรณnโ€, pensรณ Mario.

โ€“Vamos a llevarlo a la cama โ€“propuso la mujerโ€“, allรญ va a estar mรกs cรณmodo.

Mario se metiรณ entre el hombre y el respaldo del sillรณn, y lo sujetรณ por las axilas. Caรฑones de plumas de ganso y mechones de erectos pelos de caballo perforaban la trama del tapizado; cuando intentรณ levantar al viejo, le pincharon los costados. Lo abrazรณ mientras la mujer lo sostenรญa por las piernas. Mario sintiรณ contra el pecho la espalda todavรญa caliente y hรบmeda de su vecino, y en la nariz el olor seborreico de su cuero cabelludo. Despuรฉs de acostarlo en la cama, poniรฉndose rancio. Nuevos gritos lo obligaron a salir de esas cavilaciones. Al asomarse a la ventana, oyรณ un sollozo proveniente de los pisos infeยญuno de los dos tratรณ de averiguar si el hombre vivรญa.

Ella dijo en tono confesional:

โ€“Toda la vida dormรญ con mis pies entre los de รฉl, soy mรกs bien de piel frรญa, sufro de la tiroides โ€“aclarรณโ€“, ยกy รฉl es tan tibio! ยกSu cuerpo es tan calentito!

Mario asintiรณ en silencio, despuรฉs le dijo que iba a buscar un mรฉdico. Ella estuvo de acuerdo.

Mientras esperaba el ascensor, oyรณ gritos en otros pisos. Algo antinatural estaba sucediendo. Los pasillos, antes familiares, le resultaban chocantes por su misma familiaridad. Se quedรณ perplejo observando los mosaicos de la escalera, le parecรญan rodajas de algรบn fiambre alemรกn; una gran morcilla de carne rojiza y pรกlidos ojos de grasa. Como si alguien hubiera mezclado, pegado y embutido piedra, cortรกndola luego en secciones cuadradas.

Saliรณ del edificio. Apenas terminaba la noche, hacรญa frรญo. Se encontraba en la calle Paraguay, doblรณ por Arรกoz, (solรญa tomar esa calle porque le gustaban los jacarandรกs, con sus flores aliladas, por desgracia todavรญa no era la รฉpoca). Descubriรณ un auto chocado contra uno de estos grandes รกrboles. Habรญa un hombre reclinado sobre el volante con la cabeza apoyada sobre los antebrazos cruzados, parecรญa dormido. Un gran danรฉs empaรฑaba las ventanillas con el hocico; lo sobresaltaron sus ladridos afรณnicos y cavernosos. Con cada jadeo, la saliva del animal chorreaba en regueros sobre el vidrio. Daba vueltas entre una ventanilla y otra, bloqueando sus intentos por ver si el hombre continuaba con vida. A pesar de la situaciรณn, a Mario le causaron gracia los testรญculos enfundados en piel grisรกcea, delgada y lampiรฑa, bailoteando entre las ancas. Aunque lo atemorizaba, decidiรณ abrir el coche. El perro saliรณ apurado y, sin hacerle fiestas de ningรบn tipo, fue de inmediato a orinar contra un รกrbol. Mario palpรณ al hombre, supuso que estaba muerto.

Por la vereda pasรณ un grupo de mujeres. Tres de ellas arrastraban a una cuarta que se defendรญa sin mucha convicciรณn. โ€œTal vez sea una mรฉdicaโ€, se dijo Mario, pero no tratรณ de acercarse. Decidiรณ visitar a su ex mujer.

 La casa de Estela quedaba en Cรณrdoba y Malabia, a unas diez cuadras. Cada tanto, se manifestaban nuevos signos de la tragedia. Lo desconcertaba andar por calles tantas veces transitadas y oรญr a cada paso mujeres llorando y gritando, y ver autos detenidos o estrellados. Se sentรญa como un actor en una pelรญcula de ciencia ficciรณn.

 Sobre ese telรณn de fondo se destacaban incidentes singulares. Una chica joven tiraba ropa de hombre por la ventana; tal vez interpretaba la ausencia nocturna del marido como un caso de infidelidad simple.

Mรกs allรก, una mujer se arrojรณ desde la terraza de un edificio en torre. Mario oyรณ una explosiรณn en el cielo, sobre la copa de un รกrbol enorme, y luego vio caer una lluvia de ramitas, hojas y madera pulverizada. El cuerpo descendรญa en medio del estruendo. Se estrellรณ de cara contra los baldosones de cemento de la vereda. Un charco de sangre rodeรณ la cabeza fracturada; en la mano derecha todavรญa aferraba un rosario de cuentas de รณnix. Un cรญrculo de mujeres se quedรณ contemplando el cadรกver pero ninguna se animรณ a tocarlo ni a darlo vuelta, acaso por el estado de su rostro. Pasรณ un rato, no acudieron ambulancias ni patrulleros. Mario siguiรณ su camino.

 En el edificio donde habรญa vivido con Estela no habรญa electricidad. Mario subiรณ por la escalera. Frente al departamento golpeรณ varias veces, despuรฉs se empezรณ a impacientar. Lo torturaba la idea de que ella hubiera pasado la noche con otro hombre. Un ataque de celos lo impulsรณ a patear la puerta. Al fin se calmรณ, decidiรณ esperarla, se sentรณ en la escalera y se preguntรณ por quรฉ se quedaba.

Como pareja habรญan sido un desastre, pero Estela todavรญa lo atraรญa mucho. Le encantaban sus perfectos modales de mesa, su tรญtulo de mรฉdica (se dedicaba a la cirugรญa plรกstica) y la seguridad con que encaraba cada uno de sus actos. Tenรญa el pelo negro, abundante y brilloso, el cutis mate y los ojos verdes. โ€œSos una belleza mediterrรกneaโ€, le decรญa Mario, entre burlรณn y admirativo. Sobre todo, despuรฉs de que un hombre la piropeรณ en la calle llamรกndola โ€œgitana de civilโ€.

Habitualmente, Estela lo menospreciaba. Mario recordaba una escena en la que desnuda frente al espejo del botiquรญn del baรฑo, mientras peinaba a gran velocidad los mechones de su cabellera, con los dedos en pinza y con gesto de estar pellizcando lana cruda, lo iba acusando de holgazanerรญa, ineptitud para ganar dinero, falta de potencia sexual y otros delitos menores. Entretanto, รฉl contemplaba con fascinaciรณn cรณmo el cuerpo flaco de su mujer temblaba, amoratado de frรญo, con la piel erizada y los pezones duros. Pero Estela permanecรญa impasible ante su propio padecimiento fรญsico y solรญa continuar largamente con los reproches. Mario, idiotizado, pretendรญa apaciguarla, la abrazaba por atrรกs con deseo; entonces su mujer lo apartaba, asestรกndole un golpe en las costillas con sus codos filosos.

Mario calculaba que la habรญa visto llorar a lo sumo dos o tres veces. De chica la habรญan operado de estrabismo y le habรญa quedado una cicatriz en la esclerรณtica, al lado del iris. Era una lรญnea blanca que, por lo general, apenas se advertรญa, pero con el llanto se congestionaba y durante varias horas tomaba un feo color encarnado. โ€œSangra por la heridaโ€, pensaba รฉl con cierto goce maligno. Esa lรญnea sangrienta en medio del ojo le daba el aspecto de una alargada pupila de reptil. Mario suponรญa que la aspereza de Estela se debรญa, en parte, a esta marca. Como si desde la niรฑez se hubiera sometido a un largo entrenamiento para contener las lรกgrimas, tal vez inducida por algรบn adulto que no soportaba ver sus bellos ojos arruinados. Efecto curioso: una deficiente cicatrizaciรณn de los tejidos le habรญa agriado el carรกcter y, quizรก, seรฑalado la cirugรญa plรกstica como vocaciรณn de su vida.

      El ansia por seducir a su mujer lo sumรญa en estados de ensoรฑaciรณn tan sistemรกticos que parecรญan un delirio, en ellos imaginaba que triunfaba en sus propรณsitos y conseguรญa tenerla a sus pies. Fueron escasas las oportunidades en las que se animรณ a rebelarse. En cierta ocasiรณn, habรญan ido a una fiesta; Estela usaba un vestido bordado con lentejuelas malvas y violetas, que dibujaban su torso imitando un traje de luces. Era ropa prestada. En algรบn momento, mientras bailaban, las lentejuelas comenzaron a caerse โ€“sus bordes filosos cortaban los hilos resecos que las unรญan al vestidoโ€“. ร‰l estuvo toda la noche agachado sobre manos y rodillas, recogiendo las lentejuelas entre los zapatos lustrados y las piernas femeninas; entretanto, ella seguรญa bailando impasible. Mario entrรณ al auto protestando y refunfuรฑรณ durante todo el trayecto de vuelta. Estaba harto de la altanerรญa de su mujer. Estela no le contestรณ ni una palabra. Cuando se fueron a la cama, ella le dijo que se callara y comentรณ: โ€œSolamente el clima hรบmedo es mรกs pesado que un mal matrimonioโ€. Esa actitud de desechar de cuajo sus reclamos dejaba a Mario mudo. Dudaba de sรญ mismo, inventaba razonamientos aplacatorios por si su mujer continuaba enojada al dรญa siguiente.

     El fin del vรญnculo se precipitรณ en medio de una discusiรณn, durante la cual Mario aprovechaba para retocarse las uรฑas con un alicate. (Sus uรฑas de mago debรญan estar perfectas, el pรบblico miraba atentamente sus manos. Cuando tenรญa dinero iba a la manicura; si no, se las cortaba, limaba y esmaltaba รฉl mismo.) La pelea se desarrollaba de un modo cortรฉs, ninguno de los dos gritaba. Estela hablaba de manera burlona y distante de los reiterados fracasos econรณmicos al dรญa siguiente.

     El fin del vรญnculo se precipitรณ en medio de una discusiรณn, durante la cual Mario aprovechaba para retocarse las uรฑas con un alicate. (Sus uรฑas de mago debรญan estar perfectas, el pรบblico miraba atentamente sus manos. Cuando tenรญa dinero iba a la manicura; si no, se las cortaba, limaba y esmaltaba รฉl mismo.) La pelea se desarrollaba de un modo cortรฉs, ninguno de los dos gritaba. Estela hablaba de manera burlona y distante de los reiterados fracasos econรณmico de su marido. Estaba en lo cierto: le habรญan rescindido el contrato en un restaurante donde animaba almuerzos infantiles, su รบnica entrada mensual fija. De repente, volรณ un fragmento de uรฑa, pequeรฑo y puntiagudo, y se incrustรณ en el ojo de Estela.

       โ€“Idiota, cuรกntas veces te dije que saltan los pedazos, idiota… , sos idiota… โ€“le gritaba entre lรกgrimas.

       El ojo se puso malo, tuvieron que ir al oculista, quien diagnosticรณ รบlcera de cรณrnea y lo tapรณ con un parche de gasa. Ella comentรณ con el mรฉdico, y con cuanta persona tuvo a su alcance, lo estรบpido y asqueroso que era su marido para cortarse las uรฑas. Sus ojos siempre la preocupaban.

       Poco tiempo despuรฉs, Estela lo echรณ. Puso sus valijas de mago y su ropa en la puerta. Fue la รบnica vez que Mario se descontrolรณ: tirรณ a su mujer sobre la cama y le vaciรณ encima el tacho de basura lleno de cรกscaras de papa y cebolla.

     Decidiรณ que no valรญa la pena esperarla. Afuera hacรญa frรญo, era una maรฑana de domingo soleada y fresca. Un dรญa que no coincidรญa con la incomprensible desgracia que estaba ocurriendo. En las caras de las mujeres Mario observaba turbaciรณn y locura. Pensรณ que lo mejor hubiera sido usar su auto โ€“un viejo Fiatโ€“, se habrรญa sentido mรกs protegido. Eligiรณ las calles menos transitadas. Caminaba de nuevo por Arรกoz; a la altura de Soler encontrรณ un policรญa muerto en la vereda. Aunque no cabรญa duda, se agachรณ para ver si respiraba. Notรณ que le habรญan robado el arma.

_______________________________________________________________

1. The Advent of the Millennium

After that night, Mario lived in a world inhabited almost exclusively by women. When the screams woke him, he was still unaware that the majority of men had already died.

His head ached; he felt groggy. He looked around; he was in the apartment he had been renting since his separation, which had occurred seven months earlier. In the dim light of dawn, he saw the rabbit cage facing his bed, and beyond itโ€”piled to one side of the tableโ€”the two black suitcases in which he transported his magic props. Hanging from the entrance door of his studio apartment was a piece of cardstock made to look like parchment; at its center appeared the figure of an inverted pyramid formed by the following text:

ABRACADABRA ABRACADABR ABRACADAB ABRACADA ABRACAD ABRACA ABRAC A B R A ABR A B A

It had been given to him when he graduated from magic school: โ€œItโ€™s a symbol of our profession,โ€ they explained, โ€œalso a very ancient Kabbalistic word. It has power against the plague.โ€ His magicianโ€™s tailcoat hung from a standing hook, his armpits ringed with a sour sweat that smelled like stale broth. During escape acts, Mario perspired profusely; he was often embarrassed, for despite his desperate maneuvers, it took him too long to slip out of the straitjacket. Rubbing his eyes, he noticed on his hands the lavender lotion he used to mask the stench of his rabbitsโ€™ urine. When he took them out of the hat, dazzled by the light, the rabbits would urinate in fear between his fingers. In any case, it was useless to wear perfume; the two smells had become so intertwined that they both disgusted him.

Suddenly, he remembered the screams. For a second, he thought it had been his pigeons; he had left them outside before going to bed. The cage hung from a clothesline in the light well. It was a kind of punishmentโ€”he smiled to himselfโ€”the last few nights the pigeons had woken him with their cooing and chirping. (He called it their โ€œsexual shouting,โ€ even though he wasnโ€™t sure courtship was the cause of the commotion. Mario didnโ€™t understand.) no dovesโ€”he only knew where to buy a new one when the previous one died.) This forced coexistence with the little creatures of his trade had him fed up. It was absurd: in front of an audience, he could make them appear and vanish at will; yet in his daily life, he had no idea what to do with them.

Once again, he had slept fitfullyโ€”as he did almost every night since his separation. Lying in bed, he struggled to think; during the early hours of the morning, he felt nothing but confusion and unease. In this state of mental fragility, he was assailed by ridiculous fears. For instance, he had always been afraid that he would begin to rot if he remained motionless for too long. His friend Rogelio used to insist: โ€œIf you stay still for any length of time, youโ€™ll see ants start crawling up your shoes.โ€ Lying there, during those interminable hours of rest, Mario would imagine the feverish agitation of bacteria reproducing within his stagnant blood. His morning breath only served to confirm his suspicionโ€”that he was going rancid.

New cries forced him out of his reverie. Peering out the window, he heard a sob coming from the lower floors, which grew louder until it became a continuous wail, punctuated by long moans of pain. As he tried to guess the source of the cries, a terrifying shriek made the hairs on the back of his neck stand on end. A woman’s voice was repeating a name in a litany: “Enrique, Enrique, Enrique…” Other cries could be heard further away, all from adult women.

A few urgent, though timid, knocks on his door distracted him from his speculations.

“I’m coming… just a minute,” he called out. He put on his trousers, a pair of loafers, yesterday’s shirt, and a thick sweater. He opened the door to a kindly old woman who, apologizing, asked him to help her put her husband to bed. “He fell asleep on the sofa and I can’t wake him up. He must be decomposing.”

Every time Mario heard this word, with its echoes of machinery and the digestive system, it referred to someone who had already died and who would soon, indeed, enter a state of decomposition.

Inside the apartment, he saw an old man sitting in an armchair upholstered in moss-green corduroy, with a dark grease stain right where his head rested. He was wearing a green flannel dressing gown and sat facing two televisions. The lower oneโ€”the older modelโ€”served as a stand for the upper one, which, at that moment, displayed nothing but a crackling screen of static. “End of transmission,” Mario thought.

“Let’s get him into bed,” the woman suggested. “Heโ€™ll be more comfortable there.”

Mario wedged himself between the man and the backrest of the armchair, then grasped him under the armpits. The quills of goose feathers and tufts of stiff horsehair poked through the weave of the upholstery; when he tried to lift the old man, they pricked his sides. He held him in an embrace while the woman supported his legs. Mario felt his neighborโ€™s backโ€”still warm and dampโ€”pressed against his chest, and caught the sebaceous scent of his scalp in his nostrils. After laying him down on the bed, one of the two tried to determine if the man was still alive.

She spoke in a confessional tone:

“All my life, Iโ€™ve slept with my feet tucked between his. I tend to run coldโ€”I have a thyroid condition,” she clarifiedโ€””and heโ€™s just so warm! His body is so cozy!”

Mario nodded silently, then told her he was going to fetch a doctor. She agreed.

While waiting for the elevator, he heard shouting on other floors. Something unnatural was taking place. The hallwaysโ€”once so familiarโ€”now struck him as jarring precisely *because* of that familiarity. He stood there, perplexed, gazing at the tiles on the stairwell; they reminded him of slices of some German cold cutโ€”a massive blood sausage made of reddish meat and pale, fatty “eyes.” As if someone had mixed, glued, and packed stone together, then cut it into square sections.

He left the building. Night was just ending; it was cold. He was on Paraguay Street; he turned onto Arรกoz (he usually took that street because he liked the jacarandas, with their lilac blossomsโ€”unfortunately, it wasn’t the season yet). He spotted a car crashed against one of these large trees. There was a man slumped over the steering wheel, his head resting on his crossed forearms; he looked asleep. A Great Dane fogged up the windows with its snout; its hoarse, cavernous barks startled him. With every pant, the animalโ€™s saliva ran in rivulets down the glass. It paced back and forth between the windows, blocking his attempts to see if the man was still alive. Despite the situation, Mario found himself amused by the dogโ€™s testiclesโ€”encased in thin, hairless, grayish skinโ€”dangling and bouncing between its hind legs. Although he was frightened, he decided to open the car door. The dog scrambled out and, without offering him any greeting whatsoever, immediately went to urinate against a tree. Mario felt the manโ€™s body; he assumed he was dead.

A group of women passed by on the sidewalk. Three of them were dragging along a fourth, who was struggling against them without much conviction. โ€œMaybe sheโ€™s a doctor,โ€ Mario told himself, but he made no move to approach them. He decided to go visit his ex-wife.

Estelaโ€™s house was located at the corner of Cรณrdoba and Malabiaโ€”about ten blocks away. Every so often, new signs of the tragedy would manifest themselves. It was disorienting to walk along streets he had traversed so many times before, hearing women weeping and screaming at every step, and seeing cars either stalled or wrecked. He felt like an actor in a science fiction movie.

Against this backdrop, singular incidents stood out. A young woman was throwing menโ€™s clothing out a window; perhaps she interpreted her husbandโ€™s overnight absence as a simple case of infidelity.

Further on, a woman threw herself off the roof of a high-rise building. Mario heard an explosive sound in the sky, just above the crown of a massive tree, followed by a shower of twigs, leaves, and pulverized wood raining down. The body plummeted amidst the din. It smashed face-first onto the concrete paving slabs of the sidewalk. A pool of blood spread around the fractured head; in her right hand, she still clutched a rosary made of onyx beads. A circle of women stood gazing at the corpse, yet none dared to touch it or turn it overโ€”perhaps because of the state of its face. Some time passed, but neither ambulances nor police cruisers arrived. Mario continued on his way.

There was no electricity in the building where he had lived with Estela. Mario climbed the stairs. Standing before the apartment door, he knocked several times; then, he began to grow impatient. He was tormented by the thought that she might have spent the night with another man. A fit of jealousy He felt the urge to kick down the door. Eventually, he calmed down; deciding to wait for her, he sat on the stairs and wondered why he stayed.

As a couple, they had been a disaster, yet Estela still held a powerful attraction for him. He loved her impeccable table manners, her medical degree (she specialized in plastic surgery), and the self-assurance with which she approached everything she did. She had thick, glossy black hair, a matte complexion, and green eyes. โ€œYouโ€™re a Mediterranean beauty,โ€ Mario would tell herโ€”his tone a mix of mockery and admirationโ€”especially after a man on the street had catcalled her, calling her a โ€œgypsy in civilian clothes.โ€

Typically, Estela treated him with disdain. Mario recalled a particular scene: standing naked before the medicine cabinet mirror in the bathroom, she was rapidly combing through her thick hairโ€”pinching the strands between her fingers as if carding raw woolโ€”while simultaneously berating him for his laziness, his ineptitude at earning money, his lack of sexual potency, and various other minor offenses. Meanwhile, he watched with fascination as his wifeโ€™s slender body shiveredโ€”mottled blue from the cold, her skin goose-pimpled and her nipples hard. Yet Estela remained impassive in the face of her own physical discomfort, often continuing her tirade of reproaches for a long time. Mario, stupefied, would try to appease her, embracing her from behind with desire; but his wife would push him away, jabbing him in the ribs with her sharp elbows.

Mario reckoned he had seen her cry, at most, two or three times. As a child, she had undergone surgery for strabismus, leaving a scar on the scleraโ€”the white of her eyeโ€”right next to the iris. It was a thin white line that, under normal circumstances, was barely noticeable; but when she cried, it would become engorged, turning an ugly crimson color for hours on end. โ€œSheโ€™s bleeding from the wound,โ€ he would think, with a certain malicious glee. That bloody line running through the center of her eye gave her the appearance of an elongated reptilian pupil. Mario surmised that Estelaโ€™s harshness was due, in part, to this markโ€”as if, since childhood, she had undergone a long regimen of training to hold back her tears, perhaps at the behest of some adult who could not bear to see her beautiful eyes ruined. A curious effect: poor tissue healing had soured her disposition and, perhaps, marked plastic surgery as her lifeโ€™s vocation.

His yearning to seduce his wife plunged him into states of reverie so systematic that they bordered on delusion; in these daydreams, he imagined himself triumphing in his aims and succeeding in bringing her to her knees. Rare were the occasions when he mustered the courage to rebel. Once, they had gone to a party; Estela wore a dress embroidered with mauve and violet sequins that traced the contours of her torso, mimicking a *traje de luces*โ€”a matadorโ€™s suit of lights. It was borrowed clothing. At some point, while they were dancing, the sequins began to fall offโ€”their sharp edges severing the brittle threads that bound them to the dress. He spent the entire night down on his hands and knees, gathering the sequins from amidst polished shoes and womenโ€™s legs; meanwhile, she continued to dance, utterly impassive. Mario got into the car grumbling and continued to sulk throughout the entire drive home. He was fed up with his wifeโ€™s haughtiness. Estela did not utter a single word in reply. When they went to bed, she told him to be quiet and remarked: โ€œThe only thing heavier than a bad marriage is humid weather.โ€ This attitudeโ€”dismissing his grievances root and branchโ€”left Mario speechless. He began to doubt himself, concocting conciliatory arguments just in case his wife remained angry the following day.

The end of their relationship came to a head during an argument, throughout which Mario took the opportunity to tend to his nails with a pair of clippers. (His magicianโ€™s nails had to be flawless; the audience watched his hands intently. When he had money, he went to a manicurist; otherwise, he trimmed, filed, and polished them himself.) The quarrel unfolded in a remarkably civil manner; neither of them raised their voice. Estela spoke in a mocking, detached tone about his repeated financial failures.

The end of their relationship came to a head during an argument, throughout which Mario took the opportunity to tend to his nails with a pair of clippers. (His magicianโ€™s fingernails had to be perfect; the audience watched his hands intently. When he had money, he went for a manicure; otherwise, he cut, filed, and polished them himself.) The argument unfolded in a polite manner; neither of them raised their voice. Estela spoke with mocking detachment about her husbandโ€™s repeated financial failures. She was right: his contract had been terminated at a restaurant where he entertained at childrenโ€™s luncheonsโ€”his only source of fixed monthly income. Suddenly, a small, sharp fragment of fingernail flew through the air and embedded itself in Estelaโ€™s eye.

โ€œIdiot! How many times did I tell you the clippings fly everywhere? You idiot… youโ€™re such an idiot…โ€ she screamed at him through her tears.

His eye took a turn for the worse; they had to go to an eye specialist, who diagnosed a corneal ulcer and covered it with a gauze patch. She complained to the doctorโ€”and to anyone else within earshotโ€”about how stupid and disgusting her husband was when it came to clipping his nails. His eyes had always been a source of worry for her.

Not long after, Estela kicked him out. She placed his magicianโ€™s trunks and his clothes right outside the door. It was the only time Mario ever completely lost control: he shoved his wife onto the bed and dumped the entire contents of the trash canโ€”full of potato and onion peelsโ€”all over her.

He decided it wasnโ€™t worth waiting for her. It was cold outsideโ€”a sunny, crisp Sunday morning. It was a day that seemed utterly at odds with the incomprehensible tragedy currently unfolding. In the faces of the women he passed, Mario saw only bewilderment and madness. He thought it would have been better to take his carโ€”an old Fiatโ€”as he would have felt more protected. He chose the least-trafficked streets. He was walking along Arรกoz Street once again when, near the intersection with Soler, he came across a dead police officer lying on the sidewalk. Although there was no room for doubt, he knelt down to check if the man was still breathing. He noticed that the officerโ€™s gun had been stolen.

______________________________________________________

____________________________________________________________

Germรกn Rozenmacher (1936-1971)– Escritor judรญo-argentino/Argentine Jewish Writer– “El gato dorado”/The Golden Cat” — cuento/short-story

______________________________________________

Germรกn Rozenmacher was born in Buenos Aires, Argentina, in 1936 and passed away prematurely in the city of Mar del Plata in 1971. A singularly gifted storyteller and playwright, he archetypally embodied the generational conflict experienced by a segment of the first generation of young Jews born in Argentina in relation to the traditional religious world of their forebears. He managed to publish two collections of short stories: Cabecita negra (1962) and Los ojos del tigre (1971), both of which were gathered in his Cuentos completos (1971). He also explored these themes in several plays that garnered significant acclaim, such as Rรฉquiem para un viernes a la noche (1964), El aviรณn negro (co-authored, 1970), an adaptation of El lazarillo de Tormes (1971), and the posthumously published Simรบn, caballero de Indias.โ€œEl gato doradoโ€ is one of Rozenmacherโ€™s most accomplished and representative stories, in which that declining Jewish worldโ€”regarded with melancholy affection by the narratorโ€”is vividly portrayed.

____________________________________

_________________________________________

EL GATO DORADO

-ยฟAhora?- preguntรณ el artista viejo volviendo la cabeza en el sรณtano, hacia el hueco de la escalera por donde bajaba el pรกlido resplandor del dรญa.

El gato dorado, sedosamente dorado, de algรบn modo dijo:-Miau- lo que querรญa decir “Todavรญa no” y siguiรณ allรญ como un pe-queรฑo sol tibio esperรกndolo acurrucado bajo la escalera.

El artista volviรณ a enderezarse y siguiรณ tocando su piano, ante la gran bocina grabadora modelo mil nueve veinte que ya no se usaba en ninguna parte y que sรณlo podรญa encontrarse en el sรณtano de ese cafรฉ, ese humoso cafรฉ melancรณlico donde hombres silenciosos fumaban, jugando a las cartas y el humo opacaba los espejos ovalados de grandes flores incrustadas en los bordes, y una caja registradora con รกngeles labrados en el hierro, como una antigua diligencia siempre inmรณvil hacรญa simplemente tilรญn, tilรญn. Y habรญa una gran balaustrada de madera que separaba el salรณn familias del resto del cafรฉ melancรณlico y allรญ, a la hora del tรฉ, hombres y mujeres se hacรญan furtivamente el amor con los

ojos, mesas con mantel de por medio, bajo el techo que era muy alto y entre las columnas.

Y al fondo del salรณn familiar una escalera bajaba al sรณtano; y en el sรณtano, desconocidos que nunca dejarรญan de serlo grababan discos mientras el artista los acompaรฑaba tocando despacio, en su piano amarillento.

“Hoy es el dรญa” pensaba mientras seguรญa el ritmo del jazz con el taco del zapato, y una banda de muchachos alrededor suyo tocaba su trasnochada mรบsica frenรฉtica que รฉl acompaรฑaba bastante tanto mal, torpemente, porque รฉl era mucho mรกs knlu que eso, y tambiรฉn mรกs antiguo.                         โ€ข

Mirรณ de nuevo hacia la escalera: -ยฟAhora?- le preguntรณ con la mirada al gato dorado que apenas podรญa d1stmguir debajo de los escalones; pero esos ojos de sol invernal siguieron mirรกndolo obstinadamente sin contestarle.

Detrรกs, en la cola habรญa un cantor de รณpera que habรญa sido famoso en su ciudad natal, una ciudad italiana de tercera cate-gorรญa donde habรญa cantado Lucรญa en el teatro municipal- un corralรณn con techo-y que ahora aquรญ, en Buenos Aires, era corre-dor de una compaรฑรญa de vinos y grabarรญa un aria para poder escucharse los domingos a la maรฑana en su vitrola, en la pieza de conventillo donde vivรญa con su mujer y sus hijos. Ademรกs habรญa una prostituta vieja, ajada y medio dormida, que alguna vez habรญa cantado milongas en una confiterรญa del centro y que antes habรญa sido la mantenida de un ministro y que grababa discos para llevarlos a una prueba en la radio que no se harรญa nunca, y tambiรฉn para escucharse en la cama vacรญa, ahora que estaba sola, y nadie querรญa acostarse con ella. Y ademรกs, en la co-la habรญa dos muchachos que cantaban tangos y querรญan empezar a hacerse conocer. El pianista los acompaรฑaba a todos. Tenรญa los ojos cerrados y las cejas alzadas y se mecรญa al compรกs, abandonado a sรญ mismo. “Me espera”, pensรณ. “Hoy serรก el gran dรญa”. Por fin habรญa llegado. Hoy serรญa. O nunca mรกs. Temblaba por dentro. Y respiraba hondo como ante algo รญmprobo y mal. Abriรณ los ojos y asรญ, con las cejas alzadas parecรญa siempre a punto de llorar, o decir algo expresable. En realidad, tenรญa hรบmedos ojos judรญos, pero no lloraba nunca, aunque siempre solรญa entrecerrar-los como si recibiera el sol de frente, o como si estuviera condenado a sentir cosas que ยก.mรกs podรญan ser del todo dichas viviendo en una incomunicada zona inefable. O como si hubiera visto toda la tristeza del mundo, junta. Dentro suyo.

Volvรญa todas las tardes, cuando el sรณtano estaba cerrado para las grabaciones y sentรกndose al piano tocaba viejas canciones judรญas, rehaciรฉndolas a su manera, escribiendo la mรบsica, valses vulgares sin demasiado brillo m talento.

De pronto, en medio de la grabaciรณn de los muchachos y sรณlo audible para รฉl que lo estaba esperando escuchรณ un solo- Miau-y mirando hacia un costado-porque la escalera estaba a un costado- vio a su gato dorado que con los ojos fijos en รฉl mudamente le decรญa: “Vamos”.

Entonces, en medio de la pieza, abandonรณ el piano, agarrรณ su sobretodo, se calรณ el sombrero arrugado sobre sus desordenados y abundantes cabellos grises y sin despedirse- cosa muy extraรฑa porque era sumamente respetuoso- subiรณ despacio la escalera. Pasรณ frente a la caja y al estaรฑo del mostrador, y la inmรณvil dili-gencia de los รกngeles labrados hizo tilรญn, tilรญn, despidiรฉndolo y el patrรณn gritรณ:

-ยกEh! ยกA dรณnde va maestro! Allรญ todos lo llaman maestro co-mo si fuera Beethoven. Saliรณ del cafรฉ con la certeza del que sabe adรณnde va hasta que se detuvo, volviรฉndose, esperando, con la vista puesta en la salida por la que habรญan aparecido _todos los integrantes de la orquesta que le gritaron:

– ยกEh! ยฟEstรก loco maestro? -. Despuรฉs salieron el cantor de รณpera y la prostituta, y los dos cantores de tangos, y รฉl se los quedรณ mirando, a ellos que, silenciosos, lo miraban a รฉl, con media cuadra de por medio, viรฉndolos allรญ, amontonados en la puerta del cafรฉ, el disco a medio grabar, esperando en la maรฑana de invierno, mientras el viento soplaba entre las ramas resecas del รกrbol de la vereda y le agitaba los mechones grises que se escapaban por el sombrero.

Colรกndose majestuosamente pequeรฑo entre los pies que obs-truรญan la puerta saliรณ el gato. Y entonces el artista empezรณ a ca-minar pensando que hoy era el gran dรญa.

Caminaba delante y el gato lo seguรญa y eran como dos her-manos, caminando distanciados pero juntos, con los otros mirรกndolos irse y pensando en aquellos rumores que los hacรญan manteniendo larguรญsimas conversaciones en el sรณtano, cuando el pianista tocaba para sรญ mismo por las tardes, con el fuego ne-cesario para convocar a los รกngeles y el gato lo escuchaba, acurrucado bajo la escalera, siempre.

El gato se trepaba a los รกrboles, husmeaba por los balcones y el artista sabรญa que volaba; algo lo alzaba y el gato, casi inmรณvil, se dejaba arrastrar por el viento, como una hoja otoรฑal, dorada y leve, con el lomo encorvado, las patitas moviรฉndose, como na-dando apenas, en el aire. Asรญ hicieron varias cuadras y aunque el artista jamรกs se dio vuelta sabรญa que el otro estaba allรญ, tras รฉl, por Sarmiento, solos y juntos, por las calles desiertas del invier-no, hacia el hotel. “ยฟRealmente querrรก este itinerario?”, pensaba.

En la esquina. esperaba que el otro lo alcanzara y cruzaban la calle juntos, uno largo, flaco y encorvado, con los ojos alucina-dos ardiรฉndole en la cara chupada y el otro pequeรฑo, tibio, intocable. El gato dorado era pura ternura, pero no se dejaba acanciar m por toda la mรบsica del mundo. Era inalcanzable y cuando el artista intentaba tocarlo se le escapaba de las manos.

-ยฟAhora?- preguntรณ. Habรญan dejado atrรกs los largos faroles de la plaza del Congreso y el gato subรญa corriendo delante suyo las escaleras de la pensiรณn, con la alfombra de terciopelo fijada a ca-da escalรณn por varillas de bronce; esquivando el escobazo de la mujer se metiรณ en la pieza. Cuando el artista llegรณ- hacรญa treinta y ocho aรฑos que vivรญa con su mujer allรญ- ya lo encontrรณ sentado en la cama lamiรฉndose una pata, si mirarlo.

-Ya llegaste ยฟeh? cretino- su mujer lo insultaba desde abajo, porque era pequeรฑita y siempre tenรญa una flor sobre el vestido de salir, de terciopelo, aunque de tanto usarlo para entrecasa eso ya ni se notaba. La mujer estaba enamorada del pianista sin re-medio. Siempre lo insultaba por haberla enterrado allรญ desde hacรญa aรฑos, por su desamor, y por pasarse la vida tocando en bailes de mala muerte y en casamientos y en aquel sรณtano, mientras sus paisanos acumulaban dinero. El artista le acariciaba el cabello y su ternura trataba de acallarla. Habรญa dejado de escucharla hacรญa mucho. No la odiaba, pero tampoco la amaba. El artista amaba al gato. Y no la oรญa desde que comenzaba a ganar al amanecer contra la miseria y la tristeza, mientras รฉl se paraba tiritando descalzo contra los mosaicos frรญos y se vestรญa sintiendo anhelosamente todo aquello que desentraรฑarรญa junto al piano aquella tarde como lo habรญa1e hecho desde que tenรญa memoria, cuando habรญa descubierto su duro oficio de mรบsico.

Y por las tardes solรญa pensar en aquella otra รฉpoca, antes de venir a Buenos Aires, cuando era muy jรณven y tocaba el acordeรณn vagando por las calles de pequeรฑo: pueblos europeos.

Entonces tenรญa dos camaradas: el manso violinista pรกlido consu barba de y el agobiado clarinetista con su largo capote que olรญa a vino y su gorro de visera. En el crepรบsculo, cruzaban la llanura nevada de pueblo en pueblo, de chacra en chacra, sus tres sombras violetas fugitivas sobre la nieve, sus figuras oscu-ras recortadas contra el cielo, bailando y tocando para sรญ mismos, uno tras el otro en fila india, con la inmensidad de la llanura nevada, libres como pรกjaros, creando mundo efรญmeros e mapresables, melodรญas como humo, tocando canciones mรกs antiguas que sus propias memorias. Y en los pueblos tocaban en la calle, con judรญos respetables con abrigos de cuellos de piel haciรฉndole corrillo y echando monedas en el gorro de visera. Aunque la mayorรญa de los judรญos no fueran ricos y vivieran en la tristeza y en la miseria y apenas juntaban algo de valor, algรบn pogromo oportuno se encargaba de arrebatรกrselos. Pero ellos traรญan la alegrรญa. Y tocaban en las casas, en los casamientos y los bautizos, y les daban pan negro y un vaso de tรฉ, como pago. Y las madres les decรญan a sus niรฑos: “Cuidado con los artistas, esos “schnorers”, esos “harapientos”, pero los amaban y les temรญan, porque ellos les daban nombre a todas las cosas y decรญan la verdad y esperaban, por todos, la edad dorada que terminarรญa con la opresiรณn y la tristeza. Y el artista sabรญa que allรญ, por todo ese nevado paรญs, miles y miles de judรญos lo esperaban siempre y cuando es-taba con ellos sentรญa que algo los fundรญa a todos, una honda alegrรญa indestructible que florecรญa sobre el velado tono menor y atribulado de su mรบsica, una alegrรญa en la que ellos lo necesitaban a รฉl porque era la voz de todos; รฉl, que era apenas un artista nifio, un rey harapiento; รฉl, que era el corazรณn del mundo.

Despuรฉs los pueblitos ardieron. El humo oscureciรณ el ciclo. Todo aquello empezรณ a morir. Mil aรฑos de vida judรญa en Europa oriental empezaron a morir. Huyรณ a Buenos Aires. Y aquรญ vendiรณ su acordeรณn porque ya nadie le escucharรญa por las calles. Descubriรณ aquel sรณtano. Despuรฉs los diarios idish le dijeron que allรญ todo habรญa terminado.

Ahora componรญa y componรญa, sudando dentro de sus baratas y gruesas camisas a cuadros en el sรณtano, y solรญa tocar su mรบsica para sus paisanos, cuando lo llamaban para algรบn casamiento. Pero cada vez las tocaba menos, porque sus paisanos se iban muriendo.

-ยกLlegรณ!- dijo la cordial voz de bajo de sastre, su vecino de gran nariz enrojecida de frรญo. – Venga a tomar un vaso de tรฉ.-Habรญa asomado la cabeza por la puerta. -ยฟQuรฉ lo hizo venir tan temprano hoy? – dijo hablando en idish. Porque todos hablaban idish. El sastre, la mujer, el artista. Entrรณ en la pieza del sastre que tenรญa un empapelado floreado con manchas de humedad y en la araรฑa ardรญa una sola lรกmpara. Por el balcรณn se veรญa un cartel colgado de la baranda, sobre la calle: “Sastrerรญa Al Caballero Elegante, crรฉditos, casimires, res, modelos de รบltima moda, rebajas”. La sastrerรญa era esa pieza de hotel.       โ€ขโ€ข

– ยฟY cรณmo estรก mi gatito, mi “Kรฉtzcle”?- preguntรณ el sastre-. Su gatito, pensรณ el artista mientras, en el frรญo hรบmedo que desti-laban las paredes, se calentaba las manos largas, delgadas y arnig;id.1-., con el vapor que salรญa por el pico de la pava puesta sobre el calentador Mirรณ los vidrios de la ventana opacados por vahos de frรญo y apartรณ con el pie unos retazos de tela esparcidos por el piso Ahora el sastre tomaba su tรฉ junto a la deshilachada cortina con flecos y apoyaba el vaso en los mosaicos, junto a la gran tijera, sentado en una silla baja de asiento de paja, con un saco sl1bn๏ฟฝla<; rodillas. El artista tratรณ de encender la modesta es-tufa que tenรญan a medias con el sastre, porque ellos tres eran los รบnicos judรญos del hotel.

Sรญ. El otro le habรญa regalado el gato cuando tenรญa figura de reciรฉn nacido y habรญa llegado misteriosamente a su puerta Ahora pensaba que eso era un signo, un preanuncio de lo que estaba ocurriendo, con รฉse, que ahora sabรญa que era un gato dorado, un ser mรกgico y leve que poseรญa lo maravilloso.

-Pero cuente, cuente las novedades. Cuente quรฉ composicio-nes interpretรณ hoy al piano-. La misma ceremoniosa y levemente irรณnica pregunta de todos los dรญas al regreso. ยฟSerรญa posible que hoy tampoco sucediera nada? Sin embargo, era el dรญa. Mirรณ al gato. Se restregaba suavemente contra las piernas del sastre que le acariciaba el lomo.

-Bah, “ve1j 1j vos”, quรฉ sรฉ yo, una banda tocando foxtrots, y un cantor de รณpera y unos “shkotzim”, unos muchachones con sus tangos, lo de siempre-.

-“Ketz”- dijo de pronto el sastre como hablando solo. -Gatos. Gatos eran aquellos los de la casa vieja. – Viejo hogar, “alter heim”, aquello que habรญan traรญdo como el crepรบsculo consigo. Y todos los dรญas, antes del almuerzo, tomaban tรฉ humeante con limรณn adentro y terrones de azรบcar en la lengua y ya no estaban allรญ, en la calle Sarmiento, sino en algรบn nevado pueblo ya muerto.

-“En el horno arde un fuego pequeรฑito”- canturreรณ el sastre hamacรกndose apenas- “y en la casa se estรก bien, y el rabino enseรฑa a los niรฑos a leer el Alef Beis”.- Siempre canturreaba eso y respetaba al artista porque lo llevaba al sรณtano y le hacรญa escuchar esa canciรณn.

-He recibido carta de mi hija- dijo el sastre-. Siempre recibรญa cartas. La mujer, รกvida de amor, le tenรญa envidia al sastre porque recibรญa cartas.

-Bah- dijo su cabeza pequeรฑita asomada a la puerta, con ese tono desilusionado que era el รบnico que tenรญa.

-ยฟCuรกndo se casa?- preguntรณ- Era una pregunta sibilina, como cuando el sastre les pedรญa su parte para pagar el kerosรฉn de la estufa. La hija del sastre era maestra en un pueblo del interior y la mujer del artista la habรญa querido casar infinidad de veces con alguno de los doctores, contadores pรบblicos, ingenieros, toda la gente decente que ponรญa un aviso en el diario idish proponiรฉndose como maridos. “Hombre joven, buena presencia, contador pรบblico con estudio puesto y capital considerable busca mujer joven, distinguida, culta, con fmes matrimoniales. Seriedad y discreciรณn.” Pero no habรญa habido caso. Y hasta parecรญa estar por casarse con un “goy”, con un cristiano. Y entonces hablaba de ella como de un caso perdido y no dejaba pasar ocasiรณn para pinchar al sastre.

-El sรกbado podrรญamos ir al teatro- dijo el sastre atento a su te-la, cosiendo, hamacรกndose como un estudiante talmรบdico. Levantando la vista recorriรณ todos los figurines que tenรญa pegados en la pared, modelos de moda 1940, y la gran plancha de carbรณn con su olor a tela hรบmeda debajo, y la infinidad de ropa colgada en perchas de alambre, y el espejo y el maniquรญ descabezado con un saco sin mangas encima.

-Habrรก entradas gratis- mirรณ de reojo al pianista con cierta infantil malicia-. Usted que tocรณ en la orquesta puede conseguir-las-. Teatro con orquesta, compuesta por un piano, un violรญn, un saxofรณn, un acordeรณn, una trompeta, una mezcla inverosimil con un tambor, sobre todo una gran baterรญa con muchos platillos- y un micrรณfono para que todo eso pudiera escucharse con claridad en la sala semi vacรญa. Y galanes de cincuenta aรฑos que usaban faja para ocultar la panza.

-ยฟOtra taza de tรฉ?- dijo el sastre. Y de pronto agregรณ: -En esta รฉpoca, en la casa vieja, era verano.

A veces, todavรญa, cuando estos temas se agotaban hablaban de la guerra. En realidad, siempre terminaban hablando de ella y de los crematorios. Suspiraban. El sastre, tomando el diario, preguntaba:A ver, a ver, quรฉ noticias de Jerusalem llegaron hoy-y despuรฉs leรญan el folletรญn en idish; echaban un vistazo a los titulares, enterรกndose lejanamente de lo que pasaba aquรญ, en esta ciudad donde vivรญan corno exilados, en este paรญs y en esta calle que hacรญa decenas de aรฑos que conocรญan.

-Todo sube. Todos piden aumento- dijo el sastrecito meneando la cabeza. be era el tema que todavรญa no habรญan tocado.

-Desgraciado- susurrรณ la mujer que volvรญa de la otra pieza trayendo el mantel y los cubiertos a la del sastre porque en la su-ya no habรญa mesa.

-Vamos, los cinco; a comer- elijo mientras se sacaba la flor del vestido y se la colocaba entre los cabellos. A veces se aburrรญa de llevarla en el pelo y otras en el vestido. Y cambiaba, para variar.

“ยฟAhora?” pensรณ el artista mirando al gato. Pero รฉste lo mirรณ con la dulzura que tienen todos los animalitos, los amantes y los niรฑos cuando acarician con los ojos. Ese mediodรญa comerรญa un almuerzo frugal. Pero esa noche cenarรญan juntos porque era viernes. Casi fiesta. Una cena opulenta. Li vieja fiesta de Israel. Esa noche la mujer prendarรญa las velas y el sastre dirรญa el “kidush” y bendecirรญa el vino porque al anochecer recibirรญan a la Novia, a la bendita y bendecida novia de la paz del Sรกbado, y la mujer irรญa a la sinagoga casi vacรญa, para recibirla con una docena de viejos y viejas, rezando. Despuรฉs comerรญan pescado, y cantarรญan suaves canciones jasรญdicas salpicadas de pequeรฑas alegrรญas, exactamente igual que en su pueblo muerto.

Entonces, de pronto, sin que รฉl lo esperara, y viรฉndose ya re-signado a que esa tarde no pasara nada, de pronto, el gato dijo: – Miau-.

El artista se quedรณ tieso. El aullido le erizรณ b piel como si รฉl ya fuera un felino. Y ese olor, ese olor inexplicable y familiar y entraรฑable de los frugales almuerzos de los viernes que presa-giaban la fiesta sabรกtica y que tenรญa algo que ver con el olor a ropa hacรญa mucho tiempo guardada que flotaba en la pieza, a ese olor, se uniรณ ese corto, รบnico, imperioso llamado.

-Miau- dijo por segunda vez el gato. Y el viejo se puso de pie. “Es la seรฑal “, pensรณ. ‘Acaba de decirme que ya es la hora”.

-ยฟDรณnde vas, “shlemazl”; grandรญsimo infeliz? – dijo su mujer levantando la cabeza despuรฉs de un instante de aturdida sorpresa.

-ยฟQuรฉ pasa?- dijo el sastre con la boca llena, sin levantar la vista, metiรฉndose un pedazo de pan negro en la boca y volviendo hacia abajo, hacia la tierra, lejana. Y ya volaba, sin saber cรณmo, y escuchando esa mรบsica ya la estaba sabiendo, aunque no sabรญa quรฉ era ya la estaba sabiendo, y ya volaba de modo casi igual y como lo habรญa esperado, y de pronto el gato volviรณ la cabeza y lo mirรณ. Parecรญa decirle vamos, pero simplemcntc dijoยท -Miau- Por รบltima vez. Y quizรก descendiรณ. Y empezรณ a correr, a escaparse. El gato huรญa, se deshacรญa de รฉl, lo dejaba solo, sรณlo. Y c1 viejo corrรญa detrรกs. Corrieron, corrieron, corrieron, cuadras y cuadras. Uno tras el otro. A veces el gato levantaba el vuelo y hacรญa pirue-tas en el aire hasta que en un momento en un momento dado se parรณ, desafiante en el medio de la calle mirรกndolo venirse, venirse, venirse.

– ยกCuidado kรฉtzcle! – gritรณ desesperadamente el viejo escondiendo la cara entre las manos crispadas para no ver.

El tranvรญa pasรณ por encima del gato dorado, deshaciรฉndolo. Despuรฉs siguiรณ viaje mientras algunos curiosos miraban al feo gato aplastado.

Sin embargo, no muriรณ en seguida, sino que languideciรณ. apenas unos-segundos, en agonรญa, respirando cada vez menos. Hasta que se retorciรณ en un espasmo y se detuvo todo.

Y apenas hubo sangre sobre el cuerpo muerto.

-Almita- susurrรณ el viejo como oraciรณn fรบnebre. – Nunca supe quien eras-. Y dejรณ el cuerpecito frรญo.

-Estรก muerto- dijo el viejo entrando en la pieza mientras los otros dos se separaban de la ventana.

-Apenas saliรณ- dijo por lo bajo el sastre que habรญa apartado el plato y ya no pudo comer mรกs. La mujercita lloraba. Siempre lloraba, por cualquier cosa. Se quejaba como quien espira y era.1 como si algo siempre le crujiera adentro. – Apenas salieron- dijo-. Y yo vi como quisiste detenerlo. pero ahรญ, ahรญ, no pudo dar dos pasos, y frente al umbral, en la vรญa, estรก muerto-.

-Bueno- dijo el sastre despacio- hermanitos, despuรฉs de todo era un simple gato negro. Un vulgar y flaco gatito negro. Les traerรฉ otro. les traerรฉ otro-.

El artista se puso el sobretodo raรญdo, el sombrero por el que se le escaparan los cabellos grises. ยกTomรณ las partituras! ยกSe atรณ la bufanda y se cerrรณ! la camisa a cuadros gruesa y desteรฑida. Y   saliรณ

En la escalera se topo con alguien.

-Era un alma tan callada…-dijo el viejo. :pero nadie lo enten-diรณ porque hablaba en idish. La mujer empezรณ a gritar de nuevo: -ยฟDรณnde vas ahora, “klezmer”, mรบsico de tres por cinco, infeliz, pedazo de caballo y en quรฉ mala hora se me ocurriรณ casarme contigo? ยฟY cuรกndo vas a volver de tu maldito sรณtano? ยฟY por quรฉ no terminaste la comida? – Le gritaba con los brazos en la cintura desde lo alto de la escalera.

-…tan callada…-repitiรณ el viejo.

Pero ella tampoco entendiรณ su estrafalaria explicaciรณn, aunque hablara en idish.

Cruzรณ la tarde, el vagamente dorado sol invernal.

(de Cabecita negra, 1962)

___________________________________________


“Now?” asked the old artist, turning his head in the basement toward the stairwell, down which the pale glow of daylight drifted.

The golden catโ€”silkenly goldenโ€”somehow uttered a “Meow,” which meant “Not yet,” and remained there, curled up beneath the stairs like a small, warm sun, waiting for him.

The artist straightened up again and continued playing his piano, seated before a large, 1920-model recording hornโ€”an apparatus no longer in use anywhere else, found only in the basement of this particular cafรฉ: a smoky, melancholic cafรฉ where silent men smoked and played cards; where the smoke dulled the oval mirrorsโ€”their rims inlaid with large floral designsโ€”and where a cash register, its iron casing wrought with images of angels like an antique stagecoach, stood forever motionless, doing nothing but going ting-a-ling, ting-a-ling. A grand wooden balustrade separated the “family room” from the rest of the melancholic cafรฉ; there, at teatime, men and women made furtive love with their eyesโ€”across linen-draped tables, beneath the soaring ceiling, and amidst the columns.

At the far end of the family room, a staircase descended into the basement; and down in the basement, strangersโ€”who would forever remain strangersโ€”recorded phonograph records while the artist accompanied them, playing slowly on his yellowed piano.

“Today is the day,” he thought, tapping out the jazz rhythm with the heel of his shoe. All around him, a band of young men played their frenetic, passรฉ musicโ€”music he accompanied rather poorly, even clumsily, for he was something far cooler than thatโ€ฆ and far older, too.

Beneath the tall streetlamps of Congress Square, the cat would scamper up the stairs of the boarding house ahead of himโ€”stairs where a velvet runner was fastened to every tread by brass rodsโ€”and, dodging the landladyโ€™s swipe with a broom, slip into the room. When the artist arrivedโ€”he had lived there with his wife for thirty-eight yearsโ€”he found the cat already sitting on the bed, licking a paw, without so much as a glance at him.

“So, youโ€™re finally back, eh? You cretin!” his wife would hurl insults from the floor belowโ€”for she was a tiny woman who always wore a flower pinned to her velvet “going-out” dress, though from being worn constantly around the house, the fabric had become so threadbare that the flower was barely noticeable anymore. The woman was hopelessly in love with the pianist. She was forever berating him for having buried her alive in that place for all those years, for his lack of affection, and for wasting his life playing at seedy dance halls, at weddings, and down in that basementโ€”all while his compatriots were busy amassing fortunes. The artist would stroke her hair, his tenderness an attempt to silence her. He had stopped truly listening to her long ago. He did not hate her, yet neither did he love her. The artist loved the cat. And he had ceased to hear her from the moment he began his daily struggle against misery and sorrow at the break of dawnโ€”standing barefoot and shivering on the cold tile floor as he dressed, feeling within himself, with a deep and yearning intensity, all that he would later pour out at the piano that afternoonโ€”just as he had done for as long as he could remember, ever since he had first discovered his arduous calling as a musician.

And in the afternoons, he would often find himself thinking back to that other timeโ€”before he came to Buenos Airesโ€”when he was very young and wandered the streets of small European villages, playing the accordion.

Back then, he had two companions: the gentle, pale violinist with his beard, and the weary clarinetist with his long greatcoatโ€”which smelled faintly of wineโ€”and his peaked cap. At twilight, they traversed the snowy plain from village to village, from farmstead to farmsteadโ€”their three fugitive violet shadows gliding across the snow, their dark figures silhouetted against the skyโ€”dancing and playing for themselves, one behind the other in single file, amidst the immensity of the snowy plain; free as birds, creating ephemeral and inexpressible worlds, melodies like smoke, playing songs older than their own memories. And in the villages, they played in the streets, with respectable Jews in fur-collared coats gathering around them, tossing coins into their peaked caps. Although most of the Jews were not wealthyโ€”living in sadness and misery, and barely managing to scrape together anything of valueโ€”some “timely” pogrom would invariably intervene to snatch it all away. Yet these musicians brought joy. They played in homes, at weddings and baptisms, receiving black bread and a glass of tea as payment. And mothers would warn their children: “Watch out for those artistsโ€”those schnorrers, those ragamuffins!”โ€”yet they loved and feared them, for these artists gave names to all things, spoke the truth, and awaitedโ€”on behalf of everyoneโ€”the Golden Age that would put an end to oppression and sorrow. And the artist knew that there, throughout that entire snowy land, thousands upon thousands of Jews were always waiting for him; and whenever he was among them, he felt a force that fused them all togetherโ€”a deep, indestructible joy that blossomed atop the veiled, troubled minor key of their musicโ€”a joy in which they needed him, for he was the voice of them all: he, who was barely more than a boy-artist, a ragged king; he, who was the very heart of the world.

Then the little villages burned. Smoke darkened the sky. It all began to die. A thousand years of Jewish life in Eastern Europe began to die. He fled to Buenos Aires. And here, he sold his accordion, for no one would listen to him in the streets anymore. He discovered that basement. Later, Yiddish newspapers told him that, back there, everything had come to an end.

Now he composed and composedโ€”sweating inside his cheap, thick plaid shirts down in the basementโ€”and he would play his music for his fellow countrymen whenever they called upon him for a wedding. But he played for them less and less often, for his countrymen were slowly dying off.

“Heโ€™s here!” said the cordial, low voice of the tailorโ€”his neighbor with the large nose, reddened by the cold. “Come in and have a glass of tea.” He had poked his head through the doorway. “What brings you around so early today?” he asked, speaking in Yiddish. For everyone there spoke Yiddish: the tailor, his wife, the artist. He stepped into the tailorโ€™s roomโ€”a space with floral wallpaper stained by dampness, where a single bulb glowed from the chandelier overhead. Through the balcony window, a sign could be seen hanging from the railing, overlooking the street below: “The Elegant Gentleman Tailor Shopโ€”Credit Available, Fine Worsteds, Latest Fashions, Sales.” That hotel room was the tailor shop.

“And how is my little kitten? My Kรฉtzcle?” asked the tailor. His kittenโ€”the artist thought, as he warmed his long, slender, and bony hands in the damp cold dripping from the walls, holding them over the steam rising from the spout of the kettle set atop the heater. He gazed at the windowpanes, fogged over by the cold vapor, and nudged aside with his foot some scraps of fabric scattered across the floor. Now the tailor was taking his tea beside the frayed, fringed curtain, resting his glass on the tiled floor next to his large shears; he sat on a low chair with a rush seat, a jacket draped across his knees. The artist tried to light the modest stove they shared with the tailorโ€”for the three of them were the only Jews in the hotel.

Yes. The other man had given him the cat as a gift back when it was no bigger than a newborn, having arrived mysteriously at his door. Now he thought that this was a signโ€”a premonition of what was currently unfoldingโ€”involving this creature, which he now realized was a golden cat: a magical, ethereal being imbued with the marvelous.

“But tell me, tell me the news! Tell me what pieces you played on the piano today.” It was the same ceremonious, slightly ironic question asked every day upon his return. Could it be possible that nothing had happened today, either? Yet, this was the day. He looked at the cat. It was rubbing itself gently against the tailorโ€™s legs, while the tailor stroked its back.

“Bahโ€”’Verj vos?’โ€”what do I know? A band playing foxtrots, an opera singer, and a bunch of ‘shkotzim’โ€”young louts with their tangos. The usual.”

“Ketz,” the tailor said suddenly, as if speaking only to himself. “Cats. Those were catsโ€”the ones back in the old house.” The old homeโ€”alter heimโ€”that which they had carried with them, like the twilight itself. And every day, before lunch, they would drink steaming tea with a slice of lemon inside and sugar cubes resting on their tongues; and in those moments, they were no longer thereโ€”on Sarmiento Streetโ€”but rather in some snowy, long-vanished village.

“A tiny fire burns in the stove,” the tailor hummed, swaying ever so slightly. “And it is cozy inside the house, and the rabbi teaches the children to read the Alef-Beis.” He was always humming that tune, and he held the artist in high regard because the artist would take him down to the basement and make him listen to that very song.

“Iโ€™ve received a letter from my daughter,” the tailor said. He was always receiving letters. The womanโ€”starved for affectionโ€”envied the tailor simply because he received mail.

“Bah,” said her small head, peeking out from the doorway, in that tone of disillusionment that was the only tone she seemed to possess.

“When is she getting married?” she asked. It was a loaded questionโ€”much like when the tailor would ask them for their share to pay for the kerosene for the stove. The tailorโ€™s daughter was a schoolteacher in a provincial town, and the artistโ€™s wife had triedโ€”countless timesโ€”to marry her off to one of the doctors, accountants, or engineersโ€”all those “decent people” who placed advertisements in the Yiddish newspaper offering themselves as husbands. “Young man, presentable appearance, certified public accountant with established practice and considerable capital seeks young womanโ€”refined, culturedโ€”for purposes of marriage. Seriousness and discretion assured.” But it had been a lost cause. In fact, it now appeared she was on the verge of marrying a goyโ€”a Christian. And so, the woman spoke of her as a lost cause herself, never missing an opportunity to needle the tailor.

“We could go to the theater this Saturday,” the tailor said, his attention fixed on his needleworkโ€”sewing, and swaying gently like a Talmudic student. Looking up, he scanned all the fashion sketches pinned to the wallโ€”1940s fashion modelsโ€”and the large charcoal iron, with the scent of damp fabric rising from beneath it, and the endless array of clothes hanging on wire hangers, and the mirror, and the headless mannequin draped in a sleeveless jacket.

“There will be free tickets,” he said, glancing sideways at the pianist with a touch of childlike mischief. “Youโ€”having played in the orchestraโ€”could get them.” A theater with an orchestraโ€”a full ensembleโ€ฆ A theater with an orchestra, comprising a piano, a violin, a saxophone, an accordion, a trumpetโ€”an improbable mixโ€”along with a drum, and, above all, a large drum kit with many cymbalsโ€”plus a microphone so that all of it could be heard clearly in the half-empty hall. And leading men in their fifties who wore girdles to hide their paunches.

“Another cup of tea?” said the tailor. Then, suddenly, he added: “Back thenโ€”in the old houseโ€”it was summer.”

Sometimesโ€”stillโ€”when these topics ran dry, they would speak of the war. In truth, they always ended up speaking of it, and of the crematoria. They would sigh. The tailor, picking up the newspaper, would ask: “Let’s see, let’s seeโ€”what news has arrived from Jerusalem today?”โ€”and then they would read the serial in Yiddish; they would cast a glance at the headlines, gleaning only a distant sense of what was happening hereโ€”in this city where they lived like exiles, in this country and on this very street they had known for decades.

“Everything is going up. Everyone is asking for a raise,” said the little tailor, shaking his head. That was the one topic they hadn’t yet touched upon.

“Poor soul,” whispered the woman, returning from the other room with the tablecloth and cutlery, bringing them into the tailor’s room because there was no table in her own.

“Come along, the five of usโ€”let’s eat,” she said, taking the flower from her dress and tucking it into her hair. Sometimes she grew tired of wearing it in her hair, and other times, on her dress. So she would switch it around, just for a change.

“Now?” thought the artist, looking at the cat. But the cat looked back at him with that sweetness possessed by all little animals, lovers, and children when they caress with their eyes. That midday, he would eat a frugal lunch. But that night, they would dine together, for it was Friday. Almost a holiday. An opulent dinner. The ancient festival of Israel. That night, the woman would light the candles, and the tailor would recite the Kiddush and bless the wine, for at nightfall they would welcome the Brideโ€”the blessed and hallowed Bride of the Sabbath Peaceโ€”and the woman would go to the nearly empty synagogue to welcome her alongside a dozen old men and women, all deep in prayer. Afterward, they would eat fish and sing gentle Hasidic melodies, sprinkled with little moments of joyโ€”exactly as they had done in their dead hometown. Then, suddenlyโ€”quite unexpectedly, and just as he had resigned himself to the fact that nothing would happen that afternoonโ€”the cat said: “Meow.”

The artist froze. The cry made his skin prickle, as if he himself were a feline. And to that scentโ€”that inexplicable, familiar, and deeply cherished scent of the frugal Friday lunches that heralded the Sabbath festivities, and which seemed somehow intertwined with the smell of long-stored clothing that hung in the roomโ€”to that scent was added that short, singular, imperious call.

“Meow,” the cat said a second time. And the old man rose to his feet. “It is the sign,” he thought. “He just told me that the time has come.”

“Where are you going, shlemazlโ€”you utter wretch?” said his wife, lifting her head after a moment of stunned surprise.

“Whatโ€™s the matter?” said the tailor with his mouth full; without looking up, he stuffed a piece of black bread into his mouth and turned his gaze downwardโ€”toward the distant earth. And already he was flyingโ€”he knew not howโ€”and as he listened to that music, he felt he already understood it; though he could not name it, he felt he already knew it. And he flew in a manner almost exactly as he had expected. Suddenly, the cat turned its head and looked at him. It seemed to be saying, “Come on,” but it simply said: “Meow.” For the very last time. And then, perhaps, it descended. And it began to runโ€”to make its escape. The cat was fleeing, shaking him off, leaving him behindโ€”utterly alone. And the old man ran after it. They ran and ran and ranโ€”block after block. One right after the other. At times, the cat would take flight, performing pirouettes in the air, untilโ€”at one specific momentโ€”it stopped, standing defiantly in the middle of the street, watching him approachโ€ฆ approachโ€ฆ approach.

“Look out, kรฉtzele!” the old man screamed desperately, burying his face in his clenched hands so he wouldn’t have to watch.

The streetcar rolled right over the golden cat, crushing it. Then it continued on its way, while a few curious onlookers stared at the ugly, flattened cat.

However, it did not die instantly; instead, it languishedโ€”for barely a few secondsโ€”in agony, its breathing growing fainter and fainter. Until, finally, it writhed in a spasm, and then everything went still.

And there was barely a drop of blood upon the lifeless body.

“Little soul,” the old man whispered, as if offering a funeral prayer. “I never knew who you were.” And he let go of the cold, tiny body.

“Heโ€™s dead,” the old man said, entering the room as the other two turned away from the window.

“He had barely stepped out,” murmured the tailor, who had pushed his plate aside, unable to eat another bite. The little woman was weeping. She was always weepingโ€”over anything and everything. She whimpered like someone drawing their last breath; indeed, it was as if something inside her were constantly cracking apart. “They had barely stepped out,” she said. “And I saw how you tried to stop him. But right thereโ€”right thereโ€”he couldn’t take two steps; and now, right on the threshold, out on the streetโ€ฆ he lies dead.”

“Well,” the tailor said slowly, “little onesโ€ฆ after all, it was just a simple black cat. A plain, scrawny little black cat. Iโ€™ll bring you another one. Iโ€™ll bring you another one.”

The artist put on his threadbare overcoat and the hat through which his gray hair poked out. He grabbed his sheet music! He tied his scarf and buttoned up his thick, faded plaid shirt. And then he left.

On the staircase, he bumped into someone.

“It was such a quiet soulโ€ฆ” the old man said. But no one understood him, for he was speaking Yiddish. The woman began to scream again: “Where are you off to now, you klezmerโ€”you third-rate musician, you wretch, you brute! In what cursed moment did I ever think to marry you? And when are you coming back from that wretched basement of yours? And why didn’t you finish your meal?” She screamed down at him from the top of the stairs, her hands planted firmly on her hips.

“โ€ฆsuch a quiet soulโ€ฆ” the old man repeated.

But she didn’t understand his eccentric explanation eitherโ€”not even though he was speaking Yiddish.

He walked out into the afternoonโ€”into the vaguely golden light of the winter sun.

(from Cabecita negra, 1962)

_______________________________________________________________

Homenaje a Marjorie Agosรญn, (1955-2025) poeta, narradora, acadรฉmica, educadora y activista en el campo de los derechos humanos y los derechos de las mujeres–judรญa-chilena-norteamericana/Homage to Marjorie Agosรญn (1955-2025) Chilean American Jewish Poet, Fiction Writer, Academic, Educator and Activist in Human Rights and Women’s Rights

Marjorie Agosรญn

_____________________________

El 7 de octubre – Poemas
Memorias trenzadas – Poesรญa y fotos

Como tantos otros que la conocieron, yo querรญa mucho a Marjorie. Solo nos veรญamos de vez en cuando, en sus lecturas en Cambridge y Maine, y en mis visitas a su casa en Wellesley. Pero siempre que la veรญa, nuestra conversaciรณn parecรญa retomar el hilo donde la habรญamos dejado. Marjorie me decรญa que sentรญa a sus familiares fallecidos caminar con ella; podรญa acudir a ellos en busca de consuelo y consejo. Echarรฉ de menos su consuelo y sus consejos.

Por Steve Sadow, Director del Blog

____________________________

Like so many others who knew her, I loved Marjorie. We only saw each other from time to time, at her readings in Cambridge and Maine and my visits to her home in Wellesley. But whenever I would see her, our conversation would seem to begin where we had just left off. Marjorie told me she could feel her deceased relatives walk along with her; she could turn to them for comfort and advice. I will miss her comfort and advice.

_______________________________

Por Ruth Behar, Profesor de Antropologรญa. University of Michigan

Un tributo a Marjorie Agosรญn

Escribo esta esquela con el corazรณn roto para recordar y rendir homenaje a mi amiga, la renombrada poeta y escritora Marjorie Agosรญn. Hace apenas unos meses hablรกbamos por telรฉfono sobre la idea de esperar hasta los 70 aรฑos para dejar la vida laboral, y ella me dijo que despuรฉs ya no querรญa viajar, solo querรญa quedarse en casa y escribir.

Marjorie falleciรณ el 10 de marzo de 2025, a los 69 aรฑos, solo tres meses antes de su setenta cumpleaรฑos, en su hogar en Wellesley, MA. Luchรณ contra el cรกncer durante casi un aรฑo, eligiendo con coraje mantener secreta su enfermedad, compartiรฉndola solo con su esposo. Escribiรณ hasta el รบltimo dรญa de su vida.

Cualquiera que estรฉ familiarizado con la inmensa obra de Marjorie estarรก de acuerdo en que hemos perdido a una gigante de la literatura en el รกmbito de los estudios Judeo-Latinoamericanos. Sin duda, se destacรณ como la poeta y escritora Judeo-Latinoamericana mรกs elocuente, erudita, profunda y prolรญfica que residรญa en los Estados Unidos.

Su voz fue esencial en la redefiniciรณn de la frontera entre America y Amรฉrica, desafiando todas las suposiciones establecidas con anterioridad.

Fue una figura clave en la fundaciรณn del campo de la escritura judรญa latina y la escritura judรญa latinoamericana, tejiendo originales conexiones entre patrias y diรกsporas. Mucho antes de que se volviera un tema mรกs frecuente, puso de relieve la singular hibridez de la identidad Jewtina y construyรณ una comunidad literaria para escritoras que compartรญan este legado mixto.

En sus mรบltiples e impresionantes facetas como poeta, narradora, editora, acadรฉmica, educadora y activista en el รกmbito de los derechos humanos y los derechos de las mujeres, Marjorie sobresaliรณ como escritora creativa, pensadora valiente y mujer de integridad, pasiรณn, generosidad y brillantez.

Fue una fuente de inspiraciรณn y fortaleza, un modelo a seguir para las latinas en el mundo acadรฉmico que, como ella, sentรญan orgullo de su herencia judรญa. Creรญa en el poder de la escritura como un medio para buscar justicia y fue reconocida por su labor con un premio excepcional y prestigioso de las Naciones Unidas, que le otorgรณ el Leadership Award in Human Rights.

Nacida en Bethesda, Maryland, en 1955, Marjorie Agosรญn creciรณ en Chile, adonde regresรณ con apenas tres meses de edad junto a sus padres, Moisรฉs Agosรญn y Frida Halpern, una familia judรญa chilena.

Se establecieron en Santiago, rodeados de su familia extendida, y vacacionaban en El Quisco, un pueblo cercano a Isla Negra, donde alguna vez residiรณ Pablo Neruda. Junto a su hermana Cynthia (n. 1952) y su hermano menor Mario (n. 1963), Marjorie pasรณ su infancia y primera adolescencia en Chile durante la dรฉcada de 1960, estudiando en el Instituto Hebreo de Santiago de Chile.

En 1971, a los diecisรฉis aรฑos, Marjorie se trasladรณ con su familia a Athens, Georgia. Su padre, mรฉdico y bioquรญmico, aceptรณ un puesto como profesor de quรญmica en la universidad, sin imaginar cuรกnto tiempo permanecerรญan allรญ. Sin embargo, tras el golpe militar de Augusto Pinochet y el derrocamiento del gobierno democrรกtico de Salvador Allende, la familia comprendiรณ que no podrรญa regresar a Chile.

Marjorie, se sentรญa fuera de lugar en Estados Unidos, donde constantemente tenรญa que explicar su identidad a personas que no entendรญan cรณmo podรญa ser rubia, hablar espaรฑol sin parecer latina y, ademรกs, ser judรญa.

Escribรญa cartas a sus amigas en Chile, evocando flores, fragancias y todo lo que habรญa perdido. Con el tiempo, al asumir la escritura como su vocaciรณn, comprendiรณ que era una escritora en el exilio, para quien โ€œla memoria se convierte en su aliada mรกs preciada, asรญ como en su obsesiรณn mรกs perturbadoraโ€, como expresรณ en su libro de ensayos Ashes of Revolt  (1996). 

Obtuvo su licenciatura en Filosofรญa y Literatura Espaรฑola en la Universidad de Georgia en 1976. Posteriormente, en 1982, completรณ su maestrรญa y doctorado en Literatura Latinoamericana en la Universidad de Indiana.

Ese mismo aรฑo, comenzรณ a enseรฑar en el Departamento de Espaรฑol del Wellesley College, donde ofreciรณ cursos sobre escritoras judรญas, Amรฉrica Latina y escritura creativa. Con el tiempo, fue distinguida con el tรญtulo de Andrew Mellon Professor in the Humanities.

Disfrutaba impartiendo seminarios pequeรฑos en Wellesley y estableciendo vรญnculos cercanos con sus estudiantes. Sin embargo, nunca dejรณ de regresar a su amado Chile, que la honrรณ con el Premio Gabriela Mistral a la Trayectoria Distinguida.

Marjorie escribรญa en espaรฑol. Siempre en busca de un hogar, un tema que impregnรณ toda su obra, encontraba en su lengua materna el refugio mรกs autรฉntico, aunque en su infancia escuchรณ hablar en yidis, dominaba el hebreo y hablaba el inglรฉs con un acento musical. Eligiรณ que sus textos fueran traducidos al inglรฉs para sus lectores en Norteamรฉrica. Querรญa ser reconocida a travรฉs de la traducciรณn, ser una mujer traducida. Como expresรณ en El alfabeto en mis manos: una vida de escritura (1999): โ€œSoy una escritora judรญa que escribe en espaรฑol y vive en Amรฉricaโ€.

Explorรณ mรบltiples gรฉneros, desde la poesรญa hasta la memoria, el ensayo, la narrativa y la literatura infantil. Su voz era lรญrica en cualquier forma de escritura, y la poesรญa era indispensable en su vida. En sus versos abordรณ los temas de la memoria, la historia, la pรฉrdida y el exilio, centrรกndose a menudo en los deseos y sueรฑos de las mujeres.

No evitรณ los temas difรญciles: escribiรณ sobre el horror de las torturas, las desapariciones y los desmembramientos ocurridos en Chile, asรญ como sobre su propia conciencia de la culpa del sobreviviente. En Las zonas del dolor (1989), dio voz a una desaparecida, una mujer que decรญa de sรญ misma:

โ€œNo tuve testigos / de mi muerte, / nadie realizรณ rituales, escribiรณ epitafiosโ€ฆ / y cuando llamen mi nombre / aparecerรฉ / porque nunca fui a mi / propio funeral.โ€

Marjorie veรญa una conexiรณn entre el genocidio perpetrado por las dictaduras latinoamericanas en los aรฑos 70 y las vรญctimas judรญas del genocidio nazi.

Este tema aparece en sus escritos sobre Ana Frank. Creciรณ contemplando una pequeรฑa fotografรญa de Ana, que le habรญa entregado su abuelo Josรฉ, un judรญo vienรฉs que vivรญa en Santiago de Chile. Al escribir los poemas de su libro Querida Ana Frank (1994), se convirtiรณ en la niรฑa a la que habรญa mirado durante tanto tiempo: โ€œSoy Ana Frank, / tengo trece aรฑos / pero tambiรฉn miles de aรฑos. / Huelo a humo y vejez / cubriendo los rostros del miedo.โ€

Sintiendo un vรญnculo espiritual con el exilio de los sefardรญes, escribiรณ una serie de poemas onรญricos en Las islas blancas (The White Islands, 2016), en los que lamenta la expulsiรณn de los judรญos de Espaรฑa y al mismo tiempo que celebra las memorias imborrables que dejaron.

Se inspirรณ en conversaciones con descendientes que encontraron un hogar en Salรณnica y en las islas griegas de Rodas y Creta, asรญ como en los Balcanes, lugares a los que viajรณ para conocer las historias de muchos que perecieron en el Holocausto.

โ€œSolo quise escribir sobre ellos,/ narrar su feroz audacia,/ sus travesรญas por los corredores del Mediterrรกneo.โ€ Marjorie amaba los mares del mundo y era consciente de las penas que guardaban. Escribiรณ: โ€œSe llevaron a todos los judรญos de Rodas/ en un dรญa soleado, como todos los dรญas apacibles del mar Egeo.โ€ Y se preguntรณ: โ€œยฟQuรฉ hay mรกs allรก de las palabras?/ยฟQuรฉ miras mรกs allรก del horizonte,/ donde el mar se funde con el cielo?โ€

Luego, durante la pandemia de Covid-19 cuando viajar no era posible, encontrรณ la lucidez para escribir Mรกs allรก del tiempo de las palabras (Beyond the Time of Words, 2022), con el propรณsito de brindar consuelo a los lectores y ofrecer un santuario de poemas. Capturรณ la desesperaciรณn de aquel tiempo en estos versos conmovedores: โ€œSolo la ausencia habita en mรญ,/ todo lo que fue y lo que no serรก,/ cosas arrebatadas y olvidadas./ Poseo el alma de un nรกufrago/ que todo lo anhela.โ€

Las voces y las historias de sus ancestros siempre estuvieron cerca de su corazรณn, entre ellas las de sus bisabuelas, quienes escaparon de Viena y Odesa para encontrar un nuevo hogar en Chile.

Lamentablemente, el antisemitismo del que huyeron las siguiรณ al otro lado del mar, avivado por los colonos alemanes que se establecieron en el sur de Chile y por los criminales de guerra nazis que llegaron despuรฉs de la Segunda Guerra Mundial.

Marjorie tambiรฉn escribiรณ sobre muchos otros miembros de su familia: sus abuelos, sus tรญos y tรญas, cuyas historias quedaron grabadas en su memoria. Sus memorias, Una cruz y una estrella: recuerdos de una niรฑa judรญa en Chile (1997; 2022) y Siempre de otra parte: mi padre judรญo (1998), son relatos conmovedores de la vida de su madre y su padre.

En estas obras, buscรณ expresar la importancia fundamental de dar testimonio tanto del trauma como de la resiliencia judรญa. En Una cruz y una estrella, narrada en fragmentos que reflejan el vaivรฉn de la memoria, dio voz al peso del miedo intergeneracional que cargaban su madre y otros miembros de su familia:

โ€œEn las pesadillas, los judรญos sueรฑan con estaciones de tren flotando entre la niebla y con puertas que se cierran contra las cenizas.โ€

Entre las exigencias de la docencia y su propia escritura, Marjorie mantuvo un firme compromiso con la difusiรณn de la obra de escritoras judรญas latinoamericanas, acercรกndolas a lectores de Estados Unidos y del mundo.

Las numerosas antologรญas que editรณ son testimonio de su esfuerzo por construir comunidades de escritoras y explorar las diversas formas en que la identidad judรญa se narra en distintos contextos latinoamericanos. La casa de la memoria: relatos de escritoras judรญas de Amรฉrica Latina (publicada originalmente en 1999 y reeditada en 2022) fue la primera antologรญa de su tipo en inglรฉs. En ella reuniรณ treinta relatos de escritoras judรญas de diversas nacionalidades, entre ellas Mรฉxico, Argentina, Chile, Brasil y Cuba. Posteriormente, publicรณ un volumen dedicado a la poesรญa, Las hijas de Miriam: poetas judรญas latinoamericanas (2001), que permitiรณ a los lectores descubrir una asombrosa diversidad de voces poรฉticas.

Su curiosidad por las historias de vida de otras escritoras judรญas la llevรณ a realizar entrevistas para su libro Viajeras inciertas: conversaciones con mujeres judรญas inmigrantes en Amรฉrica (1999). Tuve el honor de ser entrevistada por Marjorie y de convertirme en el sujeto de su mirada antropolรณgica, una experiencia que atesoro profundamente.

En aรฑos recientes, buscรณ crear antologรญas que cruzaran fronteras y dieran voz a inmigrantes y exiliados desde una รกrea geogrรกfica mรกs amplia.

En el volumen Hogar: un paisaje imaginado (2016), reuniรณ a escritores de diversos lugares, incluyendo Grecia, Hungrรญa, Jamaica y Egipto, cada uno narrando el viaje รบnico que los llevรณ a construir un nuevo hogar en Estados Unidos. Siempre consciente de que los hogares son tanto reales como imaginados, escribiรณ: โ€œEl hogar es un barco que viaja incesantemente, que arriba, pero zarpa en los puertos de nuestra imaginaciรณn.โ€

En la รบltima etapa de su carrera, Marjorie se adentrรณ en la literatura para preadolescentes creando la hermosa novela Vivรญ en el Cerro Mariposa  (2012), por la cual la Asociaciรณn de Bibliotecas de Amรฉrica (ALA) le otorgรณ la Medalla Pura Belprรฉ, un reconocimiento a obras que celebran la identidad latina. Mรกs tarde, publicรณ una impresionante secuela, Los mapas de la memoria: regreso al Cerro Mariposa  (2020), donde abordรณ el complejo tema del trauma polรญtico y su impacto en jรณvenes que intentan comprender el pasado y el presente en Chile. Poco antes de su fallecimiento, finalizรณ el manuscrito de la tercera novela de la serie Cerro Mariposa.

Marjorie tenรญa una profunda espiritualidad en su forma de vivir. Aunque no era religiosa en el sentido tradicional, su identidad judรญa era inquebrantable, al mismo tiempo que mantenรญa una apertura hacia la interconexiรณn y la fluidez entre las diferentes creencias. Como recordรณ en El alfabeto en mis manos (1999), la celebraciรณn de Pรฉsaj en Chile formaba parte de la mezcla de culturas judรญa y catรณlica con la que creciรณ: โ€œTodo en Pรฉsaj tenรญa el aroma de violetas, y luego llegaba la Semana Santa, y comรญamos pescado del Pacรญfico que, como el pan รกcimo, habรญan descendido del cielo.โ€

Marjorie Agosรญn deja su legado en su esposo, John Wiggins, a quien conociรณ en la Biblioteca de la Universidad de Georgia en la primavera de 1973; su hijo, Joseph Wiggins Agosรญn; su hija, Sonia Wiggins Agosรญn; su hermano, Mario Agosรญn; su hermana, Cynthia Agosรญn, y su familia extendida en Chile. Tambiรฉn deja una inmensa red de amigas y amigos, colegas, estudiantes y lectores que aman su obra y agradecen el mundo que creรณ con su imaginaciรณn y sus palabras.Hace aรฑos, Marjorie escribiรณ un poema, โ€œMรกs que la pazโ€,  en Las zonas del dolor, que quizรกs refleja lo que ella deseaba una vez que partiera. Que todos los que la extraรฑamos profundamente podamos desearle la paz que ella describiรณ con tanta claridad.

[Traducido al espaรฑol por Vivianne Schnitzer]

__________________________

“Mรกs que la paz”

No quiero nombres

ni tumbas

para mis muertos

ni compartir cementarios

con huesos extraviada

sรณlo denme

mi colchรณn de hojas

sรณlo dรฉjenme

regresar a mis bosque

___________________________

Translation by Ruth Behar

Emma Weiss jamรกs habรญa visto el mar aunque se lo imaginaba cobrizo como los caballos indomables de sus antepasados vieneses y de su madre, Frida Weiss, quien lo llevaba recogidos en un lazo azul como si en guardaba los secretos anudados de sus de sus travesรญa y rivales. Siempre el mar aparecรญa como un horizonte insondable o como sueรฑos y con mรบsica de fondo de agua que Emma Weiss inventaba cada anochecer en los remotos paisajes Osorno, Chile, donde el silencio y la oscuridad de las planicies pululaban y el silencio, y el silbado de animales presagiaba el cambio y los nacimientos de niรฑos y รกrboles.

       Su padre habรญa escapado mucho antes de los tatuajes se la guerra; dicen que lo habรญa hecho por un acto de amor y fe.  Enamorado de una exquisita y valiente cantante de cabaret en los trasnochados barrios de la ciudad.  Habรญa decidido a dar fin a ese ilรญcito amor, y en el mes de junio, cuando era posible pasearse al aire libre y el olor incompresible de las flores silvestres, redundaba la redondez del aire, Josรฉ Weiss decidiรณ emigrar al รบltimo rincรณn del mundo. Fue a Valparaรญso, ciudad de puertos y colinas iluminadas. Entonces se despidiรณ temeroso de Adelina, de sus piernas fugaces y su traje de brillo, ya que presagiaba por su uso enloquecido, sus arrugas insinuantes y vencidas, los comienzos del estropicio, los bombardeos sin sentido y el fracaso indiscutible de toda amenaza y guerra. Se despidieron en la plaza con esa certeza de los que permanecen queriรฉndose, cercanos a la tierra y a la curvatura de los besos. Eligieron aรบn la festividad del lugar, donde familias enteras gozaban como si fueran inmortales porque habรญa sol y niรฑos en las bancas de antiguas maderas.

          Emma Weiss se preparaba para viajar a Valparaรญso por primera vez, acercarse a oler el mar, verlo alzando y misterioso en todo su esplendor y delirio. Tambiรฉn Emma conocerรญa a su abuela Helena, quien habรญa permanecido encerrada en el sรณtano de la casa de casa de Adelina porque era la madre de Josรฉ Weiss, porque era judรญa. Habรญa que cuidar la ciudad, rondar las calles antes de dirigirse al sรณtano, fijarse muy amanecida que nadie los acechaba y Adelina solรญa entrar como a hurtadillas para brindar la paz y su sonrisa como alimento que entregaba en las delgadas de Helena.

         Juntas recordaban a Josรฉ Weiss y cerraban postigos para encender una vela. Iluminar las almas muertas y recordar aquel navegante judรญo quien llegรณ como un alma en pena, descendiendo desde lo mรกs hondo de su ahuecado destino a las extraรฑas faldas de Valparaรญso con una hija de meses en los brazos.

        La noche del viaje en tren, desde Osorno hasta Valparaรญso, Emma Weiss planchรณ su vestido de lino color violeta, cepillรณ una y otra vez su espeso y sombrรญo cabello par soรฑar nada mรกs que con su abuela Elena y con el mar. Imaginaba al mar, con la inocencia de las primeras cosas, como cuando se mirรณ desnuda bajo los postigos de su cuarto y se puso bella en una redondez que amanecรญa. Imaginaba baรฑada el รฉl, dejando que el agua la llenara de vida y la poblaba de algas, y durmiรณ como si el mar hubiera entrado en sus ojos, como si las historias de terror de los niรฑos enviados en los trenes de la demencia se hubieran hundido en la corteza misma del sargazo.

           En el tren, recorrieron enormes pastizales, animales humildes y derrotados y el olor a humo que impregnaba el paisaje. Ya nadie les recordaba a la Europa partida en dos porque supieron salvarse a tiempo y gracias al amor de Adelina que permitiรณ que Josรฉ Weiss llegara a las costas chilenas antes de recibir la orden de arresto.

         A Emma le transpiraba la mano. Muy rara vez miraba a su padre, que aรบn llevaba su sombrero de Vienna y la mirada de Adelina en sus ojos de un verde espeso.

          El puerto de Valparaรญso parecรญa desordenado, como si Dios o los constantes terremotos se hubieran olvidado a propรณsito de armarlo, y la ciudad parecรญa mรกs bien un cordel de melenas despeinadas y los cerros eran de tamaรฑo de las personas. Tal vez por eso no le extraรฑรณ a Emma ver un ataรบd bajando del cerro o una novia corriendo por los pedregales.

         El dรญa era azul intenso y el cielo se confundรญan. Josรฉ ya habรญa divisado el barco su madre Elena a quien no habรญa visto desde hace trece aรฑos. No pudo dejar de recordar cuando fue ella misma, quien tenรญa la intuiciรณn de una clarividente, le iniciรณ a partir y besรกndole el cuello en silencio, le brindรณ la bendiciรณn del viajero. Pero Josรฉ Weiss pensaba en Adelina en su blusa brillosa que solรญa ponerse en noches, antes de los espectros de la muerte y de bombas que parecรญan palomas negras envestidas de mala fortuna.

          Las manos de Emma Weiss sudaban: ella se desatรณ el lazo violeta y su cabello se asemejaba cada vez m s a las algas cobrizas. Alguien le tirรณ unas serpentinas y ella tรญmida las tirรณ al mar, pensado que tal vez caerรญan en el cabello de su abuela. Y ahรญ estaba el mar piadoso, recibiendo a los emigrantes, sujetando las naves y los candados del alma, y ella ya le permanecรญa porque habรญa soรฑado que su cuerpo era una cuna de peces en el regazo. Entonces, de pronto, Josรฉ divisรณ a Emma Weiss: venรญa con el mismo sombrero de tul, mรกs pequeรฑa y mรกs delgada su cara, y su pelo, cargaba el recuerdo de muchos muertos. Pero comprendรญa que se habรญa decidido por la vida y que verรญa a Josรฉ con su sonrisa tambiรฉn de verano y sus ojos parecidos a los bosques.

         Ansiosos los familiares tiraban serpentinas. Otros tocaban pequeรฑas cornetas de papel aรฑejo que resonaban en el esplendor de los cerros. Era extraรฑo y alado Valparaรญso, loco en su cordura y al que llegaban los marineros, los que se despedรญan de los amores y los abatidos cuerpos despuรฉs de las iras de la guerra.

          Entonces, Elena, digna, erguida, descendiรณ de la cubierta y distinguiรณ los ojos de su hijo, distinguiรณ a su nieta Emma que la miraba con todo el delirio y la ilusiรณn de sus trece aรฑos. Los besรณ tranquila porque sabรญa que habรญa llegado a tierra segura, les pidiรณ un sorbo de agua, y le entregรณ a Josรฉ un pequeรฑo sobre doblado.

         Emma Weiss se sintiรณ feliz de poder de tener a su abuela, de haber abrazado y visto a su padre que le obsequiaba una blusa dorada que tenรญa la extraรฑa mezcla de esplendor y pobreza como sus lazos de familia.

_____________________________________

Emma Weiss had never seen the sea, although she imagined it coppery like the untamed horses of her Viennese ancestors and her mother, Frida Weiss, who wore them tied up in a blue ribbon as if guarding the knotted secrets of her journeys and rivals. The sea always appeared like an unfathomable horizon or like dreams, with the background music of water that Emma Weiss invented every evening in the remote landscapes of Osorno, Chile, where the silence and darkness of the plains swarmed, and the silence and the whistling of animals foreshadowed change and the births of children and trees.
Her father had escaped the war long before the tattoos; they say he had done it as an act of love and faith. He had fallen in love with an exquisite and brave cabaret singer in the city’s nightlife neighborhoods. He had decided to end that illicit love, and in the month of June, when it was possible to walk in the fresh air and the incomprehensible scent of wildflowers filled the air, Josรฉ Weiss decided to emigrate to the farthest corner of the world. He went to Valparaรญso, a city of ports and illuminated hills. Then he fearfully said goodbye to Adelina, to her fleeting legs and her shiny dress, for it foreshadowed, through its frantic use, its suggestive and defeated wrinkles, the beginnings of destruction, the senseless bombings, and the undeniable failure of all threats and wars. They said goodbye in the plaza with the certainty of those who remain in love, close to the earth and the curve of kisses. They also chose the festivities of the place, where entire families rejoiced as if they were immortals because there was sunshine and children on the ancient wooden benches. Emma Weiss was preparing to travel to Valparaรญso for the first time, to come and smell the sea, to see it rising and mysterious in all its splendor and delirium. Emma would also meet her grandmother Helena, who had remained locked in the basement of Adelina’s house because she was Josรฉ Weiss’s mother, because she was Jewish. They had to take care of the city, patrol the streets before heading to the basement, making sure very early in the morning that no one was watching them, and Adelina would sneak in to offer peace and her smile like nourishment, which she delivered to Helena’s delicate lips.
Together they remembered Josรฉ Weiss and closed the shutters to light a candle. To illuminate the dead souls and remember that Jewish navigator who arrived like a lost soul, descending from the depths of his hollow destiny to the strange slopes of Valparaรญso with a months-old daughter in his arms.
The night of the train ride from Osorno to Valparaรญso, Emma Weiss ironed her violet linen dress, brushed her thick, dark hair over and over, dreaming of nothing but her grandmother Elena and the sea. She imagined the sea, with the innocence of the first things, like when she had looked at herself naked under the shutters of her room and become beautiful in a dawning roundness. She imagined herself bathed in it, letting the water fill her with life and populate her with seaweed, and she slept as if the sea had entered her eyes, as if the horror stories of children sent on the trains of dementia had sunk into the very crust of the sargassum.
On the train, they traveled through vast pastures, humble and defeated animals, and the smell of smoke that permeated the landscape. No one reminded them of the Europe split in two because they knew how to save themselves in time, thanks to Adelina’s love, which allowed Josรฉ Weiss to reach the Chilean shores before receiving the arrest warrant.
Emma’s hand was sweating. She rarely looked at her father, who still wore his Vienna hat and Adelina’s gaze in his thick green eyes.
The port of Valparaรญso seemed in disarray, as if God or the constant earthquakes had deliberately forgotten to put it together, and the city looked more like a string of disheveled hair, and the hills were the size of people. Perhaps that’s why Emma wasn’t surprised to see a coffin being lowered from the hill or a bride running through the scree.
The day was intensely blue, and the sky was a blur. Josรฉ had already spotted the ship, his mother Elena, whom he hadn’t seen for thirteen years. She couldn’t help but remember when it was she herself, with the intuition of a clairvoyant, who had initiated him to leave and, silently kissing his neck, offered him the traveler’s blessing. But Josรฉ Weiss was thinking of Adelina in her shiny blouse that she used to wear at night, before the specters of death and bombs that looked like black doves bearing ill fortune.
Emma Weiss’s hands were sweating; she untied her violet ribbon, and her hair was becoming more and more like coppery seaweed. Someone threw some streamers to her, and she timidly threw them into the sea, thinking that perhaps they would fall into her grandmother’s hair. And there was the merciful sea, welcoming the emigrants, holding the ships and the locks of the soul, and she now remained with him because she had dreamed that her body was a cradle of fish in her lap. Then, suddenly, Josรฉ saw Emma Weiss: she was wearing the same tulle hat, her face smaller and thinner, and her hair carried the memory of many dead people. But he understood that she had decided for life and that she would see Josรฉ with his summer smile and his eyes like forests.
Anxious family members threw streamers. Others blew small horns made of old paper that resonated in the splendor of the hills. Valparaรญso was strange and winged, mad in its sanity, where sailors arrived, those who said goodbye to their loves and their battered bodies after the wrath of war.
Then, Elena, dignified and upright, descended from the deck and saw her son’s eyes, saw her granddaughter Emma looking at her with all the delirium and excitement of her thirteen years. She kissed them calmly because she knew she had reached safe land, asked them for a sip of water, and handed Josรฉ a small folded envelope.
Emma Weiss felt happy to have her grandmother with her, to have hugged and seen her father giving her a golden blouse that had the strange mixture of splendor and poverty like their family ties.

Translation by Steve Sadow

____________________________

Algunos libros de Marjorie Agosรญn/Some of Marjorie Agosรญn’s Books

Novels

  • Las arpilleras: Una historia con hilo y aguja. Santiago, Chile: Editorial Mis Raices, 2021.
  • The Flowering Tree. Illustrated by Francisca Yanez, translated by Alison Ridley. Santiago, Chile: Editorial Mis Raices, 2018.
  • El arbol florido. Santiago, Chile: Editorial Mis Raices, 2018.
  • Ana Reimaginando: El Diario De Ana Frank. Santiago, Chile: Das Kapital Ediciones, 2015.

Young Adult Novels

  • The Maps of Memories: Returning to Butterfly Hill. New York: Simson & Schuster, 2020.
  • I Lived on Butterfly Hill. New York: Simon & Schuster, 2012.

Memoirs

  • Austin, TX: University of Texas Press, 2000. With Emma Sepรบlveda.
  • The Alphabet in My Hands: A Writing Life. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 2000.
  • Always from Somewhere Else: My Jewish Father. New York: Feminist Press, 1998.
  • A Cross and a Star: Memoirs of a Jewish Girl in Chile. New York: The Feminist Press, 1997; United Kingdom: Garnet Publishing, 1997; Albuquerque, NM: University of New Mexico Press, paperback edition, 2022 (with a foreword by Ruth Behar).
  • The Guardian of MemoryAldo Izzo and the Ancient Jewish Cemetery of Venice. Dorset, England: Solis Press, 2023.

Books of Poetry

  • Mollica, Richard, and Marjorie Agosรญn. A Manifesto: Healing a Violent World. Tunbridge Wells, UK: Solis Press, 2019.
  • The White Islands / Las Islas Blancas. Translated by Jacqueline C. Nanfito. Chicago: Swan Isle Press, 2016.
  • Harbors of Light / Puertos De Luz. Translated by E. O. Oโ€™Connor. Buffalo, NY: White Pine, 2016.
  • The light of desire. Chicago: Swan Isle Press, 2009.
  • At the Threshold of Memory: New and Selected Poems. Buffalo, NY: White Pine Press, 2003.
  • Noche estrellada. Santiago, Chile: Lom Ediciones, 1996; Miami, FL: University of Miami North South Center, 1996.
  • Dear Anne Frank. Washington, DC: Azul Edition, 1994.
  • Circles of Madness. Fredonia, NY: White Pine Press, 1992.
  • Zones of Pain. Fredonia, NY: White Pine Press, 1989.
  • Brujas y Hogueras: Mexico: Antologรญa Poรฉtica, La Mรกquina Elรฉctrica, 1988.

            Anthologies Edited

  • A Sea of Voices: Women Poets of Israel, an International Anthology. Santa Fe, NM: Sherman Asher, 2009.
  • From Chile to the World: 70 Years of Gabriela Mistralโ€™s Nobel Prize: De Chile Al Mundo: 70 Aรฑos Del Premio Nobel De Gabriela Mistral. Edited by Marjorie Agosรญn, Gloria Garafulich Grabois. New York: Gabriela Mistral Foundation, 2015.
  • Home: An Imagined Landscape. Tunbridge Wells, UK: Solis Press, Kent, 2016.
  • Writing towards Hope: Human Rights in Latin America. New Haven: Yale University Press 2006.
  • Memory and Oblivion: The Modern Jewish Culture in Latin America Today. Austin, TX: University of Texas Press, 2004.
  • Miriamโ€™s Daughters: Jewish Latin American Women Poets. Santa Fe, NM: Sherman Asher Publishing, 2000.
  • Uncertain Travelers: Jewish Women Emigrants to the Americas. Hanover, NH: University Press of New England, 1999.
  • The House of Memory: Jewish Stories from Jewish Women of Latin America. New York: The Feminist Press, 1999.
  • A Map of Hope: Women Writers and Human Rights. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 1999.
  • A Map of Hope: Women Writers and Human Rights. London: Penguin Books, 1999.
  • These Are Not the Sweet Girls: 20th Century Latin American Women Poets. Fredonia, NY: White Pine Press, 1993.
  • A Gabriela Mistral Reader. Fredonia, NY: White Pine Press, 1993.
  • Surviving Beyond Fear: Women, Children and Human Rights in Latin America. Fredonia, NY: White Pine Press, 1993.
  • Landscapes of a New Land: Short Stories by Latin American Women Writers. Fredonia, NY: White Pine Press, 1989. Second edition, February 1993.
  • ___________________________________________________________________________

________________________________

Memo รnjel — Cuentista judรญo-colombiano/Colombian Jewish Short-story Writer — “Un hombre de suerte”/”A Lucky Man”–Cuento”/Stort-story”

Memo รngel

________________________________

Memo รnjel (Josรฉ Guillermo รngel) naciรณ en Medellรญn, Colombia, como hijo de inmigrantes argelinos sefardรญes en 1954. Ademรกs de su oeuvre literario, รnjel ha trabajado por muchos aรฑos como professor of de Comunicaciรณn Social en la Universidad Pontificia Bolivariana en Medellรญn.

Algunos de sus libros: La luna verde de Atocha (novela); La casa de las cebollas (novela), Todos los sitios son Berlรญn (novela), Libreta de apuntes de Yehuda Malaji, relojero sefardรญ (Ejercicios de imaginaciรณn sobre la conformaciรณn de los pecados)Zurich es una letra alef (novela), Tanta gente (novela), El tercer huevo de la gallina (novela) y Calor intenso (cuentos).

Considera la escritura como una actividad existencial, algo que le ayuda a analizarse a sรญ mismo y a reconocer la naturaleza de los demรกs. Profundamente en el sentido de la tolerancia y la vida misma. Segรบn Anjel, solo el conocimiento necesario de lo que nos rodea nos permite sobrevivir y dar a nuestra existencia la suficiente transparencia.

รnjel es uno de un grupo de autores colombianos modernos que ya no piensan y escriben de una manera especรญficamente colombiana, sino universal. โ€œEn todo el mundo, las personas tienen experiencias similares, ya sea que vivan en Colombia o en Alemania: tienen familia, trabajan, sufren y experimentan las mismas tragedias, la guerra y la emigraciรณnโ€.

รnjel ha realizado un intenso estudio de los clรกsicos judรญos, y en muchas de sus obras examina su propia historia sefardรญ y la cuestiรณn de lo que significa ser un judรญo sefardรญ en la cultura de asimilaciรณn actual. Ha escrito varios ensayos sobre la contribuciรณn de la cultura รกrabe al desarrollo de la civilizaciรณn occidental y el papel de la cultura y la historia judรญas en las ideas literarias y filosรณficas contemporรกneas.

Adaptado de Berliner Kรผnstlerprogramm des Daad

___________________________________________________________

Memo Anjel (Josรฉ Guillermo รngel) was born in Medellรญn, Columbia, as the child of Sephardic Algerian immigrants in 1954. Besides his literary oeuvre, Anjel has worked for many years as a professor of social communication at the Universidad Pontificia Bolivariana in Medellรญn.

Some of his books: La luna verde de Atocha (novel) La casa de cebollas (novel), Todos los sitios son Berlรญn (novel), Libreta de apuntes de Yehuda Malaji, relojero sefardรญ (Ejercicios de imaginaciรณn sobre la conformaciรณn de los pecados)Zurich es una letra alef (novel), Tanta gente (novel), El tercer huevo de la gallina (novel) and Calor intenso (stories).

He regards writing as an existential activity, something that helps him to analyse himself and to recognise the nature of others, in order to look deeply at the meaning of tolerance and life itself. According to Anjel, only the necessary knowledge of what surrounds us enables us to survive at all and to give our existence sufficient transparency.

รnjel is one of a group of modern Colombian authors who no longer think and write in a specifically Columbian, but rather universal way. โ€œAll over the world, people have similar experiences ? whether they live in Columbia or Germany: they have a family, work, suffer, and experience the same tragedies, war and emigration.โ€

Anjel has made an intense study of Jewish classics, and in many of his works he examines his own Sephardic history and the question of what it means to be a Sephardic Jew in todayโ€™s culture of assimilation. He has written several essays on the contribution of Arabic culture to the development of occidental civilisation and the role of Jewish culture and history in contemporary literary and philosophical ideas.

Adapted from Berliner Kรผnstlerprogramm des Daad

_________________________________________________

Un hombre de suerte

El doctor Isaac Siegelboim se presentaba siempre como un maestro y un amante del fracaso. Iniciaba sus conferencias diciendo estoy aquรญ para decirles cรณmo deben y necesitan fracasar hombres y mujeres. Y ante el silencio de los asistentes, primero definรญa lo que era el fracaso y luego enumeraba las diferentes formas de fracasar, imperativas, segรบn el doctor, para sentir la vida a plenitud y dejar de lado toda esperanza, esto que tanto dolor genera porque esperar es asumir una frustraciรณn cercana en tanto que desesperar es negarse a sufrir por un imaginario. Al final del desespero, uno se siente libre. Y si bien las tesis que exponรญa no eran originales, pues ya otros las habรญan teorizado y รฉl lo รบnico que hacรญa era ampliarlas y conectarlas para que no hubiera incoherencias, sรญ lo era la dulzura con la que hablaba de esa necesidad imperiosa de asumir los momentos de fracaso y caos y vivir recordรกndolos cada tanto para sentir que la vida no habรญa pasado en vano, que todo lo destruido o dejado de hacer era parte de haber vivido, pues sin la confusiรณn y el desengaรฑo no existรญa un concepto claro sobre el hombre, etcรฉtera. Hablaba como si diera consejos a un amigo, como si pintara un mapa y dijera dรณnde estaban las ciudades necesarias y los tiempos propicios para hacer un viaje. Y mientras hablaba, movรญa las manos y parecรญa que corriera los velos que cubren a esa diosa de la verdad de la que hablaba Parmรฉnides. La gente se emocionaba con este acto. Isaac Siegelboim tenรญa cincuenta aรฑos y tres matrimonios que, con la habilidad de un cirujano, se habรญa encargado de destruir o de no asumir, es decir, habรญa fracasado vรญvidamente en ellos, segรบn รฉl, siguiendo su teorรญa. Y esto no lo entendรญa yo muy bien, porque un hombre como el doctor parecรญa capaz de todo menos de daรฑar a nadie o de acabar con lo que habรญa construido. Pero lo habรญa hecho y cuando contaba sobre estas destrucciones hablaba como si se estuviera refiriendo a una crรญa de palomas o a un viaje en barco donde lo habรญa pasado muy bien. Sus alumnos dijimos que debรญa ser un masoquista o un sรกdico, un buscador de dolor. Pero no era asรญ. Las tres mujeres con las que habรญa vivido encontraron en la destrucciรณn de la relaciรณn algo bueno y apetitoso, algo asรญ como un acto de ciencia y la satisfacciรณn a una necesidad bรกsica. Y no lo odiaban ni querรญan, sino que lo admitรญan en sus vidas igual que se admite la existencia de un reloj o una pelรญcula que se recuerda por sus escenas de y por la mรบsica. Ellas hablaban de sus fracasos matrimoniales con cierta alegrรญa.

La primera mujer de Siegelboim, una polaca de cuerpo menudo y ojos negros coquetas, habรญa durado un aรฑo con รฉl. Y en ese tiempo, que no fue el mejor porque el doctor habรญa abandonado su trabajo como analista de procesos de calidad y se habรญa sentado frente a una mirada a mirar a la calle por dรญas, para ver com Dโ€™s fracasaba con รฉl. pasaron juntos muchas necesidades. Rivka, asรญ se llamaba la mujer, trabajรณ en oficios, ya como secretaria, ya como empleada del vagรณn del tren que hacรญa el recorrido entre Frankfort y Milรกn. Y agotรณ todas las maneras de amarlo. Cuando lo dejรณ, despuรฉs de un divorcio rรกpido, quedรณ en visitarlo un dรญa cada mes. ร‰l dijo que estaba bien, pero si lo querรญa, podrรญa visitarlo en las maรฑanas. Rivka sonrรญa contando esta historia de un aรฑo perdido en su vida y no realmente perdido sino vivido en aras de la teorรญa del fracaso. Era una mujer muy bella y de dedos muy delgados. Y muy difรญcil de definir porque se movรญa todo el tiempo.

   El doctor Siegelboim se habรญa especializado en procesos de producciรณn y hacรญa proyectos para fรกbricas diversas. Proyectos que incrementaban la productividad. Y esto era una contradicciรณn, pensรกbamos nosotros, pero no lo era. Siegelboim decรญa, mejoro un fracaso, lo hago mรกs interesante, le agrego codicia. Y mis asesorados entran de cabezas en el proyecto, siguiendo mis instrucciones, y hacen realidad lo que les propongo, basado en un cambio de direcciรณn a eso en lo que han fallado. Esto dura varios meses. ยฟCรณmo se explican ustedes que se persista en lo mismo, que se empeรฑen en mejorar eso que hacen sabiendo (en este caso negรกndose) de antemano que todo, productos y administraciรณn, tiende a destruirse? Siegelboim nos miraba rascarnos la cabeza y admitir con desgano lo que no entendรญamos bien, pero que sus mujeres sรญ habรญan entendido. Quizรกs debiรฉramos vivir mรกs tiempo con el doctor, estar en la misma casa que รฉl, acompaรฑarlo cuando salรญa al cine o a mirar los barcos que iban por el rรญo. Pero a Siegelboim no le gustaba que sus alumnos le hiciรฉramos la corte y por eso nos citaba y nos incumplรญa. En ocasiones aparecรญa en el salรณn de clases y nos decรญa vengo en un momento y no regresaba. Muchos de sus alumnos no resistieron y lo denunciaron a la decanatura, pero echar a Siegelboim de la universidad hubiera sido admitir su teorรญa del fracaso y esto no lo iban a aceptar los directores. Asรญ que quedamos unos pocos que asistรญamos a sus clases y a los vacรญos que รฉl dejaba en ellas. A mรญ especialmente me gustaba que รฉl nos hiciera fallar, que nos creara el caos y la confusiรณn no acertando. Llegarรญa un dรญa, pensaba, en que sabrรญa lo que รฉl y le dirรญa, profesor Siegelboim, quiero ser su asistente. La teorรญa que mรกs trabajaba era la de dejarse vencer por las cosas simples que podemos hacer. Segรบn el profesor, admitir que lo que estรก a nuestro alcance es superior a nosotros, que eso que solo necesita de un poco de paciencia y orden nos desborda, es el fracaso que mรกs conmueve. La inutilidad nuestra frente a la simpleza, esto de no ser capaces delante de un acontecimiento elemental, nos lleva a crear nuestra propia vida, esa que no es la que la realidad nos evidencia, sino la que inventamos descaradamente y con la que siempre incumplimos porque hay otros pequeรฑos fracasos que nos llaman para que trabajemos en ellos, pero no para resolverlos, sino buscando estar mรกs confusos. El fracaso continuado, ese que nos admitimos porque imaginamos asumir un fracaso mayor, es el que nos lleva a reconocer lo caรณtico y nuestra participaciรณn (activa, le gustaba esta palabra) en รฉl. Y en el caos, estamos en continuo proceso de creaciรณn, revisรกndonos, sabiendo quรฉ somos y no somos. Nos emocionรกbamos con estas palabras y dejรกbamos de escribir para solo escucharlo y al final salir confundidos con lo que decรญa.

   La segunda mujer de Siegelboim, Marta Klezmer, era dos aรฑos mayor que รฉl y manejaba un pequeรฑo almacรฉn de lencerรญa en cercanรญas del mercado de las especias. Y era muy distinta a Rivka, mรกs alta y robusta. Cuando la conocรญ (fui a pedido de Siegelboim) le habรญan tapado un ojo para corregirle un defecto de visiรณn. El ojo que se le veรญa era redondo y azul. Se notaba que habรญa sido muy bella y todavรญa tenรญa unos dientes bonitos y unos labios atrayentes. Y no se veรญa que hubiera fracasado con Siegelboim porque todavรญa estaba enamorada de รฉl, como me dijo, a pesar de que ya se habรญa casado con otro y tenรญa tres hijos. Me mostrรณ las fotos en las que aparecรญa su nuevo marido, un hombre con dientes de conejo y pelo abundante. Al lado de รฉl se veรญan tres y ojos muy parecidos a los de la madre. Son muy bellos los niรฑos, dije. Ya no lo son, han crecido, dijo Marta. Movรญa las manos con nerviosismo, como si de repente la palabra bellos le hubiera entrado en la sangre poniendo en movimiento recuerdos o momentos, no lo supe bien. Segรบn Siegelboim, un recuerdo se diferenciaba de un momento. En el primero se podรญa inventar o al menos adornar con imaginaciones lo recordado, en tanto que el segundo necesariamente habรญa que vivirlo, incluso negรกndolo. Entonces, ยฟestaba Marta Klezmer recordando algo o estaba sintiendo? Para que sus manos dejaran de moverse puse las mรญas en las de ella y me mirรณ agradecida con el ojo que le quedaba libre. Me sonriรณ y puso cara de niรฑa. Apretรฉ sus manos y quise besarla, pero me levantรฉ aterrado por lo que habรญa acabado de hacer o por haber sentido el momento o el recuerdo de Marta, no lo tengo claro, y salรญ a la calle. La teorรญa sobre el fracaso, que ya casi memorizaba y me hacรญa un incondicional de Siegelboim, estuvo presente toda la noche. Hasta que el sueรฑo me venciรณ y no supe si habรญa acertado en lo que realmente habรญa sucedido entre la mujer de la lencerรญa y el profesor. Dormรญ mal la noche que conocรญ a Marta Klezmer y me levantรฉ de mal humor. Pero no dejรฉ de visitarla los dรญas siguientes para mirarla y ver si movรญa esas manos que necesitaba tener de nuevo entre las mรญas. Estuve yendo donde ella un mes entero, pero ella, que me recibรญa sonriendo, no dejรณ que pasara nada. O sรญ, me aprendรญ la cara del marido de memoria mientras ella me contaba cรณmo se habรญa hundido su primer matrimonio. Siegelboim la invitaba a ciertos lugares decadentes y allรญ la dejaba sola. Tambiรฉn pasaba que dejaba de hablarle por dรญas y en ese tiempo se disfrazaba para asustarla o acusarla de adulterio. Las crisis fueron abundantes. Al momento del divorcio, el profesor disertรณ sobre el fracaso poniendo como ejemplo la รบltima flor en el yugo de una novia. El juez quedรณ impresionado. Y Marta, como me dijo, se sintiรณ agradecida. Mire que hacer parte de una teorรญa exitosa…

     Isaac Siegelboim tenรญa las cejas desordenadas y fumaba mucho. Este aspecto, que habรญa pasado por alto, es muy importante para definir bien al profesor. O al menos asรญ me parece, porque de esta manera entiendo que el profesor era un hombre que estaba saliendo del infierno o de algo parecido, pero con diablos. diablos. รฉl de esto porque era un hombre con el que no se debรญa hablar de algo que no estuviera comprobado. Existe la historia del deseo de conocer a Dโ€™s, pero esa historia no es Dโ€™s, habรญa dicho en una conferencia. Y en esa historia estรก presente el deseo de que existan cielos e infiernos, รกngeles y demonios, salvados y condenados. Pero realmente no hay nada de esto sino el fracaso, la imposibilidad, las palabras que no definen, sino que solo terminan creando รญdolos. La teologรญa es una de las formas que tiene la literatura de ficciรณn. Y hay quienes, sabiendo que van a fracasar, se enfrascan en ella. Pero es un fracaso sin sentido porque se sabe ya que el intento es enorme, que aun pereciendo en รฉl se sale vencedor si se usa la filosofรญa que dice que, si existe una palabra, ya existe la cosa que nombra. Propongo entonces, para que el fracaso tenga sentido, que nosotros seamos dioses y demonios, รกngeles y dibbuks, asรญ tendremos a mano lo que buscamos por fuera de nosotros, destruyรฉndolo. Los directores, que estaban presentes en la conferencia, fueron los primeros en aplaudir. Siegelboim los mirรณ con cara radiante. Despuรฉs de la conferencia estuvimos bebiendo cerveza y oyendo valses. Y en ese bar le notรฉ las cejas, las distintas direcciones de los pelos, la manera como fumaba un cigarrillo tras de otro, botando el humo de distintas maneras. Salรญa de una situaciรณn infernal o de algo que tenรญa diablos, volvรญ a pensar, pero no tuve el valor de decirle nada. Solo murmurรฉ que habรญa conocido a Marta Klezmer. Y al oรญrme, rio mucho. Y cantรณ, cosa que nunca le habรญamos visto hacer. El piso donde vivรญa Isaac Siegelboim era pequeรฑo pero muy ordenado. Cada cosa estaba en su lugar y olรญa a รณleo todo el tiempo. Extraรฑo, porque รฉl no pintaba ni vivรญa ya con su tercera mujer, que sรญ pintaba. Podrรญa decir entonces que era el olor de ella que se mantenรญa ahรญ, entre los muebles y los libros del profesor. Pero no era asรญ, la vida de Siegelboim con Irene Moscatel habรญa sido en Estambul y no aquรญ. Y de ella no habรญa ningรบn rastro en el piso del profesor, como sรญ lo habรญa de Rivka y Marta. De las dos primeras mujeres, Siegelboim tenรญa fotografรญas y prendas. En este mueble tengo ropa de Rivka y en este otro de Marta. Nunca quisieron llevรกrsela, aunque quedamos en que, una vez divorciados, cada uno se llevarรญa sus propias cosas. Hablaba con tono divertido acerca de lo que tenรญa de sus dos primeras mujeres (que miraba cada tanto) y especialmente de los dos muebles con prendas de ellas, que estaban ubicados el uno frente al otro y en medio de ellos un sillรณn en el que se sentaba Siegelboim. Me gusta verme entre lo que queda de Rivka y Marta, dijo. Cuando hablaba de Irene, abrรญa la ventana. Estรก en algรบn lugar del aire, decรญa.

     En ese piso, al que dos o tres veces cada semestre nos invitaba a mirar sus libros para que no solo supiรฉramos quรฉ habรญa leรญdo sino para que leyรฉramos sus acotaciones a un lado de las pรกginas, en una letra pequeรฑa y redonda, nunca hablรณ de sus teorรญas. Charlรณ sobre quesos italianos y vinos franceses, panes y embutidos de Alemania, arte persa y fรญsica aplicada en la construcciรณn o a la velocidad de los trenes, pero nunca del fracaso. รbamos allรญ solo a leer sus acotaciones y a escuchar su mรบsica. Y a verlo dormir en un sillรณn forrado en una tela de flores grandes, herencia de su abuela que habรญa vivido en Marsella, donde quedรณ viuda. ยฟHacรญa un ensayo con nosotros? ยฟEstaba probando algo? Dormido, se le ampliaban las cejas.   

     A Irene la encontrรฉ unos aรฑos despuรฉs, cuando yo ya no era alumno de Siegelboim y habรญa fracasado en ser su asistente. O sea que la encontrรฉ cuando ya no era necesaria para lo que querรญa probar: que el fracaso mayor era no poder fracasar. Irene era una mujer de estatura media, pelo rizado y boca fina. Y aunque era delgada, tenรญa las caderas anchas y unas piernas fuertes. Parecรญa mรกs un ama de casa que una pintora. Se notaba en el orden exagerado que habรญa en su piso y un aseo tal que obligaba a moverse con cuidado. Mientras hablรฉ con ella, me cuidรฉ de no ir a tocar nada. Pero me habรญa hecho una mala idea de la mujer. Si bien le gustaba que todo reluciera y que nada estorbara el paso, tambiรฉn aceptaba que las cosas se tenรญan que ensuciar y envejecer y que vivรญa momentos de desorden (necesarios, los llamรณ) para no momificarse. En este รบltimo punto estaba de acuerdo con Siegelboim, o al menos sufrรญa cierta influencia de รฉl. Igual que yo, que estaba en Estambul de paseo con mi mujer y en un momento determinado sentรญ la necesidad apremiante de dar con Irene Moscatel. Asรญ que salรญ y dejรฉ a Inga en el hotel, sin explicarle para dรณnde iba ni cuรกndo vendrรญa. Salรญ corriendo y, al llegar a la calle, lo primero que hice fue tomar un directorio telefรณnico que colgaba de una cadena en una caseta de telรฉfonos y buscar el nombre de ella. No figuraba en el listรญn. Busquรฉ entonces algo que tuviera que ver con judรญos y despuรฉs de llamar a cuatro partes y hacerme entender en un mal turco, alguien me dijo que sรญ, que conocรญa a Irene. Luego me dijo algo que no entendรญ. En esa situaciรณn pude haber desistido y fracasar, lo habrรญa hecho en honor a Siegelboim, pero lo defraudรฉ y decidรญ ir a la direcciรณn a donde habรญa llamado. Me atendiรณ un hombre viejo que, con mรกs seรฑas que palabras, me indicรณ el piso de Irene. Y lleguรฉ allรญ, alegre de no haber fracasado. Este acontecimiento habrรญa desencantado a Siegelboim, pero yo no era รฉl ni era ya su alumno. En este punto me contradigo porque ser un fracaso para รฉl era lo correcto, lo que buscaba de nosotros, que no pudiera acertar y entonces nos viera y fuera el caos.

     Irene vivรญa sola y seguรญa pensando en que algรบn dรญa Siegelboim bajarรญa del tranvรญa y, cargando una maleta y una bolsa de papel (esa era la imagen que la mujer tenรญa del profesor), subirรญa las escaleras. Ella lo estarรญa esperando en la puerta. Es que los matrimonios judรญos no se borran, lo que me extraรฑรณ porque creรญa que ella y el profesor (รฉl nos lo dijo) se habรญan casado por lo civil, lo que me hizo pensar que la mujer me estaba mintiendo o que quizรกs no fuera la verdadera Irene sino otra. No habรญa visto ningรบn cuadro en la pared y menos la seรฑal de que ella pintara o de que allรญ tuviera un estudio. Pero fue solo una confusiรณn momentรกnea, porque me invitรณ a unas galletas con tรฉ y mientras ponรญa la mesa me pasรณ un รกlbum donde habรญa recortes de periรณdicos que hablaban de ella y de sus exposiciones. Abundaban las fotografรญas de su cara y me pareciรณ que tenรญa una nariz muy recta para ser judรญa.     

     Regresรฉ al hotel casi a la media noche, despuรฉs de caminar por las calles y pensar que todo lo que teรณricamente relacionaba a Irene con Siegelboim era una farsa y que me habรญa metido en ella cuando ya no podรญa hacerle ningรบn reclamo al profesor, que en realidad sรญ se habรญa casado por lo judรญo como vi en una fotografรญa y que ella conservaba todavรญa el contrato de matrimonio, sin acotaciones posteriores de ningรบn rabino. Y si con Irene habรญa descubierto a un Siegelboim que mentรญa, que no se habรญa separado de ella, sino que seguรญa unido a la mujer y casado legalmente, ese descubrimiento me llevรณ a pensar que habรญa perdido todo el tiempo empleado en ir a sus clases. Pagar por escuchar a un mentiroso, me dije con rabia. Pero con el frรญo de la noche, el calor que hacรญa bullir mis ideas comenzรณ a descender hasta convertirlas en una nada en la que yo flotaba como un globo de helio soltado por un niรฑo. Inga, cuando le contรฉ la historia, dijo que no entendรญa que la hubiera dejado sola. Me dio miedo oรญrle decir estas palabras.

     Con los dรญas volvรญ a recuperar mi confianza en Siegelboim. Mentir era una forma de asumir el fracaso, de llegar hasta una certidumbre y negarla. Si decรญa la verdad, si acertaba con algo, su teorรญa se venรญa al suelo. Aceptรฉ de nuevo que el profesor era consecuente con lo que enseรฑaba y que no haber llegado a ser su asistente era una muestra de que yo no tenรญa la preparaciรณn suficiente para entender la necesidad de un caos permanente. En efecto no habรญa nacido para caminar por encima de una cuerda floja. Yo necesitaba el dominio sobre algo, el acierto, no los riesgos y la incertidumbre. Y menos el fracaso, porque yo era un hombre exitoso. Todos hablaban bien de mรญ, en especial mi madre que contaba a sus amigas cรณmo me habรญan ascendido a jefe de secciรณn sin tener la edad, y cรณmo habรญa embarazado a Inga cuando estuvimos en Estambul. Pero pensar en esto me pone mal. No tengo la suerte de Siegelboim, esa seguridad de que รฉl fracasa permanentemente y por eso estรก vivo, cuando abrazo a Inga me da miedo de que yo sea un ciudadano peligroso. Pero este miedo me da confianza y entonces la amo. Y todo se ordena.

_____________________________

________________________________________

A Lucky Man

Dr. Isaac Siegelboim always presented himself as a master and a lover of failure. He began his lectures by saying, “I am here to tell you how men and women should and need to fail.” And before the silence of the audience, he first defined failure and then enumerated the different forms of failure, imperative, according to the doctor, to experience life to the fullest and to let go of all hope, which causes so much pain because to hope is to accept an imminent frustration, while to despair is to refuse to suffer for an imaginary one. At the end of despair, one feels free. And while the theses he expounded weren’t original, as others had already theorized them and all he did was expand on them and connect them so there were no inconsistencies, what was striking was the sweetness with which he spoke of that imperative need to accept moments of failure and chaos and live by remembering them from time to time to feel that life hadn’t passed in vain, that everything destroyed or left undone was part of having lived, because without confusion and disillusionment, there was no clear concept of man, and so on. He spoke as if giving advice to a friend, as if painting a map and indicating where the necessary cities were and the propitious times for a journey. And as he spoke, he moved his hands, seeming to draw back the veils that cover that goddess of truth of whom Parmenides spoke. People were moved by this act. Isaac Siegelboim was fifty years old and had three marriages, which, with the skill of a surgeon, he had undertaken to destroy or not acceptโ€”that is, he had vividly failed at them, according to his theory. And I didn’t quite understand this, because a man like the doctor seemed capable of everything except harming anyone or destroying what he had built. But he had done it, and when he talked about these destructions, he spoke as if he were referring to a brood of pigeons or a boat trip where he had had a wonderful time. His students said he must be a masochist or a sadist, a pain-seeker. But that wasn’t the case. The three women he had lived with found in the destruction of the relationship something good and appetizing, something like an act of science and the satisfaction of a basic need. And they didn’t hate it or want it, but rather admitted it into their lives just as one admits the existence of a watch or a film remembered for its scenes and music. They talked about their marital failures with a certain joy.
Siegelboim’s first wife, a Polish woman with a petite body and flirtatious black eyes, had been with him for a year. And during that time, which wasn’t the best because the doctor had abandoned his job as a quality process analyst and had sat across the street for days, watching God fail him, they endured many hardships together. Rivka, that was his name, worked in trades, sometimes as a secretary, sometimes as a train car employee that ran between Frankfurt and Milan. And she exhausted every way to love him. When she left him, after a quick divorce, she agreed to visit him one day a month. He said it was fine, but if she wanted, she could visit him in the mornings. Rivka smiled as she told this story of a lost year in her lifeโ€”not really lost, but lived for the sake of the theory of failure. She was a very beautiful woman with very slender fingers. And very difficult to define because it was constantly moving.
Dr. Siegelboim had specialized in production processes and designed projects for various factories. Projects that increased productivity. And this was a contradiction, we thought, but it wasn’t. Siegelboim said, “I’ll improve on a failure, I’ll make it more interesting, I’ll add greed.” And my advisors dive headfirst into the project, following my instructions, and make what I propose a reality, based on a change of direction in what they’ve failed at. This lasts for several months. How do you explain that they persist in the same thing, that they insist on improving what they do, knowing (in this case, refusing) in advance that everything, products and management, tends to be destroyed? Siegelboim watched us scratch our heads and reluctantly admit what we didn’t quite understand, but that his wives had. Perhaps we should have lived with the doctor longer, been in the same house as him, accompanied him when he went to the movies or to watch the boats sailing on the river. But Siegelboim didn’t like his students courting him, and that’s why he would make appointments and break them. Occasionally, he would appear in the classroom and say, “I’ll be right back,” and then never return. Many of his students couldn’t resist and reported him to the dean’s office, but expelling Siegelboim from the university would have been to admit his theory of failure, and the directors weren’t going to accept that. So a few of us remained, attending his classes and the gaps he left in the classroom. and the gaps he left in them. I especially liked that he made us fail, that he created chaos and confusion by failing to get it right. One day, I thought, I would find out what he meant and say, Professor Siegelboim, I want to be your assistant. The theory I worked on most was that of letting ourselves be overcome by the simple things we can do. According to the professor, admitting that what is within our reach is beyond us, that what only requires a little patience and order overwhelms us, is the failure that moves us the most. Our uselessness in the face of simplicity, this inability to face an elementary event, leads us to create our own life, one that is not the one reality shows us, but the one we shamelessly invent and with which we always fail because there are other small failures that call us to work on them, not to resolve them, but rather to seek to be more confused. Continued failure, the kind we admit to ourselves because we imagine assuming a greater failure, is what leads us to recognize chaos and our (active, he liked this word) participation in it. And in chaos, we are in a continuous process of creation, revising ourselves, knowing what we are and are not. We were moved by these words and stopped writing to just listen to him, ultimately leaving confused by what he was saying.
Siegelboim’s second wife, Marta Klezmer, was two years older than him and ran a small lingerie store near the spice market. And she was very different from Rivka, taller and more robust. When I met her (at Siegelboim’s request), one of her eyes had been covered to correct a vision defect. The eye that was visible was round and blue. It was clear that she had been very beautiful and still had nice teeth and attractive lips. And it didn’t seem like she had failed with Siegelboim because she was still in love with him, as she told me, even though she had already married someone else and had three children. She showed me the photos of her new husband, a man with buck teeth and thick hair. Next to him were three children with eyes very similar to their mother’s. “Children are very beautiful,” I said. “They aren’t anymore, they’ve grown up,” Marta said. She moved her hands nervously, as if the word “beautiful” had suddenly entered her bloodstream, setting memories or moments in motion; I couldn’t quite put my finger on it. According to Siegelboim, a memory was different from a moment. In the former, one could invent or at least embellish what was remembered with imagination, while in the latter, one necessarily had to live it, even deny it. So, was Marta Klezmer remembering something or was she feeling something? To stop her hands from moving, I placed mine in hers, and she looked at me gratefully with her free eye. She smiled at me and put on a child’s face. I squeezed her hands and wanted to kiss her, but I got up, terrified by what I had just done, or by having felt the moment, or by the memory of Martaโ€”I’m not sureโ€”and went out into the street. The theory about failure, which I had almost memorized and had become a Siegelboim fanatic, was present all night. Until sleep overcame me and I didn’t know if I had guessed correctly what had really happened between the lingerie woman and the professor. I slept poorly the night I met Marta Klezmer and woke up in a bad mood. But I didn’t stop visiting her the following days to look at her and see if she would move those hands I needed to have in mine again. I went to her for a whole month, but she, who greeted me with a smile, didn’t let anything happen. Or maybe I did, I learned her husband’s face by heart while she told me how her first marriage had fallen apart. Siegelboim would invite her to certain decadent places and leave her alone there. He also happened to stop speaking to her for days, during which time he would dress up to scare her or accuse her of adultery. The crises were numerous. At the time of the divorce, the professor lectured on failure, using the last flower on a bride’s yoke as an example. The judge was impressed. And Marta, as she told me, was grateful. Look, being part of a successful theoryโ€ฆ
Isaac Siegelboim had untidy eyebrows and smoked a lot. This aspect, which I had overlooked, is very important to properly define the professor. Or at least that’s how it seems to me, because this way I understand that the professor was a man who was coming out of hell or something similar, but with devils. devils. He was a man with whom one shouldn’t talk about anything that wasn’t proven. There’s the story of the desire to know God, but that story isn’t God, he had said in a lecture. And in that story, there’s the desire for heaven and hell, angels and demons, the saved and the damned. But there’s really none of this, only failure, impossibility, words that don’t define, but only end up creating idols. Theology is one of the forms of fictional literature. And there are those who, knowing they will fail, immerse themselves in it. But it is a pointless failure because it is already known that the attempt is enormous, that even if it perishes in it, one emerges victorious if one uses the philosophy that says that, if a word exists, the thing it names already exists. I propose then, so that failure has meaning, that we be gods and demons, angels and dybbuks, so that we will have at hand what we seek outside ourselves, by destroying it. The conductors, who were present at the conference, were the first to applaud. Siegelboim looked at them with a radiant face. After the conference, we drank beer and listened to waltzes. And in that bar, I noticed his eyebrows, the different directions of his hair, the way he chain-smoked one cigarette after another, blowing the smoke out in different ways. I was getting out of a hellish situation or something that had me in my head, I thought again, but I didn’t have the courage to say anything. I just murmured that I had met Marta Klezmer. And when he heard me, he laughed a lot. And he sang, something we’d never seen him do before. The apartment where Isaac Siegelboim lived was small but very tidy. Everything was in its place and it smelled of oil paint all the time. Strange, because he didn’t paint and he no longer lived with his third wife, who did paint. I could say then that it was her scent that lingered there, among the furniture and the professor’s books. But it wasn’t like that; Siegelboim’s life with Irene Moscatel had been in Istanbul, not here. And there was no trace of her in the professor’s apartment, as there was of Rivka and Marta. Siegelboim had photographs and clothes of the first two women. In this piece of furniture I have clothes of Rivka’s and in this other one of Marta’s. They never wanted to take her, although we agreed that, once divorced, we would each take our own things. He spoke playfully about what he had from his first two wives (which he looked at every now and then) and especially about the two pieces of furniture containing their clothes, placed opposite each other, with an armchair in between where Siegelboim sat. “I like to see myself among what’s left of Rivka and Marta,” he said. When he talked about Irene, he opened the window. “She’s somewhere in the air,” he said.

In that apartment, where he invited us two or three times a semester to look at his books so that we would not only know what he had read but also read his notes on the side of the pages, in small, rounded print, he never spoke of his theories. He chatted about Italian cheeses and French wines, German breads and cured meats, Persian art, and applied physics in construction or the speed of trains, but never about failure. We went there just tos, where she was widowed. Was he rehearsing with us? Was he trying something out? As he slept, his eyebrows widened.

I found Irene a few years later, when I was no longer Siegelboim’s student and had failed as his assistant. In other words, I found her when she was no longer necessary for what I wanted to prove: that the greatest failure was not being able to fail. Irene was a woman of medium height, with curly hair and a thin mouth. And although she was slim, she had wide hips and strong legs. She looked more like a housewife than a painter. It was evident in the exaggerated order of her apartment and the cleanliness that required one to move carefully. While I spoke with her, I was careful not to touch anything. But I had gotten the wrong idea about the woman. While he liked everything to shine and nothing to get in the way, he also accepted that things had to get dirty and age, and that he lived through periods of disorder (necessary, he called them) to avoid becoming mummified. On this last point, he agreed with Siegelboim, or at least was somewhat influenced by him. Like me, I was in Istanbul on a trip with my wife and at a certain moment felt the urgent need to find Irene Moscatel. So I left and left Inga at the hotel, without telling her where I was going or when I would be back. I ran out, and when I got to the street, the first thing I did was grab a phone book hanging from a chain in a phone booth and look for her name. She wasn’t listed. I then looked for something related to Jews, and after calling four different places and making myself understood in broken Turkish, someone told me yes, they knew Irene. Then they said something I didn’t understand. In that situation, I could have given up and failed. I would have done it in honor of Siegelboim, but I let him down and decided to go to the address he had called. An old man answered me and, with more signs than words, directed me to Irene’s apartment. And I arrived there, glad that I hadn’t failed. This event would have disenchanted Siegelboim, but I was not him, nor was I his student anymore. On this point, I contradicted myself.

Irene lived alone and kept thinking that one day Siegelboim would get off the tram and, carrying a suitcase and a paper bag (that was the woman’s image of the professor), walk up the stairs. She would be waiting for him at the door. Jewish marriages aren’t erased, which surprised me because I thought she and the professor (he told us) had had a civil marriage, which made me think the woman was lying to me or that perhaps it wasn’t the real Irene but someone else. I hadn’t seen any paintings on the wall, much less any sign that she painted or that she had a studio there. But it was only a momentary confusion, because she invited me to have some biscuits and tea, and while she was setting the table, she handed me an album containing newspaper clippings about her and her exhibitions. There were many photographs of her face, and it seemed to me that she had a very straight nose for a Jew.

I returned to the hotel almost at midnight, after walking the streets and thinking that everything that theoretically linked Irene to Siegelboim was a farce, and that I had gotten myself into it when I could no longer complain to the professor, who had in fact gotten married Jewishly, as I saw in a photograph, and that she still had the marriage contract, without any subsequent comment from any rabbi. And if with Irene I had discovered a Siegelboim who was lying, who hadn’t separated from her, but was still united to the woman and legally married, that discovery made me think I had wasted all the time I’d spent attending his classes. Paying to listen to a liar, I told myself angrily. But with the night’s chill, the heat that had been boiling over my thoughts began to sink, turning them into nothingness in which I floated like a helium balloon released by a child. When I told Inga the story, she said she couldn’t understand why I had left her alone. I was frightened to hear her say those words.

As the days went by, I regained my trust in Siegelboim. Lying was a way of accepting failure, of reaching a certainty and then denying it. If I told the truth, if I was right about something, his theory collapsed. I accepted again that the professor was consistent with what he taught and that not having become his assistant was proof that I wasn’t sufficiently prepared to understand the need for permanent chaos. Indeed, I hadn’t been born to walk a tightrope. I needed mastery over something, success, not risks and uncertainty. And even less so failure, because I was a successful man. Everyone spoke well of me, especially my mother, who told her friends how I’d been promoted to section head before I was old enough, and how I’d gotten Inga pregnant when we were in Istanbul. But thinking about this makes me sick. I don’t have Siegelboim’s luck, that certainty that he’s constantly failing and that’s why he’s alive. When I hug Inga, I’m afraid I’m a dangerous citizen. But this fear gives me confidence, and then I love her. And everything falls into place.

_____________________________
Libros de Memo รnjel/Books by Memo รnjel

________________________________________________

Liliana Heker — Cuentista judรญo-argentina/Argentine Jewish Short-story Writer — “La muerte de Dios”/”The Death of God” — cuento sobre el pensamiento religioso de una muchacha/short-story about the religious thinking of a girl

Liliana Heker

___________________________________

Liliana Heker, nacida en Buenos Aires en 1943, es cuentista, novelista y ensayista. Estudiรณ Fรญsica en la Universidad de Buenos Aires, pero, desde muy temprana edad, eligiรณ la literatura. A los 16 aรฑos se identificรณ con las actitudes literarias y la posiciรณn ideolรณgica de la revista literaria El Grillo de Papel. En El Grillo de Papel publicรณ sus primeros cuentos. En 1961, luego de que la revista fuera prohibida por un decreto estatal junto con otras publicaciones de izquierda, fundรณ con Abelardo Castillo, la revista literaria El Escarabajo de Oro (1961 โ€“ 1974). En 1977, con Abelardo Castillo y Sylvia Iparraguirre, fundรณ la revista El Ornitorrinco (1977 โ€“ 1986), que codirigiรณ. En estas revistas publicรณ artรญculos, ensayos, reseรฑas y polรฉmicas contra la Dictadura. Su primer libro de cuentos Los que vio la zarza obtuvo la Primera Menciรณn en el Concurso Hispanoamericano de Literatura en 1966. Posteriormente publicรณ Acuario (cuentos, 1972), Un brillo que se apagรณ en el mundo (trรญptico de cuentos, 1977), Las peras del mal (cuentos, 1982), Zona de Clivaje (novela, 1987 โ€“ Primer Premio Municipal de Novela), Los fronteras de lo real (1991, que reรบne sus tres primeros libros de cuentos, y obtuvo el Segundo Premio Municipal de Cuento, El fin de la historia (novela, 1996) y La muerte de Dios (cuentos, 2001). En 2016 se publicรณ Cuentos Reunidos, que combina sus cuentos publicados y algunos inรฉditos. Las traducciones de sus cuentos al inglรฉs, alemรกn, francรฉs, ruso, turco, serbio, holandรฉs y farsi estรกn incluidas en varias antologรญas. Su novela El fin de la historia fue traducida al inglรฉs por Andrea Labinger y publicado por Editorial Biblioasis (Canadรก, 2012). La Universidad de Yale publicรณ una amplia selecciรณn de sus cuentos, traducidos al inglรฉs por Alberto Manguel y Miranda France: Please Talk to Me (Yale University Press, 2015). En 2008, una selecciรณn de sus cuentos traducidos al hebreo se publicรณ en Israel.

___________________________________

Liliana Heker, born in Buenos Aires in 1943, is a short story writer, novelist and essayist. She studied Physics at the University of Buenos Aires, but from a very early age she chose literature. At the age of 16 she identified with the literary attitudes and ideological position of the literary magazine El Grillo de Papel. In El Grillo de Papel she published her first stories. In 1961, after the magazine was banned by a state decree along with other leftist publications, she founded with Abelardo Castillo the literary magazine El Escarabajo de Oro (1961 โ€“ 1974). In 1977, with Abelardo Castillo and Sylvia Iparraguirre, she founded the magazine El Ornitorrinco (1977 โ€“ 1986), which she co-directed. In these magazines she published articles, essays, reviews and polemics against the Dictatorship. Her first book of short stories, Los que vio la zarza, was awarded First Mention in the Hispano-American Literature Competition in 1966. She later published Acuario (short stories, 1972), Un brillo que se apagรณ en el mundo (triptych of short stories, 1977), Las peras del mal (short stories, 1982), Zona de Clivaje (novel, 1987 โ€“ First Municipal Novel Prize), Los fronteras de lo real (1991, which brings together her first three books of short stories, and won the Second Municipal Novel Prize), El fin de la historia (novel, 1996) and La muerte de Dios (short stories, 2001). In 2016, Cuentos Reunidos was published, which combines his published stories and some unpublished ones. The translations of his stories into English, German, French, Russian, Turkish, Serbian, Dutch and Farsi are included in several anthologies. Her novel El fin de la historia was translated into English by Andrea Labinger and published by Biblioasis Publishing (Canada, 2012). A large selection of her stories, translated into English by Alberto Manguel and Miranda France, was published by Yale University: Please Talk to Me (Yale University Press, 2015). In 2008, a selection of her stories translated into Hebrew was published in Israel.

___________________________________

___________________________________

History of God I I

ย ย ย ย ย ย  Vivir con Dios es otra cosa. Sigue sin dormir pensando que Lucรญa se vuelve loca y la mata con un cuchillo, que su papรก y su mamรก se mueren en un accidente, que un leรณn la estรก esperando detrรกs de la mesa del comedor. Y en las madrugadas todavรญa se despierta ahogada de terror por las cosas que tendrรญa que haber hecho y no hizo, pero cuando de verdad desea algo que de no ocurrir la harรญa desdichada se lo pide a Dios y sabe que, de una manera o de otra, รฉl se las va a arreglar para que ella lo consiga. Todas las noches le reza. Desde su cama, en la oscuridad, cuando todos en la casa estรกn acostados, sin emitir el menor sonido para que Lucรญa no la descubra, junta palma contra palma sobre el pecho y comienza una oraciรณn que siempre empieza: Diosecito de mi vida. Los pedidos son de รญndole diversa y, en general, de resoluciรณn factible y cumplimiento no inmediato; no le gustarรญa ponerlo a Dios en apuros. Poco a poco, la oraciรณn va adquiriendo una forma: una especie de molde que admite mรบltiples variables. Hay pedidos que se emiten por รบnica vez; otros, de largo alcance, se repiten muchas noches seguidas; tambiรฉn hay parlamentos puramente conversacionales (va comprobando que Dios la entiende mejor que nadie, que aun ciertas debilidades y contradicciones suyas que le resultarรญa difรญcil explicar a otros, son rรกpidamente aceptadas por Dios: รฉl conoce las motivaciones de todo, razรณn por la cual suele no coincidir con lo que dice la gente acerca de lo que estรก bien y lo que estรก mal: para Mariana, que siempre estรก a contramano de lo que recomiendan las maestras y los libros de lectura, es un verdadero desahogo hablar con รฉl). Para el final de la oraciรณn, igual que para el comienzo, hay una fรณrmula รบnica: un beso en la punta de los dedos que luego es enviado hacia el cielo. No es que lo ubique a Dios allรญ o en lugar alguno. Las alusiones al Paraรญso, por ejemplo, le resultan tan poco creรญbles como los cuentos de hadas. Pero la altura le parece un buen รกmbito de observaciรณn para alguien capaz de saber quรฉ le estรก pasando a la gente. No cree que รฉl sepa ni le interese saber enย todoย momento lo que le sucede aย todaย la gente. Atiende en cada circunstancia lo que debe ser atendido. A ella la atiende siempre: le gusta su manera de ser: que le hable a รฉl deย vosย y que no crea que hay que comportarse como las niรฑas juiciosas de los libros de lectura.
ย ย ย ย ย ย  Por todos estos motivos su vรญnculo con Dios es secreto e incomunicable. ยฟCรณmo podrรญa explicarles a sus compaรฑeras que se santiguan ante cada situaciรณn de peligro y rezan elย Padre nuestroย y van a confesarse cuando creen que obraron mal de palabra o de hecho, que a Dios lo aburren muchรญsimo los formulismos y que jamรกs les prestรณ atenciรณn a las estupideces que ellas llaman pecados? Con ella sรญ se divierte: le gusta su manera de ser. El diรกlogo entre los dos es frecuente y sabroso. Ella le sigue pidiendo cosas y รฉl, a su manera, le cumple en todo. Poco a poco va introduciรฉndose en el vรญnculo la posibilidad de los castigos y el sistema se hace cada vez mรกs complejo. Para entenderlo de algรบn modo hay que diferenciar los desafรญos de las promesas. Los desafรญos no requieren la intervenciรณn directa de Dios; estรก implรญcito que รฉl algo debe controlar โ€”si no, ยฟquiรฉn?โ€” pero ella no le pide nada a cambio; el cumplimiento en sรญ mismo de la prueba y el haberse librado asรญ del castigo son el premio. Por ejemplo: ella dice que tiene que pisar nada mรกs que baldosas coloradas en una calle en que casi todas las baldosas son azules y hay sรณlo un camino en zigzag, con interrupciones, de coloradas. Si pisa una baldosa que no sea colorada, le van a ocurrir tres desgracias antes de fin de mes. Ella camina con el corazรณn pendiendo de un hilo hasta que, por fin, llega a una vereda de baldosas amarillas y queda a salvo. O se acerca a un perro que le da miedo y le acaricia la cabeza. O cuenta hasta treinta con la cabeza adentro del agua. La amenaza de algo terrible se cierne siempre sobre el incumplimiento. Se trata entonces, en cierta manera, de cumplir o morir. Hay un desafรญo muy especial cuando ella tiene doce aรฑos. Lo que tiene de especial es que lo ha podido anunciar con bombos y platillos sin que su padre o su madre se lo pudieran impedir. Lo que ella se ha propuesto y les ha dicho que va a hacer es ayunar el Dรญa del Perdรณn. ยฟQuiรฉn le puede prohibir algo asรญ? Sus tรญas ayunan, su abuelo tambiรฉn, y su abuela ayunaba antes de morir. En su casa no ayuna nadie pero su mamรก misma ha dicho que los que ayunan son muy judรญos. ยฟAlguien se animarรญa a pedirle a ella que no sea muy judรญa? En realidad, ser muy judรญa o poco judรญa le da exactamente lo mismo. Todo precepto religioso le parece una perfecta idiotez โ€”ha crecidoโ€” y lo รบnico que quiere es demostrarse a sรญ misma que es capaz de no probar siquiera una gota de agua durante veinticuatro horas. Resulta una experiencia fuerte: el ayuno debe ser absoluto, como su mamรก le ha dicho que ayunan los muy judรญos, asรญ que debe tener mucho cuidado incluso cuando se lava los dientes para no tragar siquiera una milรฉsima de gotita de agua. ยฟY ese gusto que siente en la boca? ยฟNo serรก que involuntariamente ha tragado un micrรณn de gotita? Claro que no, quรฉ estรบpida, si las papilas gustativas estรกn en la lengua. Pero, entonces, ยฟpor quรฉ despuรฉs de un rato el sabor desaparece? ยฟSerรก una propiedad de lo saboreable desaparecer despuรฉs de un rato o es que ella ha tragado algo de dentรญfrico y el sabor se le fue por la garganta? ยฟY la saliva? ยฟEstรก permitido tragarse la saliva? Sรญ, mientras uno no realice el acto voluntario de tragar. Pero apenas llega a esta conclusiรณn le vienen esas ganas insoportables de tragar que la vuelven loca: trata de pensar en otra cosa pero no puede. Contra el desaliento, irrumpe la idea de que la dificultad y esta lucha consigo misma son parte de su hazaรฑa. Cuando aparece la primera estrella el triunfo es total.
ย ย ย ย ย ย  Las promesas, en cambio, son hechas directamente a Dios y siempre estรกn asociadas a un objetivo concreto, en general al pedido de algo cuyo cumplimiento resulta imperioso โ€”los pedidos corrientes se realizan de manera directa, provocan un alivio inmediato con sรณlo haber sido formulados, y no requieren promesa algunaโ€”. Ella trata de que la tarea o hazaรฑa a cumplir tenga consecuencias beneficiosas; es habitual que lo prometido consista en algo que ella tendrรญa que hacer pero que su naturaleza perezosa o su perversidad le impide llevar a cabo. La promesa tiene fuerza suficiente como para atravesar estas barreras; es asรญ que, ademรกs de garantizar la concesiรณn del pedido, trae el beneficio del cumplimiento mismo โ€”el silicio no se hizo para ellaโ€”. En los รบltimos tiempos, varias promesas de orden alimenticio le han permitido llegar a ser tan delgada como siempre quiso. Hace poco se ha mirado en el espejo y, por primera vez, se ha gustado: otra cosa que le debe agradecer a Dios. A veces โ€”muy pocas vecesโ€” hace una promesa que no puede cumplir. Entonces, antes de que llegue el castigo de Dios, se castiga ella misma. Como una ofrenda, le promete a Dios algo todavรญa mรกs difรญcil que lo descartado o mรกs largo de cumplir. Y รฉl lo acepta. Las relaciones entre los dos son de total armonรญa. Ella ahora agradece el no haber recibido el menor atisbo de una educaciรณn religiosa. Esto le ha permitido conocer a Dios en su esencia, sin ataduras ni mandatos. ร‰l siempre estรก cuando lo necesita. La escucha, la entiende y la cuida. Por difรญcil que sea a veces la vida, ella sabe que, bajo su manto protector, nada malo puede pasarle.

_______________________________

____________________________

Living with God is something else. She still can’t sleep thinking that Lucia will go crazy and kill her with a knife, that her father and mother will die in an accident, that a lion is waiting for her behind the dining room table. And in the early mornings she still wakes up drowning in terror because of the things she should have done and didn’t do, but when she really wants something that would make her unhappy if it didn’t happen, she asks God for it and knows that, one way or another, he will manage to make it happen for her. Every night she prays to him. From her bed, in the dark, when everyone in the house is in bed, without making the slightest sound so that Lucia does not discover her, she puts her palms together on her chest and begins a prayer that always begins: Little God of my life. The requests are of various kinds and, in general, of feasible resolution and not immediate fulfillment; she would not like to put God in a difficult situation. Little by little, the prayer takes on a form: a kind of mold that admits multiple variables. There are requests that are issued only once; others, of far-reaching scope, are repeated many nights in a row; There are also purely conversational lines (she finds that God understands her better than anyone else, that even certain weaknesses and contradictions of hers that she would find difficult to explain to others are quickly accepted by God: he knows the motivations for everything, which is why he usually does not agree with what people say about what is right and what is wrong: for Mariana, who is always against what teachers and reading books recommend, it is a real relief to talk to him). For the end of the prayer, as for the beginning, there is a unique formula: a kiss on the tip of the fingers that is then sent up to heaven. It is not that she places God there or in any place. Allusions to Paradise, for example, seem as little credible to her as fairy tales. But she finds height a good observation area for someone capable of knowing what is happening to people. She does not believe that he knows or is interested in knowing at all times what is happening to all people. In every circumstance, he pays attention to what needs to be paid to. He always pays attention to her: he likes her way of being: that she speaks to him about you and that she doesn’t think that one has to behave like the sensible girls in the reading books.
For all these reasons, her bond with God is secret and incommunicable. How could she explain to her companions that they cross themselves in every dangerous situation and pray the Our Father and go to confession when they think they have done wrong in word or deed, that God is bored to death by formalities and that he never paid attention to the stupid things they call sins? He does have fun with her: he likes her way of being. The dialogue between them is frequent and enjoyable. She keeps asking him for things and he, in his own way, fulfills everything. Little by little, the possibility of punishments is introduced into the relationship and the system becomes more and more complex. To understand it in some way, we must differentiate challenges from promises. Challenges do not require God’s direct intervention; it is implied that he must control something – if not, who? – but she does not ask him for anything in return; the fulfillment of the test itself and having thus escaped punishment are the reward. For example: she says that she has to step on nothing but red tiles on a street where almost all the tiles are blue and there is only one zigzag path, with interruptions, of red ones. If she steps on a tile that is not red, three misfortunes will happen to her before the end of the month. She walks with her heart hanging by a thread until, finally, she reaches a sidewalk of yellow tiles and is safe. Or she approaches a dog that frightens her and strokes its head. Or she counts to thirty with her head under water. The threat of something terrible always looms over failure. So it is, in a way, a question of doing or dying. There is a very special challenge when she is twelve years old. What is special about her is that she has been able to announce it with great fanfare without her father or mother being able to stop her. What she has decided and told them she is going to do is fast on the Day of Atonement. Who can forbid her to do that? Her aunts fast, her grandfather too, and her grandmother fasted before she died. No one in her house fasts, but her mother herself has said that those who fast are very Jewish. Would anyone dare ask her not to be very Jewish? In reality, being very Jewish or not very Jewish is exactly the same to her. Every religious precept seems to her to be completely idioticโ€”she has grown upโ€”and all she wants is to prove to herself that she is capable of not touching even a drop of water for twenty-four hours. It is a powerful experience: the fast must be absolute, as her mother has told her that the Jews fast, so she must be very careful even when brushing her teeth not to swallow even a thousandth of a drop of water. And that taste she feels in her mouth? Could it be that she has involuntarily swallowed a micron of a drop? Of course not, how stupid, if the taste buds are on the tongue. But then, why does the taste disappear after a while? Is it a property of the taste to disappear after a while or has she swallowed some toothpaste and the taste went down her throat? And the saliva? Is it permissible to swallow saliva? Yes, as long as one does not perform the voluntary act of swallowing. But as soon as she reaches this conclusion she is hit by this unbearable desire to swallow that drives her crazy: she tries to think of something else but cannot. Against the discouragement, the idea breaks in that the difficulty and this struggle with herself are part of her feat. When the first star appears, the triumph is total.
Promises, on the other hand, are made directly to God and are always associated with a specific objective, generally with a request for something whose fulfillment is imperative – ordinary requests are made directly, they cause immediate relief just by being formulated, and they do not require any promise. She tries to make the task or feat to be accomplished have beneficial consequences; it is usual for the promise to consist of something that she should do but that her lazy nature or her perversity prevents her from carrying out. The promise is strong enough to cross these barriers; thus, in addition to guaranteeing the granting of the request, it brings the benefit of the fulfillment itself – the silicone was not made for her. In recent times, various promises of food have allowed her to become as thin as she always wanted. She recently looked in the mirror and, for the first time, she liked herself: another thing she has to thank God for. Sometimes – very rarely – she makes a promise that she cannot keep. Then, before God’s punishment comes, she punishes herself. As an offering, she promises God something even more difficult than what she had discarded or that would take longer to fulfill. And he accepts it. The relationship between the two is completely harmonious. She is now grateful for not having received the slightest hint of a religious education. This has allowed her to know God in his essence, without ties or mandates. He is always there when she needs him. He listens to her, understands her and takes care of her. However difficult life may be at times, she knows that, under his protective mantle, nothing bad can happen to her.


____________________________________________________

_____________________________________________

Carlos Szwarcer– Historiador y cuentista judรญo-argentino/Argentine Jewish Historian Short-Story Writer — “Caminata otoรฑal -regreso a laย inocencia””Autumn Walk – Return to Innocence”– un cuento sobre el curso de la vida de un hombre/a short-story about the course of a man’s life

Carlos Szwarcer

_______________________________

Carlos Szwarcer es historiador, periodista y cuentista judรญo-argentino. Es especialista en la historia de los sefardรญes en la Argentina y ha coleccionado muchos testimonios orales de la gente vieja sefaradรญ de los barrios de Buenos Aires.

_______________________________

Carlos Szwarcer is an -Argentine Jewish historian, journalist and short-story writer. He is a specialist in the history of Sephardic Jews of Argentina, and he has collected many oral testimonies from older people in Sephardic neighborhoods of Buenos Aires.

_________________________________

Por Carlos Szwarcer

Cerrรณ la puerta de la pensiรณn en la que mal vivรญa y se echรณ a andar. Le habรญan dado un lugar para dormir gracias a la gestiรณn de un influyente sefaradรญ que se apiadรณ de รฉl. Estaba abatido. No podรญa creer que su malhadada existencia galopara desbocada por senderos tan antojadizos. โ€œUna bien, otra mal, una bien, otra malโ€ฆโ€, pensaba.  Arrastrando sus pies, cambiรณ su habitual recorrido, sin motivo alguno. Esta vez encarรณ la calle Gurruchaga hacia la izquierda. Mirรณ hacia la vereda de enfrente. Dos รกngeles de estuco lo observaban con misericordia desde los altos muros de la Iglesia San Bernardo.

โ€”ยกQuรฉ gameo! ยฟQuiรฉn me habrรก dicho que me meta en el negocio de las licitaciones? Yo sabรญa que me iba a pasar esto. Vender camisas, tocar el cielo, casa nueva, auto รบltimo modelo, guita[1]โ€ฆ Y despuรฉs, como siempre, ยกperder todo!se decรญa, repasando sus รบltimos aรฑos, moviendo la cabeza hacia uno y otro lado y apretรกndose los labios entrecortando ese rezongo que le brotaba como quejosa plegaria.

Dos chicos que volvรญan a sus casas desde el Colegio Herrera lo observaron y se codearon. Su aspecto era lo suficientemente extraรฑo como para llamar la atenciรณn. Habรญa salido de esa pensiรณn-geriรกtrico tan ensimismado como desalineado; ni se habรญa peinado. Su cabello, otrora renegrido, encanecido demasiado rรกpidamente desde la muerte de su esposa, mostraba cientos de pelos parados como un cepillo viejo y escarchado. Josรฉ percibiรณ esas miradas raras, frunciรณ el ceรฑo y atinรณ a aplastarse con la mano derecha su abundante y desprolija pelambre, volviendo tan profundamente a sus embarullados pensamientos que no advirtiรณ las risotadas juveniles a su espalda.

En la esquina de la calle Murillo se frenรณ instintivamente poco antes de llegar al cordรณn de la vereda. Vaya a saber por quรฉ caprichos de su mente apareciรณ la inesperada y brillante imagen de su abuela fumando aquellos cigarros negros que apestaban el aire del inquilinato. Linda, robusta, peleadora. Hasta habรญa acuchillado a un turco allรก en Esmirna. Tuvo que hacerse respetar e ingeniรกrselas para darle de comer a sus tres hijos. En Turquรญa, su marido, Jaim, cumpliรณ cinco aรฑos de servicio militar y fue larga su ausencia durante la guerra. A Josรฉ le contaron que sus familiares vinieron a Buenos Aires desde el sector mรกs pobre del Karatash, el barrio judรญo de Esmirnay que su abuelo demostrรณ tempranamente quiรฉn era, como para que no quedaran dudas: perdiรณ la pilcha[2] del casorio[3]jugรกndosela a los dados. Josรฉ mostraba su pรญcara sonrisa cuando tenรญa la ocasiรณn de explicar su teorรญa: la descendencia masculina heredarรญa de aquel patriarca familiar esa irresistible inclinaciรณn por el juego. En charla de amigos, ademรกs, reconocรญa con orgullo el carรกcter fuerte y pendenciero de su abuela, la que habรญa dado tanto que hablar a medio barrio. Cรณmo se peleaba esa mujer con los vecinos, sentada en su destartalada silla de mimbre en la vereda, alardeando con su infaltable cigarro negro a un costado de la boca y seรฑalando con el dedo รญndice. Nadie se le atrevรญa.

โ€”ยกQuรฉ tiemposโ€ฆ! โ€”murmurรณ Josรฉ, emprendiendo absurdamente el cruce de Murillo a ciegas. Una bocina desesperada y el escandaloso ruido de los frenos de una camioneta Ford 400 lo ensordecieron hasta paralizarlo. El paragolpes metรกlico estaba a no mรกs de un centรญmetro de su rodilla. Se quedรณ aturdido y temblando. โ€œยกQuรฉ torpeza la mรญa!โ€, rumiรณ asustado.

โ€”ยกImbรฉcil! ยฟCรณmo te largรกs a cruzar de golpe? ยฟTe querรฉs matar? โ€”lo increpรณ el conductor del vehรญculo.

Josรฉ, casi sin entender quรฉ le habรญa sucedido, recorriรณ la otra mitad de la calle, pero ahora con sus ojos exageradamente abiertos y abotargados clavados en la figura del joven que aรบn le gritaba por la ventanilla de la Ford. Su corazรณn agitado le percutรญa en la garganta y se balanceรณ sobre el cordรณn de la vereda como si estuviera sobre una baldosa enjabonada. Se recompuso, sacudiรณ la cabeza y tomรณ conciencia de que estuvo a punto de perder su frรกgil vida.

โ€”ยฟPero estoy charpeado, en dรณnde tengo el meoio? โ€”exclamรณ apretรกndose las manos y mirando el cielo demasiado celeste.

Dio unos pasos y, tal vez porque instintivamente sabรญa que no habรญa peligro inmediato en los prรณximos cien metros โ€”hasta la prรณxima esquinaโ€”, volviรณ a meterse de lleno en el tรบnel de los recuerdos mientras caminaba. Que lo echaran de la casa de su hijo era lo รบltimo que hubiera esperado. โ€œยฟPor quรฉ no habrรฉ sacado el carรกcter temerario de mi abuela y atreverme a ponerle un cuchillo en el cuello a mi nueraโ€ฆ, ยฟcรณmo pudo tratarme como un perro?โ€, rezongรณ. โ€œNoโ€ฆ estas reacciones no son de gente como yo. ยฟQuรฉ me estรก pasando?โ€, se sorprendiรณ de sus disparatados razonamientos. โ€œยกEn quรฉ jal vinimos!โ€[4], solรญa decir su abuela para expresar los malos momentos, y a Josรฉ le rondaron estas antiguas y lejanas palabras. Sentรญa amargamente que en el รบltimo tramo de su vida se encontraba en una humillante situaciรณn que no creรญa merecer. De chico habรญa sido rebelde, buscavidas, peleador, pero los aรฑos lo amansaron; los infalibles porrazos en su camino y su mala estrea fueron domando, de a poco, su carรกcter dรญscolo, restos de una remota osadรญa. Estaba entregado. En los รบltimos tiempos se sentรญa como aquel barrilete de su niรฑez al que se le cortรณ el hilo y fue llevado por el vientoโ€ฆ hacia ningรบn lugar.

Al llegar a la esquina de Padilla decidiรณ abandonar por un momento sus pensamientos y mirรณ la calle antes de cruzar. Dejรณ pasar un micro naranja con niรฑos que iban o venรญan de algรบn colegio cercano, esta vez con los pies firmes apoyados en el cordรณn y, ya sin vehรญculos cercanos, apurรณ el paso y cruzรณ. Al llegar a la mitad de la cuadra escuchรณ la voz estridente de Roberto, su amigo de juergas, que le gritaba desde la entrada del mercadito de enfrente: โ€œEh, Josรฉ, ยฟvas al Cafรฉ San Bernardo?โ€.

โ€”No, no tengo un mango[5]para morfar[6]โ€ฆno voy a ir al cafรฉ a jugar a las cartasโ€”le contestรณ, arreglรกndose otra vez la cabellera y levantando la mano para saludar a su amigo.

โ€”ยกNo seas llorรณn! โ€”le recriminรณ Roberto, que resignadamente encogiรณ los hombros y mientras se alejaba le gritรณ su frase habitualโ€”: ยกChau!โ€ฆ Cheโ€ฆ, ยกno te pierdas Josecito!

Josรฉ continuรณ su periplo en ese dรญa frรญo y esquivo, aunque el sol que le daba de frente acariciaba su rostro. Por un rato disfrutรณ de ese regalo de la naturaleza que le arrancรณ una media sonrisa de satisfacciรณn. Pero enseguida volviรณ a sumergirse en sus largas cavilaciones: โ€œยกCuรกnta plata perdรญ en el juego, con la cuarta parte de lo que despilfarrรฉ podrรญa vivir tranquilo y no de la compasiรณn de los demรกsโ€ฆ!โ€.

Al llegar a la ochava de la calle Camargo mirรณ a la izquierda, hacia la mitad de cuadra, no habรญa nadie conocido en la puerta del Templo Sefaradรญ, excepto dos mastodontes del servicio de seguridad. Ese sitio ya no era el mismo desde los atentados a la Embajada de Israel y la AMIA: habรญan construido esos pilares para protecciรณn y tenรญa custodia permanente. Posรณ sus ojos marrones en la vereda de enfrente, en el nuevo negocio que por aรฑos fuera el almacรฉn de โ€œmuรฑecoโ€ Goldfarbโ€œยฟQuรฉ habrรก sido de aquel flaco y pรกlido ashkenazรญ que rara vez su rostro veรญa la luz del sol? El pobre se pasaba dรญa tras dรญa parapetado detrรกs de su roja mรกquina de cortar fiambresโ€, recordรณ con nostalgia.

Dejรณ pasar un colectivo 65 y cruzรณ la calle. Los cien metros siguientes hasta la gran avenida Corrientes no fueron sencillos de recorrer. La enorme red de su memoria lo atraparรญa hasta casi inmovilizarlo. Intuรญa que los recuerdos le traerรญan imรกgenes inevitables. Se dejรณ llevar lentamente por sus flacas y huesudas piernas, atraรญdo por los claroscuros de su pasado. De chico habรญa vivido en un inquilinato de esa cuadra por casi veinte aรฑos, cuando todo era distinto. Buenos Aires, Villa Crespo, la calle Gurruchagaโ€ฆ, cรณmo habรญan cambiado, tanto como su propia vida.

Momentos de su infancia fueron pasando del sepia al color. Su padre โ€”que habรญa hecho de todo para sobrevivirโ€” fue changarรญn[7]en el puerto, mozo de bodas y de cafรฉ, vendedor ambulante y โ€œยกquรฉ gran bailarรญn!โ€: por el arte de su danza armoniosa manteniendo una botella sobre la cabeza sin que se le cayera, acompaรฑรกndose con un par de cucharas marcando el ritmo oriental, tuvo cierta fama como para ganarse muchos aplausos, unos pocos pesos de propina y algunas copas sin cargo. Los รบltimos aรฑos se chupaba hasta una botella de whisky en el dรญa. Fue tan bueno como tarambana, se gastaba todo con los amigos, en el cafรฉ, en las carreras de caballos, jugando en el pรณquerโ€ฆ hasta lo que no tenรญa.

Ese trรกgico gen familiar los persiguiรณ por generaciones. El abuelo de Josรฉ vino a โ€œla Amerikaโ€ con ese vicio del juego, y un tรญo abuelo fue cรฉlebre por sus juergas desmedidas, jugosas anรฉcdotas que hasta se mencionan en algunos libros que cuentan la historia del barrio. Ni su padre fue ajeno a esta pasiรณn lรบdica y, para quรฉ negarlo, Josรฉ tampoco. ยกEse maldito gen! Pobre su madre, tuvo que rebuscรกrsela lavando ropa para los paisanos. Pero claro que era otra รฉpoca. Si no habรญa plata se las arreglaban. Ella, con un peso que le daba su esposo, hacรญa las cuatro comidas. โ€œยกEra un milagro!โ€. Comรญan โ€œqueso rallado al tandurโ€[8].โ€œยกQuรฉ ricoโ€ฆ, habรญa alegrรญa!โ€. Derretรญan el queso con pan y lo acompaรฑaban con tรฉ y salmodiaban:โ€œHoy cumimos, a Dios bendicimos y maรฑana veremosโ€.

โ€œYo fui felizโ€, se decรญa Josรฉ y, atraรญdo por una fuerza extraรฑa que lo sacรณ abruptamente de sus elucubraciones, se detuvo frente al nรบmero 432. El local exhibรญa sus persianas marrรณn oscuro bajas y oxidadas. Era el Cafรฉ Izmir, que habรญa cerrado tiempo atrรกs. ยฟCuรกnto hacรญa que no pasaba por su frente? Los รบltimos aรฑos habรญa cambiado mucho porque se fueron muriendo los viejos turcos sefaradรญes como su padre. El local cerrado que tenรญa ante su vista habรญa perdido sus caracterรญsticas orientales y tambiรฉn la fama que supo tener en el barrio. Lo habรญan dejado deteriorarse, fue agonizando de a poco. Pero todavรญa estaba allรญ, resistiรฉndose a desaparecer del todo. Josรฉ se quedรณ duro frente a la persiana central, la mรกs angosta, la que ocultaba la doble puerta vaivรฉn de madera noble por la que habรญan pasado cientos de veces su abuelo, sus tรญos, su padre y tantos otros. Hubiera sido un pecado seguir de largo y no recordar que sus familiares contaron mรกs las horas allรญ que en sus propias casasโ€œยฟQuรฉ encanto habrรก tenido este sitio para atrapar tan fuertemente a los varones de mi familia?โ€, se preguntรณ. ร‰l no podรญa explicarse con exactitud quรฉ representรณ ese cafรฉ para los sefaradรญes, griegos, armenios, pero estaba seguro de que pasar, aunque sea un rato por allรญ, fue casi una obligaciรณn para todos ellos; era como ir a un templo o a una iglesia, encontraban algo de sus lejanas tierras. Se entretenรญan, jugaban a los naipes, escuchaban mรบsica, comรญan y bebรญan esos exquisitos manjares orientales, y las bailarinasโ€ฆ ยกAhโ€ฆ las bailarinas!, cรณmo les gustaban a sus mayores. Tantas veces su madre lo mandรณ a buscar a su padre y cuรกntas veces รฉl le contestรณ โ€œยกVรกte de aquรญ hiyico, no fastidies!โ€. Frecuentemente Josรฉ observaba de reojo el interior tras esa neblina impregnada del espeso humo de tabaco fuerte y de las comidas turcas, aromas imprescindibles que llegaban hasta la calle. Sus tรญos y su padre, eternos jugadores de cartas, cuando lo veรญan parado y desgarbado en el umbral de entrada mirando hacia adentro, empujaban el aire rรญtmicamente con las manos, desde el fondo del local, enviรกndole la seรฑal cotidiana: โ€œno molestesโ€. Tampoco conseguรญa que sus parientes le dieran los cinco centavos que valรญa la pelota para jugar con los pibes de la barrita de Camargo. Siempre ese ademรกn desde el fondo del cafรฉ lo invitaba a irse. Era parte de los tantos ritos cotidianos. Su madre lo volvรญa a mandar una y otra vez: โ€œยกDile a tu padre ke ya me enfaziรณ[9], que o viene ya o se queda sin cumida!โ€.

โ€œCuรกntas cosas, ยฟno? ยฟEn quรฉ lugar estarรก guardado todo lo que pasa en la vida, Dios mรญo?โ€, filosofaba abstraรญdo ante los vestigios del bar cerrado. Su abuela siempre le decรญa: โ€œยกTรบ te akodrarรกs de tu chikez kuando peor estรฉs!โ€.

Y parado como un soldado, frente al viejo y gastado umbral del Izmir, Josรฉ sintiรณ un escalofrรญo que le subiรณ desde la espalda y por los brazos hasta el cuello. Se vio sesenta aรฑos atrรกs, frente a ese mismo umbral, un gรฉlido dรญa de otoรฑo preรฑado de dignidad y honor. Tenรญa ocho aรฑos. Salรญa del colegio camino al conventillo. En la vereda del cafรฉ escuchรณ que un metro atrรกs Simรณn, un compaรฑero ashkenazรญ, le gritaba: โ€œยกEhโ€ฆ sardina!โ€. La inversiรณn de la tercera y cuarta letra de su apellido tenรญa el objetivo evidente de la burla, de dejarlo contrariado, le estaba diciendo โ€œpescadoโ€.

Josรฉ se dio media vuelta, tirรณ su portafolio al piso y dio comienzo a una memorable batalla que le dejarรญa una huella imborrable en el corazรณn. Los imberbes parecรญan dos feroces combatientes a muerte. Los nudillos vรญrgenes de Josecito dieron de lleno en el ojo derecho del provocador. Rรกpidamente algunos vecinos y vendedores ambulantes los rodearon y uno de ellos intentรณ separarlos, pero fue imposible. Dentro del cafรฉ estaban su abuelo, su padre y sus tรญos sentados impasibles en dos mesas, escuchando un chiftetelli de un gastado disco de pasta. Ninguno atinรณ a moverse ni cuando el pequeรฑo, la flor y nata de su linaje, recibiรณ una patada en el estรณmago que lo obligรณ a doblarse por el dolor.

Frente a las persianas bajas y mortecinas recordรณ a su padre con los brazos cruzados sentado en el ventanal, con el cigarrillo en la boca y una copa de rakรญ a medio tomar sobre la mesa, sin hacer un mรญnimo gesto cuando delante de sus propios ojos su รบnico hijo, enredado con el adversario se revolcaba por el piso. Incluso, despuรฉs le contarรญan que su progenitor frenรณ a los gritos a un parroquiano que salรญa a parar la lucha: โ€œยกDรฉjalo!โ€, habรญa ordenado secamente, โ€œยกquรฉ se haga hombre!โ€.

Con un pรกrpado hinchado y el labio inferior ensangrentado Simรณn saliรณ corriendo para evitar otra dura mano del pequeรฑo Josรฉ, que con voz llorosa y entrecortada le gritaba: โ€œยกVenรญ, cobarde, no te escapes! ยกSardinas te voy a dar!โ€. Medio maltrecho se acomodรณ el guardapolvo, mirรณ a su padre a los ojos a travรฉs del vidrio de la ventana guillotina, pero no obtuvo ni una ligera mueca de รฉl. Levantรณ su portafolio del piso mientras algunos vecinos le palmeaban la espalda por su faena: โ€œยกBien Josรฉ, bienโ€ฆ asรญ se hace!โ€, le decรญan. Se sintiรณ casi un hombre.

Habรญa salvado el honor y la dignidad. Ese chiquito, que apenas empezaba a vivir, observรณ de soslayo a los parcos y circunspectos varones de su misma sangre reprimiendo exteriorizar el primitivo placer de la victoria de uno de su tribu. El grupo escondiรณ su alegrรญa detrรกs de extraรฑas seรฑas y ademanes contenidos que Josรฉ no lograba entender. Cuando apenas habรญa hecho unos pasos hacia el conventillo, distante a pocos metros del cafรฉ, reciรฉn ahรญ se escuchรณ un estallido de aplausos esmirlรญes: era el jolgorio djidiรณ[10]por su victoria. El tiempo le harรญa comprender la aparente indiferencia y apatรญa de su parentela durante aquel combate iniciรกtico. Esa noche su padre extraรฑamente llegรณ temprano a cenar ante la sorpresa de la familia, y despuรฉs de saludar con un grito a su esposa Rebeca, se acercรณ a Josecito y simplemente, sin decirle palabra, le manifestรณ su orgullo revolviรฉndole el pelo con sus enormes dedos รญndice y anular, apenas unos segundos, pero fue un gesto que su hijo jamรกs olvidarรญa.

โ€œยกQuรฉ maneras tenรญan antes para decir te quieroโ€ฆ!โ€,se lamentรณ Josรฉ con la mirada colgada en el vacรญo del presente. De pronto, una hoja cayรณ del aรฑoso fresno; apenas le rozรณ la mejilla, pero le dio la sensaciรณn de un cachetazo. Se vio nuevamente frente al aรฑoso umbral del cafรฉ y advirtiรณ que dos lรกgrimas se le deslizaban, sin querer, zigzagueando entre los pelos de su breve barba de seis dรญas. Quiso ignorar el llanto que se precipitaba, pero le fue imposible, no solamente porque enseguida le llegรณ un sabor salado a su boca, sino porque aquellos dos hilos salobres se encargaron de llamar a la mar. Josรฉ comenzรณ a sollozar desconsoladamente frente al Cafรฉ Izmir. Tocรณ unos instantes la persiana herrumbrosa y en un gesto de reverencia llevรณ los dedos a sus labios y los besรณ con ternura, cerrรณ fuertemente los ojos y volviรณ a apoyar su mano en la cortina metรกlica, como si fuera un sector del Muro de los Lamentos. โ€œยกTรบ te akodrarรกs de tu chikez kuando peor estรฉs!โ€,volviรณ a escuchar las palabras sabias y premonitorias de su admirada abuela. Hizo unos pasos, mirรณ el lugar donde aรฑos atrรกs estuvo el conventillo en el que viviรณ hasta los veintitantos, y para no volverse a emocionar continuรณ su marcha hasta la avenida Corrientes.

Todavรญa aturdido, no alcanzรณ a recordar de quรฉ se lamentaba al salir de la pensiรณn, ni hacia dรณnde iba. Y con paso cansino, acompaรฑado por un pertinaz sรฉquito de รกngeles y demonios que se resistรญan a dejarlo en paz, se perdiรณ entre la gente, โ€œcomo aquel barrilete a merced de los caprichos del vientoโ€ฆ hacia ningรบn lugarโ€.

Notas:

[1] Dinero (del lunfardo).

[2] Ropa (del lunfardo).

[3] Casamiento (del lunfardo).

[4] ยกA quรฉ situaciรณn llegamos! ((djudezmo/judeo-espaรฑol).

[5] Dinero (del lunfardo)

[6] Comer (del lunfardo)

[7] Mozo de cordel

[8] Tandur: Brasero (del djudezmo, palabra de origen turco).

[9] Enfaziar: Enfadar, aburrir, cansar (del djudezmo).

[10]Judรญo. Sefaradรญ (del djudezmo).

_____________________________________

By Carlos Szwarcer

He closed the door of the boarding house where he lived poorly and began to walk. They had provided him with a place to sleep, thanks to the management of an influential Sephardic man who took pity on him. He was dejected. He couldn’t believe that his unfortunate existence was galloping along such capricious paths. โ€œOne good, one bad, one good, one badโ€ฆโ€ he thought. Dragging his feet, for no reason, he changed his usual route, for no reason. This time he faced Gurruchaga Street on his left. He looked toward the sidewalk in front of him. Two stucco angels contemplated him with pity from the high walls of the Church of Saint Bernard.

What game! Who told me to get into the bidding at auction business? I knew this was going to happen to me. Sell โ€‹โ€‹t-shirts, touch the sky, new house, latest model car, guitaโ€ฆ [1] And then, as always, lose it all!โ€  he said to himself, reviewing his last years, moving his head from side to side, and pursing his lips between breaths. That grumble that came out of him like a pitiful prayer.

Two boys who were returning home from Colegio Herrera observed him and nudge each other. His appearance was strange enough to attract attention. He had left that pension-nursing home as absorbed as he was disheveled. He hadn’t even combed her hair. His hair, once black, graying too quickly since the death of his wife, showed hundreds of hairs standing up like an old, frosted brush. Josรฉ noticed those strange looks, frowned, and managed to flatten his abundant and untidy hair with his right hand, so deeply in his confused thoughts, that he did not notice the youthful laughter behind him.

At the corner of Murillo Street, shortly before reaching the curb of the sidewalk he instinctively stopped. Who knows by what tricks of his mind the unexpected and brilliant image of his grandmother appeared– smoking those black cigarettes that reeked the air of the tenement. Pretty, robust, feisty. She had even stabbed a Turk there in Izmir. She had had to make himself respected and manage to feed her three children. In Turkey, her husband, Jaim, completed five years of military service and, during the war, was absent for a long time. They had told Josรฉ that his relatives came to Buenos Aires from the poorest sector of Karatash, the Jewish neighborhood of Izmir, and that his grandfather showed early on who he was, so that there would be no doubt: he lost the pilcha [2] of the casario \[ 3] playing dice. Josรฉ showed his mischievous smile when he had the opportunity to explain his theory: the male offspring would inherit from that family patriarch that irresistible inclination for gambling. In conversation with friends, he also proudly recognized the strong and quarrelsome character of his grandmother, who had given half the neighborhood so much to talk about. How that woman fought with the neighbors, sitting in her dilapidated wicker chair on the sidewalk, boasting with her inevitable black cigarette at the side of her mouth and pointing with her index finger. Nobody dared her.

        โ€œWhat timesโ€ฆ! โ€œJosรฉ murmured, absurdly crossing Murillo crossing blindly. A desperate horn and the loud noise of the brakes of a Ford 400 truck deafened him to the point of paralysis. The metal bumper was no more than a centimeter from his knee. He was left stunned and shaking. โ€œHow clumsy I am!โ€ he ruminated in fear.โ€œFool! How do cross suddenly? Do you want to kill yourself?โ€ the driver of the vehicle rebuked him.

Josรฉ, hardly understanding what had happened to him, walked the other half of the street, but now with his exaggeratedly open and bloated eyes fixed on the figure of the young man, still shouting at him through the Ford window. His heart pounded in his throat. and he tried to balance himself on the sidewalk, which felt like soapy tiles. He pulled himself together, shook his head, and realized that he had almost lost his fragile life.

โ€œยฟPero estoy charpeado, en dรณnde tengo el meoio? But I’m confused, where am I?โ€he exclaimed, squeezing his hands, and looking at the sky, that seemed too blue.

He took a few steps and, perhaps because he instinctively knew that there was no immediate danger in the next hundred meters, to the next corner. He plunged into the tunnel of memories as he walked. Being kicked out of his son’s house was the last thing he would have expected. โ€œWhy couldn’t I have taken my grandmother’s reckless character and dared to put a knife to my daughter-in-law’s neck… how could she treat me like a dog?โ€ he grumbled. โ€œNoโ€ฆ these reactions do not come from people like me. What is happening to me?โ€ He was surprised by his crazy reasoning.  โ€œยกEn quรฉ jal vinimos!โ€[4] โ€œ his grandmother used to say to express bad times, and Josรฉ was haunted by these ancient and distant words. He bitterly felt that, in the last stretch of his life, he found himself in a humiliating situation that he did not believe he deserved. As a boy he had been a rebel, a hustler, a fighter, but the years tamed him. The unending blows in his path and his bad attitudes were taming, little by little, his wayward character, what was left of long-ago audacity. He was beaten. Recently, he felt like the kite from his childhood whose string was cut and was carried by the wind… to nowhere.

When he reached the corner of Padilla Street, he decided stop thinking for a moment and looked at the street before crossing. He let an orange bus pass by with children who were going or coming from a nearby school, this time with his feet firmly resting on the curb and, with no vehicles nearby, he quickened his pace and crossed. When he reached the middle of the block he heard the shrill voice of Roberto, his party friend, shouting to him from the entrance of the market opposite: โ€œHey, Josรฉ, are you going to Cafรฉ San Bernardo?โ€

No, I donโ€™t have a mango[5]para morfar[6] I’m not going to go to the cafe to play cards,” he replied, fixing his hair again and raising his hand to greet his friend. โ€Don’t be a crybaby!โ€ Roberto reproached him. He resignedly shrugged his shoulders, and as he walked away, he shouted his usual phrase: โ€œBye!… Hey…, don’t get lost, Josecito!โ€

Josรฉ continued his journey on that cold and scornful day, though the sun shining in front of him caressed his face. For a while he enjoyed that gift of nature that made him smile with a bit of satisfaction. But he immediately plunged back into his long musings: โ€œHow much money I lost in that game. With a quarter of what I wasted I could live in peace and not on the pity of others…!โ€

When he reached the corner of Camargo Street he looked to the left, toward the middle of the block. There was no one he knew at the door of the Sephardic Temple, except for two mastodons from the security service. That site was no longer the same since the attacks on the Israeli Embassy and the AMIA. They had built those pillars for protection and had taken permanent custody of the place. He placed his brown eyes on the opposite sidewalk, at the new business that for years had been so-called Goldfarb’s store. โ€œWhat had become of that thin and pale Ashkenazi whose face rarely saw the light of the sun? The poor guy spent day after day sheltered behind his red cold cuts slicer,โ€ he recalled wistfully.

He let a 65 bus pass and crossed the street. The next hundred meters to the large Corrientes Avenue were not easy to travel. The enormous net of his memory would trap him until he was almost immobilized. He sensed that memories would bring him inevitable images. He slowly let himself be carried along by his skinny, bony legs, attracted by the chiaroscuros of his past. Starting as a boy, he had lived in a tenement on that block for almost twenty years, when everything was different. Buenos Aires, Villa Crespo, Gurruchaga Street…, how they had changed, as much as his own life.

Moments of his childhood went from sepia to color. His father, who had done everything possible to survive, was a changarรญn[7] at the port, a waiter at weddings and cafes, a street vendor and โ€œwhat a great dancer!โ€: for the art of his harmonious dance, holding a bottle on hith his head without falling. Accompanied by a couple of spoons marking the oriental rhythm, he had a certain reputation for earning a lot of applause, a few pesos as a tip and some free drinks. In recent years he drank a bottle of whiskey a day. He was as good as a taramban; he spent everything with his friends, on coffee, on horse races, playing poker… even what he didn’t have.

That tragic family gene followed them for generations. Josรฉ’s grandfather came to โ€œAmerikaโ€ with that gambling addiction, and a great uncle was famous for his excessive parties, juicy anecdotes even mentioned in some books tell the history of the neighborhood. Not even his father was a stranger to this playful passion and, why deny it, neither was Josรฉ. That damn gene! Poor mother, she had to earn a living washing clothes for her countrymen. But of course, it was a different time. If there was no money they made do. She, with a peso that her husband gave her, made the four meals. “It was a miracle!” They ate โ€œ โ€œqueso rallado al tandurโ€[8].โ€œยก โ€œHow deliciousโ€ฆ, there was joy!โ€ They melted the cheese with bread and accompanied it with tea and chanted: โ€œToday we eat, we bless God and tomorrow we will see.โ€

ย โ€œI was happy,โ€ Josรฉ said to himself and, attracted by a strange force that abruptly brought him out of his musings, he stopped in front of number 432. The establishment displayed its low, rusty dark brown blinds. It was Cafรฉ Izmir, closed some time ago. How long had it been since you passed it forehead? In recent years it had changed a lot because the old Sephardic Turks, like his father were dying. The closed establishment in front of him had lost its oriental characteristics and the fame it once had in the neighborhood. They had let it deteriorate, it died little by little. But it was still there, refusing to disappear completely. Josรฉ stood hard in front of the central blind, the narrowest one, the one that hid the double swinging hardwood door, through which his grandfather, his uncles, his father and so many others had passed hundreds of times. It would have been a sin to pass by and not remember that his relatives counted the hours there more than in their own homes. โ€œWhat charm must this place have had to hold on to the men of my family so strongly?โ€ he asked himself. He could not explain exactly what that cafe represented for the Sephardic, Greek, and Armenian people, but he was sure that spending even a little while there was almost an obligation for all of them; it was like going to a temple or a church. They found something from their distant lands. They entertained themselves, played cards, listened to music, ate and drank those exquisite oriental delicacies, and the dancers… Ah… the dancers! How their elders loved them. So many times, his mother sent Josรฉ to look for his father and how many times he replied, โ€œGet out of here hiyico, don’t bother us!โ€ Josรฉ frequently looked out of the corner of his eye behind that fog impregnated with the thick smoke of strong tobacco and Turkish foods, essential aromas that reached the street. His uncles and his father, eternal card players, when they saw him standing ungainly on the entrance threshold looking in, they rhythmically pushed the air with their hands, from the back of the room, sending him the daily signal: โ€œdo not disturb.โ€ He also couldn’t get his relatives to give him the five cents the ball cost, required to be able to play with the group of kids from Camargo Street. Always, that gesture from the back of the cafรฉ invited him to leave. It was part of the many daily rituals. His mother ordered him again and again: โ€œTell your father that he has already angered me: [9], that either he comes now. or he is left without food!โ€

ย โ€œSo many things, right? โ€œWhere is everything that happens in life stored, my God?โ€ he philosophized, while distracted in front of the vestiges of the closed bar. His grandmother always told him: โ€œYou will yearn for your childhood warmly when you are worse off!โ€

 And standing like a soldier, in front of the old and worn threshold of Izmir, Joseph felt a chill that rose from his back and up his arms to his neck. He saw himself sixty years ago, in front of that same threshold, on a cold autumn day, full of dignity and honor. He was eight years old. He was leaving school on his way to the tenement. On the sidewalk of the cafรฉ, he heard Simรณn, an Ashkenazi fellow, shout from a meter behind him: โ€œHeyโ€ฆ sardine!โ€ The inversion of the third and fourth letters of his last name had the obvious objective of mocking him, of making him upset; he was calling him โ€œfish.โ€

Josรฉ turned around, threw his briefcase on the floor, and began a memorable battle that would leave an indelible mark on his heart. The two beardless ones looked like two fierce combatants to the death. Josecito’s virgin knuckles hit the provocateur’s right eye squarely. Quickly some neighbors and street vendors surrounded them, and one of them tried to separate them, but it was impossible. Inside the cafe were his grandfather, his father and his uncles sitting impassively at two tables, listening to a chiftetelli from a worn paste record. None of them managed to move, not even when the little boy, the cream of his lineage, received a kick in the stomach that forced him to double over in pain.

In front of the low and dim blinds he remembered his father with his arms crossed sitting at the window, with the cigarette in his mouth and a half-drunk glass of raki on the table, without making the slightest gesture when before his very eyes his only son, tangled with his adversary, was rolling on the floor. Later they would even tell him that his father shouted at a local man who was going out to stop the fight: “Leave him!” he had ordered dryly, “let him become a man!” With a swollen eyelid and a bloody lower lip, Simรณn ran to avoid another harsh hand from little Josรฉ, who with a tearful and broken voice shouted at him: โ€œCome, coward, don’t run away! I’m going to give you sardines!โ€ Half battered, he adjusted his overalls, looked into his father’s eyes through the glass of the sash window, but did not get even the slightest  grimace from him. He picked up his briefcase from the floor while some neighbors patted him on the back for his work: โ€œGood Josรฉ, goodโ€ฆ that’s how it’s done!โ€ they told him. He felt almost a man.

Still dazed, he couldn’t remember what he was complaining about when he left the boarding house, or where he was going. And with a weary step, accompanied by a persistent entourage of angels and demons who refused to leave him alone, he got lost among people, “like that kite at the mercy of the whims of the wind… towards nowhere at all.”

 He had saved his honor and dignity. That little boy, who had just begun to live, looked askance at the restrained and circumspect men of his own blood, repressing the expression of primitive pleasure at the victory of one of his tribe. The group hid their joy behind strange signs and restrained gestures that Josรฉ could not understand. When he had barely taken a few steps towards the house, a few meters from the cafรฉ, he heard a burst of applause from Smirli: it was the djidiรณ [10], rejoicing over his victory. Time would make him understand the apparent indifference and apathy of his relatives during that initiation combat. That night his father strangely arrived early for dinner, to the family’s surprise, and after greeting his wife Rebeca with a shout, he approached Josecito and simply, without saying a word, expressed his pride by ruffling his hair with his huge fingers. index and ring finger, just a few seconds, but it was a gesture that his son would never forget.

โ€œWhat ways did they have before to say I love youโ€ฆ!โ€ Josรฉ lamented with his gaze hanging in the emptiness of the present. Suddenly, a leaf fell from the old ash tree; It barely touched his cheek, but it felt like a slap. He found himself again facing the aged threshold of the cafรฉ and noticed that two tears were slipping, involuntarily, zigzagging between the hairs of his short six-day beard. He wanted to ignore the crying that was precipitating, but it was impossible, not only because a salty taste immediately came to his mouth, but because those two salty threads were in charge of calling to the sea. Josรฉ began to sob uncontrollably in front of Cafรฉ Izmir. He touched the rusty blind for a few moments and in a gesture of reverence he brought his fingers to his lips and kissed them tenderly, he closed his eyes tightly and rested his hand again on the metal curtain, as if it were a section of the Wailing Wall. โ€œYou will yearn for your childhood warmly when you are worse off!โ€, he once again heard the wise and premonitory words of his admired grandmother. He took a few steps, looked at the place where years ago the tenement where he lived until he was in his twenties was, and so as not to get emotional again, he continued his walk to Corrientes Avenue.

Still dazed, he couldn’t remember what he was complaining about when he left the boarding house, or where he was going. And with a weary step, accompanied by a persistent entourage of angels and demons who refused to leave him alone, he got lost among the people, “like that kite at the mercy of the whims of the windโ€ฆ towards nowhere.”

Notes:

[1] Money (from lunfardo, a criole language, once spoken in Buenos Aires).

[2] Clothing (from lunfardo).

[3] Marriage (from lunfardo).

[4] How did we get to this point! ((from djudezmo/judeo-espaรฑol).

[5]Money (from lunfardo)

[6] To eat (from lunfardo)

[7] Porter (from lunfardo)

[8] Tandur: Brazier (from djudezmo, a word of Turkish origin).

[9] Enfaziar: to get angry, bored, (from djudezmo).

[10] Jew. of Sefaradic background (from djudezmo).

Translated by Stephen A. Sadow

______________________________________________________

Libros de Carlos Szwarcer/Books by Carlos Szwarcer

________________________________________________

_______________________________________________________________

Vilma Faingezicht — Escritora y artista judรญo-costarricense/Costa Rican Jewish Writer and Artist — “Y los รกngeles tenรญan alitas blancas”/”And the Angles Had Little White Wings” — Un cuento sobre chicos y antisemitismo/A story about children and Antisemitism

Vilma Faingezicht

Vilma Faingezecht nace en Costa Rica, hija de inmigrantes judรญos oriundos de Polonia.  Sus padres llegan a estas tierras en el aรฑo 1946, luego de sobrevivir a la Segunda Guerra Mundial.Cursa la escuela primaria en Alajuela, en la Escuela Bernardo Soto y en San Josรฉ, en la Escuela Estados Unidos del Brasil.   Posteriormente, en el Colegio Superior de Seรฑoritas, realiza sus estudios de secundaria.Vive algunos aรฑos en Israel, Mรฉxico y Puerto Rico.  Regresa a San Josรฉ despuรฉs de conocer y explorar muchos caminos.De nuevo en casa, continรบa completando sus diferentes estudios :Historia, Diseรฑo, Decoraciรณn y Artes Plรกsticas .Se dedica por muchos aรฑos a presentar exposiciones de pintura , tanto en el paรญs como en el exterior.  Es licenciada en filosofรญa por la Universidad Autรณnoma de Centroamรฉrica. Es fundadora y directora del Museo de la Comunidad Judรญa de Costa Rica. La Revista Nacional de Cultura publica y premia uno de sus primeros cuentos en el aรฑo 1992.Entre sus publicaciones contamos con tres libros de cuentos :EN TIERRAS  AJENASโ€ฆ.EN ESOS CAMINOS, CUENTOS DE LA NIร‘A JUDIA.

Adaptado de: Asociaciรณn Costarricense de Escritoras

_____________________________________

Viilma Faingezicht was born in Costa Rica, the daughter of Jewish immigrants from Poland. His parents arrived in these lands in 1946, after surviving World War II. He attended primary school in Alajuela, at the Bernardo Soto School, and in San Josรฉ, at the United States of Brazil School. Later, at the Colegio Superior de Seรฑoritas, he completed his secondary studies. He lived for a few years in Israel, Mexico and Puerto Rico. He returns to San Josรฉ after knowing and exploring many paths. Back home, he continues to complete his different studies: History, Design, Decoration and Plastic Arts. For many years he has dedicated himself to presenting painting exhibitions, both in the country and abroad. Exterior. She has a degree in philosophy from the Autonomous University of Central America. She is the founder and director of the Museum of the Jewish Community of Costa Rica. The National Magazine of Culture publishes and rewards one of her first stories in 1992. Among her publications we have three story books: EN TIERRAS AJENASโ€ฆ.EN ESOS CAMINOS, TALES OF THE JEWISH GIRL

Adapted from: Costa Rican Writers Association

__________________________________________________

Y los รกngeles tenรญan alitas blancas

Y los รกngeles llevaban floresโ€ฆ

Pero yo no pertenecรญa a nada.

Las chiquitas escogidas se vestรญan de jardineras, con delantales de organdรญ y canastas de flores. Todo era blanco y amarillo, colores sagrados en momentos sublimes.

Las alas de los angelitos sobresalรญan entre la multitud: angelitos blancos, angelitos bellos; yo tambiรฉn querรญa tener alas y volar, volar por los aires con mis alas blancas. ยกSer un angelito! ยกTener alas y flores!

Los chiquitos buenos eran los escogidos y se convertรญan en รกngeles que irradiaban candor. Las chiquitas vestidas de jardineras iban colmadas de flores, como Diosas rumbo al altar.

Pero yo no podรญa ser nada.

Si por lo menos hubiera podido ir de jardinera. ยฟQuรฉ tenรญa de malo andar repleta de flores? Las flores son de todos, no sรณlo de los catรณlicos. Algรบn dรญa me iba a apoderar de todas esas flores, flores blancas y amarillas. ยกQuerรญa tener mi cabeza cubierta de flores! Y quizรก algunas alas tambiรฉn; ยฟpor quรฉ no? 

Los รกngeles tambiรฉn son de todos.

ยกAngelitos blancos, angelitos lindos! Yo querรญa ser un รกngel.

Y las ollas rebosantes de uvas aguardaban su fermentoโ€ฆ Se acercaba la Pascua y ese aรฑo el vino tendrรญa que ser casero. Sin vino no hay Pascua. 

โ€œโ€ฆy recordarรกs la salida de Egipto como si tรบ mismo hubieras sido esclavo en tierras del faraรณnโ€ฆโ€ 

Ahora รฉramos libres; antes fuimos esclavos ยกHabรญa que recordar y celebrar ese acontecimiento! Los niรฑos judรญos celebrรกbamos, estรกbamos en un mundo libre; pero asimismo catรณlico.

Un mundo colmado de รกngeles.

Eran dos pascuas diferentes; una con cuatro copas de vino y otra que se celebraba con รกngelesโ€ฆ Pero yo no tomaba vinoโ€ฆ Yo querรญa ser un รกngel.

Mayo era el mes de las flores. En mayo brotaban los lirios. Flores para la Virgen pedรญan siempre en la escuelaโ€ฆ Y la maestra querรญa tanto a las chiquitas que llevaban floresโ€ฆ Flores blancas para la Virgen, lirios blancos, mayo florido.

ยกMayo florido, mes de los lirios!

La tierra regada, olorosa y fresca.

Alegrรญa de pรกjaros en las arboledas.

Mayo florido, mayo, mayoโ€ฆ

โ€ฆy yo querรญa que la maestra me quisiera a mรญ muchoโ€ฆ

โ€ฆlas niรฑas judรญas no le llevan flores a la Virgen.

Las niรฑas judรญas hacen otras cosas; las niรฑas judรญas no se ponen medallas con santos en la camiseta, las niรฑas judรญas no se persignan cuando pasan por las iglesias.

Las niรฑas judรญas, las niรฑas judรญasโ€ฆ

Las niรฑas judรญas no van a la clase de religiรณn, las niรฑas judรญas se quedan afueraโ€ฆ y la maestra las manda a limpiar la capilla.

Ahรญ, ahรญ es donde estรก la Virgen, con los lirios, los lirios blancos, los lirios de mayo. Las niรฑas judรญas no sabรญamos a quรฉ mundo pertenecรญamos.

Mayo florido, mes de la Virgen, mayo florido; ยฟpor quรฉ tambiรฉn viene el Diablo? Palmas benditas, Ave Marรญa Purรญsima, el Diablo los ase a todos. 3 de mayo, todos los aรฑos; 3 de mayo, el Diablo los agarra a todos. Las niรฑas judรญas necesitan agua bendita, las niรฑas judรญas de igual modo quieren sus palmas benditas.

Pero, ยฟpor quรฉ el Diablo sรญ era para todos?

Si yo lo que anhelaba era ser un รกngel con las alas blancas y flotar por las suaves nubes. Una jardinera con vestido de organdรญ y cubierto de flores. Un รกngel como el de los cromos, con una sonrisa y mejillas rosa.

Las niรฑas judรญas querรญamos ser todo, pero no รฉramos nada. Habรญa que rezar en la noche, pero no entendรญamos nadaโ€ฆ โ€œยกShma Israel!โ€ Pero por si acaso: โ€œPadre nuestro, que estรกs en el cieloโ€ฆโ€

El aรฑo nuevo se celebraba siempre en setiembre, era Rosh Hashana. Los judรญos tenรญamos el aรฑo nuevo en setiembre, nadie entendรญa nada; ademรกs, habรญa dos aรฑos nuevos. El de los judรญos era maravilloso; tenรญamos siempre vestidos nuevos; nos vestรญamos de seda de pies a cabeza, con lazos en el pelo y zapatos nuevos. El hecho de desfilar por las calles con la ropa nueva era casi como ser una de las jardineras. Mas la alegrรญa duraba poco; el tiempo pasaba veloz y de pronto ya era diciembre. โ€œโ€ฆpastores venid, pastores llegad, a adorar al Niรฑo, a adorar al Niรฑo que ha nacido yaโ€ฆโ€

Habรญa nacido un niรฑo y a todos los niรฑos les traรญa juguetes. Las calles estaban repletas de juguetes y de manzanas rojas; todos los chiquitos estaban felices con ese niรฑo que habรญa nacido. A todos les traรญa juguetesโ€ฆ

Pero un dรญa alguien me dijo: 

โ€”No seas tonta; ยฟno ves que a los โ€œpolacosโ€ ese niรฑo no les trae nada?

Y entonces todo estaba dicho; los โ€œpolacosโ€ no รฉramos catรณlicos y los catรณlicos no eran โ€œpolacosโ€. ยกร‰ramos diferentes!

…y a los โ€œpolacosโ€ el Niรฑo no les trae juguetes.

_________________________________________________________

_______________________________________________

And the Angels had Little White Wings

And the angles were carrying flowersโ€ฆ

But I didnโ€™t belong to anything.

The chosen little girls were dressed as gardeners with smocks of organdy and baskets of flowers. Everything was white and yellow, sacred colors in sublime moments.

The wings of the little angels stood out among the multitude: little white angels, beautiful little and angles: I too wanted to have wings and fly, fly though the air with my white wings. To be a little angel! To have wings and flowers!

The good little boys were the chosen ones, and they became angels that radiated purity. The little girls, dressed as gardeners were filled with flowers, like Goddesses at the altar.

But I couldnโ€™t be anything.

If I could at least have been a gardener. What was wrong with going about full of flowers? The flowers belong to everyone, not only the Catholics. Someday Iโ€™m going to take over all those flowers, white and yellow flowers. I wanted to cover my head with flowers! And perhaps some wings too. Why not?

Angels belong to everyone,

Little white angels, pretty little angels! I wanted to be an angel!

And the brimming pots of grapes awaited fermentationโ€ฆ Easter was coming, and this year the wine would have to be homemade. Without wine, there was no Easter.

โ€œโ€ฆand you will remember the leaving of Egypt as if you had been a slave in Pharoahโ€™s landโ€ฆโ€

Now we were free before we were slaves. It was necessary to remember and celebrate this event! The Jewish children celebrated, we were in a free world, but at the same time Catholic.

A world filled with angels.

There were two different holidays, one with four cups of wine and the other celebrated with angelsโ€ฆBut I didnโ€™t drink wineโ€ฆ I wanted to be an angel!

May was the month of flowers. In May the lilies bloomed. Flowers for the Virgin were always requested for the school…  And the teacher loved so much the little girls who carried flowersโ€ฆ White flowers for the Virgin, white lilies, May in flower.

Flowery May, month of lilies!

The earth irrigated, fragrant and fresh.

The joy of birds in the groves.

Flowery May, May, Mayโ€ฆ

โ€ฆand I wanted the teacher to love me a lotโ€ฆ

โ€ฆthe Jewish children donโ€™t bring flowers to the Virgin.

The Jewish girls do other things; the Jewish girls donโ€™t put medal with saints on their undershirts; the Jewish girls donโ€™t cross themselves when they pass by churches.

The Jewish girls, the Jewish girlsโ€ฆ

The Jewish girls donโ€™t go to religion class, the Jewish girls stay outsideโ€ฆ and the teacher sends them to clean the chapel.

There, there is where the Virgin is, with the lilies, the white lilies, the lilies of May. We, the Jewish girls donโ€™t know to which world we belong.

Flowery May, month of the Virgin, flowery May> Why does the Devil come too? Blessed palms fronds. Hail Mary, the Devil roasts everyone. May 3, every year, May 3, the Devil grabs everyone. The Jewish girls need holy water, the Jewish girls in the same way want their blessed palm fronds.

But, why is the Devil really for everyone!

If I what I wanted was to be an angel with white wings and to float through soft clouds. A gardener with a dress of organdy and covered with flowers. An angel, like the on the stickers, with a smile and red cheeks.

The Jewish girls we want to be everything, but we werenโ€™t anything. It was necessary to pray at night, but we didnโ€™t understand anything. โ€œShemรก Israel! But perhaps: โ€œOur Father who is in Heavenโ€ฆโ€

The new year is always celebrated in September, it was Rosch HaShonah. We Jews have our new year in September, nobody understands anything, moreover, there are two new years. The Jewish one was marvelous, we always had new cloths, we dressed in silk from head to toe, with bows on our hair and new shoes. The act of parading on the streets with new cloths was almost like being one of the gardeners. But the joy was short-lived; time passed quickly and soon it was September alreadyโ€ฆ โ€œcome shepherds, arrive shepherds, to adore the Child, to adore the Child, who has just been bornโ€ฆโ€

A child was born, and all the children brought him toys. The streets were full of toys and red apples; all the little kids were happy about this child that had been born. They all got toysโ€ฆ

But one day someone said to me:

โ€œDonโ€™t be silly: donโ€™t you see that this child doesnโ€™t bring anything to the โ€œPolish?โ€

And then everything was said, we โ€œPolishโ€ werenโ€™t Catholics, and the Catholics werenโ€™t โ€œPolish.โ€ We were different!

โ€ฆand the Child didnโ€™t bring toys to the โ€œPolish.โ€

Translated by Stephen A. Sadow

__________________________________________________

Libros de Vilma Faingezicht/Books by Vilma Faingezicht

_____________________________________

_____________________________________________________

El museo de la comunidad judรญa de Costa Rica– Vilma Faingezicht–Fundadora/ The Museum of the Jewish Community of Costa Rica — Vilma Faingezicht — Founder

_________________________________________________________________

Ben Ami Fihman– Escritor y periodista judรญo-venezolano/ Venezuelan-Jewish Writer and journalist — “Al revรฉs” – un cuento de filosofรญa y de fantasรญa — “In Reverse” – A story about philosophy and fantasy

Ben Ami Fihman

__________________________________

Ben Ami Fihman, nacido en Caracas, en 1949, escritor, periodista y dinamizador cultural es recordado principalmente en Venezuela por su labor como director de la revista (de actualidad) Exceso que marcรณ pauta en el periodismo venezolano a partir de 1989. Exceso fue Premio Nacional de Periodismo en 1.999.  Fihman ha publicado varios libros de cuentos y, con esta Segunda mano, varias novelas. Estudiรณ literatura en La Sorbona, cine con Martรญn Scorsese y dirigiรณ la revista trimestral de literatura fantรกstica Lโ€™Oeil du Golem. Se le considera una de las voces mรกs influyentes del periodismo venezolano contemporรกneo.

_______________________________________________

Ben Ami Fihman, born in Caracas in 1949, a writer, journalist and cultural promoter, is mainly remembered in Venezuela for his work as director of the (current) magazine Exceso, which set the standard in Venezuelan journalism starting in 1989. Excess was Awarded National Journalism in 1999. Fihman has published several books of short stories and, with this Second Hand, various novels. He studied literature at the Sorbonne, cinema with Martin Scorsese and directed the quarterly fantastic literature magazine L’Oeil du Golem. He is considered one of the most influential voices in contemporary Venezuelan journalism.

__________________________________________________________________

Al revรฉs

Soรฑรฉ que la vida es imposible si la muerte no tiene salida. Reflexionรฉ incansablemente durante bastante tiempo. Concluรญ que los hombres se habรญan equivocado. La muerte no es necesariamente fatal: ni la calle ciega, ni la puerta del paraรญso y el infierno. Puse en prรกctica varios mรฉtodos, me transformรฉ en conejillo de indias.

         Partรญa de la premisa que las relaciones entre el sueรฑo y la vigilia, el mito fecundo y mortal de esas relaciones. Es tambiรฉn un equรญvoco, un espejismo. La muerte. Asรญ la contemplรฉ, me pareciรณ como el mito de una civilizaciรณn extinguida. Dios de piedra; su serpiente, espiral alrededor del brazo, habรญa cesado de atemorizar a los creyentes de rodillas frente al altar.

         Primero me preguntรฉ ยฟy si la vigilia fuera el sueรฑo del sueรฑo? ยฟSi el dรญa tuviera por misiรณn hacernos descansar de sus ambigรผedades, de las metamorfosis nocturnas? ยฟSerรญa la muerte real, digamos diurna, una ilusiรณn creada por tranquilizarnos de los mรบltiples y variables muertes onรญricas? En el sueรฑo todo es instabilidad, superficie acuรกtica, aรฉreo. ยฟHemos adoptado la realidad, la que se ve con los ojos abiertos, la que nos tropieza con su pato de palo, para gozar de una sola mรกscara y un solo destino? Ojos abiertos, ojos cerrados, he aquรญ toda la diferencia, el autรฉntico muro de la verdad. ยฟY si los pรกrpados no fueran mรกs que una tregua, hallazgo de los conformistas?

         Hace aรฑos, identificรกndome con Moisรฉs y Zaratustra en la montaรฑa, me encerrรฉ para responder a estas preguntas con experiencia. Borrรฉ de mi vida la anรฉcdota y el descanso. Mi cuerpo se volviรณ consciencia, mi respiraciรณn jadeo metafรญsico. Poco podrรญa decirse de mi pasaje por el mundo de los hombres. Apenas que nacรญ del vientre de una mujer y que desaparecรญ con sin dejar huellas. Mis amores estรกn del otro lado. Los labios, los dientes de una mujer me han sonreรญdo desde la infancia en el espejo de la noche. Quiero que se me llame el incoloro, el hombre que borrรณ su aspecto.     

         Pasรฉ el solipsismo, domestiquรฉ el mundo transformรกndolo en espรญritu encantado. Busquรฉ el sueรฑo anterior al sueรฑo, en el que sueรฑo el sueรฑo. Raรญces. Salรญa a las calles y no andaba en ellas, ellas me atravesaban, entraban en mรญ. Sus direcciones cambiaban y el Norte respiraba en el regazo del Sur. Los vagos, los carros, los novios comiendo helados penetraban en mi cuerpo baรฑados por las luces de neรณn, por el reflejo de las estrellas, por el estridular de los grillos. Los sordomudos se comunicaban en un espejismo de multitudes en las aceras, dormรญa hecho un gato, dormรญa con la mรกscara del insomnio. Recorrรญa las calles como los sonรกmbulos sobre las cornisas, atado al peligro, suspendido en รฉl. Habรญa muertas y viejas cansadas en las cabinas telefรณnicas, en los edificios de los bancos las escaleras mecรกnicas trabajaban toda la noche humildemente. Contemplaba amanecer. De repente los habitantes de la noche habรญan desaparecido, las cataratas de automรณviles inundaban las calles. Dormรญa. No volvรญ a distinguir cuรกndo estaba en mรญ, cuรกndo en las calles compartidas de la ciudad. El sol tintineaba como una moneda de plata.

ยฟHace cuรกnto tiempo? ยฟContinรบa el calendario contando para mรญ? He comenzado a partir de ejercicios muy sencillos de provocaciรณn, a burlar a la muerte vigilante, vigilante. Tomarรฉ un atajo, le pasarรฉ por detrรกs sin que se dรฉ cuenta. Si hubiera saltado definitivamente anoche no podrรญa estar escribiendo este testamento. Pero ยฟlo estarรฉ escribiendo a ciencia cierta? Ya no responde la realidad de nada; pensamiento, sueรฑo, imaginaciรณn, hechos, no reconozco nada. Dentro de un rato nadie volverรก a saber de este mano, de estos pies, de esta carne irreconocible. La policรญa si alguien le avisa, no me encontrarรก jamรกs. La muchacha del servicio del hotel podrรก buscarme debajo de la cama como cuando habรญa decidido trasladarme allรญ. Esta vez serรก inรบtil.

         Mis primeros ensayos fueron infructuosos desde el punto de vista tรฉcnico. Retrospectivamente me parecen torpes, materialistas, adolescentes, Recuerdo con una sonrisa de condescendencia la soluciรณn rudimentaria que adoptรฉ en aquella รฉpoca de iniciaciรณn. Tratรฉ con la ayuda de drogas y pastillas de ir aumentando el nรบmero de horas de sueรฑo para darle vuelta a los relojes. Estaba perfeccionรกndome hasta dormir las veinticuatro del dรญa. Me perseguรญa la imagen de un aviรณn que toma impulso para elevarse cuando no despegar no volverรญa mรกs tierra. Durante las horas de trabajo, dormitando y durmiendo, no lograba ver el principal defecto de este enfoque. Podrรญa hablarse de un problema de combustible. Al establecer mi aeropuerto en territorio realista, en pleno ojo abierto de vigilia, no escaparรญa a su retรณrica, a los atentados de su muerte.

         No sรฉ cuรกnto tiempo habrรก transcurrido aquรญ abajo yo me embarquรฉ en la รบltima experiencia. Es como si hubiera partido el globo y el globo continuara en vuelo rasante sin poder tocar tierra. Cuando era muchacho me fascinaba soltar una de esas bombitas rellenas con gas que me regalan en los cumpleaรฑos y verla perderse sin remedio en el abismo del cielo. Asรญ ocurrirรญa conmigo. Escribo sin saber si las palabras y el papel existen fuera de mis entraรฑas, si se disuelven, se pulverizan y hace estornudar a un viejo en un parque, si alguien podrรก algรบn dรญa leerlas. He caminado desde el sueรฑo y he abierto los ojos y continรบo en el sueรฑo. Me despido de los amigos de la infancia que alguna vez me recuerden por el paradero de quien compartiรณ con ellos juegos y travesuras. He logrado evadirme de los rigores de la retรณrica realista de la vigilia. Quiero que exista la posibilidad de que alguien se entere que obtuve รฉxito y pueda intentarlo otra vez. No me habรญa equivocado y soy un enigma. Mi nombre era Ben-Ami Fihman Zighelboim. Nacido en Caracas el cinco de abril de mil novecientos cuarenta y nueve. A partir de hoy tengo el derecho de no ser mรกs quiรฉn era, serรฉ lo que me dรฉ la gana, quien me dicta la fantasรญa: Hitler, Petromiaro, el Vacantio, funรกmbulo sobre el Salto รngel o silla. Estamos, parece, a veinticuatro de abril de mil novecientos ochenta y tres y sobre Sol se pinta la silueta de la Luna y pronto me disolverรฉ en el sueรฑo y habrรฉ probado que la muerte no es necesariamente fatal.

_____________________________________________________

In Reverse

I dreamt that life is impossible if there isnโ€™t a way out of death. I reflected tirelessly for quite a while. I concluded that mankind has made a mistake. Death is not necessarily fatal: not a blind alley, nor the door of paradise nor hell. I put various methods into practice. I transformed myself into guinea pig.

I started from the premise that the relationship between sleep and wakefulness, the fecund and mortal character of those relations. It is also a mistake, a mirage. Death. Thatโ€™s how I contemplated it, it seemed to me the myth of an extinguished civilization. God of stone; his serpent, a spiraled around his ham, had ceased to frighten the believers before the altar.

First, I asked myselfโ€”and if wakefulness was the dream of the dream? If daytime had the mission to make us rest from its ambiguities, of the nocturnal metamorphosis? Would the real death, letโ€™s say the daytime, be an illusion created to tranquilize us from the multiple and variable dream deaths? In sleep everything is instability, aquatic, aerial space. Have we adopted the reality, that that which you see with your eyes open, that which trips us with its peg leg, in to enjoy a single mask and a single destiny? Eyes wide-open, eyes closed, thatโ€™s the whole difference, the authentic wall of truth. And if the eyelids werenโ€™t more than a truce, a discovery of the conformists.

         Years ago, identifying myself with Moses and Zarathustra on the mountain, I enclosed myself to respond to these questions with experience. I erased from my life the anecdotal and rest. My body become consciousness, my breathing metaphysical gasping/panting. Little could be said for my passage through the world of men. I had hardly been born from a womanโ€™s womb, and I disappear without a trace. My loves were on the other side. The lips, the teeth of a woman who had smiled at me since childhood in the mirror of the night, I want to be called colorless; the man who erased his appearance.

My first attempts were fruitless from the technical point of view. Retrospectively, they seem to me clumsy, materialist, adolescent. I remember with a condescending smile the rudimentary solution that I adopted during that initiation period. I tried, with the help of drugs and pills to go on increasing the hours of sleep to going around the clocks. I was improving myself until I could sleep twenty-four hours a day, I was pursued by the image of a plane that gathers momentum to ascend when by not landing, it would not return to earth. During work hours, dosing and sleeping, I didnโ€™t see the principal defect of this approach. I mean the problem of fuel. On building my airport on realistic territory, with eyes full open in wakefulness, it wouldnโ€™t escape its rhetoric, the attempts for its death.    

I went through the solipsism, the radical subjectivism, I domesticated the world, transforming it in enchanted spired. I searched for the previous dream, in which I dream that I dream. Roots. I went on to the streets and I didnโ€™t walk on them, they crossed over me, entered me. Their directions were changing, and the North breathed in the lap of the South. The idle, the cars, the sweethearts eating ice cream penetrated my body bathed by the neon lights, by the reflection of stars, by the screeching of the crickets. The deaf communicated in a mirage of multitudes on the sidewalk. I go down the streets like the sleepwalkers on the ledges, tied to danger, suspended in it. There were dead and tired old women in the telephone booths, in the back buildings, the escalators work humbly all night. I was contemplating dawn. Suddenly, the night inhabitants had disappeared, the cataract so automobiles inundated the streets. I was sleeping. I donโ€™t again distinguish when I was in me, when in the shared streets if the city. The sun tinkled like a silver coin.

How long ago? Does the calendar continue counting for me? I have begun a pair of very simple exercises for provocation, to make fun of death, vigilant, vigilant. I will take a short cut. I will go behind without its realizing it. If I had definitively jumped, I wouldnโ€™t be able to write this testimony. But will I be writing with certainty? I no longer relate to the reality of anything: thought, dream, imagination, I donโ€™t recognize anything. In a while, nobody will know again about this hand, these feet, this unrecognizable flesh. The police, should anyone let them know, will never find me. The cleaning lady at the hotel will look for me under the bed, like when I had decided to move there. This time it will be useless.

I donโ€™t know how much time will have passed down here. I embarked in the last/ultimate experience. It is as if I the balloon had gone off and continued in a skimming flight without being able to touch the Earth. When I was a boy, it fascinated me to let go of those balloons filled with gas, that they gave me for my birthday, and see it inevitably be lost in the abysm of the sky. Thatโ€™s how it would happen with me. I write without knowing it the words and paper exist outside my guts, if they dissolve, become dust and make an old man in the park, if anyone will some day read them. I have walked from the dream, and I have opened my eyes and I continue in the dream. I say goodbye to my childhood friends who at times remember me at the place where we shared games and mischief. I have been able to the rigor of the realistic rhetoric about wakefulness. I wish that the possibility exists for someone to find out that I was successful and may try the experiment for himself. I hadnโ€™t made a mistake, and I am an enigma. My name was Ben-Ami Fihman Zigelboin. Born in Caracas on the fifth of April, nineteen forty-nine. From now one I have the right to not be who I was. I will be whatever I want, whatever piques my fantasy: Hitlr, Petromiaro, Vancantio, tight-rope walker above Angel Falls  or SILLA. We are, it seems, on the twenty-fourth of April, nineteen eighty-three and on the Sun is painted a silhouette of the Moon and soon I will dissolved into sleep, and I will have proved that death is not necessarily fatal.

Translation by Stephen A. Sadow

___________________________________________________

Libros de Ben Ami Fihman/Books by Ben Ami Fihman

__________________________________________

Daniel Samoilovich — Escritor y poeta judรญo-argentino/Argentine-Jewish Writer and Poet — “Quรฉ clase de judรญo soy”/”What Kind of Jew I Am”

Daniel Samoilovich

Daniel Samoilovich naciรณ en Buenos Aires en 1949. Estudiรณ en el Colegio Nacional de Buenos Aires. En 1964 entrรณ en el equipo de la revista “Esta generaciรณn”, dirigida por Pedro Pujรณ. Comenzรณ a trabajar en el diario Clarรญn en 1969, durante 11 aรฑos. En 1978 viajรณ a Espaรฑa, y se desempeรฑรณ como redactor de la revista Triunfo y el diario El Paรญs. En 1979 dirigiรณ junto con Gloria Pampillo la revista “La construcciรณn imaginaria”, editada por el Colegio Mayor Chaminade (Madrid). Se uniรณ al matemรกtico Jaime Poniachik en 1980, para publicar la revista “Juegos para Gente de Mente”, que luego serรญa la base de la editorial “De mente”, especializada en juegos de ingenio.  A partir de 1986 fue director del periรณdico Diario de poesรญa, que sale trimestralmente. Este diario ganรณ en 1990 el Primer Premio del Concurso de Publicaciones Culturales, entre otras distinciones. Entre 1997 y 2002 colabora con una columna semanal de poesรญa en la revista dominical del diario La Naciรณn. Ha escrito numerosos libros de poesรญa.

_________________________________________

Daniel Samoilovich (1949- ) was born in Buenos Aires . He studied at the National College of Buenos Aires. In 1964 he joined the team of the magazine “This generation”, directed by Pedro Pujรณ. He began working for Clarรญn newspaper in 1969, for 11 years. In 1978 he traveled to Spain, and worked as editor of the magazine Triunfo and the newspaper El Paรญs. In 1979, together with Gloria Pampillo, he directed the magazine “La construcciรณn imaginaria”, published by the Colegio Mayor Chaminade (Madrid). He joined the mathematician Jaime Poniachik in 1980, in publishing the magazine “Juegos para Gente de Mente”, which later became the basis of the “De mente” publishing house, specialized in ingenuity games. As of 1986 he was director of the newspaper Diario de poesรญa which comes out quarterly. This newspaper won in 1990 the First Prize of the Cultural Publications Contest, among other distinctions.  He has written numerous books of poetry.

______________________________________________

Quรฉ clase de judรญo soy

— Una vez, un joven dirigente de una asociaciรณn comunitaria, me preguntรณ: โ€œยฟQuรฉ clase de judรญo sos vos? No distinguรญs Kippur de Rosh Hashanรก, no crees en Dios, no celebrรกs la llegada del sรกbado… ni siquiera sabรฉs idish…โ€ Apenas atinรฉ a contestarle que estoy circunciso, lo cuรกl no sรฉ si le habrรก bastado. Evidentemente, de las seรฑales de pertenencia que enumerรณ, la de mรญnima era, a su entender, saber idish. Lo cierto es que me gustarรญa: me parece un idioma lleno de energรญa, adivino que es tan eficaz para el humor como para la maldiciรณn, para la felicidad y la melancolรญa… se me ocurre que ha de ser esplรฉndido para la poesรญa, tanto como, digamos, el portuguรฉs, idioma de marineros y comerciantes… quizรกs mejor… Pero el hecho es que si fuera posible graduar mis ignorancias, soy mรกs ignorante del idish que del portuguรฉs. Mi padre sรญ sabรญa, y lo hablaba con sus padres y sus hermanos, pero no con mi madre, que es mizrahi, o sea descendiente de la minorรญa de judรญos que quedรณ en Jerusalรฉn y la regiรณn cuando los demรกs partieron a la diรกspora.

— El idish era entonces el idioma de mis abuelos paternos, y su sonido venรญa mezclado con la casa en que vivรญan, baja, desangelada y enorme comparada con la mรญa; una casa con una terraza donde mi abuelo, un hombretรณn que habรญa sido herrero, se entretenรญa haciendo errรกticos arreglos y, si no habรญa nada que arreglar, desarmando cajones de fruta para rescatar y enderezar los clavos. Venรญa el idish mezclado con las disputas de aquel anciano alto y mi abuela pequeรฑita, de la que se ddecรญa que un dรญa en Ucrania habรญa escondido de una requisa de la policรญa a cuarenta personas y un revรณlver: o sea, una aldea completa en el sรณtano de su hogar ucraniano.        

— A mรญ lo de los cuarenta prรณfugos se me mezclaba con la historia de Ali Babรก y los cuarenta ladrones; no entendรญa bien como cabrรญa tanta gente en el sรณtano, ni para quรฉ querรญan un revรณlver, que los incriminaba y con el cual mal podrรญan defenderse de la policรญa del zar. Tambiรฉn se decรญa que una vez que un pollo se habรญa desventurado la abuela lo habรญa agarrado, le habรญa metido las tripas para adentro y tranquilamente lo habรญa cosido y de un modo igualmente tranquilo el pollo habรญa salido caminando. La sal de la historia โ€”que yo encontraba de algรบn modo equivalente a la de los cuarenta escondidosโ€” era la calma de la abuela y el pollo, y esa era, a mi pequeรฑa mente racionalista, justamente la parte mรกs dudosa. Pero nunca se me hubiera ocurrido expresar tales dudas; las historias me gustaban asรญ, y aรบn me gustan: mis abuelos habรญan vivido una gran aventura, venรญan desde muy lejos en el espacio y el tiempo, desde territorios que no necesitaban detalles ni explicaciones. Que hablaran una lengua especial, a la que se llamaba idish o jargon (la jerga) era lรณgico, viniendo, como venรญan, de otro planeta.

— Era, claro, el mismo planeta donde transcurrรญan las historias de los libros. Yo tenรญa diez, once aรฑos y leรญa todo lo que me caรญa a la mano, desde los libros de Verne o Salgari que me daban hasta los de Pearl S. Buck o Romain Rolland, que no me daban y manoteaba yo de la biblioteca de mis padres. Asรญ que cuando la abuela se enfermรณ, me encargaron que por las tardes fuera a su casa, a dos cuadras de la mรญa, a leerle cuentos y novelas. Ella hablaba, como dije, idish, ruso y castellano (despuรฉs de cuarenta aรฑos, aรบn con acento) pero era analfabeta en cualquier lengua. Despuรฉs he pensado que es raro haberle leรญdo cuentos a la abuela, en lugar de que ella me los leyera a mรญ: la lengua aparece asรญ desprovista de gravedad, desprovista del peso de la tradiciรณn. Quizรกs algo de mi deseo de escribir, o de las modalidades que ese deseo fue tomando, tengan que ver con aquel paisaje dado vuelta. O tal vez aquella ausencia de espesor de la nueva lengua alentรณ en mรญ una irresponsabilidad, una prepotencia sin la cual difรญcilmente hubiera sido escritor.

–Una vez empecรฉ a leerle Miguel Strogoff, la historia del correro que debe recorrer miles de verstas a lo largo de Siberia para llevarle al zar un mensaje de su hermano asediado por una rebeliรณn. No creo que hayamos elegido ese libro por su tema ruso, porque leรญamos de todo… pero puede que la casualidad nos hubiera llevado a aquel escenario y que, aunque lo mรกs cerca que Strogoff ha de estar de Ucrania en su carrera deben ser tres o cuatro mil kilรณmetros, todo aquello de los kirguises, los tรกrtaros, la policรญa zarista, tuviera para ella algรบn punto de interรฉs especial… En cuanto a mรญ, estaba convencido de que le estaba contando la historia de unos parientes cercanos: aquellos kanes rebeldes en cualquier momento podรญan ponerse a hablar en idish, y entonces serรญa ella la que me explicara quรฉ decรญan…

— Kafka piensa que unir la propia voz a la de otros es estar ya perdido, y empero sueรฑa a menudo con ser โ€œplenamente judรญoโ€: se fascina con los actores del teatro idish, y aรบn quisiera compartir el destino de los mรญseros emigrantes del Este que ve en una barraca esperando el permiso para partir a Amรฉrica. Pertenencia, identidad, son para รฉl a veces imagen de la salvaciรณn, a veces de la condena. Si bien se piensa, se podrรญa decir lo mismo de la soledad: tambiรฉn ella es para รฉl, alternativamente, salvaciรณn y condena. Uno se pregunta entonces si no es esta, finalmente, la condiciรณn natural del escritor. Ser โ€œplenamenteโ€ parte de un colectivo quizรกs resolverรญa muchas angustias… pero junto con el agua sucia, es muy posible que se fuera tambiรฉn el niรฑo.

_______________________________________

What Kind of Jew Am I

โ€œOnce, a young director of a Jewish community association, asked me, โ€˜What kind of Jew are you?โ€™?โ€ You donโ€™t know the difference between Rosh HaShonah and Yom Kippur, you donโ€™t believe in God, you donโ€™t celebrate the arrival of Shabbat. . .You donโ€™t even know Yiddish. . .โ€  I hardly had time to answer him that I a circumcised, which I donโ€™t know would have been enough for him. Evidently, of the indications of belonging that he enumerated, the least important one was, in his way of understanding, to know Yiddish. Itโ€™s true that I would like to; it seems to be a language that is full of energy, I infer that it is as effective for humor as for cursing, for happiness and melancholy. . .it must be splendid for poetry, as much as, letโ€™s say Portuguese, the language of sailors and merchants. . . perhaps more so. . .But the fact is that if it were possible to grade my ignorance, Iโ€™m more ignorant of Yiddish than of Portuguese. My father did know it, and he spoke it with his parents and his brothers and sisters, but not with my mother, who is Mizrachi, a descendent of the minority of Jews who remained in Jerusalem and the region when the others left for the diaspora.

โ€œYiddish was then the language of my paternal grandparents, and its sound came mixed with the house in which they lived, low, misshapen and enormous compared with mine a house with a terrace where my grandfather, a large man who had been a blacksmith, entertained himself making erratic rearrangements, and if there was nothing to rearrange, taking apart large crates of fruit to rescue and harden the nails. The Yiddish came mixed into disputes between that old man and my little-bitty grandmother of whom it was said that one day in Ukraine she had hidden a from a police raid forty people and a revolver; or letโ€™s say, a complete village, in the basement of her Ukrainian home.”

โ€œFor me, the business of the forty fugitives got mixed up with the story of Ali Baba and the forty thieves, I donโ€™t understand how so many people would fit in the basement, or why they would want a revolver, that incriminated them and with which they could hardly defend themselves from the Tzarโ€™s police. Itโ€™s also said that once a chicken was unlucky, my grandmother had grabbed it, she had put its guts inside and tranquilly cooked it and in an equally tranquil way, the chicken, had left, walking away. The heart of the storyโ€”that I found similar to the forty hidden thieves was the calm of my grandmother and the chicken, and that was, to my small rationalist mind, the most dubious, But, it never would have occurred to me to express such doubts; I liked the stories as they were, and I still like them: my grandparents had led a great adventure, they came from far, far away in space and time, from territories that didnโ€™t need details or explications. That they spoke a special language, that was called Yiddish or jargon (   ) was logical, coming, as they came, from another planet.โ€

โ€œIt was, of course, the same planet where the stories from books happened. I was ten, eleven years old, and I read everything that fell into my hands, from the books of Verne and Salgari that they gave me to Pearl Buck or Romain Rolland, that they didnโ€™t give me, and I swiped from my parentโ€™s library. So that when my grandmother got sick, they sent me out from home, in the afternoons, to her house, two blocks from mine, to read her stories and novels. She spoke, as I said, Yiddish, Russian and Spanish (after forty years and still with an accent) but she was illiterate in any language. Later on, I have thought that it was strange for me to have read stories to my grandmother, instead of her reading them to me; my tongue seems devoid of gravity, devoid of the weight of the weight of tradition. Perhaps. Something of my desire to write, of the forms that desired were taking, may have something to do with that up-sided-own landscape. Or perhaps that lack of pressure of the new language encouraged me to an irresponsibility, an arrogance without which it would have been difficult to be a writer.”    

โ€œOnce I began to read Michael Strogoff by Jules Verne, the story of the mailman who had to cross thousands of versts across Siberia to bring the Tzar a message from his brother, besieged by a rebellion. I donโ€™t believe that we had chosen this book for its Russian them, because we read everything. . .but it could be the but it could have been chance that brought us to that scenario and that, although the closest that Strogoff got to Ukraine in his race must be three or four thousand kilometers, everything about the Kirguese, the Tartars, the tzarist police, had for here some point of special interest. . .As for me, I was convinced that I was retelling the story some relatives: those rebel Kanes, at any moment could begin to speak in Yiddish, and then it would be her who would explain to me what they were saying. . .”

โ€œKafka thinks that to join your own voice to that of others is to be already lost, and that it is necessary to often dream about being โ€œfully Jewish,โ€ he was fascinated by the actors of the Yiddish theater, and he even wanted to share the fate of the miserable emigrants from the East that he sees in a barracks awaiting permission to leave for America. Belonging, identity, are for him, at times, the image of salvation, at times of condemnation. If you think about it, the same thing could be said about solitude: it is also that way for him, alternatively, salvation and condemnation. You then ask it is not, finally, the natural condition of a writer. To be โ€œfullyโ€ part of a collective would perhaps resolve many anxieties. . .but together with the bath water, itโ€™s very likely that the baby went too.”

2018, Cuadernos Lรญrico, Parรญs

______________________________________________

Algunos de los libros de Daniel Samoilovich/Some of Daniel Samoilovich’s Books

_____________________

__________________________________________

Isidoro (Ike) Blaisten (1933-2004) Cuentista y novelista judรญo-argentino/Argentine Jewish Short-Short-story Writer and Novelist — “Adonai” y otros minicuentos rarรญsimos /”Adonai” and other very strange mini-short-stories

Isidoro Blaisten

Isidoro Blaisten (Ike). fue escritor y poeta argentino, nacido en Concordia (Entre Rรญos), en 1933. Su primera obra fue el libro de poemas Sucediรณ en la lluvia (1965), sin embargo, nunca volviรณ a publicar poesรญa.Su primera colecciรณn de cuentos, La felicidad (1969), incluรญa el humor negro de “El tรญo Facundo” y el retrato social de “Los tarmas”, donde los miembros de una familia se alimentan de los canapรฉs que sirven en fiestas donde no han sido invitados. Despuรฉs llegaron La salvaciรณn (1972), El mago (1975) y uno de los libros mรกs celebrados, Dublรญn al Sur (1980). Cerrado por melancolรญa (1981). Entre sus libros de cuentos fueron: Cuentos anteriores (1982), Carroza y reina (1986) y Al acecho (1995), En sus relatos, Blaisten presenta con gran humor las peculiaridades de la sociedad urbana actual, donde se funde con la ironรญa y lo crรญtico para describir las caracterรญsticas lingรผรญsticas de sus personajes. Poco antes de su muerte publicรณ su primera novela, Voces en la noche, Su protagonista es un vendedor de lencerรญa que se convierte en el principal enemigo de una organizaciรณn decidida a acabar con la literatura. En Anticonferencias (1983), consiguiรณ unir el ensayo y la narrativa. Miembro de la Academia Argentina de Letras y miembro correspondiente de la Real Academia Espaรฑola, Blaisten recibiรณ, entre otras muchas distinciones, la Faja de Honor de la Sociedad Argentina de Escritores (SADE), el Premio Konex de Platino y el Premio Anual a la Trayectoria Artรญstica del Fondo Nacional de las Artes. Falleciรณ en 2004. Adaptado de Biografรญas.com

________________________________

Isidoro Blaisten (Ike)was an Argentine writer and poet, born in Concordia (Entre Rรญos), in 1933. His first work was the book of poems It happened in the rain (1965), however, he never published poetry again. His first collection of short stories, Happiness (1969), included the black humor of “El uncle Facundo” and the social portrait of “Los tarmas”, where the members of a family eat the canapรฉs that they serve at parties where they have not been invited. Then came Salvation (1972), The Wizard (1975) and one of the most celebrated books, Dublin to the South (1980). Closed for Melancholy (1981). Among his story books were: Cuentos anteriores (1982), Carroza y Reina (1986) and Lurking (1995), In his stories, Blaisten presents with great humor the peculiarities of today’s urban society, where he merges with irony and the critical CCC to describe the linguistic characteristics of their characters. Shortly before his death, he published his first novel, Voices in the Night. Its protagonist is a lingerie salesman who becomes the main enemy of an organization determined to put an end to literature. In Anticonferences (1983), he managed to unite the essay and the narrative. Member of the Argentine Academy of Letters and corresponding member of the Royal Spanish Academy, Blaisten received, among many other distinctions, the Honor Belt of the Argentine Society of Writers (SADE), the Platinum Konex Award and the Annual Lifetime Achievement Award. Artistic of the National Endowment for the Arts. He passed away in 2004. Adapted from Biografรญas.com

____________________________________________________

Imagino nuestro afecto mutuo naciรณ porque รฉramos dos muchachos de barrio, con cรณdigos similares. Una vez me contรณ que, cuando por alguna razรณn debรญa alejarse de sus calles amadas, al volver e ir recorriendo esas veredas conocidas los vecinos, a su paso, lo aplaudรญan. Ya entonces se distinguรญa su humor รกcido e irรณnico, su caballerosidad pueblerina, su ternura de hermano menor criado por sus cinco hermanas, caracterรญsticas que reflejarรญa  la prosa atrayente y precisa de sus relatos y poesรญas.  – Ricardo Feierstein, Novelista, poeta, escritor

______________________________________

I imagine that our mutual affection was born because we were two boys from the neighborhood, with similar values. Once he told me that, when, for some reason he had to get away from his beloved streets, when he returned and walked those familiar paths, the neighbors, as he passed, applauded him. Already then his acid and ironic humor was distinguished, his small-town chivalry, the tenderness of his younger brother raised by his five sisters, characteristics that would reflect the attractive and precise prose of his stories and poetry. Ricardo Feierstein, novelist, poet, writer

___________________________________________

___________________________________________

Cuentos raros/Unusual Short Short-Stories

El humor negro de Isidoro Blaisten/The Black Humor of Isidoro Blaisten

______________________________

ADONAI

Adonai iba por el mundo vendiendo las tablas de la

ley.              

Las llevaba sobre el hombro y pregonaba:

–A diรฉ la tabla de la ley, a diรฉ

            Nunca nadie le comprรณ nada.

           Pero cuando muriรณ, un carpintero que tambiรฉn

era hebreo escribiรณ su nombre como escriben los he-

breos, de derecha a izquierda. Nunca nadie alcanzรณ

a entender que querรญa decir esa palabra escrita sobre

la losa con el lรกpiz del carpintero: IANODA.

           Pero eso si: nadie se animรณ a borrarla. Ni si-

quiera la lluvia.

_______________________________

ADONAI

Adonai went out in the world selling the tablets of the

Law.

           He carried them on his shoulder and proclaimed:

           –For sale, the tablet of the law, for sale.

Nobody ever bought anything from him;

        But when he died, a carpenter who was also

A Hebrew wrote his name as the Hebrews wri-

te, from the right to the left. Nobody ever managed

to understand the meaning of that word written over

the slab with the carpenterโ€™s pencil: IANODA.

                 But this much is true: nobody had the courage to

erase it. Not e-

ven the rain.

__________________

EL BRINDIS

–Seรฑores, es realmente lindo. Tambiรฉn sรฉ que es emotivo. Sรญ, amigos,

quiero decirles que sรญ, que hoy yo puedo decirles a ustedes: sรญ, ami-

gos, he crecido. He crecido por quรฉ. Porque me sie-

nto realizado, porque realmente he comenzado a latir

con mi propio pulso, o sea, que, es decir, he tomado

conciencia, esto es, he tomado conciencia, he concien-

tizado Me asumรญ. ยฟVieron? He concientizado las po-

tencias yoicas. Viste? Asumir la realidad, amigos.

Tal cual. Lo que corresponde. Se terminรณ para mรญ

el abismo generacional, la confusiรณn, el estar mal ins-

talado en la vida. Por eso, amigos, mis queri-

dos amigos, levanto mi copa, al cumplir ochenta

y tres aรฑos.

____________________

 THE TOAST

โ€œGentlemen, itโ€™s really nice. I also know that it is moving. Yes, friends,

I want to tell say that yes,  that today I can tell all of you: yes, frie-

nds, I have grown. I have grown, why? Because I fe-

el fulfilled, because really I have begun to beat with my own pulse,

or rather, that is, that, that is to say, I have become aware, thatโ€™s it, I ha-

ve raised awareness. I have come to terms with myself. Do you see? I

have become aware of the potential of the ego. Do you see.

To come to terms with reality, friends. As it is. What is fitting. The generat-

ional abysm, the confusion, the malaise installed in life has end-

ed for me. Por that reason, my dear friends,

I raise my cup on turning eighty-three.

____________________

EL MAGO

–Nada por aquรญ, nada por allรก. . . ยกPero quiรฉn fue

el degenerado que me lo cambiรณ de lugar.

__________________

THE MAGICIAN

โ€œNothing here, nothing there. . .But who was

the degenerate who moved it on me!

__________________

El EQUILIBRISTA

Lo que nunca alcanzรณ oรญr el equilibrista, antes de

ponerse a caminar sobre la cuerda floja, fue que en

el poste de la otra punta un peรณn del circo le dijo

al payaso.

–Pa mรญ que esta soga ya no da mรกs.

___________________

THE TIGHTROPE WALKER

What the tightrope walker was never able to hear, before

setting out to walk on the slack rope was that at

the post at the other end, a circus worker said to

the clown.

โ€œIn my opinion, that rope is worn out.”

_________________________

EL DESARROLLO Y LA FE

Sรณlo los chicos creen. Pero los chicos creen.

_____________________________

DEVELOPMENT AND FAITH

        Only the children believe. But the children believe.

        _____________________________

MAGNITUDES Y DISTANCIAS

El mundo es ancho y ajeno. La cama es angosta y

nuestra. La cama estรก aquรญ no mรกs.

__________________________

MAGNITUDES AND DISTANCES

The world is wide and foreign. The bed is narrow and

ours. The bed is right here.

____________________________

LOS PIES EN LA TIERRA

ร‰l: ยฟCรณmo estรก el dรญa? ยฟDe maravillas, despunta brumoso, hay melancolรญa. Reverbera? ยฟCรณmo estรก el dรญa, che?

        Ella: Todavรญa no amaneciรณ.

__________________________

FEET ON THE GROUND

He: โ€œHowโ€™s the day? Is it of miracles, blunted by fog, is there melancholy, does it reverberate?โ€

           She: Itโ€™s not dawn yet.

_________________________________

EL TIEMPO

El tiempo no tenรญa tiempo. Corria apuradรญ-

simo.

–ยกCaramba! โ€“meditaba–. Voy a llegar tarde a oficina

otra vez, ยฟQuรฉ va a ser de mรญ,  quรฉ va a

ser de la clepsidra, que va a ser de del nono Chrono, si

me echan? Asรญ razonaba el tiempo colgado al colec-

tivo sesenta.

           Pero he aquรญ que una diminuta anciana, con cara

de vieja marihuanera que asomaba su rostro mar-

chito por la ventanilla, dรญjole desde el primer asiento:

–Tiempo al tiempo, hijo mรญo. No por mucho ma-

drugar se amanece mรกs temprano. Mรญrame a mรญ, pe-

queรฑo. Cuando era una mozuela dicharachera y feliz,

en los aรฑos twenty, en Mรฉxico, cantaba las maรฑani-

tas y hoy sรณlo una pobre mendiga harapienta.

–ยกPor favor, seรฑora! โ€“le dijo el tiempo–. Vie-

jos son los trapos. Usted habrรก tenido sus buenos fa-

tos. Si se le nota en la cara de picarona.

–Bueno, modestรญas aparte, hubo un gondolero

veneciano que me quiso poner un bulรญn.

–ยฟEl de la calle Ayacucho?

–ยกCรกllese, loco! โ€“ contestรณ la viejita sacando la

mano por la ventanilla y palmeรกndole el glรบteo pos-

terior izquierdo.

           El tiempo se asustรณ. Con la mente obnubilada cre-

yรณ que venรญa el peligro amarillo y se desprendiรณ de

la manija. Lo juntaron con una cucharita. Una cuchari-

ta marca Gamuza que la pobre viejecilla llevaba en

el bolsรณn.

           Se detuvieron todos los relojes. Varios refranes

dejaron de existir: โ€œEl tiempo es oroโ€. โ€œTodo tiempo

pasado fue mejorโ€, El tiempo es como el viento,

apaga los fuegos dรฉbiles y aviva los fuertes.

           De la Biblia se eliminรณ Eclesiastรฉs, en la parte

que dice: โ€œHay un tiempo para todoโ€.

           Clausuraron el diario El Tiempo.

           Por eso no hay cosa mejor, en los dรญas de estรญo,

cuando aprieta la canรญcula y sopla el siroco sobre las

altas torres, que matar a todas las viejitas marahua-

neras, haciรฉndoles tragar una cucharita marca Ga-

muza. 

______________________________

TIME

Time didnโ€™t have time. He was running hast-

ly.

โ€œCaramba,โ€ he thought. โ€œI am going to arrive late

at the office again. Whatโ€™s happen to me, whatโ€™s going to

be of the hourglass, whatโ€™s going to happen to the nerd Chrono, if

they fire me? So thought time, hanging on to the bus, nu-

mber 60.

           But here is a diminutive old lady with the face of

an old marijuana smoker who showed her wizened face thr-

ough the little window. She said to him from the first seat:

           โ€œTake your time, my son. Getting up early doesnโ€™t make

the dawn come sooner. Look at me, little one. When I was happy

and talkative girl, in the twenties. In Mexico, I sang in the morning,

and today I am a poor beggar in rags.

โ€œPlease, Seรฑora!โ€ time said to her. The rags are old. You must have

had your good times. It shows in your roguish face.โ€

โ€œWell, without modesty, there was a Venetian gondolier who

wanted set me up in a place.โ€

โ€œOn Ayacucho Street?โ€

โ€œShut up, asshole!โ€ answered the little old lady, pushing her hand out through the little window and patting him on his left, rear gl

-uteus.

           Time was startled. With his mind confused, he believed

that the yellow peril was coming and he let go of the handle. They put him

together in a spoon. A Gamuza brand spoon that the poor little

old lady carried in her satchel.

           All watches and clocks stopped. Several adages ceased to exist:

โ€œTime is money.โ€ โ€œAll times past were better,โ€ โ€œTime is like the wind,

it puts out weak fires and strengthens the strong ones.โ€

           From the Bible, part of Ecclesiastes was eliminated, the part that says:

โ€œThere is a time for everything.โ€

           The shut down the The Times newspaper.

           For that reason, there is nothing better, in the summer days,

when the dog days are uncomfortable and the sirocco blows

over the high towers, than to kill all the little old marijuana smokers

making them swallow a Gamuza brand spoon.

______________________________________

EL ASCETA MENDICANTE

Ya soy asceta mendicante. Me dejรฉ la barba y voy

por las casas solucionando problemas.

  Toco los timbres, golpeo los nudillos, doy alda-

bonazos, y alguna que otra, segรบn las puertas,

la infraestructura y la condiciรณn social. Mi tarifa es

dispar y depende de los problemas del epifenรณmeno.

Tengo un precio para todo. Pero decรญa Napo-

Leรณn, โ€œtodo hombre tiene su estipendioโ€. Yo tengo

el mรญo. O sea es, esto es:

Complejos de Edipo no clarificados: un sobre de

sopa Royco o una cajita de cuatro caldos en cubo,

amรฉn de cinco patys (por consulta).

Tendencias homosexuales (para varones y mujer-

es): 2 pollos (muertos).

Complejo de abandรณnico: una caja de postre Exqui-

sita, amรฉn de un paquete de yerba Taragรผi (que

es la mejor), o en su defecto dos de Polenta Mรกgica.

  Y asรญ sucesivamente, timbrazo por aquรญ, aldabo-

nazo por allรก, golpeteo por acullรก, recorro com alto

espรญritu las unidades de vivienda.

  A veces, cuando en nรบcleo habitacional no hay

aldabones, ni timbres, ni superficie alguna sobre la

cual golpetear, pongo las manos al costado de mi bo-

ca a guisa de altoparlante, megafone, baffle o reper-

cutor y grito:

  –ยกEeeech, de la casa!. . .

  No sรฉ quรฉ ven  en mi cara. Pero todas las seรฑoras

me hacen pasar.

  โ€œDites moisโ€, le digo en francรฉs. o โ€œTell meโ€, en

inglรฉs, โ€œtu trauma, por favorโ€.

         Barrunto que algo en mรญ, algo que tengo yo

las seรฑoras tambiรฉn lo barruntan. Y si no lo ba-

rruntan, extiendo los dedos de sendas manos como

sarmientos secos o plegarias petrificadas. No en un

gesto de ruego o imploraciรณn, no. Sucede que me ven

como la conciencia de su propio mensaje de bruja,

su necio destino. La vida que se va y los complejos

que quedan. Entonces confรญan en mรญ.

  Sรฉ que pasarรกn mucho mรกs de treinta aรฑos hasta que yo sea comprendido.

Pero las seรฑoras saben. ยกCaray, si saben!

  Y yo seguirรฉ peregrinado. Pasarรฉ junto a los

cercos y a los abetos, junto a las explanadas y gra-

derรญas, junto  las setas y las empalizadas, pregun-

tando, inquiriendo junto a cada rostro socavado por

la desdicha: ยฟse siente usted realizada?

  Ahora, aquรญ, cabe el recuerdo para la primera se-

รฑora que rescatรฉ.

  Fue en las postrimerรญas de un octubre somno-

liento. Por entonces los รกlamos eran jรณvenes y las

torcazas iniciaban su vuelo equinoccial.

  Preguntada si se sentรญa realizada, respondiรณ que:

no. La paciente presentaba su cuadro manรญaco-de-

presivo con sรญntomas de angustia.

  Casada, dos hijos, 14 y 10, el nivel socioeconรณmico era de alta

clase media y su marido realizaba frecuentes viajes al interior.

  Se comenzรณ la terapia un mes despuรฉs, un desesperado

noviembre. Se fijaron los horarios en dos frascos de zapallos en almรญbar.

De acuerdo, dijo ella, pase.

  Hoy en dรญa la seรฑora (la denominaremos N.N.)

se siente realizada, ha suspendido las prรกcticas de la

masturbaciรณn y su รกnimo, ayer contrito, ha movibili-

zado sus defensas y se nota mayor preocupaciรณn por

los problemas societarios.

  Una luz nueva habita en su alma como una golon-

drina para siempre.

  Y en mi alacena, de su duelo tal vez olvidada, se

divisan las torres de cristal de los altos frascos, de

los altos zapallos, de los altos almรญbares.

_________________________________                

THE ASCETIC MENDICANT

I am an ascetic mendicant. I let my beard grow and I go to house, solving problems.

           I push door bells, I hit the small knobs, I make loud kno-

ks, and once in a while, according to the type of door, the infrastructure

and the social level. My fee is inconsistent and depends upon the problems of the epiphenomenon.

I have a price for everything. But said Napo-

leon said, โ€œEvery man has his price.โ€ I have mine. Or in other words, this is it:

Unresolved Oedipus complex: a packet of Royco soup or a

small box of four dried soups in cubes, as well as five crackers (for each consultation).

Homosexual tendencies (for men and women): two chickens (dead).

Abandonment complex: a box of Exquista dess-

ert, and also a packet of Taragรผi mate

(which is the best) or lacking that, two of Polenta Mรกgica.

And, so, successively, a loud doorbell here, hard knocking there, banging

over there, I go around in high spirits the units of the building. At times, when in

the habitational nucleus, there are no door-knockers or doorbells

or any outside area on which to pound, I put my hands around my mouth

as a sort of loudspeaker, megaphone or baffle or repeater and I shout:

           โ€œEeech, you at home!. . .

           I donโ€™t know what they see in my face. But all the seรฑoras let me in.

โ€œDites moisโ€, I say to her in French. o โ€œTell me.โ€ in English,

Your trauma, please.โ€

           I sense that something in me, something that I have, the seรฑoras also sense.

And if they donโ€™t sense it, I extend my fingers from straightened hands like

dry shoots or petrified prayers. Not in a gesture of begging or imploring, no.

It happens that the see me as the conscience of  their own message

of witchcraft, their stupid destiny. Live goes on and the complexes stay,

Then, they trust me.

           I know that many more than thirty years will pass until I am understood.

But the seรฑoras know. My God, they know!

           And I will continue proclaiming. I will pa-

ss near the fences and the fir trees, near the esplanades and stands and

fences, asking, inquiring near each face, digging for the misfortune: โ€œdo you feel yourself

to be fulfilled?

           Now, here, brings back the memory of the first seรฑora that I rescued.

It was in the last days of a sleepy October. In those days,

the poplars were young and large doves we-

re beginning their equinoctial flight.

           Asked if she felt fulfilled, she responded: no. The patient presented

manic-depressive case with symptoms of anxiety.

           Married, two children, 14 and 10, her socioeconomic level was upper

middle class and her husband made frequent trips to the interior of the country.

           Her therapy began a month later, a desperate November.

We set the schedule in return for two jars of squash in syrup. Okay, she said, come in.

           These days the seรฑora (letโ€™s call her N.N.) feels fulfilled. She has stopped her

practice of masturbation, and here spirit, before contrite, ha-

s mobilized her defenses and new she shows more interest in societal problems.

           A new light inhabits her soul as if it were a perpet-

ual dove.

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  And in my cupboard, her grief perhaps forgotten, one sees the towers of crystal of the tall jars, of the tall squash, of the tall syrups.

Translations by Stephen A. Sadow

________________________________________________________

Libros de Isidoro Blaisten/Books by Isidoro Blaisten

____________________________________________________________

Diego Viga (1907-1997)– Escritor judรญo-alemรกn-ecuatoriano/German Ecuadorian Jewish Writer — “Acaso sueรฑo que haya soรฑado”/”Perhaps Iโ€™m Dreaming That I Have Been Dreaming” — micro-cuento/a short short-story

Diego Viga (Paul Engle)

_______________________________________________

Diego Viga (Paul Engel), mรฉdico e investigador naciรณ en Viena en 1907 de una familia judรญa, se doctorรณ en Medicina en 1933, aceptรณ un puesto en Montevideo en 1935, se casรณ por matrimonio a distancia, regresรณ a Viena y se fue a Bogotรก con familiares y parientes como representante mรฉdico de una empresa de medicina hรบngara, recibiรณ una cรกtedra de biologรญa en la progresiva Universidad de Libre y no regresรณ a Austria despuรฉs de 1945. En 1950 se traslada a Quito, Ecuador, donde tomรณ el nombre de escritor de Diego Vida. “Diego Viga fue uno de los autores austriacos mรกs productivos en el exilio”, escribiรณ Erich Hackl en su centรฉsimo cumpleaรฑos en la “Presse”. “Entre 1955 y 1987 publicรณ 15 novelas y cuentos en alemรกn, asรญ como un tratado cientรญfico y filosรณfico โ€ฆ”
Pero como escritor saliรณ tarde. Su obra principal “El corte paralelo” se publicรณ en 1969. Oskar Maurus Fontana quiso publicar la versiรณn original (“Die Unpolitischen”) despuรฉs del final de la guerra en Erwin Mรผller Verlag en Viena, pero la editorial quebrรณ. Asรญ fue como se publicรณ su obra literaria en la Alemania del Este. Tambiรฉn la รบnica biografรญa ยปDiego Viga. Doctor and Writer ยซde Dietmar Felden se publicรณ en la Alemania del Este, hace 20 aรฑos. Falleciรณ en 1997; Hoy, diez aรฑos despuรฉs de su muerte, el autor austriaco en el exilio Diego Viga es un extraรฑo en Austria.

__________________________________________________________

Diego Viga (Paul Engle) physician and researcher Paul Engel was born in Vienna in 1907 to a Jewish family, received his doctorate in Medicine in 1933, accepted a position in Montevideo in 1935, married by distance marriage, returned to Vienna, and went to Bogotรก with family and relatives as a medical representative. From a Hungarian medicine company, he received a chair in biology at the progressive Universidad de Libre and did not return to Austria after 1945. In 1950 he moved to Quito, Ecuador. “Diego Viga was one of the most productive Austrian authors in exile,” Erich Hackl wrote on his 100th birthday in the “Presse.” “Between 1955 and 1987 he published 15 novels and short stories in German, as well as a scientific and philosophical treatise โ€ฆ”
But as a writer he was late. His main work “Die Unpolitischen” was published in 1969. Oskar Maurus Fontana wanted to publish the original version (“Die Unpolitischen”) after the end of the war at Erwin Mรผller Verlag in Vienna, but the publisher went bankrupt. This was how his literary work was published in the East Germany. Also the only biography ยปDiego Viga. Dietmar Felden’s Doctor and Writer” was published in the East Germany 20 years ago. He died in 1997. Today, ten years after his death, the Austrian author in exile Diego Viga is a stranger in Austria.

Traducido de y adaptado de:/Translated and adapted de:

Logo ร–sterreich-Bibliotheken

___________________________________________________________________

“Acaso sueรฑo que haya soรฑado”

ยฟHabrรญa sido una pesadilla?

       Entonces, ยฟCuรกl de los dos he sido? ยฟCuรกl ha ganado, quien sobrevive? ยฟHe logrado matar a uno de ellos? ยฟPero a cuรกl de los dos?

Ademรกs me surgen dudas. No puedo haber soรฑado los dos a la vez. O he sido รฉl que se viera profesor, asistiendo clase como alumno; o he sido el profesor que se encontrรณ con su propio ser, que merece ser estudiante.

       ยฟO serรญa un tercero? Tantas veces lo he explicado que uno puede ver doble pero nunca triple. Hay cuadros dobles. Un borracho puede ver doble, pero aunque tomase todo es whisky del mundo no llegarรญa a ver triple.

       Por lo tanto, lรณgicamente, si soy mi tercer yo, no existo. Precisamente yo soy el que no existe.

       Ya de niรฑo dudรฉ de la realidad. Muchas veces consideraba que mis sueรฑos eran la verdadera realidad, y lo que pasaba en horas โ€œdespiertasโ€ no era mรกs que pesadilla. Mis profesores, por ejemplo.

       Debo haber asesinado a uno de ellos. Pero no sรฉ cuรกl. Lo peor es que yo, que me encuentro en mi cama, soy el que no existe.

      Acaso sueรฑo que haya soรฑado.

      Probablemente ellos eran la realidad y yo soy la ficciรณn, la mentira.

Incapaz de resolver el problema, sufro desde entonces de insomnio.

___________________________________

“Perhaps Iโ€™m dreaming that I have been dreaming”

         Was it a nightmare?

         In that case, which of the two was I? Which has lost, who survives? Have I been able to kill one of them? But which one?

         Moreover, doubts hit me. I canโ€™t have dreamt the two at the same time. Or, have I been the one that looks like a professor, attending a class as if her were a student; or have I been the professor who encounters his true self, who deserves to be a student.       

         Or would it have been a third party? Iโ€™ve explained so many times that one can be double, but never triple. There are double paintings. A drunk can see double, but even if he drank all the whiskey in the world he wouldnโ€™t see triple.

         Therefore, logically. If I am my third I, I donโ€™t exist. Precisely, I am the one who doesnโ€™t exist.

         Already as a child, I doubted reality. Many times, I considered that my dreams were the true reality, and what happened in the โ€œawakened hoursโ€ werenโ€™t anything more than a nightmare. My professors, for example.

         I ought to have murdered one of them, But I donโ€™t know which. The worst thing is that I, who finds himself in bed, I am the one who doesnโ€™t exist.

         Perhaps I dream that I have dreamt.

         Probably, they were the reality and I am the fiction, the lie.

         Incapable of resolving the problem, from then on I suffer from insomnia.

Translated by Stephen A. Sadow

_______________________________________

Bibliografรญa de Diego Viga/Bibliography of Diego Viga

Cuentos/Stories

  • El diagnรณstico. 16 cuentos de 3 dรชcadas.ย Casa de la Cultura Ecuatoriana, Quito 1969.
  • Las pecas de mamรก. seis cuentos.ย Editorial Minerva, Quito 1970.
  • Cuentos.ย Casa de la Cultura Ecuatoriana, Guayaquil 1978.

Novelas/Novels

  • Der Freiheitsritter. Entwicklungsgeschichte eines รคlteren Herren.ย List-Verlag, Leipzig 1955.
  • Schicksal unterm Mangobaum. Roman.ย List-Verlag, Leipzig 1957.
  • Die sieben Leben des Wenceslao Perilla.ย List-Verlag, Leipzig 1958.
  • Der geopferte Bauer. Roman.ย List-Verlag, Leipzig 1959.
  • Die Indianer. Roman.ย List-Verlag, Leipzig 1960.
  • Waffen und Kakao. Roman.ย List-Verlag, Leipzig 1961.
  • Die sonderbare Reise der Seemรถwe. Roman.ย List-Verlag, Leipzig 1964.
  • Eva Heller. Novela.ย Editorial Universitas, Quito 1966.
  • Die Parallelen schneiden sich. Roman.ย List-Verlag, Leipzig 1969.
  • La viuda de soto. Novela.ย Casa de la Cultura Ecuatoriana, Quito 1971.
  • Station in Esmeraldas. Roman.ย List-Verlag, Leipzig 1973.
  • Die Konquistadoren. Roman.ย List-Verlag, Leipzig 1975.
  • Die Lose von San Bartolomรฉ. Roman.ย List-Verlag, Leipzig 1977.
  • Weltreise in den Urwald. Roman.ย Mitteldeutscher Verlag, Halle/Saale 1979.
  • Das verlorene Jahr. Roman.ย Mitteldeutscher Verlag, Halle/Saale 1980.
  • Aufstieg ohne Chance. Roman.ย Mitteldeutscher Verlag, Halle/Saale 1982.
  • Anklรคger des Sokrates. Roman aus dem alten Athen.ย Mitteldeutscher Verlag, Halle/Saale 1987,ย ISBN 3-354-00165-8.

Drama

  • Sanatorio para nerviosos. 4 piezas en un acto.ย Editorial Universitas, Quito 1967.

No ficciรณn/Non-fiction

  • Evoluciรณn filogenรฉtica emergente. Commemoraciรณn del centenario de la publicaciรณn por Charles Darwin โ€žEl origen de las especiesโ€œ.ย Editorial Universitas, Quito 1958 (zusammen mit Josรฉ D. Paltรกn und Josรฉ A. Homs).
  • Visiรณn de la filosofรญa en el sigo XX.ย Editorial Universitas, Quito 1958.
  • El eterno dilema. 4 momentos de la historia del espรญritu.ย Editorial Universitas, Quito 1964.
  • Shakespeare en su cuatricentenario.ย Cuenca 1964.
  • Los sueรฑos de Cรกndido.ย Editorial Universitas, Quito 1968.
  • Algunas deliberaciones sobre arte. Ciencia y literatura.ย Editorial Universitas, Quito 1972.
  • Punto de salida, punto de llegada.ย Editorial Universitas, Quito 1977.
  • Nachdenken รผber das Lebendige.ย Urania-Verlag, Leipzig 1977.
  • Las Islas Galรกpagos y la teorรญa de Darwin.ย Quito 1981.
  • Catorce ensayos.ย Editorial Su Liberia, Quito 1985 (Breves ensayos de cultura general; Band 3).
  • Mauricio Toledana en espejo cรณncavo.ย Editorial El Conejo, Quito 1987.

__________________________________________

Saรบl Yurkievich (1931-2005) — Escritor y poeta judรญo-argentino-francรฉs/Argentine French Jewish Writer and Poet — “Insania”/”Insanity” — cuento sobre un rabino indagador/short-story about a investigating rabbi

Saรบl Yurkievich

Saรบl Yurkievich fue un poeta y crรญtico literario argentino. Naciรณ en 1931 de una familia de inmigrantes judรญos en La Plata, donde se educรณ y comenzรณ su carrera acadรฉmica. En la dรฉcada de 1950 se uniรณ al movimiento de vanguardia en Buenos Aires. La carrera de Yurkievich comenzรณ como erudito y crรญtico de la literatura latinoamericana. Su primer trabajo publicado, Valoraciรณn de Vallejo (1958), lo convirtiรณ en uno de los eruditos mรกs rigurosos de la poesรญa de Vallejo y de la literatura latinoamericana en general. Tres aรฑos despuรฉs, Yurkievich publicรณ su primera colecciรณn de poesรญa Volanda Linde Lumbre (1961). La mayor parte del trabajo de Yurkievich fue escrito en Francia, donde viviรณ desde 1968 trabajando como profesor de literatura latinoamericana en la Universidad de Parรญs VIII (Vincennes). En Parรญs mantuvo una fuerte amistad y vรญnculos literarios con escritores como Julio Cortรกzar, quien mรกs tarde lo nombrรณ su ejecutor literario. Yurkievich impartiรณ cursos y seminarios sobre literatura latinoamericana en varias universidades estadounidenses, incluidas Harvard, Chicago, Columbia, Johns Hopkins, UCLA, Maryland y Pittsburgh.  Autor de una notable producciรณn poรฉtica basada en el experimentalismo de la dรฉcada de 1960, Yurkievich es conocido sobre todo por su vasta, lรบcida y esclarecedora obra crรญtica, que lo convirtiรณ en uno de los crรญticos literarios mรกs conocidos del mundo de habla hispana.

Adaptado de: http://dla.library.upenn.edu/

____________________________________________

Poemas de Saรบl Yurkievich: https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/6748

_____________________________________________

Saรบl Yurkievich was an Argentine poet and literary critic. He was born in 1931 in a Jewish immigrant family in La Plata, where he was educated and began his academic career. In the 1950s he joined the avant-garde movement in Buenos Aires. Yurkievich career started as a scholar and critic of Latin American literature. His first published work, Valoraciรณn de Vallejo (1958), made him one of the most rigorous scholars of Vallejoโ€™s poetry, and of Latin American literature in general. Three years later, Yurkievich published his first poetry collection Volanda Linde Lumbre (1961). Most of Yurkievichโ€™s work was written in France, where he lived since 1968 working as professor of Latin American literature at the Universitรฉ de Paris VIII (Vincennes). In Paris he maintained strong friendship and literary ties with writers such as Julio Cortรกzar, who later named him his literary executor. Yurkievich taught courses and seminars on Latin American literature in several American universities including Harvard, Chicago, Columbia, Johns Hopkins, UCLA, Maryland, and Pittsburgh. Author of a remarkable poetic production rooted in the experimentalism of the 1960s, Yurkievich is mostly renowned for his vast, lucid, and elucidating critical oeuvre, which turned him in one of the best known literary critics in the Spanish-speaking world.

Adapted from: http://dla.library.upenn.edu/

______________________________________________________________

โ€œInsaniaโ€

De inquirir con ahรญnco por la primera causa, otros pueblos hubieron concebido de un dios รบnico, un supremo hacedor omnipresente y omnipotente. Pero el deseo de personificarlo y venerarlo por imagen primรณ en su รกnimo. Algunos reivindicaron un principio primordial, como el fuego de los mazdeรญstas que es el agni de los arios, y coaligaron esta energรญa originaria con deidades corpรณreas. Aunque capaces de variadas metamorfosis, ellos adaptaron aspectos identificables y las adoraron en efigie. Adoraron una diversidad encarados y en cada uno reconocieron poderes particulares.

       Sรณlo esa grey que viviรณ la expulsiรณn y el รฉxodo, esa desterrada estirpe que conociรณ la desnuda aridez del desierto, que hollรณ la innumerable y movediza arena, descreyรณ de los dioses inferiores reverenciados por los reinos vecinos. Consagrรณ la majestad de un solo Dios verdadero, causante absoluto de cuanto hubo, existe y serรก.

       El Plasmador, ese omnipresente, omnรญmodo, engendra con su verbo el mundo y sobre รฉl y por siempre se enseรฑorea. Por obra de su palabra, a partir del tenebroso, del ominoso desorden, separa el dรญa de la noche, aparta de las tierras mojadas las secas, hace aparecer y proliferar las plantas y los animales y, conformรกndolo a su semejanza, genera al hombre. Bien sabe el versado reb Schapse de dรณnde es oriunda y cรณmo se origina la humana progenie y cuรกl es el pacto que la liga al Adonai, a los dichos de su boca, a su doctrina que como lluvia gotea, al rocรญo de su razonamiento.

       Inaccesible, innominable, incognoscible, este Altรญsimo rebasa toda humana capacidad. Su ilimitada perfecciรณn, su inabarcable dominio no son figurables, exceden cualquier forma de representaciรณn. Vedada toda idolatrรญa, tanta potestad desprovista de imagen requiere de sus fieles una ardua comprensiรณn. (Tambiรฉn esto lo sabe reb Schapse). Su simultรกnea infinitud escapa al limitativo y sucesivo lenguaje. Su intrรญnseca y transcendental entidad sobrepasa a todo lo que El causa, a cuanto de El se desprende. Pero a la par el Eterno es el Verbo revelado a los hombres por medio del Libro, fuente y modelo de todo discurso. Puesto que el Dios que se manifiesta es el Dios que se expresaโ€”Aquel que al pronunciar evidencia–, dado que su palabra estรก trasladada a la Sagrada Escritura, transpuesta en sรญmbolos, ella equivale a su Creaciรณn y en ella su saber se cifra. Transmitido por un arco de letras a sus elegidos, es menester que รฉstos interroguen y interpreten con constancia el Libro a fin de penetrar en sus mรกs arcanos sentidos. Deben internarse por uno de sus innรบmeros pasajes e ir โ€“como va ahora reb Schapse โ€“adentrรกndose, por progresiva dilucidaciรณn de sus claves, en ese saber que tanto escatima su anhelada claridad.

       De tal modo reflexiona nuestro inquieto, nuestro reverente reb Schapse. Tales preceptos, tales prevenciones repite, se repite este insatisfecho, este estremecido indagador mientras lee a la oscilante de un pabilo. Balanceรกndose al ritmo de su quejumbroso canturreo, a la par que masculla, que masca las sรญlabas, lee y medita sobre esos versรญculos de Ezequiel en que Dios le da su palabra por la boca, le ordena abrir la boca y comerla, deposita sobre su mano un rollo de endechas y le hace comer aquel rollo, henchir con รฉl su vientre y digerirlo. Se hamaca musitado reb Schapse en la inconmensurabilidad de la noche, en ese su sucucho, sentado ante el ilimitado, el incesante, el permutable  

Libro de los libros, y rodeado de su descendencia, de comentarios que intentan desentraรฑarlo y los tratados que recapacitan acerca de sus mandamientos. El รnclito, el Incognoscibleโ€”colige reb Schapseโ€”incita a sus elegidos a la interrogaciรณn de los textos, a escrutarlos, a clarificarlos, a la especulativa justificaciรณn de la ley. Ellos buscan su salud en la exรฉgesis, tanto que tienen ineludible carรกcter de predestinaciรณn. Por eso, concorde con su piadosa conciencia, se considera autorizado y hasta compulsado a indagar en los textos todo lo cuestionable, a extremar su demanda de dilucidaciรณn, ยฟQuรฉ lรญmite impone a su saber un libro infinito, inagotable, en cuyo entendimiento reside la salvaguarda de sus lectores?

       Asรญ cavilando, amparado por la escritura donde su mente mora mรกs que su cuerpo sobre la tierra, durante esa larga noche en vela, cuando el velorio se entenebrece y calla con el mundo, reb Schapse osa formular las preguntas, vuelve a plantearse los enigmas. Su inherente supremacรญaโ€”se dice–, su condiciรณn de ser casual sobrepasa todo lo que El se desprende. Si el verbo y el mundo son una obra, no son Dios sino sus emanaciones, recipientes o instrumentos de su voluntad. Mundo y palabra, por su imperfecciรณn, solo en parte pueden ser Dios, la palabra que precede al mundo. Es mรกs Dios que รฉste, o el mundo que la involucra es mรกs Dios que ella. O palabra o mundo extremando el argumento, resultan opรณsitos de Dios. Por lo menos, parcialmente. La palabra de Dios gesta al mundo, pero el hombre, dotado por Dios de palabra, sรณlo alcanza con ella a remedar el mundo. ยฟO consigue el hombre, por intermedio de la palabra dotar a la suya de facultad genรฉsica?     

Acuciado reb Schapse por su sed de saber, no puede dejar de plantearse el arduo dilema de la similitud con Dios. ยฟCรณmo Dios, que no es susceptible de representaciรณnโ€”demanda reb Schapse–, pudo configurar el hombre a su imagen? La humana apariencia sรณlo resulta concebible en tanto reflejo de alguno de los atributos divinos. No todos poseen igual importancia. Por eso se impulso el establecimiento una jerarquรญa entre las propiedades o poderes de Jehovรก. Asรญ fue estatuido el orden de sus diez resplandores, diez nombres que aluden a lo indecible, diez coronas o espejos de Dios. Reb Schapse sabe que, ascendiendo por sus excelencias, su majestad es menos que capacidad, su capacidad es menos que su inteligencia, su inteligencia es menos que su sabidurรญa, su sabidurรญa es menos que su supremacรญa. Desleรญda copia, el hombre guarda pizcas, migajas virtuales de algunos de esos atributos que en escasa medida le fueron conferidos, los conserva como simiente sujeta tanto al germinaciรณn como a la corrupciรณn.  

Con desosiego, temeroso de toda transgresiรณn, reb Schapse desemboca ineludiblemente en el insoluble problema del mal. ยฟCรณmo no procurar que se transparente lo velado, que se disipen las incรณgnitas relativas a la impureza o deficiencia del hombre y  la imperfecciรณn o inconclusiรณn del mundo? ยฟPor quรฉ se retira Dios de su eternidad para crear algo separado de su plenitud? Porque no soportaโ€”arriesga reb Schapseโ€”su henchimiento y necesita, por su propia salud, desprenderse de una no equiparable hechura, o porque no le basta su inmanencia y su ser en sรญ requiere trascender por intermedio de una defectuosa creaciรณn. ยฟRepresenta la Creaciรณn una ruptura catastrรณfica de la unidad? No puede reb Schapseโ€”so pena de irreverencia o de extralimitaciรณnโ€”pensar en la incapacidad aunque parciales o involuntarias de Dios. Presumirlo constituirรญa un pecado contra la infalibilidad divina. No puede argรผirque Dios crea milagrosamente el mundo pero no lo domina, que esa gรฉnisis no coincide completamente con su designio. No puede considerar que hay aspectos o advenimientos que Dios no alcanza a comprender cabalmente. No puede juzgar que se producen resultados imprevistos, azares no vislumbrados, efectos monstruosos. Si su grandeza iguala su rigor, no puede reb Schapse aventurar que sus manifestaciones no resultan siempre benรฉficas, que algunos dimanan de su benevolencia y otras de su cรณlera. Aunque el peligro de desafรญo o desacato lo aterre, debe reb Schapse tener en cuenta la interpretaciรณn de otros exรฉgetas. Una de ellas conjetura que es tanta la indulgencia de Dios como su fastidio; otra, que su responsabilidad puede considerarse limitada, generando un mundo. Su destino queda librado a su propio encaminamiento. Lo discordante con respecto a la dignidad de Dios, obrarรญa fuera del mandato divino. Asรญ el hombre, abandonado a su รญndole, se convierte en lo que le dicta su ser. Desde que expulsado de edรฉn, actรบa segรบn sus dispares tendencias, procede confusamente, coartado por el deforme mundo terrenal. Por el cuerpo y alma se ligan desproporcionadamente, estรกn a la defensa temiendo que cualquiera de ambos consuma el otro.

       Sin quererlo, reb Schapse se interna en el dรฉdalo de las dilucidaciones que divergen, se interceptan e intrincan. Presas de una pujanza prรณxima a la ebriedad, ellas proliferan por propia impulsiรณn. Obsesivamente, el tan piadoso como ansioso reb avecinarse el extravรญo, aunque descarte la tentaciรณn de gematrรญa. No admite el principio de la exรฉgesis libre. No se permite abusar para que condescienda por los propensiones personales del intรฉrprete, no se autoriza a endilgarle su delirio รญntimo. Pero cรณmo escapar de un dualismo de un Dios que se contrarรญa, un Dios en discordia, enfrentado al mundo maligno, confrontando a su engendramiento. No quiere reb Schapse poner barreras al esclarecimiento de la escritura, protegerse bajo una timorata ignorancia para no desviarse de la prescripta doctrina. Si se dice que la mente vuela en su virtuoso ascenso hacia el claror, ยฟcรณmo coartarle el remonte?, en aras de cuรกl oscura redenciรณn? ยฟPor quรฉ–alega reb Schapseโ€”parapetarla, a la defensiva, en una doctrina confinada como recinto fortificado? La fuente surge y no surge en medio del aura la letra emite, el Dios que se oculta instiga a su bรบsqueda. Aunque tan sutil sea, aunque tan delicada como compleja la relaciรณn entre creer, inquirir y durar, ยฟcuรกl humana inteligencia puede impedir a su semejante el mejor entendimiento de los arcanos? Reb Schapse no tolera que se circunscriba, tal como el consistorio lo dictamina, la libertad de interpretaciรณn รบnicamente a las versiones que persigan el conocimiento de la condiciรณn humana a partir de la caรญda. Esos probos tienen por saludable sรณlo la sapiencia que conduzca al reintegro redentor. Proscriben toda especulaciรณn acerca de lo que se sitรบa por encima o por debajo del alcance divino. Nadie, segรบn estos guรญas, debe especular sobre lo que estuviera antes o despuรฉs de todos los tiempos. Pero no ceja reb Schapse en su bรบsqueda, en el recogimiento de la inconmensurable noche, cuando titilan los astros para que presintamos, para que atisbemos la magnitud que separa lo รญntimo de lo infinito, aunque la distancia lo amilane, no cede al antema de los ortodoxos, aunque lo acusen por descarrรญo, o lo que es peor, como acostumbran ahora. Lo tildan de alucinado y lo excluyan, cual pestรญfero, por insania.

De: A imagen y semejanza

_________________________________________________________________

โ€œInsanityโ€

To inquire with dedication for the first cause, other peoples may have conceived of a unique god, a supreme creator, omnipresent and omnipotent. Be the desire to personify it or venerate it took first place in their spirit. Some vindicated a primordial principal, such as the fire of the mazdeists, that is the fire god of the Arians, and unite this original energy with corporal deities. Although capable of wide-ranging metamorphosis, they adopted identifiable aspects and adored them in effigy. They adored an attractive diversity and in each one the recognized particular powers.

       Only that flock that lived through expulsion and exodus, that exiled stock that knew the naked aridness of the desert, that left tracks in the innumerable and moving sand, didnโ€™t believe in the inferior gods revered by neighboring kingdoms. It consecrated the majesty of a single true god, absolute cause of everything there was, exists and will be.

The Creator, that omnipresent, omni mode, engendered with his word the world and over it and forever dominates. The work of his word, starting from the darkness, from the ominous disorder, separates the from the night, divides the wet lands from the dry, makes plants and animals appear and proliferate and forming him in his image, he creates man. The well-versed Reb Schapse knows well few where he comes from and the origin of the human progeny and what is the pact that ties it to Adonai, to the sayings of his mouth, to his doctrine as to how the rain falls, to the dew of his reasoning.

       Inaccessible, unnamable, unknowable, this Most High overruns all human capacity. His unlimited perfection, his interminable dominion is not describable, they exceed any form of representation. Forbidden all idolatry, such a power devoid of imagery requires of his of his faithful an arduous understanding (Reb Schapse all knew that.) His simultaneous infinity escapes the limiting and successive language. His intrinsic and transcendental being goes beyond all that he causes, how much of Him is emitted that makes clear that God is expressing himself–The One that on pronouncing evidence–, given that his word is transferred to the Sacred Writings, transposed in symbols, that it is equivalent to his Creation and in it his wisdom is hidden. Transmitted by a rainbow of letters to his chosen ones, it is required that they question and interpret the Book with determination with the intention of penetrating its most arcane meanings. They should get into it through one of its innumerable passages and goโ€”as Reb Schapse goes nowโ€”putting himself deeper into it, through progressive elucidation of its keys, into that knowledge that so sparing in its yearned for clarity.

In such a way reflects our inquisitive, our reverent Reb Schapse. Such precepts, such precautions, this unsatisfied one repeats, repeats to himself, this agitated investigator, while he reads by the oscillating of a wick. Rocking to the rhythm of his plaintive soft singing, at the same time that he mumbles, that he mutters the syllables, reads and meditates over those verses from Ezequiel in which God his him his word by mouth, he orders him to open his mouth and it, he deposits onto his hand a roll of dirges, to swell his abdomen with it and digest it. Book of Books, and surrounded by its progeny, of commentaries that intend to unravel it and the treatises the reconsider its commandments. The illustrious, the unknowableโ€”Reb Schapse concludesโ€”incites he chosen ones to the interrogation of the texts, to scrutinize them, to clarify them, to the explicative justification of the law. They seek their health in exegesis, as they have the inevitable aspect of predestination. For that reason, he that reason, in concordance with his pious conscience, he considered himself authorized and even compelled to inquire into everything questionable, to maximize his demand for elucidation, what limit to imposing his knowledge on an infinite book, inexhaustible, in whose understanding resides the safeguard of its readers?

Meditating in this way, sheltered by the writings where is mind dwells more than his body over the Earth, during that large sleepless night, when the vigil darkens and quiets the world, Reb Schapse dares to formulate his questions, once again contemplate the enigmas. His inherent supremacy– as it is calledโ€”his condition of being easily surpasses everything that He exudes. If the word and the world are one and the same work, they are not God but his emanations, his containers or instruments of his will. World and word, for their imperfection, could only in part be God. The word that precedes the world. God is more than this, or the world that involves them is more God that it. Word or world, taking the argument to its extreme, turn out to be opposites of God. At least, partially. The word of God conceived the world, but man, given the word by God, only achieves imitating the world with it. Or does man obtain, by means of the word, the ability to give to himself the power of creation?

Driven by his thirst for knowledge, Reb Schapse canโ€™t stop contemplating the arduous dilemma of the resemblance with God. How could God, who not capable of representationโ€”Reb Schapse demands–, configure man In His own image? Human appearance only can be conceived as a reflection of one of the divine attributes. All of them do not possess equal importance. For that reason, the establishment of a hierarchy among the properties pr powers of Jehovah was inspired. And so, the order of His ten radiances, ten names that allude to the unsayable, ten crowns or mirrors of God was established. Reb Schapse knows that, ascending through His excellences, His majesty is less than his capacity, His intelligence is less than his wisdom, His wisdom is less than his supremacy. A diluted copy., man saves bits, virtual crumbs of some of those attributes that in a small measure were conferred on him, he conserves as seed subject as much by germination as by corruption.

  With discomfort, fearful of any transgression, Reb Schapse flowed inevitably into the unsolvable problem of evil. How not it possible that the hidden become transparent, that the unknown relative to manโ€™s impurity or deficiency and the imperfection or incompleteness of the world go away? Why did God leave his eternity to create something separated from his plenitude? Why doesnโ€™t he promote His extension and need for His own health, and get rid of one incomparable bit of workmanship, or why isnโ€™t His own eminence enough for him, and does His being itself require the transcendence by intervention of a defective creation? Does the Creation represent a catastrophic rupture of the unity. Reb Schapse cannotโ€”under penalty of irreverence or abuseโ€”think about the incapacity even partial or involuntary of God? To presume that would constitute a sin against divine infallibility. He canโ€™t argue that God creates the world miraculously but doesnโ€™t dominate it, that that genesis doesnโ€™t completely coincide with his design. He canโ€™t consider that there are aspects of advents that God doesnโ€™t come to fully understand. He canโ€™t conclude that unexpected results occur, chances unforeseen, monstruous effects. If His greatness equals his rigor, Reb Schapse canโ€™t venture that His manifestations always are beneficent, that some emanate from his benevolence and others from his anger Although the danger of challenging or disrespecting terrifies him, Reb Schapse ought to take into account the interpretation of other exegetes, One of them conjectures that as much the indulgence of God as his disgust; another that His responsibility could be considered to be limited, generating a world, its destiny then freed from its projected route. Incongruous with respect to the dignity of God, it would work outside of the divine mandate.  So, man, abandoned to his nature, would become in whatever his being tells him to be. Since he was expelled from Eden, he acts accordant to disparate tendencies, he proceeds in a confused manner, controlled by the deformed Earthly world. Because the body and soul are connected disproportionately, they are on the defensive, fearing that one of the two will consume the other.

Without wishing to do so, Reb Schapse got into the tangle of elucidations that diverge, intercept each other and confound. Prisoners of a force close to intoxication, they proliferated by their own impulsion. Obsessively, the equally pious and anxious Reb approached the misconduct, although he rejected the temptation of Gematria. He doesnโ€™t admit free exegesis. He doesnโ€™t permit himself an abuse that allows for personal propensions by the interpreter, he doesnโ€™t authorize the wrongful addition of his intimate delirium. But how to escape a dualism in which a God contradicts himself, a God in a state of discord, confronting a malignant world, confronting its engendering. Reb Schapse Doesnโ€™t want to put up barriers to the clarification of the writing, protecting It under a timorous ignorance to so as not to diverge from the prescriptive doctrine. If itโ€™s said that the mind flies in virtuous ascent toward clarity, how to limit his climb, for the sake of which obscure redemption? Whyโ€”alleges Reb Schapseโ€”hide it, defensively in a doctrine confined like a fortified enclosure? The source surges, and it doesnโ€™t surge in the middle of the aura the letter emits, the God who hides himself, instigates the search for him. Although as subtle as it may be, although as delicate as complex the relationship among believing, enquiring and existing, what human intelligence can impede his fellow man the best understanding of the mysteries? Reb Schapse doesnโ€™t tolerate que one circumscribes, as the accepted belief dictates, the freedom of interpretation only to those versions that pursue the knowledge of the human condition, starting from the fall. From these investigations, the only findings that are beneficial are those that lead to the redemptive reintegration. They prohibit all speculation about what is situated above or below the divine reach, Nobody, according to these guides, ought to speculate what there was before  or after all time. But Reb Schapse doesnโ€™t stop in his search, in the retreat of the incommensurable night, when the stars flicker so that we sense, that we observe, the magnitude that separates the intimate from the infinite, although the distance frightens, it doesnโ€™t cede against the anathema of the orthodox, although they accuse him of having lost his way, or what is worse, as they as accustomed to do now. The label him as delusional, and they exclude him, as pestilential, for insanity.

From: Saรบl Yurkeivich. A imagen y semejanza

Translated by Stephen A. Sadow

_______________________________________________________________

Bibliografรญa de Saรบl Yurkievich

  • El perfil de la magnolia (2003)
  • El huรฉsped perplejo (2001)
  • El sentimiento del sentido (2000)
  • Vaivรฉn (1996)
  • La movediza modernidad (1996)
  • Julio Cortรกzar: mundos y modos (1994)
  • El Trasver (1988)
  • A travรฉs de la trama. Sobre vanguardias literarias y otras concomitancias (1988)
  • Identidad cultural de Iberoamรฉrica en su literatura (1987)
  • Julio Cortรกzar: Al calor de tu sombra(1986)
  • Acaso acoso (1982)
  • Envers (1980)
  • Riobomba (1978)
  • Trampantojos (1978)
  • La confabulaciรณn con la palabra (1978)
  • Celebraciรณn del modernismo (1976)
  • Poesรญa hispanoamericana 1960-1970 (1976)
  • Detener sin retener (1973)
  • Fundadores de la nueva poesรญa latinoamericana (1971)
  • Fricciones (1969)
  • Modernidad de Apollinaire (1968)
  • Berenjenal y merodeo(1966)
  • Ciruela la loculita (1965)
  • Cuerpos (1965)
  • Volanda Linde Lumbre (1961)
  • Valoraciรณn de Vallejo (1958)

___________________________________________________________

Edgardo Cozarinsky — Novelista, cineasta y cuentista judรญo–argentino/Argentine Jewish Novelist, Movie Maker and Short-story Writer — “La novia de Odessa”/”The Fiancรฉe from Odessa” — fragmento un cuento sobre una salida para Amรฉrica/excerpt from a story about leaving for America

Edgardo Cozarinsky

Edgardo Cozarinsky naciรณ en Buenos Aires en 1939. Estudiรณ literatura en la Universidad de Buenos Aires. Tenรญa veinte aรฑos cuando conociรณ a Silvina Ocampo, Adolfo Bioy Casares y, a travรฉs de ellos, a Borges, escritores que frecuentรณ durante sus aรฑos de vida en Buenos Aires. En 1973 ganรณ un premio literario, compartido con Josรฉ Bianco, con un ensayo sobre el chisme como procedimiento narrativo en Proust y James. En 1974 publicรณ Borges y el cine. Ese mismo aรฑo dejรณ Buenos Aires y se fue a Parรญs. Allรญ se dedicรณ principalmente al cine, el tรญtulo mรกs representativo de esta tendencia es La Guerre d’un seul homme (1981), confrontaciรณn entre los diario de Ernst Jรผnger durante la ocupaciรณn alemana en Francia y los noticieros franceses de propaganda del mismo perรญodo. Durante el resto de los aรฑos 70 y 80 su obra literaria estuvo postergada. Sin embargo, el รบnico libro que publicรณ en esos aรฑos – Vudรบ urbano (1985) – se convirtiรณ en un รฉxito. En 1999 Cozarinsky pasรณ un mes en un hospital de Parรญs allรญ escribiรณ los dos primeros cuentos de su libro premiado, La novia de Odessa. A partir de ese momento tambiรฉn empezรณ a pasar casi todo el tiempo en Buenos Aires con breves estadรญas en Europa.

______________________________________________________

Edgardo Cozarinsky was born in Buenos Aires in 1939. He studied literature at the University of Buenos Aires. He was twenty years old when he met Silvina Ocampo, Adolfo Bioy Casares and, through them, Borges, writers whom he frequented during his years of life in Buenos Aires. In 1973 he won a literary award, shared with Josรฉ Bianco, with an essay on gossip as a narrative procedure in Proust and James. In 1974 he published Borges y el cine. That same year he left Buenos Aires and went to Paris. There he devoted himself mainly to cinema, the most representative title of this trend is La Guerre d’un seul homme (1981), a confrontation between Ernst Jรผnger’s diary during the German occupation of France and the French propaganda news from the same period. During the rest of the 70s and 80s his literary work was postponed. However, the only book he published in those years – Urban Voodoo (1985) – became a success. In 1999 Cozarinsky spent a month in a Paris hospital where he wrote the first two stories for his award-winning book, The Bride from Odessa. From that moment he also began to spend almost all his time in Buenos Aires with brief stays in Europe.

____________________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________

La novia de Odessa

โ€“ fragmentos de la historia

El atardecer del dรญa siguiente los encontrรณ sentados en un banco, bajo las acacias del parque Tchevchenco. El rumor de la ciudad les llegaba apaciguando y a lo lejos podรญan entrever el mar y los barcos, promesa indefinida que cada uno de ellos entendรญa a su manera.       

Ella le confesรณ que era huรฉrfana, que estudiando las revistas francesas de donde Madame Yvonne copiaba sus modelos habรญa aprendido que la vida es la misma en Parรญs, en Viena o en Odessa, que sin dinero sรณlo se puede ser sirvienta, y que el mundo se divide entre los que tienen y los que no tienen. ร‰l le explicรณ que eso es cierto en Europa pero del otro lado del ocรฉano hay una tierra de pura posibilidad, un paรญs joven donde un judรญo como รฉl puede poseer un pedazo de tierra. Atropelladamente, le hablรณ del barรณn Hirsch, de la colonizaciรณn, de Santa Fe, de Entre Rรญos. Ella oyรณ, por primera vez, cosas cuya existencia habรญa ignorado, que un judรญo podรญa querer cultivar la tierra, que podรญa temer a los cristianos como ella temรญa a los judรญos del taller, que podรญa hablarle a ella de otra cosa que del regalo que le harรญa si consintiera en acompaรฑarlo una noche a cierto hotelucho de la plaza Privakzalnaia.

ยฟFue durante ese segundo encuentro cuando รฉl le revelรณ el modo de la tristeza, en apariencia inexplicable, que lo dominaba en vรญsperas de cruzar el Atlรกntico hacia una nueva vida? Ese motivo tenรญa nombre: Rifka Bronfman.

         Sus familias los habรญan presentado cuando cumplieron catorce aรฑos, ya los habรญan prometido antes de se conocieran y los habรญan casado cinco dรญas antes de รฉl dejara Kiev. Se habรญan visto a solas no mรกs de diez veces antes de la boda, y siempre con padres o hermanos en el cuarto de al lado o en la ventana que supervisaba el magro jardรญn entre la casa y la calle.

Hacia un aรฑo que Daniel habรญa empezado a jugar con la idea de emigrar. La delegaciรณn de la Argentina para la Colonizaciรณn Judรญa, de paso por Kiev, habรญa organizado reuniones vespertinas en la Asociaciรณn Mutual Israelita, donde un conferencista elocuente, con la ayuda de una linterna mรกgica y una docena de placas de vidrio, les habรญa mostrado los campos fรฉrtiles, interminables que los esperaban en la Argentina. En un mapa habรญa seรฑalado la ubicaciรณn de esas tierras y su distancia de las metrรณpolis: Buenos Aires y Rosario, que otras placas les habรญan descubierto. Tambiรฉn habรญa agitado en la mano un delgado volumen encuadernado en color celeste y blanco sobre cuya tapaโ€”habรญa explicadoโ€”estaba impreso (en espaรฑol, por lo tanto en caracteres latinos) โ€œConstituciรณn de la Repรบblica Argentinaโ€; de ese volumen les habรญa leรญdo, traduciendo inmediatamente al idish, los artรญculos que prometรญan igualdad y libertad de cultos para todos quienes quisieran trabajar esa โ€œtierra de pazโ€.

Estas palabras Daniel las habรญa repetido a Rifka, esas imรกgenes se las habรญa descrito detalladamente. Su prometida no compartรญa tanto entusiasmo. Aceptรณ seguirlo, acatando el precepto segรบn el cual el lugar de la mujer estรก al lado del marido, pero ese mundo nuevo no la hacรญa soรฑar. Cuando รฉl llenรณ los papeles necesarios, no expresรณ ningรบn reparo particular, pero cuando volvieron aprobados y sellados por el consulado argentino, y leyรณ en ellos su nombre, su fecha de nacimiento, el color de su pelo y el de sus ojos, prorrumpiรณ en sollozos vehementes, renovados cada vez que el cansancio prometรญa extinguirlos. Las familias creyeron que se trataba de un estado de agitaciรณn provocado por las vรญsperas del casamiento; un primo, que habรญa hecho vagos estudios de medicina, declarรณ que se trataba de una afecciรณn a la moda, llamada neurastenia. Vagamente halagada por ese diagnรณstico, Rifka enfrentรณ dignamente la ceremonia en la sinagoga, bajo la peluca ritual que cubrรญa su crรกneo reciรฉn afeitado.

Esa noche, Daniel debiรณ vencer su inexperiencia y ella su miedo. Descubrieron, en medio de la sangre, รฉl el placer, ella el dolor. A la maรฑana siguiente, รฉl despertรณ solo en medio de las sรกbanas manchadas; de lejos le llegaban gritos, llanto, reproches, quejas. Encontrรณ a Rifka en brazos de su suegra, cuyo consuelo rehusaba. Mientras la seรฑora repetรญa incesantemente โ€œSe le va a pasar, se le va a pasarโ€, tratando de cubrir la voz de la joven esposa, รฉsta lograba oรญr no menos incesantemente y cada vez mรกs fuerte: โ€œNo voy, no voy, no voyโ€. Cuando Rifka recobrรณ cierta serenidad, pudo unir algunas palabras, formar frases.

–Tengo miedo, mucho miedo. Aquรญ conozco a todos, aquรญ estรก mi familia, tu familia, mis amigas; estรก la sinagoga, el mercado, todo lo que conozco. ยฟCon quรฉ nos vamos a encontrar allรก? ยฟVรญboras? ยฟIndios? ยฟPlantas carnรญvoras?

         Daniel intentaba explicarle que ahora ella tenรญa un marido para protegerla, pero Rifka parecรญa impermeable a todo argumento. Cuando logrรณ secar sus lรกgrimas, aceptรณ, junto con un vaso de tรฉ con limรณn, la sugestiรณn, nada optimista, casi desesperada, de su madre; viajar un aรฑo mรกs tarde, tal vez sรณlo seis meses, cuando รฉl hubiese escrito confirmรกndole que ella estarรญa a salvo de tantos peligros con que las novelas de Emilio Salgari la habรญan amenazado.

         Daniel no la tocรณ en las noches siguientes, que precedieron su viaje. Rifka, tal vez aliviada, no se lo reprochรณ.

La muchacha lo habรญa escuchado el silencio. Del parque han caminado lentamente en direcciรณn al escenario de su primer encuentro. El cielo rosado del crepรบsculo ha cedido gradualmente a un azul cada vez mรกs profundo. Ya es de noche cuando รฉl termina su relato, abrupto, desordenado, que los pรกrrafos anteriores intentan resumir.

Pasan ante cafรฉs y pastelerรญas con nombres franceses e italianos, donde no pueden permitirse entrar, y tras la cortina de encajes de una ventana, ella reconoce las flores de trapo, el pรกjaro embalsamado y remendado y cintas de sed de un sombrero que vio armar, pieza por pieza, y ahora corona un cabeza invisible. Llegan a la estatua del duque francรฉs cuyo nombre no les dice nada; pรกlidamente, intermitentemente, la ilumina el resplandor del hotel de Londres. A lo lejos, los barcos anclados en el puerto tambiรฉn conceden algรบn reflejo al tierra negra, susurrante.

Cuando ella no es para comentar el relato que ha escuchado con atenciรณn.

–ยฟCuรกndo te embarcas?

–Maรฑana. El barco parte a las seis de la tarde pero los pasajeros de tercera clase deben estar a bordo antes de mediodรญa.

Ella lo mira, esperando palabras que no llegan. Tras un instante, insiste.

–ยฟVas a viajar solo?

ร‰l la mira, entendiendo y sin atreverse a creer en lo que entiende.

–Solo. . . Que remedio tengo. . .

Ella lo tomas por los brazos con fuerza, plantada ante รฉl.

Daniel siente que esas manos pequeรฑas pueden apretar y tal vez golpear, que no estรกn hechas para sostener solamente una aguja.

         –ยกMe llevas contigo! ยกYo soy casi rubia, tengo ojos claros si no celestes, mido poco menos de un metro sesenta y cinco y tengo dieciocho aรฑos! ยฟAcaso hay una fotografรญa en el salvoconducto?

         –Pero. . .โ€”รฉl atina a balbucirโ€”no estamos casados. . .

         La carcajada de ella resuena en la plaza desierta, parece rodar por la escalinata y despertar un echo en el puerto.

         –ยฟCรณmo podrรญamos estar casados si yo soy ortodoxa y tรบ judรญo. Necesitarรญamos meses para que un rabino aceptase mi conversiรณn. . . Ademรกs, ยฟno dices que en este paรญs nuevo no importa nada de todo lo que aquรญ nos esclaviza? Letโ€™s go!โ€ ยกVamos!

         Ante la mirada estupefacta de Daniel, ella empieza a girar sobre sรญ misma, con brazos extendidos, como un derviche de Anatolia. Sin dejar de reรญr, repite como una invocaciรณn los nombres que ha oรญdo mencionar hace un momento por primera vez.

         –ยกBuenos Aires! ยกRosario! ยกEntre Rรญos! ยกSanta Fe! ยกArgentina! Se rรญe cada vez mรกs fuerte y no deja de girar.

         –Yo soy Rifka Bronfman!

         _________________________________________

The Fiancรฉe from Odessa

โ€“ excerpts from the story

Sunset, the next day, found them seated in a bench under the acacias of Tchevchenco Park. The noise of the city came muted to them and at a distance they could make out the sea and the ships, an indefinite that each of the understood in their own way.

Was it during that second meeting that when he revealed to her the manner of his sadness, inexplicable in its appearance, that dominated him on the eve of crossing the Atlantic to a new life? That reason had a name: Rifka Bronfman.

         Their families had introduced them when they turned fourteen, they had already been engaged before they knew each other and they had had them marry five days before he was to leave Kiev. They had seen each other alone no more than ten times before the wedding, and always with parents or brothers in the room next door or in the window that oversaw the meager garden between the house and the street.

It had been a year since Daniel had begun to play with the idea of emigrating. The delegation of from Argentina for  Jewish Colonization, passing through Kiev, had organized evening meetings at the Jewish Mutual Association, where an eloquent speaker, with the help of a magic lantern and a dozen of glass slides, had shown them the interminable fertile fields that await them in Argentina. On a map, he had pointed out the location of those lands and their distance from the metropolises: Buenos Aires Y Rosario, that other slides had discovered for them. He had also shaken in his hand a thin volume, bound in light blue and white whose cover–he explainedโ€”was printed (n Spanish, and so in Latin letters) โ€œConstitution of the Argentine Republic.โ€  From that volume, he had read to them, immediately translating into Yiddish, the articles that promised equality and freedom of religion for all who wish to work that โ€œland of peace.โ€

Daniel had repeated these words to Rifka, those images that had been described to them in detail. His fiancรฉ didnโ€™t share such enthusiasm. She accepted that that she had to follow him, obeying the precept according to which the place of the wife is at the side of her husband, but this new world didnโ€™t make her dream. When he filled out the necessary papers, she didnโ€™t express any particular objection, but when they returned approved and stamped by the Argentine consul, and she read in them her name, her date of birth, the color of her hair and of her eyes, she broke out in vehement sighing, renewed every time that tiredness promised to extinguish them. The families believed that it was a state of nervous agitation, provoked by the eve of the wedding; a cousin, he had done some vague studies in medicine, declared that is was an affliction that was in fashion, called neurasthenia. Vaguely flattered by that diagnosis, Rifka faced the ceremony in a dignified way, under that ritual wig that covered her recently shaved cranium.

That night Daniel had to conquer his inexperience and she her fear. They discovered, in the midst of the blood, he, pleasure and she, pain. The next morning, he awoke alone in the middle of the stained sheets; from a distanced came yelling, crying, reproaches, complaints. He found Rifka in the arms of his mother-in-law, whose solace she refused. While the lady repeated incessantly โ€œIt will pass, it will pass,โ€ trying to cover the voice of the young bride; just as incessantly, she didnโ€™t hear, and each time more strongly: โ€œIโ€™m not going, Iโ€™m not going, Iโ€™m not going.โ€ When Rifka recovered a certain serenity, she could put together a few words, form phrases.

โ€œI am afraid, very much afraid. Here, I know everyone, my family is here, my friends, the market, everything I know.  What is going to find us there? Snakes? Indians? Carnivorous plants?โ€โ€

Daniel tried to explain to her that now she had a husband who would protect her, but Rifka seemed impervious to any argument. When she was able to dry her tears, she accepted, together with a glass of tea with lemon, her motherโ€™s suggestion, in no way optimistic, almost desperate: to travel a year later, perhaps only six month, when he had written, confirming to her that she would be safe from so many dangers with which the novels of Emilio Salgari had threatened her.

         The following nights, Daniel didnโ€™t touch her during the following nights that preceded his voyage. Rifka, perhaps relieved did not reproach him.

_______________________________________________

The girl had listened to him in silence. From the park, they have walked slowly in the direction of the scene of their first meeting. The rosy sky of sunset had gradually ceded to a blue more and more deep. It is already night when he finishes his story, abrupt, disorganized, that the previous paragraphs had tried to summarize,

         They passed in front of cafรฉs and pastry shops with French and Italian names, into which they didnโ€™t let themselves enter, and through a lace curtain, she recognizes the flowery cloth, the bird stuffed and mended and ribbons of silk that she saw made, piece by piece, and now crowned an invisible head. They arrived at the statue of the French duke whose name didnโ€™t mean anything to them; pallidly, intermittently, it was illuminated by the splendor of the London Hotel. At a distance, the ships anchored in the port also conceded some reflection to the black earth, murmuring.

She doesnโ€™t comment on the story that she has listened to with rapt attention.

         โ€œWhen do you embark?โ€

         โ€œTomorrow. The ship leaves at six in the afternoon, but the third- class passengers have to be on board before noon.

         She looks at him, but the words donโ€™t come. After an instant, she insists.

         โ€œAre you going to travel alone?

         He looks at her, understanding, and without daring to believe what his understands.

         โ€œTake me with you! Iโ€™m almost blond, I have light eyes if not light blue, Iโ€™m a little less than on meter sixty-five and Iโ€™m eighteen years old. By any chance is there a photograph in the letter of safe passage?โ€

         โ€œBut. . .โ€, he is able to stammer. โ€œWe are not married. . .โ€

         The loud laugh that she resounds in the deserted plaza, seems to roll down the stairway and awaken an echo in the port.

         โ€œHow could we be married if Iโ€™m Orthodox and you are Jewish. We would need months for a rabbi to accept my conversion. . . Moreover, didnโ€™t you say that in this new country, everything that enslaves us here doesnโ€™t matter at all. Letโ€™s go!

 Before Danielโ€™s stupefied face, she began to spin around herself, with her arms extended, like a dervish from Anatolia. Without stopping laughing, she repeats like an incantation the names that she had heard mentioned for the first time a moment ago. –Buenos Aires! Rosario! Entre Rรญos! Santa Fe! Argentina! She laughs more and more strongly and she doesnโ€™t stop spinning..

         โ€œI am Rifka Bronfman!โ€

Translated by Stephen A. Sadow

_______________________________________________________________________

Algunos libros de Edgardo Cozarinsky/Some of Edgardo Cozarinsky’s Books

EDGARDO COZARINSKY

BIBLIOGRAFรA/BIBLIOGRAPHY

    Crรณnica y relato/Non-fiction and stories:
    Vudรบ urbano,  1985
    La novia de Odessa, 2001.
    El pase del testigo, 2001.
    Museo del chisme, 2005.
    Tres fronteras 2006.
    Palacios plebeyos, 2006.
   Milongas, 2007.
    Burundanga, 2009.
   Blues, 2010.
    Nuevo museo del chisme, 2013.

    Novela/Novel:

    Maniobras nocturnas, 2007.
    Lejos de dรณnde, 2009.
    La tercera maรฑana, 2010
    Dinero para fantasmas, 2012

PREMIOS/PRIZES
Premio “La Naciรณn” de Ensayo, compartido con Josรฉ Bianco.    1973
Premio Konex de platino y Diploma al Mรฉrito, categorรญa “Cuento: Quinquenio 1999 – 2003”.    2004
Premio Cรณndor a la trayectoria, de la Asociaciรณn Argentina de Crรญticos de Cine.    2004
Prix de l’Avenir, Rencontres Internationales du Cinรฉma ร  Paris, por “Ronda nocturna”.    2005
Primer premio de narrativa bienio 2001-2003 por “La novia de Odessa” de Ministerio de Cultura, Gobierno de la ciudad autรณnoma de Buenos Aires.    2008
Premio Cรณndor a la Innovaciรณn Artรญstica por “Apuntes para una biografรญa imaginaria”    2011
Premio a la mejor novela 2008-2010 de la Academia Argentina de Letras por “Lejos de dรณnde”.    2011

Memo รnjel — Escritor judรญo-colombiano/ Colombian Jewish Writer — “Mesa de Judรญos”/”Jewish Table” — fragmentos de la novela/excerpts from the novel

IMAGEN-13987203-2
Memo รnjel

___________________________________________________________________________________

“Dos maletas”/”Two Suitcases”

Memo รnjel (Josรฉ Guillermo รngel) naciรณ en Medellรญn, Colombia, como hijo de inmigrantes argelinos en 1954. Ademรกs de su oeuvre literario, รnjel ha trabajado por 16 years como professor of de Comunicaciรณn Social en la Universidad Pontificia Bolivariana en Medellรญn.

Algunos de sus libros: La luna verde de Atocha (novela);ย La casa de las cebollas (novela), Todos los sitios son Berlรญn (novela), Libreta de apuntes de Yehuda Malaji, relojero sefardรญ (Ejercicios de imaginaciรณn sobre la conformaciรณn de los pecados), Zurich es una letra alef (novela), Tanta gente (novela), El tercer huevo de la gallina (novela) yย Calor intenso (cuentos).

Considera la escritura como una actividad existencial, algo que le ayuda a analizarse a sรญ mismo y a reconocer la naturaleza de los demรกs. Profundamente en el sentido de la tolerancia y la vida misma. Segรบn Anjel, solo el conocimiento necesario de lo que nos rodea nos permite sobrevivir y dar a nuestra existencia la suficiente transparencia.

รnjel es uno de un grupo de autores colombianos modernos que ya no piensan y escriben de una manera especรญficamente colombiana, sino universal. “En todo el mundo, las personas tienen experiencias similares, ya sea que vivan en Colombia o en Alemania: tienen familia, trabajan, sufren y experimentan las mismas tragedias, la guerra y la emigraciรณn”.

รnjel ha realizado un intenso estudio de los clรกsicos judรญos, y en muchas de sus obras examina su propia historia sefardรญ y la cuestiรณn de lo que significa ser un judรญo sefardรญ en la cultura de asimilaciรณn actual. Ha escrito varios ensayos sobre la contribuciรณn de la cultura รกrabe al desarrollo de la civilizaciรณn occidental y el papel de la cultura y la historia judรญas en las ideas literarias y filosรณficas contemporรกneas.

Adaptado de Berliner Kรผnstlerprogramm des Daad

___________________________________________________________

Memo Anjel (Josรฉ Guillermo รngel) was born in Medellรญn, Columbia, as the child of Algerian immigrants in 1954. Besides his literary oeuvre, Anjel has worked for 16 years as a professor of social communication at the Universidad Pontificia Bolivariana in Medellรญn.

Some of his books: La luna verde de Atocha (novel) La casa de cebollas (novel), Todos los sitios son Berlรญnย (novel), Libreta de apuntes de Yehuda Malaji, relojero sefardรญ (Ejercicios de imaginaciรณn sobre la conformaciรณn de los pecados), Zurich es una letra alef (novel), Tanta gente (novel), El tercer huevo de la gallina (novel) and Calor intensoย (stories).

He regards writing as an existential activity, something that helps him to analyse himself and to recognise the nature of others, in order to look deeply at the meaning of tolerance and life itself. According to Anjel, only the necessary knowledge of what surrounds us enables us to survive at all and to give our existence sufficient transparency.

รnjel is one of a group of modern Colombian authors who no longer think and write in a specifically Columbian, but rather universal way. “All over the world, people have similar experiences ? whether they live in Columbia or Germany: they have a family, work, suffer, and experience the same tragedies, war and emigration.”

Anjel has made an intense study of Jewish classics, and in many of his works he examines his own Sephardic history and the question of what it means to be a Sephardic Jew in today’s culture of assimilation. He has written several essays on the contribution of Arabic culture to the development of occidental civilisation and the role of Jewish culture and history in contemporary literary and philosophical ideas.

Adapted from Berliner Kรผnstlerprogramm des Daad

Para comprar/To buy: “Cuentos judรญos”

____________________________________________________________________

MESA DE JUDรOS

fragmento de novela

1.

Ese aรฑo tampoco pudimos ir a Jerusalรฉn, no hubo con quรฉ. Sin embargo, mi padre, un hombre dedicado a la mecรกnica, se hizo a la idea de que para el aรฑo prรณximo tendrรญamos el dinero suficiente para salir, pues habรญa tenido un sueรฑo con Eliahu ha navi[1] y el profeta le habรญa guiรฑado un ojo. Y presidiendo la mesa del comedor, acto que lo emocionaba porque le evidencia su papel de hombre con familia, comenzรณ a explicarnos cรณmo harรญa para obtener las monedas y los billetes, hablรกndonos de una mรกquina maravillosa que estaba inventando con base en la segunda ley de Newton. Una mรกquina para hacer pan. Todos lo miramos con ojos de brillantes y nos vimos atravesando el Mar Rojo al lado del invento, menos mi madre que, en lugar de aportar palabras al sueรฑo, se levantรณ de la mesa y comenzรณ a recoger los platos. Le colaborรณ a la idea de mi padre con una sonrisa y, encogida de hombros, le dijo a mi hermana Marta que la ayudara con los vasos y los pocillos. Ese dรญa, cuando mi padre nos explicaba con detalles cรณmo funcionaria la mรกquina que nos harรญa famosos, la noche fue tibia.

Por los dรญas de Pรฉsaj,[2] a mi padre le entraba un especie de fiebre de primavera y por su cabeza pasaban todo tipo invenciones que รฉl llevaba cuidadosamente al papel y luego nos mostraba dibujos con lรกpices de color. Creo que Elรญas[3] (para quien siempre hubo un puesto en nuestra mesa) se asomรณ para ver los proyectos dibujados, esas mรกquinas inmensas que nos harรญa ricos en 360 dรญas y que nos permitirรญan cumplir con la ilusiรณn que habรญamos ido conformando aรฑo tras aรฑo, con palabras y objetos. Porque pasaba que si no podรญamos ir a Jerusalรฉn, como nos habรญamos prometido y planeado, Jerusalรฉn llegaba hasta nosotros en forma de vasijas y postales, trocitos de piedras antiguas y manos de metal con un ojo abierto en la palma. Ojos que miraban todo, Como D-s (claro que D-s no mira sino siente), eso decรญan los libros. Objetos que nos enviaban los amigos, algรบn familiar o que mi madre, escurriendo sus ahorros, compraba en los almacenes de importados para regalรกrselos a papรก. Incluso llegรณ a bordar varias telas con detalles de la tierra prometida, que mi padre mirรณ y llorรณ. Era un emocional mi padre y sabรญamos que รฉl, en soledad, se traรญa todos eso objetos a su taller y allรญ hablaba con ellos en un hebreo macarrรณnico que acreditaba hasta palabras en catalรกn, imaginando caminos en el desierto, oasis verdes y azules, piedras que cubrรญan tumbas de lรญderes y profetas, casa inmensas y blancas con jardines de flores rojas. Mirando cada detalle de los objetos que habรญa puesto a su alrededor, llegรณ a beber tรฉ con samaritanos y cafรฉ con los รกrabes de Cisjordania. Y a conversar con Iosef Caro[4] sobre las leyes de Shuljรกn Arjuj, alajot, que apenas sรญ se cumplรญan en casa. Para muchos vecinos รฉramos unos herejes.

4.[5]

Pasรณ en el Kol Nidre de ese aรฑo, rito al que mi padre no faltaba. Era lo รบnico que respetaba รญntegro, el resto de las fiestas las cumplรญa a medias (excepto Pรฉsaj, donde hacรญamos los votos de ir a Jerusalรฉn) o se olvidaba de ellas por estar en sus diseรฑos mecรกnicos. Mi madre era escรฉptica y asistรญa a la sinagoga si mi padre iba. Lo mismo nosotros, que dependรญamos de ellos o del seรฑor Sรบdit, que como creyente se preocupaba de que supiรฉramos quรฉ sucedรญa en cada fiesta, llevรกndonos muchas veces con รฉl. Habรญa que ver ese desfile, los seis niรฑos mejores siguiรฉndolo detrรกs y รฉl dรกndonos รณrdenes en esa lengua mรบltiple que apenas si entendรญamos. Ya en la sinagoga, Sรบdit nos alineaba frente a รฉl, se ponรญa el talit y comenzaba a rezar, moviรฉndose de atrรกs hacia delante, dรกndonos un coscorrรณn en la cabeza si hablรกbamos mรกs fuerte de lo prometido o si nos daba por pelear o movernos como locos. Y el rabino, mirรกndonos por encima de los anteojos, las cejas enormes (como dos salchichas quemadas) que les daban un aire de cuervo a sus ojos negros y profundos. Nos miraba con dureza, callรกndonos con la mirada. Y los viejos judรญos que estaban cerca, haciendo lo mismo y preguntรกndonos en susurros dรณnde estaban nuestros padres. Sรบdit y los hijos del hereje, asรญ nos conocรญan en la sinagoga.

En el Kol Nidrรฉ de ese aรฑo, donde mi padre entraba en contacto con la divinidad para que lo inscribiera en el libro de la vida, Barcas se arrimรณ a รฉl y le mostrรณ unas cartas. Sonreรญa el hombre. โ€“Vienen de Francia y se interesan en la mรกquina, debemos enviarle los planes–. Ese โ€œdebemosโ€ le parecรญa simpรกtico a mi padre y le sonรณ que Barcas ya se hubiera hecho socio suyo. Pero levantรณ una mano y le indicรณ que luego verรญa las cartas, que en ese momento sellando el pacto con D-s y nada era mรกs importante, ni siquiera los franceses o los ingleses. Barcas se encogiรณ como un pepino en almรญbar. Mi padre infundรญa respeto cuando estaba en Kol Nidrรฉ, oraciรณn que leรญa lento y colocando en ese silencio muy bien cada palabra, labrรกndola en el corazรณn: era un rey en esta oraciรณn y ni siquiera el rabino, al verlo, se atrevรญa a pensar que era un hereje o un arrepentido. No, era un judรญo pactando con el Seรฑor del universo para que le diera vida durante ese aรฑo para su familia y sus inventos. Y, como resultante, ya vendrรญa la partida a Jerusalรฉn, que tenรญa prevista para los dรญas iniciales de la primavera, despuรฉs de las primeras lluvias. Siempre creyรณ mi padre que D-s daba las herramientas y uno hacรญa el milagro, por eso se burlรณ de los que intentaban sobornar a la divinidad con velas encendidas a o rezos largos. D-s estaba en nosotros y sabia que estaba pasando. Ademรกs ร‰l sรณlo daba vida, el resto corrรญa por nuestra cuenta. Eso lo decรญa, y el seรฑor Sรบdit levantaba una ceja pero no soltaba palabra. ยฟQuรฉ palabra podรญa soltarle a un hombre que funcionaba con base en mecanismos, que miraba el cielo y lo veรญa funcionando como un enorme engranaje por donde se podรญa caminar si se contaba con las tuercas y tornillos precisos, con la herramienta adecuada, y una idea clara? Mi padre se enriquecรญa en D-s es Kol Nidrรฉ, por esto fulminรณ con los ojos a Barcas y a sus cartas, por eso, los franceses y los ingleses se volvieron purรฉ, que en este momento lo importante era la vidaย  y lo que en ella se darรญa. Cuando mi padre rezaba en Kol Nidrรฉ, iba por el error a la verdad y entonces flotaba en sus fallas y las lavaba para ver quรฉ habรญa pasado y donde habรญa estado la ceguera. Y las letras del libro de rezos se le convertรญan en nรบmeros y palabras distintas, en un juego de inteligencia que lo hacรญa sentir en paz con ese mecanismo inmenso que era el universo y que se podรญa leer si habรญa paciencia para que llegara el entendimiento. Un hijo de Maimรณnides y de Spinoza mi padre, eso lo entendรญa el rabino y dejaba de mirarlo. Tambiรฉn Sรบdit, que se metรญa en lo suyo, pedรญa por รฉl. Al dรญa siguiente, ya en pleno Yom Kipur, mi padre se verรญa por ninguna parte. Sabรญamos que caminaba por la ciudad, que miraba el vuelo de los pรกjaros y las hojas de los รกrboles, mientras rediseรฑaba calles y edificios, puentes y caras y que al final se sentaba en un parque y leรญa un libro de matemรกticas o alguna novela corta. Y lejos de todos, para evitar el escรกndalo.

_________________________________________________

[1] En hebreo, el profeta Elรญas.

[2] Pascua hebrea, debido a la cuenta que se hace con base en el calendario lunar, cae por marzo o abril.

[3] Dice la tradiciรณn que el profeta Elรญas llegarรก en Pรฉsaj. Por esto siempre hay un lugar para รฉl en cada casa judรญa.

[4] Iosef Caro, judรญo sefardรญ, escribiรณ Shuljรกn Aruj (la mesa servida), serie de leyes sobre la vida judรญa,

[5] Kol Nidrรฉ, todos los votos, oraciรณn y ritual de la vรญspera de Yom Kipur (dรญaย  del Perdรณn).

_________________________________________________________________

JEWISH TABLE

FRAGMENTS OF A NOVEL

1.

This year too we wonโ€™t we wonโ€™t be able to go to Jerusalem; the funds arenโ€™t there. Nevertheless, mi father, a man dedicated to mechanical things, came up with the idea that for next year, we would have the sufficient money to go, since he had had a dream about Eliahu HaNavi,[1] and the prophet had winked at him. And presiding over the dining room table, an act that thrilled him because it proved to him his role as man of the family, he began to explain to us how he would obtain the coins and the paper money, speaking to us about a marvelous machine that he invented by following Newtonโ€™s Second Law. A machine to make bread. We all looked at him with sparkling eyes, and we envisioned ourselves crossing the Red Sea beside the machine, except my mother who, instead of speaking in support of the dream, got up from the table and began clearing the plates. She reacted to my fatherโ€™s idea with a smile, a shrug of her shoulders, she told my sister Marta to help her with the glasses and the bowls. That day, when my father explained to us how the machine that would make us famous would function, the night was a warm.

During the days of Passover[2] , a spring fever entered my father and through his head passed all sorts of inventions that he put carefully on paper and then show them to us drawn with colored pencils. I believe that Elijah[3] himself (for whom there was always a place setting at our table) appeared to see the project drawings; those immense machines that would make us rich in 360 days and would permit us fulfil that dream that we had been forming year after year, with words and objects/things. Because it happened that if we couldnโ€™t do to Jerusalem, as we had promised and planned, Jerusalem came to us in the form of pots, dishes and postcards, bits of ancient rocks and hands made of metal with an open eye in the palm. Objects that saw everything, as G-d does (of course G-d doesnโ€™t see, but feels,) that is what the books said. Objects that our friends, some family member sent us, or that my mother squeezed out of her saving, bought in the import stores to give them to my father. She even went as far as embroidering several clothes with details from the promised land, that my father took a look at and cried. My father was an emotional person, and we knew that he, when alone, brought all these objects to his workshop and there he spoke to them in a macaronic Hebrew that even admitted words in Catalan, imagining roads through the desert, green and blue oasis, stones that covered the tombs of leaders and prophets, immense white houses with gardens of red flowers. Observing every detail of the objects that he had set around him, he came to drink tea with the Samaritans and coffee with the Arabs of Cisjordania. ย And to confer with Joseph Caro about the laws of the Shulchan Aruch[4], and โ€œalaot,โ€ practices that occasionally took place in the house. For many of our neighbors, we were heretics.

4.[5]

It happened during Kol Nidre of that year, ritual that my father never missed. It was the only one that he respected completely, the rest of the holidays, he followed in part (except Passover, when we made our vow to go to Jerusalem) or he forgot about them when he was working on his mechanical designs. My mother was a sceptic and she attended the synagogue if my father went. We did too, relying on them or on Mr. Sudit, who, as a believer, worried about what we knew about what happened at every holiday, many times bringing us along with him. You had to see that parade, the six older children following behind him, and he, giving us orders in that multiple language that we hardly understood. Once in the synagogue, Sudit lined us up in front of him, put on his tallit and began to pray, moving from back to front, giving us a smack on the head if we spoke louder than permitted or if we started to quarrel or move around like crazy people. And the rabbi, looking at us from above his eyeglasses, his enormous eyebrows (like two burnt sausages,) that gave his black and deep eyes the look of a crow. He looked at us harshly, quieting us down with his glance. And the old Jews who were nearby, doing the same thing and asking us in whispers where our parents were. Sudit and his children of the heretic, so we were known in the synagogue. During that yearโ€™s Kol Nidre, where my father entered into contact with the divinity so that he be inscribed in the book of life, Barcas moved closer to him and showed him some letters. The man was smiling. โ€œThey come from France and they are interested in the machine; we should send them the plans.โ€ This โ€œwe shouldโ€ seemed agreeable to my father, and it sounded ย to him that Barcas had already become his partner. But he raised his hand, and he indicated that he would see the letters later, that in this moment he was sealing a pact with G-d

[1] Hebrew name of Elijah, the prophet.

[2] Because of the Jewish lunar calendar, Passover falls in March or April.

[3] Tradition says that the prophet Elijah will arrive during Passover. For that reason, there is always a place for him in every Jewish home.

[4] Joseph Caro, a Sephardic Jew, wrote the Shulhan Aruch (The Served Table) a series of laws about Jewish life.

[5] Kol Nidre, all the vows, prayer and ritual of Yom Kippur eve (Day of Pardon.)

_____________________________________________________________________

Translated by Stephen A, Sadow

 

 

Ariel Segal Freilich — Profesor y cuentista venezolano-israelรญ/Venezuelan Israeli Professor and Short-story Writer — “Demasiada imaginaciรณn”/”Too Much Imagination” — Elie Wiesel – Betrand Russell

ariel11.jpg
Ariel Freilich Segal

_________________________________

Ariel Segal Freilich

Nacido en 1965, en Venezuela. Educaciรณn: Universidad de Miami, Ph.D., 1998. Escritor y acadรฉmico. Se ha asociado con el Centro Buber de la Universidad Hebrea de Jerusalรฉn, Jerusalรฉn, Israel, y el Instituto Ben Gurion, Sde Boker, el Negev, Israel; Tambiรฉn ha enseรฑado a nivel universitario en Lima, Perรบ. British Broadcasting Corporation (BBC), corresponsal en Israel.

Publicaciones

Jews of the Amazon: Self-Exile in Earthly Paradise, Jewish Publication Society, 1999.

David de los tiempos, Centro de Estudios Sefardรญes de Caracas (Caracas, Venezuela), 1989.

Llegar cerca, Monte รvila Editores Latinoamericana ( Caracas, Venezuela), 1996.

__________________________________________________

Born 1965, in Venezuela. Education: University of Miami, Ph.D., 1998. Writer and scholar. He has been associated with the Buber Center of the Hebrew University of Jerusalem, Jerusalem, Israel, and the Ben Gurion Institute, Sde Boker, the Negev, Israel; he has also taught at the university level in Lima, Peru. He is a British Broadcasting Corporation (BBC), correspondent in Israel.

Publications

Jews of the Amazon: Self-Exile in Earthly Paradise, Jewish Publication Society, 1999.

David de los tiempos, Centro de Estudios Sefardรญes de Caracas (Caracas, Venezuela), 1989.

Llegar cerca, Monte รvila Editores Latinoamericana (Caracas, Venezuela), 1996.

_______________________________________________________

“Demasiada imaginaciรณn”

Con gratitud y cariรฑo
a una hermosa consejera
Delisa Tanner

Bertrand Russell era un escรฉptico por excelencia. Humanista hasta lo mรกs profundo de su ser, su pasiรณn, su pasiรณn por buscar la felicidad como estado frecuente en el hombre lo llevรณ a lo hondo del amor, la amistad, el arte y el conocimiento. Pero Dios estaba muy al margen de sus pensamientos.

Cuentan una vez, en una reuniรณn social, alguien le preguntรณ al filรณsofo quรฉ dirรญa si despuรฉs de su muerte se encontrara con Dios.

Russell estรก pensativo. Mueve rรกpidamente los engranajes de su intelecto buscando una respuesta al interesante reto, porque no es honorable-especialmente para รฉl-contestar algo asรญ como “eso no estรก planteado”. Serรญa poco menos cobarde, tonto, no jugar con la posibilidad de un encuentro cara a cara con Dios.

Hay un largo silencia y muchos ojos se posan sobre la figura bohemia del hombre de blanca cabellera, quien sabe muy bien cuรกn esperada es su respuesta.

Pronto la tensiรณn de aquel momento de reflexiรณn se traducirรก en aplausos. (Cuando se es famoso, cualquier estupidez es tan bien recibida como una idea original) ยกQuรฉ predecibles somos!–puede estar pensando Russell–porque su mente busca respuesta y al mismo tiempo dirige miradas antropรณlogas a su alrededor.

En realidad, yo sรณlo lleguรฉ a leer por encima estos dos pรกrrafos del libro que traje como compaรฑero de viaje y mientras esperaba el anuncio del embarque, indiferente a lo que sucedรญa o no en el aeropuerto, releรญ la anรฉcdota sobre Russell: ” Cuentan una vez, en una reuniรณn social, alguien le preguntรณ al filรณsofo que dirรญa si despuรฉs de su muerte se encontrara con Dios.

Dicen que el filรณsofo titubeรณ y tras la insistencia de su inquisidor, contestรณ: Dios, ยฟpor quรฉ has hecho que la evidencia de su existencia resultar tan insuficiente?”.

Lo que ocurre es que mi imaginaciรณn estรก poco domesticada y suele entonces entremeterse entre las lรญneas de los libros. Por eso, casi vi a Bertrand Russell y hasta le inventรฉ toda una historia a ese momento. Entonces, cerrรฉ bruscamente el libro pues me resulta bochornoso crear historias ya creadas. Me resiento conmigo al aรฑadir mentiras de mi invenciรณn a escenas que no son descritas para agregar mรกs ideas a ya las ya impresas en el libro.

Tratรฉ de olvidar la escena del viejo Russell de cabellera blanca que mientras piensa en la respuesta prometida se da cuenta de cuรกn cuรกn predecibles somos. ยฟA ver? ยฟQuรฉ dijo Russell? ยฟQuรฉ no hay suficientes evidencias de la existencia a Dios? Lo admiro por atreverse a decirlo al Creador, pero me pregunto si tendrรก razรณn mi muy idealizado Russell.

Con el libro cerrado entre mis manos, mis pensamientos se disolvieron cuando reconocรญ el rostro de alguien familiar. Era Elie Wiesel. El escritor que constantemente nos recuerda que los crรญmenes perpetrados por los nazis, aunque รบnicos en magnitud e inhumanidad, se repiten constantemente cada dรญa y en diferentes lugares, ante la indiferencia de todo el mundo. Wiesel, el promotor de las conferencias sobre “Anatomรญa del Odio que lo condujeron a ser reconocido con el premio Nobel de la Paz. El  sobreviviente del Holocausto, el sufrido escritor, estaba frente a mรญ.

Lo mirรฉ con detenimiento como si cada rasgo de su arrugada cara pudiese revelarme todo acerca de รฉl. Uno de mis profesores cuenta sobre la gente que despectivamente lo llama “Mรญster Holocausto”. No sรณlo por su insistencia en mantener viva la voz de aquellos que no sobrevivieron, sino tambiรฉn porque parece llevar al mundo sobre su espalda.

Aunque no vi a nuestro caรณtico planeta posarse sobre el escritor, notรฉ cรณmo su espalda, algo encorvada, intentaba sin รฉxito zafarse del peso invisible que soporta su figura enjuta. Pareciera estar a la defensa de un improbable ataque fรญsico.

Quise saludarlo, decirle cuรกnto lo admiraba por ser un sobreviviente proclamando su condiciรณn en un mundo de sobrevivientes incapaces de reconocerse. Creo que me mirรณ y creo que lo saludรฉ con un ligero gesto de mi cabeza,. Creo que no se dio cuenta.

Pasรณ rรกpidamente frente a mรญ y luego desapareciรณ entre la multitud de los viajantes, familiares y amigos, siempre parecen ser los mismos, cuando estoy en un aeropuerto.

“ยกVi a Elie Wiesel.” –tenรญa ganas de contarles a mis conocidos. Estรบpida pretensiรณn: “Vi a alguien famoso”. Como si todo en esta รฉpoca fuese cuestiรณn de extraer a las personalidades de televisiรณn y gritar: “Los vi en carne y hueso”. Ademรกs, mucha gente ni sabe quiรฉn es Elie Wiesel y, ademรกs, tambiรฉn es mรกs hueso que carne, como una vez alguien, quien me imaginรณ antes de conocerme, dijo de mรญ.

“Vi a Dios y le preguntรฉ por quรฉ la evidencia de su existencia es insuficiente”–podrรญa jactarse Bertrand Russell. “Vi a Elie Wiesel y no le preguntรฉ por quรฉ la evidencia resulta insuficiente prueba de la era nazi para muchas personas empeรฑadas en negar el Holocausto” –querรญa jactarme, pero no lo hice.

Wiesel se alejรณ entre el tumulto de los caminantes que chocan unos con otros, cargando sus equipajes. Por un momento, contemplรกndolo casi aplastado entre la multitud, luchando por esquivar a decenas de personas ansiosas y sudorosas, escuchรฉ el chirrido de las ruedas del tren y una voz tosca dando รณrdenes en alemรกn. Luego la gente se detuvo y sus rostros impersonales se transformaron en caras especรญficas. Algunos rezaban, otros, con voces entrecortadas, rogaban que se les permitiera quedarse en la estaciรณn.

Elie Wiesel lucรญa mรกs joven y su aspecto eran tan frรกgil como el que hacia unos habรญa visto. Un funcionario lo llamรณ y le exigiรณ que le mostrase sus documentos. Observรกndolo con desdรฉn, le dijo: –su vuelo saldrรก un poco mรกs tarde, seรฑor–lo mirรณ con simpatรญa–, si quiere puede ir a tomar un cafรฉ o hacer unas compras antes de abordar el aviรณn.

Elie Wiesel agradeciรณ la cordialidad del funcionario. Otra vez mi imaginaciรณn hizo de los suyos y me preguntรฉ de dรณnde vino la extraรฑa idea de haber escuchado el chirrido del tren. Por supuesto, nadie rezaba sino que hablan desaforadamente. Todos ellos, simplemente, abordarรญan aviones o estaban allรฎ para despedirse por un tiempo de sus seres queridos; nadie pretendรญa devolver a Elie Wiesel ni a nadie mucho menos a un viaje sin retorno hacia algรบn campo de la muerte.

Decidi concentrarme de nuevo en el libro para no distorsionar lo que ocurrรญa a mi alrededor, pero pronto lo puse en mi bolso pues sabรญa que volverรญa a inventar una historia a lo que leรญa. Demasiadas acrobacias de mi imaginaciรณn para un dรฎa como รฉste, cuando necesito tener los pies bien aferrados al suelo aunque sea sobre uno que estรก sobre el cielo surcado por un aviรณn.

Aprovechรฉ los pocos minutos que me quedaban  para llamar por telรฉfono a dos personas. Una amiga quien para nada me molestarรญa que fuese sรณlo una amiga y un amigo que para nada me molestarรญa que dejara de ser mi amigo. Pero en los aeropuertos nos sentimos muy solos–quizรกs por el exceso de gente–y llamamos a cualquier voz que pueda decir nuestro nombre, devolviรฉndonos la idea de individualidad.

Mientras conversaba sobre cuestiones que si aรบn no he olvidado, prometo muy pronto hacerlo, apareciรณ de nuevo Elie Wiesel. Esta vez, exactamente en el telรฉfono mรกs prรณximo al mรญo. Mi amigo seguรญa hablando al otro lado de la lรญnea telefรตnica, pero yo dejรฉ de prestarle atenciรณn. Mi curiosidad era mucha y colguรฉ el telรฉfono para acercarme a Mรญster Wiesel y escuchar su conversaciรณn.

De cerca, su rostro severo y su mirada melancรณlica inspiraban mรกs afecto que lรกstima. Todo su cuerpo, pero en especial la suavidad d e su voz, delatan a Elie Wiesel como un hombre dรฉbil que se sabe dรฉbil y, por lo tanto, nos resulta percibir su gran fortaleza.

–Mรญster Wiesel, ยฟcon quiรฉn hablaba?

–Trataba de localizar a Aquel a quien se le ha pedido una explicaciรณn de por quรฉ la evidencia de su existencia es insuficiente.

–ยฟObtuvo una respuesta? — creรญ estar mรกs cerca que nunca ante una revelaciรณn.

–Un รกngel me atendiรณ al telรฉfono (debรญ suponerlo, pues Elie Wiesel es gran amigo de los รกngeles, a quienes ha mencionado muchas veces en sus ensayos sobre relatos y leyendas bรญblicas). Me ha dicho, el รกngel, que ร‰l estรก ocupado. Hace mucho tiempo sostiene una discusiรณn de alto nivel con Bertrand Russell.

Por supuesto, Elie Wiesel colgรณ el telรฉfono antes que yo y no hubo tal conversaciรณn entre nosotros (ya deberรญan conocerme y predecirme). Se marchรณ y de nuevo me dirigiรณ una mirada amigable y supongo que hasta una sonrisa. Luego, dije adiรณs a mi amigo y me alejรฉ de la caseta de telรฉfono, para caminar apurado hasta el aviรณn.

Nunca mรกs vuelvo a leer a Russell, o sobre Russell, antes de ir a un aeropuerto donde pueda encontrarme con Elie Wiesel.

____________________________________

                      Bertrand Russell                                      Elie Wiesel

_______________________________________

“Too Much Imagination”

With gratitude and affection
to a sister advisor
Delisa Tanner

Bertrand Russell was a sceptic par excellence. Humanist to the deepest of his being, his passion, his passion to seek happiness in man as a frequent state led him to the depths of love, friendship, art and knowledge. But God was very much at the margin of his thoughts.

They say that once, at a social get-together, someone asked the philosopher what he would say if after his death he met God.

There is a long silence and many eyes are set on the bohemian figure of the white-haired man, who knows very well how much is expected from his answer.

Russell is thoughtful. The gears of his intellect move rapidly seeking an answer to the interesting challenge, because it is not honorableโ€”especially for himโ€”to answer something like โ€œthat is not well formulated.โ€ I would be a little less cowardly, stupid, not to play with the possibility of a face to face encounter with God.

Soon the tension of that moment of reflection translated into applause (when one is famous, whatever stupidity is as well received as an original idea) How predictable we are!โ€”Russell could be thinkingโ€”because is mind looks for an answer and at the same time directs anthropological glances around him.

In reality, I was only able to read through two paragraphs of a book that I brought to keep me company on the trip and while I was awaiting the boarding announcement, indifferent to what happened or not in the airport, I reread the anecdote about Russell. โ€œThey say that once, at a social get-together, someone asked the philosopher what he would say if after his death he would meet God.

They say the philosopher hesitated and after the insistence of his inquisitor, answered: โ€œGod, why have you made the evidence of your existence turn out to be insufficient?โ€

What happens is that my imagination is not domesticated and continues to intrude among the lines of books. For that reason, I almost saw a Bertrand Russell, and I even invented a complete story in that moment. Therefore, I brusquely closed the book since it seemed to me embarrassing to create stories that were already created.

I tried to forget the scene with the old Russell with his white mane, who while he thinks of the promised answer, he realizes how predictable we are. Letโ€™s see. What did Russell say: That there isnโ€™t sufficient evidence for the existence of God, but I wonder if my very idealized Russell could be right.

With the closed book in my hands, my thoughts dissolved when I recognized the face of someone familiar. It was Elie Wiesel. The writer who constantly reminds of the crimes perpetrated by the Nazis, although unique in magnitude and inhumanity, repeat constantly, every day, in different places, before the indifference of the entire world. Wiesel, the prime mover of the meetings about the โ€œAnatomy of Hatredโ€ that led to him being recognized with the Nobel Peace Prize. He, survivor of the Holocaust, the long-suffering writer, was in front of me.

I looked at him with close attention as if each characteristic of his wrinkled face could reveal to me everything about him. One of my professors tells about the people who call him contemptuously โ€œMister Holocaust.โ€ Not only for his insistence in keeping alive the voice of those who didnโ€™t survive, but also because he seems to carry the world on his shoulders.

Although I didnโ€™t see our chaotic world resting on the writer, I noticed his back, so what curved over, trying without success to throw off the invisible weight that his gaunt figure carried. It seemed to be at the defense against a physical attack.

I wanted to greet him, to tell him how much I admired him for being a survivor, proclaiming his condition in a world of survivors, incapable of being recognized. I believe that he looked at me and I believe that I greeted him with a slight movement of my head. I believe he didnโ€™t notice.

He passed rapidly in front of me and then disappeared among the multitude of travelers, family members and friends, always seeming to be the same, when I am in an airport.

โ€œI saw Elie Wiesel!โ€ โ€“ I wanted to tell my acquaintances. Stupid pretentiousness: โ€œI saw someone famous.โ€ As if everything in this time was a question of extracting the personalities of television and shouting: โ€œI saw him in flesh and blood.โ€ Moreover, many people donโ€™t even know who Elie Wiesel is and, moreover, he is also more bone than flesh, as if someone, I imagined knowing Although I didnโ€™t see our chaotic planet set on the writer, I noticed how his back, a bit stooped, tried without success to rid itself of the invisible weight that his gaunt figure supports. I seemed to be defending against an improbable physical attack.

Elie Wiesel moved away into the tumult of those walking who bumped into each other, carrying their luggage. For a moment, contemplating him almost flattened by the multitude, fighting to dodge dozens of anxious and sweating people, I heard the squeal of train wheel and a course voice giving orders in German. Then the people stopped and their impersonal faces transformed into the faces of specific individuals. Some were praying, others with voices choked with emotion, begged that they be permitted to stay in the station.

I decided to concentrate again on the book to as not to distort what was occurring around me, but soon, I put it in my pocket, since I knew that once again I would invent a story upon what I read. To many acrobatics of my imagination for a day like this, when I need to have my feet well attached to the floor even if it on one that that is about the sky furrowed by a plane.

I took advantage of the few minutes that were left to call two people by telephone. A female friend with whom it would not bother me to remain only a friend and a male friend whom it would not bother me if he ceased being my friend. But in airports, we feel aloneโ€”perhaps because of the excess of peopleโ€”and we call whatever voice that could say our name, returning to us the idea of individuality.

Elie Wiesel seemed younger and his appearance more fragile than that I had seen a few moments earlier. An official called to him and demanded his documents. Observing him with distain, he said to himโ€”your flight will leave a little later, sirโ€”he looked at him with sympathy–, if you wish, you can have a cup of coffee or do some shopping before boarding the aircraft.

Up close, his severe face and his melancholy gaze inspired more affection than pity. All his body, but especially the softness of his voice betrayed Elie Wiesel as a weak man who knew himself to be weak and, for that reason, made us perceive his fortitude.

While I was conversing about topics that if I havenโ€™t yet forgotten, I promise to do so promptly, Elie Wiesel appeared again. This time, exactly in the telephone booth nearest to mine. My friend went on speaking on the other end of the telephone line, but I ceased paying attention. My curiosity was great, and I hung up the phone in order to move neared to Mister Wiesel and hear his conversation.

โ€œI saw God and I asked him why the evidence for his existence is insufficientโ€โ€”Bertrand Russell could boast. โ€œ I saw Elie Wiesel and I didnโ€™t ask him why the evidence was insufficient proof the Nazi era for many people insisting on negated the Holocaust{–O would insist on, but I didnโ€™t.

โ€œMister Wiesel, with whom were you speaking?

โ€œI was trying to locate That One whom had been asked and explanation for why the evidence is insufficient.

โ€œDid you obtain an answer?โ€ โ€“ I believed myself to be closer than ever to a revelation.

And an angel answered the telephone (I should have expected it, since Elie Wiesel is a great friend of the angels, whom he had mentioned many times in his essays about biblical stories and legends.) The angel has told me that He is busy. For a long time, he has been carrying out a high-level discussion with Bertrand Russell.

Of course, Elie Wiesel hung up the phone before I did, and there was no such conversation between us (all of you should know me and predict my behavior by now.) He left and once again he directed to me a friendly look, and I suppose even a smile. Then, I said goodbye to my friend, moved away from the telephone booth, to walk hurriedly toward the plane.

I never read Russell again, or about Russell, before going to an airport where I could meet Elie Wiesel.

________________________________________________________________

                            Bertrand Russell                              Elie Wiesel

 

__________________________________________________________________

Translation from the Spanish by Stephen A. Sadow

_________________________________________________________________________

Rafael Eli (1952-2020) Empresario y cuentista judรญo-cubano-norteamericano/Cuban American Jewish Businessman and Short-story Writer — “Camino a Tierra Santa”/ “Journey to the Holy Land” — Realismo mรกgico/Magical Realism

download
Rafael Eli

________________________________________________________

Trabajรฉ con Rafael Eli por un par de meses en 1994, cuando publiquรฉ este cuento. Me impresionรณ muchรญsimo. Fue un vรญctima de COVID-19./

I worked with Rafael Eli for a couple of months in 1994 when I published this story. He made a great impression on me. He was a victim of COVID-19.

Steve Sadow

____________________________________________________________

Sobre Rafael Eli por Joseph Schram

El socio y director de operaciones de Schramm, Rafael Eli, perdiรณ su batalla de cinco semanas con la neumonรญa por coronavirus hoy. Rafael es mi querido amigo y leal socio comercial, y, hasta que fue sedado hace aproximadamente dos semanas, nos habรญamos comunicado todos los dรญas durante 30 aรฑos. Contrajo el virus a mediados de marzo y, durante los รบltimos 18 dรญas, ha estado bajo el cuidado del equipo mรฉdico dedicado en Mt. Hospital Sinaรญ en la ciudad de Nueva York. Rafael es conocido por nuestros socios comerciales como especialista en las รกreas de marketing hispano, ventas de patrocinio y promociรณn del fรบtbol internacional. A menudo mencionaba alegremente su papel en la promociรณn exitosa de eventos de fรบtbol internacionales con entradas agotadas con equipos de clase mundial en el estadio Giants, MetLife y Citifield. Rafael tambiรฉn es conocido dentro de las comunidades de radio y televisiรณn hispanas y ha sido el coproductor detrรกs de escena de la Cumbre Anual de Televisiรณn Hispana, presentada durante los รบltimos 18 aรฑos por Broadcasting & Cable y Multichannel News. Disfrutรณ especialmente influir en la elecciรณn de los ganadores del premio de la Cumbre, en particular el talento de la televisiรณn hispana y las celebridades con las que tuvo una relaciรณn personal, como la presentadora de programas de entrevistas Cristina Saralegui, el presentador deportivo Andrรฉs Cantor, los presentadores de noticias Josรฉ Dรญaz Balart y Jorge Ramos, por nombrar algunos. Hace unos 10 aรฑos, aprovechรณ estas relaciones personales con personalidades destacadas de radio y televisiรณn para llevar a cabo con รฉxito una campaรฑa pro bono en espaรฑol, en los medios de comunicaciรณn de masas para alentar la donaciรณn de รณrganos en nombre de Matchingdonors.com Rafael se beneficiรณ personalmente de esta campaรฑa cuando รฉl mismo se convirtiรณ en el receptor de un riรฑรณn de un donante vivo. Antes de convertirse en socio de Schramm, Rafael trabajรณ en ventas de distribuciรณn de contenido para ABC Radio y anteriormente en marketing hispano para AT&T. Mientras estaba en ABC y en AT&T, hizo amigos para toda la vida dentro del personal, en sus agencias de publicidad hispanas y entre muchos en la industria de medios hispanos. AT&T tambiรฉn le brindรณ la oportunidad de desempeรฑar un papel influyente para ayudar a la compaรฑรญa a asegurar su patrocinio a largo plazo de Major League Soccer (MLS). Estaba especialmente emocionado de hacer un discurso bilingรผe en el evento de “lanzamiento” de la liga de fรบtbol en la ciudad de Nueva York. Tambiรฉn ha disfrutado sus actividades con el capรญtulo de Nueva York del American Jewish Committee (AJC) donde ha hecho muchos amigos. Se sintiรณ honrado de haber servido como miembro de su junta capitular. Estaba particularmente orgulloso de un evento especial que habรญa organizado en la Sociedad Histรณrica de Nueva York, que asociรณ una exhibiciรณn de Mรฉxico con el cรณnsul mexicano en Nueva York y con el apoyo del AJC. Rafael tambiรฉn disfrutรณ de los perezosos dรญas de verano en Fire Island, leyendo, buscando libros antiguos en la librerรญa Strand, viajes internacionales, aprendiendo idiomas extranjeros, hablando de historia, compartiendo datos interesantes sobre el judaรญsmo y la cultura judรญa, compartiendo historias sobre su infancia en La Habana, asistiendo pelรญculas, compartir chistes de colores, escribir ficciรณn en espaรฑol, asistiendo a espectรกculos de Broadway, realizando viajes espirituales a Brasil, compartiendo sus puntos de vista sobre espiritualidad y desarrollo personal, y fotografรญa. El legado que nos deja son la multitud de fotos que ha tomado. Quizรกs, lo que mรกs disfrutรณ Rafael fue estar con otros. Me encantaron las conversaciones interesantes y conocer otros puntos de vista. Darรญa seguimiento y se mantendrรญa en comunicaciรณn con muchas personas que conociรณ a travรฉs de negocios, voluntariado, familia o sus intereses personales. Como resultado, Rafael Eli es un hombre con muchos amigos. Ademรกs de sus muchos amigos, Rafael tiene una hermana, Myriam Eli, un cuรฑado Joe Zeytoonian de Margate, Florida, asรญ como muchos familiares en su natal Cuba, Florida, Nueva York, Israel y Espaรฑa. Rafael tambiรฉn es miembro “oficial” de ambos lados de mi propia familia Schramm-Bruce. Para terminar, Rafael es un amigo leal y querido que siempre nos alentรณ a ambos a tratar a los demรกs con amabilidad (incluso cuando era mรกs fรกcil no hacerlo), a realizar negocios con integridad, a ser mentores, alentar y ser pacientes con los empleados y entre sรญ (lo cual tendrรญa sus desafรญos), y estar entusiasmado con el futuro. Es cierto que es difรญcil para la familia de Schramm Marketing Group, tanto actual como pasada, imaginar el futuro sin Rafael. Extraรฑarรฉ especialmente a mi aliado cercano y reconozco que las amistades cercanas como la que tengo con Rafael son un bien raro en la vida.

_________________________________________________

About Rafael Eli by Joseph Schramm

Schramm partner and COO, Rafael Eli lost his five-week battle with coronavirus pneumonia today. Rafael is my beloved friend and loyal business partner, and, until he was sedated about two weeks ago, we had communicated every day for 30 years. He contracted the virus in mid-March and, for the past 18 days, has been under the care of the dedicated medical team at Mt. Sinai Hospital in New York City. Rafael is known to our business associates as a specialist in the areas of Hispanic marketing, sponsorship sales and the promotion of international soccer. He would often gleefully mention his role in successfully promoting sold-out international soccer events featuring world-class teams at Giants Stadium, MetLife and Citifield. Rafael is also well-known within the Hispanic television and radio communities and has been the behind-the-scenes co-producer of the annual Hispanic Television Summit, presented for the past 18 years by Broadcasting & Cable and Multichannel News. He especially enjoyed influencing the choice of the Summitโ€™s award recipients, notably Hispanic TV talent and celebrities with whom he had a personal relationship including talk-show host Cristina Saralegui, sportscaster Andrรฉs Cantor, news anchors Jose Diaz Balart, and Jorge Ramos to name a few. About 10 years ago, he leveraged these personal relationships with noted on-air radio and TV personalities to successfully conduct a pro-bono Spanish language, mass media campaign to encourage organ donation on behalf of Matchingdonors.com  Rafael benefited personally from this campaign when he himself became the recipient of a kidney from a live donor. Prior to becoming a partner at Schramm, Rafael was employed in content distribution sales for ABC Radio, and earlier in Hispanic marketing for AT&T. While at ABC and at AT&T, he made life-long friends within the staff, at their Hispanic advertising agencies and among many in the Hispanic media industry. AT&T also afforded him an opportunity to play an influential role in helping the company secure its long-running sponsorship of Major League Soccer (MLS). He was especially excited to make a bilingual speech at the soccer leagueโ€™s โ€œlaunchโ€ event in New York City. He has also enjoyed his activities with the New York chapter of the American Jewish Committee (AJC) where he has made many friends. He was honored to have served as a member of its chapter board. He was particularly proud of a special event that he had orchestrated at the New-York Historical Society that partnered an exhibit from Mexico with the Mexican consul to New York and with the support of the AJC. Rafael also enjoyed lazy summer days on Fire Island, reading, hunting through old books at the Strand Bookstore, international travel, learning foreign languages, talking about history, sharing interesting facts about Judaism and Jewish culture, sharing stories about his childhood in Havana, attending movies, sharing off-color jokes, writing fiction in Spanish, attending Broadway shows, going on spiritual journeys to Brazil, sharing his views of spiritualty and personal development, and photography. The legacy he leaves us are the multitude of photos he has taken. Perhaps, what Rafael enjoyed the most, was being with others. He loved interesting conversations and getting to know other points of view. He would follow up and stay in communication with many people he met through business, volunteerism, family, or his personal interests. As a result, Rafael Eli is a man with many friends. In addition to his many friends, Rafael has a sister Myriam Eli, a brother-in-law Joe Zeytoonian of Margate, Florida as well as many relatives in his native Cuba, Florida, New York, Israel and Spain. Rafael is also an โ€œofficialโ€ member of both sides of my own Schramm-Bruce family.  In closing, Rafael is a loyal and beloved friend who always encouraged us both to treat others with kindness (even when it was easier not to), to conduct business with integrity, to mentor, encourage and be patient with employees and each other (which would have its challenges), and to be enthusiastic about the future. Admittedly, it is difficult for the Schramm Marketing Group family, both current and past, to imagine the future without Rafael. I will especially miss my close ally and I recognize that close friendships like the one I have with Rafael are a rare commodity in life.

_________________________________________________________

Camino a la Tierra Santa

por Rafael Eli

A mi abuelo Abraham Mowszwicz (1884-1991), y a sus cuentos.

Nunca olvidarรฉ aquellos tiempos en los aรฑos treinta. Aunque รฉramos pobres, vivรญamos sumidos en el aire de magia que habitaba nuestras vidas, transmutando nuestra pobreza y ayudรกndonos a soportarla. Debido a esos de lo que somos ahora que tenemos carros รบltimo modelo y casa en una isla privada en Miami Beach. Sin embargo, aquel mundo, donde lo supernatural cohabitaba con lo trivial, dejรณ de existir desde el momento en que el abuelo nos dejรณ para siempre.

Lo que mรกs recuerdo y aรฑoro de aquella dรฉcada, son las maรฑanas cuando perseguรญa en su trayectoria al Parque Central de la Habana, sin que รฉl diera cuenta. Cuando llegรกbamos, el abuelo se sentaba en un banquito debajo del almendro, frente al Capitolio, y comenzaba a relatar cuentos inverosรญmiles, mientras yo me escondรญa sobre la multitud que rรกpidamente se aglomeraba.

Su favorito era aquel que comenzaba con la anunciada muerte de su propio abuelo que, si vamos a creerle, habรญa expirado a la bรญblica edad de 150 aรฑos aunque, a veces se contradecรญa al contarnos que andaba vivo por el mundo haciendo las suyas. Le fascinaba contarlo mรกs que nada porque esperaba รฉl tambiรฉn a vivir dos vidas en una, y cuando la gente se impresionaba con que le faltasen sรณlo tres aรฑos para el centenario, se morรญa de risa, mostrando los pocos dientes carcomidos que les quedaban.

Si se encuentra con algรบn incrรฉdulo, procedรญa a insultarlo en dialectos de idiomas oriundos desde la Rusia esteparia al oeste del Volga hasta la planicie de Varsovia para no le comprendiesen, deseรกndoles enfermedades ya desconocidas en sociedades avanzadas como el cรณlera y el tifus. Pero si disgustaba con lo que consideraba una concurrencia de ignorantes y cretinos, primero los mandaba a todos al carajo, en su castellano bastardazado  y despuรฉs se ponรญa a recitar las oraciones religiosas de la maรฑana en hebreo, como si estuviera en la sinagoga y la gente lo estudiaba como si fuera un fenรณmeno o un loco.

Cuando esto sucedรญa, yo por mi parte, echaba a la gente a un lado y me le sentaba a sus pies. El me castigaba con la palabra usual de: โ€œMoishele, ยฟpor quรฉ no estรกs en la escuela?โ€, yo le decรญa: โ€œAbuelo, mami me pidiรณ que te llevara a casa ahora mismo. Dice que vas a achicharrar con el sol, pero si me compras un helado de mamey, le harรฉ un cuento de que lo pasaste en el centro sionista jugando dominรณ โ€œ. Invariablemente, en ese instante, el abuelo me sonaba un manotazo por mentiroso que me mandaba a volar y que la gente aplaudรญa por el espectรกculo. El abuelo se levantaba y se inclinaba dรกndole las gracias a su pรบblico y en eso continuaba el cuento del dรญa.

Obviamente, lo que relataba habรญa sucedido en otro continente y posiblemente hasta en un siglo ajeno al nuestro. El abuelo del abuelo simplemente habรญa decidido que sรณlo le quedaban exactamente un mes, una semana, tres dรญas y unas pocas horas de vida, y ordenรณ a sus hijos legรญtimos y demรกs, nietos, bisnietos y tataranietos hasta la infinidad para despedirse de todos, uno por uno.

La noticia se habรญa regado rรกpidamente por toda la comarca y habรญan tenido que enviar jinetes a galope a las ciudades cercanas para notificar, a travรฉs de telegramas, a los parientes que le habรญan ausentado de la regiรณn y hasta del paรญs en busca de mejores oportunidades. La procesiรณn habรญa tomado semanas durante las cuales el pueblo se habรญa convertido en un festival carnavalesca llena de familiares y oportunistas que los seguรญan por los caminos.

Por las calles del pueblo terminaron por pasearse zรญngaros errantes listos a leerle a uno a su fortuna a medio kรณpek, tรกrtaros de la Crimea buscando compradores para sus sementales y cosacos que bailaban en las calles al son del acordeรณn. Por otra parte, los campesinos judรญos, polacos y ukranianos en pos de vender sus productos agrรญcolas se mezclaban en oradores prediciendo del fin del mundo y vendedores de botellitas llenas de agua del rรญo Jordรกn para protecciรณn contra los malos espรญritus.

La gente terminaba por dormir en las calles, en los campos y hasta en las carreteras. Pero una vez que diez campesinos venido del Cรกucaso ultrajaron dos veces cada uno a Rajil, la mujer del carnicero, quedรณ el pรกnico sembrado en la poblaciรณn. Las mujeres se atemorizaron y รบnicamente salรญan acompaรฑado por sus padres, hermanos o esposos y sรณlo de dรญa, pues de noche, las prostitutas venidas de Odessa se acostaban debajo de los รกrboles y hasta en las aceras donde habรญa casi pisarlas para poder pasar.

La noticia del caos que esto le estaba causando a las regiones colindantes con las provincias polacas , llegaron a los oรญdos del Zar en San Petersburgo. El Zar decidiรณ enviar uno de sus batallones para restablecer el orden y controlar aquella algarabรญa que aparentaba poner en peligro la paz del reino. Sin embargo, al acercarse el primer pelotรณn a pocas millas del pueblo, los soldados quedaron entontecidos, se podรญa decir que hasta hipnotizados por una fuerte niebla de aromas que provenรญa del poblado.

Los valles cercanos habรญan quedado invadidos por olores a strudels de manzana con canela, a sopas de kneidlach y de borscht, a enormes kugels de tallarines repletos de ciruelas pasas, kasha varnishkes, a panes de huevo rellenos de frutas secas y cubiertos con azรบcar y a montones de otros exquisitos platos en proceso de ser preparados para la gran cena antes de la caรญda del sol, ya que el prรณximo dรญa serรญa Yom Kipur, el dรญa de ayunas en el cual los judรญos le piden perdรณn a Dios por todos los pecados cometidos en el aรฑo.

Los soldados perdieron conciencia de sus รณrdenes y entraron al pueblo muertos de hambre. Forzaron a los moradores a que los alimentaran para finalmente juntarse con chusma que se habรญa apoderado de las calles y celebrar, orgiรกsticamente a la rusa, despuรฉs del gran banquete con vodka y sexo. El pueblo habรญa tomado matices de Sodoma y Gomorra y los judรญos se lamentaban, no sรณlo porque les habรญan contaminado el dรญa mรกs sagrado del aรฑo, sino porque no habรญan podido comer antes de la caรญda del sol y tendrรกn que esperar hasta el final del prรณximo dรญa, como lo ordenaba la ley sagrada. Desafortunadamente, muchos ni llegaron a ver la salida del sol.

Al llegar a esta parte del cuento, el abuelo siempre comenzaba a temblequear y entre sollozos le contaba a la muchedumbre emocionada cรณmo habรญa presenciado el descuartizamiento de su abuelo por los soldados de zar que, de orgรญa sexual, habรญan pasado a una matanza desenfrenada. El abuelo se habรญa escondido junto con su madre en un escaparate y desde ahรญ, habรญa escuchado los gritos de los familiares que rodeaban a su abuelo para protegerlo de la ira de la soldadesca. Por su parte, el abuelo del abuelo no morรญa, a pesar de lo que estaban despedazando y se reรญa a carcajadas de los desconcertados soldados. Finalmente, el abuelo vio cรณmo se llevaron a su abuelo todavรญa vivo, que ya sรณlo venรญa a ser un ensangrentado torso con cabeza. Poco despuรฉs tuvo que salir del escondite debido al calor y al humo y, al caer en cuenta que el pueblo entero estaba en llamas, se dio a la fuga, junto con su madre, hacia los campos de trigo.

Nunca se supo si el abuelo del abuelo falleciรณ antes de su tiempo o si sobreviviรณ aquel abuso, pues nunca se recobrรณ lo que quedaba de su cuerpo. Por su parte, los ciento y tanto familiares sobrevivientes de la masacre se reunieron en las afueras del pueblo arrasado y decidieron que era hora de marcharse de aquella tierra inhรณspita. La bรบsqueda por un refugio habรญa comenzado una vez mรกs y no podรญan ponerse de acuerdo si debรญan marcharse a Palestina o a los EEUU. Por otra parte, algunos querรญan ir a donde la prima Rebeca que vivรญa en Londres. Otros preferรญan Sur รfrica porque habรญa oportunidades para inmigrantes como mencionaba el tรญo Mendl en sus cartas. Al fin y al cabo, como muertos de hambre que eran, terminaron por andar a pie en direcciรณn a Varsovia, donde vivรญa el primo Jaรญm, que se habรญa vuelto rico con la venta de pieles.

En Varsovia, el primo Jaรญm, con tal de salirse de la parentela que le habรญa invadido la vida de ricachรณn, recorriรณ desesperado todas las embajadas extranjeras hasta se enterรณ que la Repรบblica de Cuba acababa de abrir su embajada en la calle Tlomatska. El embajador quedรณ impresionado por el primo Jaรญm no sรณlo por ser la primera persona que visitara el recinto sino, mรกs que nada las grandes cantidades de dinero que le ofreciรณ con tal de salirse de aquel gentรญo que lo esperaba apiรฑado afuera de lo que habรญa sido en un tiempo una mansiรณn de Conde Vranitsky. Con las visas en las manos, los llevรณ a todos a la estaciรณn de trenes y los mandรณ en direcciรณn de Parรญs y rumbo al Caribe con tal de nunca verlos mรกs. Pero la vida tiene sus cosas y, aรฑos mรกs tarde, despuรฉs de la Segunda Guerra, se nos apareciรณ el primo Jaรญm en La Habana muerto de hambre y pidiรฉndonos de comer y donde dormir.

Yo siempre escuchaba al abuelo embobecido hasta llegar al punto en que llegaba el tren a Parรญs, pues, hasta ahรญ, siempre relataba con variaciones como si contara un nuevo cuento. Pero de ahรญ en adelante, ya yo me lo sabรญa de memoria y me iba camino a la escuela.

Una vez que llegaba a Parรญs, contaba sobre la primera vez que habรญa visto un negro y cรณmo รฉste le habรญa vendido una banana y le habรญa indicado que se comรญa con cรกscara y todo. Sin embargo, nunca explicaba cรณmo habรญa logrado entenderse con supuesto vendedor de bananas. Despuรฉs de aquello, su cuento deterioraba y ya para cuando el barco se adentraba por la bahรญa de La Habana, la gente aburrida se disipaba dejรกndolo solo en un banquito hasta que mamรก lo recogiรณ a la hora del almuerzo.

En los aรฑos cincuenta, mucho despuรฉs de su centenario y tambiรฉn mucho despuรฉs que dejara de dar sus peroratas frente al Capitolio, todavรญa la gente hablaba de aquel viejo polaco cuentista y hasta llegaron a mencionarlo en un artรญculo en una ediciรณn de la revista Bohemia del aรฑo 52 que trataba sobre los personajes curiosos que rondaban por las calles de la capital como, el Caballero de Parรญs, que era el mรกs famoso, y otros que se distinguรญan por sus locuras y peculiaridades.

Ya por aquel entonces, medio ciego y casi sin poder caminar, se pasaba el dรญa contรกndonos en casa sus cuentos aunque no quisiรฉramos escucharlos. โ€œLa gente del pueblo se habรญa cansado de los abusos de los rusos y tambiรฉn del frรญoโ€, nos decรญa mientras se quejaba del calor habanero y hasta de los negros y sus timbales que se oรญan diariamente. Otros dรญas convertรญa a la Rusia que lo habรญa oprimido en un lugar mitolรณgico inigualable donde las manzanas eran del tamaรฑo de coliflores, las casas eran palacios y la nieve era una maravilla.

Hacia finales del aรฑo 58, cuando el sudor del abuelo empezรณ a oler a violetas gensianas, supimos que se nos iba. Cuando mamรก lo encontrรณ una noche flotando en sueรฑos con el cuerpo a pocas pulgadas del techo mientras cantaba en ruso: โ€œVolga, Volga. . .โ€, me llamรณ para que le ayudara a bajarlo. Le pedimos una escalera a Fefa, la vecina, y lo bajamos y mamรก decidiรณ atarlo de ahรญ en adelante a los postes de la cama.

A la semana, me lo encontrรฉ lloriqueando y me dijo: โ€œMoishele, suรฉltame, que Dios ha venido a buscar para que yo viaje con รฉl a Jerusalem y asรญ, morir para que me entierren en el Monte de los Olivos y no tener que viajar mucho cuando llegue el Mesรญas. โ€œSรญ, mi zeideโ€, le dije mientras una lรกgrima me corrรญa por la mejilla y le pedรญa que me enviara alguna seรฑal que me dejara saber si por fin habรญa muerto o si su alma todavรญa rondaba perdida por la tierra.

La zafรฉ las amarras y se elevรณ saliendo por la puerta del balcรณn y se siguiรณ elevando hasta que quedรณ flotando junto sobre La Habana Vieja. La voz se regรณ como fuego y todo el vecindario se tirรณ para la calle, la gente colgaba de los balcones, y hasta el trรกfico se detuvo a lo largo de los muelles. La gente lo miraba azorada, unos se santiguaban, otros se despojaban con paรฑuelos blancos. Cuando alguien gritรณ, โ€œEs la reencarnaciรณn del diabloโ€, el gentรญo se echรณ a correr despavorido pero en eso, el abuelo, con su acento de ruso y en una voz que retumbรณ por toda la ciudad como el bombazo de las nueve, donde allรก arriba le dirigiรณ la palabra a Alejandrina, que era la muchacha que nos limpiaba la casa y me cuidaba los niรฑos y le dijo: โ€œJalendrine, de aquรญ veo la mantziclet de Myriamke en el tzolar de la etzquineโ€ y caรญmos en la cuenta que se referรญa a la bicicleta de mi niรฑa Myriam, que habรญa desaparecido en el solar de la esquina.

Aunque la gente no entendรญa lo que habรญa dicho, el vozarrรณn hizo que se detuvieron. En eso, le notaron el aura que se lo rodeaba, reconocieron la mano de Dios en lo que sucedรญa y comenzaron a gritar: โ€œEl polaco es un santo, por amor de Marรญa Santรญsimaโ€. Todo aquello culminรณ en procesiones religiosas. Los curas sacaron a las vรญrgenes de las iglesias y dicen que al otro lado de la bahรญa, los negros celebraron un sendo bembรฉ bajo la enorme estatua del Cristo Rey. A medianos del prรณximo dรญa, comenzรณ un viento huracanado que se llevaba el abuelo hacia el este. La gente decรญa que iba en direcciรณn de Guanabacoa pero nosotros sabรญamos cuรกl serรญa su destinaciรณn final.

Aquello fue apoteรณsico. Desde 1909, el aรฑo en el cual pasรณ el cometa Halley por La Habana y enterraron al cรฉlebre chulo Yarini, no acontecรญa algo semejante al revuelo que deja opacada la entrada de los barbudos en la ciudad pocos dรญas despuรฉs.

Hoy dรญa, cuando me viene el abuelo a la mente, pienso que tuvo suerte al escaparse de un entierro mecanizado como los que se llevan a cabo aquรญ donde, despuรฉs que lo meten a uno en la fosa y justo antes de que haya terminado el rabino de leer las oraciones, le cubren a uno el ataรบd con un plancha de cemento depositada por una grรบa. De esa prisiรณn hermรฉtica mรกs nunca lograrรญa salir el abuelo para encontrarse con su creador en Jerusalem en el dรญa de la redenciรณn de Israel. Y es por eso me alegro de que el abuelo no haya llegado a vivir hasta la bรญblica edad de 150 aรฑos aunque, a veces tengo mis dudas cuando me pregunto si no se habrรก desviado en camino a la Tierra Santa para seguir relatando sus cuentos.

__________________________________________________________________________

Journey to the Holy Land

by Rafael Eli

To my grandfather Abraham Mowszwicz (1884-1991), and his stories.

I will never forget those times in the thirties. Although we were poor we lived immersed in the air of magic that inhabited our lives, transmuting our poverty and helping us tolerate it. Owing to who we are now that we have the newest model cars and a house on a private island in Miami Beach. Nevertheless, that world, where the supernatural cohabited with the trivial, ceased to exist that moment that our grandfather left us forever.

What I most remember and miss from that decade, are the mornings when I pursued him in his trajectory to the Central Park of Havana, without his knowing it. When we arrived, grandfather sat on a bench below the almond tree, in front of the Capitolio building and began to tell implausible stories, while I hid within the mass of people who rapidly came together.

His favorite was that one that began with the heralded death of his own grandfather, who, if we were to believe him, had expired at the biblical age of 150 years old, although, at times, he contradicted himself, telling us that he was still alive in the world and busy. It fascinated him to tell it especially because he also expected to live two lives in one, and when people understood that he was three years short of his centenary, they died of laughter, showing the few rotted teeth they had left.

If he encountered someone incredulous, he proceeded to insult him in dialects of languages native from the Russian steppes west of the Volga to the plains of Warsaw, so that they didnโ€™t understand, wishing on them diseases not yet known in advanced societies, such as cholera and typhus.  But if he was disgusted with a those he considered an audience of uneducated and cretins, first he told them to go to hell in a bastardized Spanish, and then he began to recite, in Hebrew, the morning religious prayers, as if he were in the synagogue and the people looked at him as if he were a phenomenon or crazy.

When this happened, I, for my part, pushed the people to one side and I sat at his feet. He castigated me with the usual words: โ€œMoishele, why arenโ€™t you in school?โ€ And I said to him, โ€œMami asked me to bring you home right away. She says that you are going to burn to a crisp in the sun, but if you buy me a mamey ice cream, I will tell her that you passed the time in the Zionist Center, playing dominoes.โ€ Invariably, in this instant, my grandfather made my head ring with a slap for lying, that sent me flying and that the people applauded for the spectacle of it.

Obviously, what he was telling had happened in another continent and possibly in a century unconnected with ours. The grandfather of my grandfather had simply decided that only exactly a month, a week, three days and a few days of life were left to him, and he ordered his children, legitimate and others, grandchildren, great-grandchildren and great-great grandchildren endlessly to say goodbye to all, one by one.

The notice had rapidly washed through the entire region, and they had had to send riders at a gallop to nearby cities to notify, by telegrams, those relatives who had left the region and even the country in search of better opportunities. The procession had taken weeks during which the town had been converted into a carnival-like festival full of relatives and opportunists who followed them on the roads.

On the streets of the town ended up errant gypsies, ready to read your fortune for half a kopek. Tartars from the Crimea, buyers for their stud farms, and Cossacks who danced in the street to the sound of the accordion. Also, the Jewish, Polish and Ukrainian peasants, in pursuit of selling their agricultural products, mixed with orators predicting the end of the world and salesmen of little bottles full of water of the Jordan River for protection against evil spirits.

The people ended up by sleeping in the streets, in the fields and even in the main roads. But once, when ten campesinos coming from the Caucuses twice each raped Rajil, the wife of the butcher, panic was sown in the population. The women were terrified and only went out, accompanied by their fathers, brothers or husbands and only by day, since at night, the prostitutes who came from Odessa slept below the trees and even on the sidewalks where it was necessary to nearly step on them to be able to pass.

The news of the chaos that all this was causing to the regions bordering on the Polish provinces reached the ears of the Tsar in St. Petersburg. The Tsar decided to send one of his battalions to reestablish order and control that commotion that seemed to endanger the peace of the realm. Nevertheless, on the first platoonโ€™s approaching a few miles from the town, the soldiers became stupefied, it could be said almost hypnotized by a strong mist of aromas coming from the village.

The nearby valleys had stayed invaded by the smell of apple strudels with vanilla, soups of kneidlach and of borscht, kasha varnishkes, enormous noodle kugels over-filled with dried cherries, egg breads filled with dried fruit and covered with sugar and mountains of exquisite dishes in process of being prepared for the grand supper before sundown, since the next day would be Yom Kippur, the day of fasting in which the Jews ask Godโ€™s pardon for all the sins committed in that year.

The soldiers lost conscious of their orders and, dying of hunger, entered the town. They forced the inhabitants to feed them in order to finally pair up with the rabble that had taken over the streets and celebrate, orgiastically in the Russian style, after the banquet, with vodka and sex. The town had taken on shades of Sodom and Gomorra, and the Jews lamented, not only because the most sacred day of the year had been contaminated, but because they hadnโ€™t been able to eat before sundown, and therefore they would have to wait until the end of the next day to eat once again, as the sacred law so ordered. Unfortunately, many didn’t live to see the dawn.

Arriving at this part of the story, grandfather always began to tremble and between sobs told the deeply moved crowd how he had witnessed the dismemberment of his grandfather by the soldiers of the Tsar who, from a sexual orgy had moved on to an uncontrolled killing spree. Grandfather had hidden with his mother in a closet and from there, had heard the shouts of his relatives who had surrounded their grandfather to project him from the anger of the army rabble. For his part, the grandfather of my grandfather didnโ€™t die, despite that they were cutting him to pieces and laughed scoffingly at the disconcerted soldiers. Finally, grandfather saw how they carried his grandfather, still alive, now become a bloody torso with a head. Shortly thereafter, my grandfather had to leave the closet because of the heat and smoke, and realizing that the entire town was in flames, began to flee, with his mother, toward the fields of grain.

It was never known if the grandfather of my grandfather died before his time or he survived that abuse, as what was left of his body was never recovered. For their part, the hundred or so surviving relatives of the massacre met at the outskirts of the destroyed town and decided that it was time to leave that inhospitable land. The search for a refuge had begun once more, and they couldnโ€™t come to an agreement is they ought to leave for Palestine or the US. On the other hand, some wanted to go to cousin Rebeca who lived in London. Others preferred South Africa because there were opportunities for immigrants, as Uncle Mendl mentioned in his letters. Finally, dying of hunger as they were, they ended up by walking in the direction of Warsaw, where cousin Chaim, who had become rich, dealing in furs, lived.

In Warsaw, cousin Chaim, with the intention of getting away from the relatives that had invaded his life as a man who was loaded, desperately checked all the foreign embassies until he learned that the Republic of Cuba had just opened its embassy on Tlomatska Street. The ambassador was impressed by cousin Chaim, not only for being the first person who visited the place, but, more than anything, for the great quantities of money that he offered to get rid of those people who were waiting for him crammed in the stairs of what had been in its time the mansion of Count Vranitsky. The visas in their hands, he brought all of them to the train station and sent them toward Paris on route to the Caribbean, with the idea of never see them again. And years later, after the Second World War, cousin Chaim appeared in Havana, dying of hunger and asking us for food and a place to sleep.

I always heard my silly grandfather he got to the point when the train arrived in Paris, since, from then on, he always told the story with variations as if he were telling a new story. But from there on, I already knew it by heart and I went on to school.

Once he arrived in Paris, he told about the first time he had seen a black man who had sold him a banana and had indicated to him that you ate it peel and all. Nevertheless, he never explained how he had been able to communicate with the supposed banana salesman. After that, his story deteriorated and already when the ship entered Havana bay, the bored people dissipated leaving him alone on a bench until his mama collected him at lunch hour.

In the fifties, much after his centenary and also long after he gave his boring speeches at the Capitolio building, the people still spoke about that old Polish story teller and he was mentioned in an edition of the Bohemia magazine of 1952 that dealt with curious persons who wandered about the streets of the capital like, the Gentleman of Paris, who was the most famous, and others who distinguished themselves by their craziness and peculiarities.

And in those days, half blind and almost without the ability to walk, he passed his days, telling his stories at home, although we didnโ€™t want to hear them. โ€œThe people of the town had tired of the Russian abuses and also of the cold,โ€ he told us while he complained about the heat in Havana and even the blacks and their timbales heard daily. Other days he converted the Russia that oppressed him, into a mythological place where the apples were the size melons and the snow was a marvel.

Toward the end of 1958, when grandfatherโ€™s sweat began to smell like ginseng violets, we knew that he was leaving us. One night, when mama found him floating on dreams with his body a few inches under the ceiling, while he sang in Russian: โ€œVolga, Volgaโ€ฆ,โ€ she called over me to help her bring him down. We asked our neighbor Fefa, for a ladder and we lowered him and tied him from then on to his bedposts.

A week later, I found him sobbing, and he told me: โ€œMoishele, untie me, since God has come to seek me so that I travel with him to Jerusalem and so, to die so that they bury me on the Mount of Olives and I wonโ€™t have to travel far when the Messiah comes.โ€ โ€œYes, my zeide,โ€ I said to him while a tear ran down my cheek and I asked that he give me some sort of signal to let me know that he finally had died or if his soul was still wandering lost on earth.

I let go his moorings and he rose leaving by the balcony door and kept rising until he was floating just above La Habana Vieja. His voice broke out like fire and all the neighborhood rushed to the street, people hung from the balconies, and even the traffic stopped along the docks. Astonished, people looked at him; some crossed themselves, others said goodbye with white handkerchiefs. When someone yelledโ€ โ€œHeโ€™s the reincarnation of the devil,โ€ the crowd began to run terrified, but to that, the grandfather, with his Russian accent, that reverberated through the entire city like the nine o’clock shotblast, from high above, he directed his words to Alejandrina, who was the girl who cleaned our hour and took care of the children, and he said to her: โ€œJalendrine, I see from here the mantziclet of Myriamke in the tzolar de la etzquineโ€, and we understood that he was referring to the bicycle of my daughter Myriam, that had disappeared in the grassy spot on the corner.

Although the people didnโ€™t understand what he had said, the huge voice made them stop short. Then, they noticed the aura that surrounded him, recognized the hand of God in what was happening and began to shout: “The Pole is a saint, for the love of Maria, the Most Holy.โ€ That all ended in religious processions. The priests took the Virgins out of the churches and it was said that at the other side of the bay the blacks celebrated a sendo bembe festival under the enormous statue of Christ, the King. At the middle of the next day, a hurricane wind came up that carried grandfather to the east. The people said he was going in the direction of Guanabacoa, but we knew where would be his final destination.

That was awesome. Since 1909, the year in which Halleyโ€™s Comet passed over Havana and they buried the famous pimp, Yarini, nothing had happened similar to the commotion that almost made overshadowed the entrance to the city of the bearded men a few days later.

These days, when I think of my grandfather, I think that he had the good fortune to escape a mechanized burial like those that take place here where, after they  had put someone in the grave and just before the rabbi had finished reading the prayers, they cover someoneโ€™s casket with a sheet of cement deposited by a crane. From this hermetic prison, never more would the grandfather been able to leave to meet with his Creator in Jerusalem on the Day of Redemption of Israel. And for that, I am pleased the grandfather had not reached 150 years old, although, at times I have my doubts when I wonder if he hadn’t wandered off on the way to the Holy Land so that he could go on telling his stories.

______________________________________________________________

Published in Spanish in: Brรบjula/Compass 21. New York: Latin American Writers Institute. Edited by Isaac Goldemberg and Stephen A, Sadow. Invierno/Winter, 1994, pp. 30-31.

Translation into English by Stephen A. Sadow

Carlos Szwarcer — Cuentista e historiador judรญo-argentino/Argentine Jewish Short-story Writer and Historian — cuento/short-story: “El grito del difunto”/ “The Deadman’s Scream” Cuento sefaradรญ/Sephardic Story

_____________________________________________________________________________________

 

0
Carlos Szwarcer

__________________________________________________________

Carlos Szwarcer es historiador, periodista y cuentista judรญo-argentino. Es especialista en la historia de los sefardรญes en la Argentina y ha coleccionado muchos testimonios orales de la gente vieja sefaradรญ de los barrios de Buenos Aires.

_______________________________

Carlos Szwarcer is an -Argentine Jewish historian, journalist and short-story writer. He is a specialist in the history of Sephardic Jews of Argentina, and he has collected many oral testimonies from older people in Sephardic neighborhoods of Buenos Aires.

Cafรฉ Izmir

El reloj/The Watch

El hechizo Sefaradรญ/Sephardic Charm

Los boios de Simbul

__________________________________________________________________________

“El Grito del Difunto”

Por Carlos Szwarcer

 

Transcurre el aรฑoย 1920. Aย los pocos meses de llegar a Buenos Aires, Alejandro recibe una infausta noticia: una carta enviada desde Esmirna, Turquรญa, le informa que su adorada madre ha fallecido inesperadamente, dรญas despuรฉs de dar a luz a su pequeรฑo hermanito.ย La lectura de ese papel rugoso y lejano lo impacta de tal modo que lo tira y pisotea una y otra vez contra las baldosas. Violentamente arroja su cajoncito de lustrar botas – con el que se gana la vida – y comienza a pegarse el pecho con los puรฑos, aรบlla como un animal herido. Al fin se lleva las manos al rostro desencajado, y comienza a llorar.

En esa habitaciรณn mรญnima del inquilinato de la calle 25 de Mayo, cercana al puerto, compartida con dos paisanos, el desmedido y severo ataque de nervios pasa -con la velocidad de un rayo- del temblor descontrolado a una rara inmovilidad y cae pesadamente al piso. Sus compaรฑeros de pieza, desesperados, lo acomodan sobre su cama e intentan reanimarlo, le abofetean las mejillas, le sacuden los hombros, pero no hay reacciรณn.

Muis asevera desconsolado:ย โ€œยกSe muriรณ Alejandro… Se muriรณ Alejandrico!โ€ย Jacobo lo hace callar:ย โ€œยกDancavรฉ… el Diรณ ke no mos traiga!โ€(1).Lo ven tan tieso y cadavรฉrico que llaman aย laย Asistencia Pรบblica.ย Laย llegada del mรฉdico, desmorona rรกpidamente cualquier esperanza: lo da, efectivamente,ย ย por muerto, ante la angustia de los amigos y vecinos.

Es viernes, los sรกbados no se entierra; aceleran los trรกmites fรบnebres. No es justo que termine asรญ, con tanta vida por delante.ย ยกKe ora negra y preta(2)! Se escuchaย aย Estrella, unaย ย de las vecinas:ย โ€œFamiya que no tiene el manzebiko… a kenย ย dizirle(3). Estรกn todos en Turkiyaโ€, agrega desorientada. La sala y el patio se van poblando. Deambulan conocidos y curiosos meditabundos. Un allegado, providencialmente, por aquรฉl” perdido por perdido”ย o bien porque no se resiste a creer en el diagnรณstico del profesional, decide llamar a un mรฉdico particular, de su confianza. Las miradas perdidas de los mรกs รญntimos y los llantos entrecortados de las mujeres agobia mรกs el cansino paso del tiempo, marcado en lรกnguido compรกs por el pรฉndulo del reloj de pared. Unos minutos oย un sigloย despuรฉs llega el otro galeno y comienza a revisar nuevamente y detenidamente al occiso, de arriba abajo, de la cabeza a los pies, de los pies aย la cabeza. Repentinamente, transforma su ceรฑo fruncido en un gesto de ostensible contrariedad. Levanta la vista y, absorto, deslizando una mueca de excitaciรณn que no puede disimular, afirma entrecortadamente:ย “Este muchacho estรก vivo.

Despuรฉs del lรณgico alboroto inicial, explica a los incrรฉdulos y desconfiados presentes, que el joven inerte se encuentra enย estado catalรฉptico, que podรญa hacer algo por รฉl, si bien deja en claro que es un asunto por demรกs riesgoso, tanto que el enfermo de sรณlo dieciocho aรฑos podrรญa quedar con alguna deficiencia fรญsica permanente. En esos instantes dramรกticos, no hay ninguna otra cosa que elegir, es la vida oย la muerte. Autorizadoย el mรฉdico a hacer lo necesario, aรบn a expensas de que el inmigrante esmirlรญ quedara con algรบn tipo de invalidez, procede a concentrarse sobre el mรฉtodo a utilizar para sacar del trance al paciente.

Muis, flaco y desgarbado, se aprieta entrelazando fuertemente los dedos huesudos de sus manos, como orando, y susurra:ย โ€œ!Ke el Diรณ te avilumbre!โ€(4), palabras ininteligibles para el facultativo que da una vuelta alrededor de la cama y observa con curiosidad aquellos pรกrpados que juzga sombrรญos, aunque el rostro juvenil conserva un halo de misterio. Coloca el dedo pulgar sobre la รณrbita de uno de los ojos y espera un momento para luego presionar fuertemente. Alejandro,ย el finado, pega un grito visceral, un sonido casi de ultratumba que estremece a todos, se incorpora en la cama como impulsado por un resorte. Su cuerpo sentado, intensamente agitado, sus ojos sรบbitamente abiertos emergen tan redondos y brillantes como dos lunas plateadas que perforan el umbrรญo espacio. Inmediatamente la sorpresa estalla como un vendaval que, como rara mezcla de estupor y jรบbilo, invade el cuarto.

ย ย  -ยฟAmรกn… Amรกn… Kualo es esto?(5),ย exclama Jacobo, estupefacto.

ย ย  En torno alย frustradoย “lecho de muerteโ€, sollozos y risas patรฉticas acompaรฑados por saltos de alegrรญa, instintivos movimientos que semejan una danza de seres perplejos delante delย โ€œpaisanoย sefaradรญโ€(6) vuelto aย la vida. Su ataรบd tendrรก que esperar todavรญa unos largos cuarenta y cinco aรฑos para hospedarlo.

Contarรก luego Alejandro que habรญa quedado paralizado dentro de un inevitable sopor, y que escuchaba, como de lejos, las voces y los llantos, pero que le era absolutamente imposible moverse o dar alguna seรฑal. Durante eseย โ€œtiempo suspendidoโ€ย pasaron por su mente imรกgenes difusas, de suย โ€œchikezโ€(7) humilde pero feliz, correteando por las angostas callejas deย la juderรญa. Trabajandoย desde muy chico como lustrabotas para ayudar aย la familia. Cadaย hermano aportaba lo suyo, pero รฉl era el mayor y le tocaba la responsabilidad de โ€œabrir caminosโ€ย Rememora cada detalle de la doliente despedida de su familia… Sus labios secos por los nervios, alejรกndose por primera vez de su hogar, de sus colores, de sus sabores, de sus apegos, para buscar un nuevo horizonte para รฉl y para el resto. Pero si algo quebrรณ su รกnimo fue la despedida de su mamรก: antes de partir hacia el barco que lo traerรญa a Amรฉrica, se sentรณ en el piso de la sobria casita delย Karatash(8), apoyรณ su cabeza en el regazo de su madre, que sabiendo la gravedad del momento comenzรณ a canturrear fragmentos de antiguas romanzas deย Sefarad(9), las mismas que le cantรณ por aรฑos a รฉl y a sus hermanitos, para acunarlos, para que se durmieran serenos:ย โ€œNani,ย nani, nani… nani kere il hiyo…โ€(10). Alejandro retrasa la partida, no quiere marcharse, pero su madre insistirรก:ย โ€œDebes irte hiyico, aquรญ nada mos queda. ยฟO Keres ir a la gerra? Vate kirido bojor.ย Nos adjuntaremos en Aryentina.ย ยกAgora tรบ, luego mozotros!โ€(11).

โ€œTodo esto me pasaba por el โ€œmeoioโ€(12),ย relatarรก al reponerse. Mencionarรก el fuerte dolor en la frente y como, de pronto, se vio sentado en la cama, rodeado por un puรฑado de gente que lo miraba como a un fantasma. Este hecho, originado por la noticia de la muerte de su madre en su Turquรญa natal, hubo de quedar como anรฉcdota familiar un tanto siniestra y de muy fuerte impacto en su familia por tres generaciones. En lo sucesivo, el esmirlรญ cada vez que alce su copa para brindar exclamarรก en hebreoย lejaimย (ยกsalud, por la vida!). Ese viernes naciรณ de nuevo.ย ย โ€œยกMazal bueno tendrรกs!โ€(13), le augurรณ una anciana vecina sefaradรญ.

Alejandro formarรก una familia y trabajarรก sin descanso. De Esmirna fueron llegando todos sus parientes a Buenos Aires, menos su madre, claro. Muchos aรฑos despuรฉs, dรญas antes de suย segundaย yย definitivaย muerte, le comenta afligido a una de sus hijas:ย โ€œNo hago mรกs que ver por todos lados el rostro de mi madre que me llamaโ€. Insistirรก en esasย apariciones,ย presiente que algo habrรก de ocurrirle. Su hija lo reta como a un niรฑo y le pide que no piense enย pavadas.

La semana siguiente, una tarde soleada de otoรฑo, Alejandro fallece, a los sesenta y tres aรฑos. Buenos Aires, sigue su vertiginoso ritmo, como corresponde a una gran urbe. En uno de sus barrios,ย Villa Crespoย (territorio sefaradรญ), siete dรญas se prenderรกn velas y se leerรก el kadish(14). Alejandro tuvo una vida intensa, tanto que muriรณ dos veces. Ni su mujer, ni sus hijas, ni sus nietos, lograron colmar del todo eseย vacรญo abismalย que jamรกs dejรณ de sentir porย ย la separaciรณn y el desencuentro de quien le dioย la vida.

Las historias se tejen a veces dulces, a veces crueles. Nunca somos dueรฑos completamente de nuestra existencia. Una tradicional canciรณn de cuna llega desde tiempos inmemoriales y se renueva en cada generaciรณn. โ€œNani, nani, nani… nani kere il hiyo… hiyo de la madre… chico se haga grande…! ยกAy… durmite mi alma…!โ€ย (15). Alejandro y su madre descansan en paz.ย Amรฉn.

_______________________________________________

Notas:

1) Dankavรฉ: Individuo que atonta con sus palabras o por la repeticiรณn de las mismas. ย ยกQuรฉ Dios no nos traiga eso! (Dicho que pretende alejar malos presagios).

2) ยกQuรฉ hora negra y oscura! (Mal momento. Tiempo cargado de negatividad).

3) Familia no tiene el joven aquรญ. ยฟA quiรฉn avisarle?

4) ยกQuรฉ Dios te alumbre, te ilumine!

5) ยฟQuรฉ es esto? Dicho que expresa asombro, sorpresa.

6) Aquรญ se refiere al inmigrante judeo-espaรฑol, cuya lengua es el djudezmo.

7) Niรฑez, infancia.

8) Barrio judรญo de Esmirna.

9) Nombre hebreo de Espaรฑa.

10) Comienzo de una canciรณn de cuna para dormir al niรฑo: Nani, naniโ€ฆ (Noni, Noni, quiere el hijo)

11) โ€œDebes irte hijito, aquรญ nada nos queda. ยฟO quieres ir a la guerra? Vete querido โ€œbojorโ€ (sobrenombre dado al hijo mayor). Nos juntaremos en Argentina. ยกAhora tรบ, luego nosotros!โ€.

12)โ€œTodo esto me pasaba por la menteโ€.( Meoio: cerebro, cabeza, mente).

13) ยกBuena suerte tendrรกs! Mazal: suerte.

14) Oraciรณn de homenaje a los muertos.

15) โ€œNani… quiere el hijo… hijo de la madre… chico se haga grande… ยกAy… duรฉrmete mi alma…!โ€.

_____________________________________________________

* Relato basado en hechos reales.

* Publicado en “Los Muestros” Nยบ 62. Marzo de 2006. Bruselas. Bรฉlgica.

______________________________________________________

0____________________________

“The Deadmanโ€™s Scream”

By Carlos Szwarcerย 

The event takes place in 1920. A few months after arriving in Buenos Aires, Alejandro receives a terrible letter sent from Smyrna, Turkey, which informs him that his adored mother had died unexpectedly, days after giving birth to his tiny little brother. The reading of that wrinkled and distant paper impacts him in such a way that he drops it and steps on it over and over again on the floor tiles. He violently throws his shoeshine boxโ€”with which he made his livingโ€”and begins to punch himself in his chest with his fists, wailing like a wounded animal. Finally, he raises his hands to his distorted face and begins to cry.

In that small rented room in 25 of May Street, near the port, shared with two other Jews, the extreme and severe attack of nerves passesโ€”with the velocity of lightningโ€”from uncontrollable tremors to a rare immobility and he falls heavily to the floor. His roommates, desperate, place him on the bed and try to revive him, they shake his shoulders, but there is no reaction.

Muis confirms, disconsolate: โ€œยกAlejandro Diedโ€ฆAlejandrico died! Jacobo makes him be quiet: โ€œDancavรฉโ€ฆ el Diรณ ke no mos traiga!โ€(1). They see him so tight and cadaver-like that they call Public Assistance. The arrival of the doctor, rapidly dispels any hope, he is taken, effectively for dead, among the anguish of friends and neighbors.

It is Friday; they donโ€™t do burials on Saturday; they speed up the funeral procedures. Itโ€™s not right that he end so, with so much life ahead of his. Ke ora negra y preta(2). Says Estrella, one of the neighbors: โ€œFamiya que no tiene el manzebiko… a kenย  dizirle(3). Estรกn todos en Turkiyaโ€, she adds, disoriented. The room and the patio are filling up. Acquaintances and the curious deep in thought. A close friend, providentially, not accepting โ€what is lost is lostโ€ or well because he ย canโ€™tย  believe the diagnosis of the professional, decides to call a private doctor, one they trust, The hidden faces of the most intimate and the broken wailing of the women, weigh down the weary passage of time, marked in languid beats by the pendulum of the wall clock. A few minutes or a century later, the other doctor arrives and begins to check the deceased once again and slowly, from top to bottom, from head to foot. Suddenly, his wrinkled brow transforms into a frown of ostensible vexation. He raised his eyes and, absorbed, letting go a grimace that he couldnโ€™t fake: โ€œThis boy is alive.โ€

After the expectable original excitement, he explains to the incredulous and suspicious who are present that the inert young man was in a cataleptic state, that he could do something for him, althoughย  he makes it clear that in such a risky matter, especially for a sick boy of only eighteen years old, there could be a permanent impairment. In those dramatic moments, there is no choice, it is life or death. The doctor is authorized to do what is necessary, even at the expense of the immigrant from Smyrna be left with some sort of handicap.

Muis, skinny and clumsy, strongly squeezes the interlaced bones of his hands, as if he were praying, and sighs: โ€œ!Ke el Diรณ te avilumbre!โ€(4), words unintelligible for the doctor who goes around the bed and observes with curiosity those eyelids that he judges dull, although the young face conserves a halo of mystery. He places his thumb on the socket of one of his eyes and waits a moment and then presses hard. Alejandro, the dead one, lets out a visceral scream, a sound almost beyond the grave that makes everyone shiver. He sits up in the bed as if pushed by a spring. His seated body, intensely agitated, his eyes suddenly open, emerge as round and brilliant as two silver moons and they perforate the dark space. Immediately, the surprise explodes like a strong wind that, like a rare mixture of stupor and joy, invades the room.

ย  – ยฟAmรกn… Amรกn… Kualo es esto?โ€(5), Jacobo exclaims, dumbfounded.

Around the thwarted โ€œdeath bed,โ€ sighs and pathetic laughing, accompanied by outbursts of joy, instinctive movements that resemble a dance of beings perplexed by the Sefaradรญ Jew(6) returned to life. His coffin will have to still wait some long forty-five years to lodge him.

Alejandro will later tell that he had fallen paralyzed inside an deep stupor, and that he heard, as if at a distance, the voices and the crying, but it was absolutely impossible to move or give a signal. During that โ€œsuspended timeโ€ diffuse images passed through his mind, of his โ€œchikez,โ€(7) humble but happy, running about the narrow streets of the Jewish section. Working, from the time he was very small as a shoe shine boy to help his family. Each brother did his part, but he was the oldest, it was his responsibility to โ€œpave the wayโ€. He remembers every detail of the painful goodbye from his familyโ€ฆ His lips dry from nerves. Leaving home for the first time, from his colors, his tastes, his ties, to seek a new horizon for himself and the rest. But if anything broke his spirit, it was, saying goodbye to his mother before leaving for the ship that would bring him to America, he sat on the floor of the dark little house of Karatash(8). He rested his head in his motherโ€™s lap, who, knowing the gravity of the moment, began to sing softly fragments romanzas, ballads of Sefarad(9), the same that she sang for him and for his little brothers to rock them so that they would sleep serenely. โ€œNani,ย nani, nani… nani kere il hiyo…โ€(10). Alejandro puts off his departure, he doesnโ€™t want to leave, but his mother will insist โ€œDebes irte hiyico, aquรญ nada mos queda. ยฟO Keres ir a la gerra? Vate kirido bojor.ย Nos adjuntaremos en Aryentina.ย ยกAgora tรบ, luego mozotros!โ€(11).

ย  โ€œAll of this happened to me because ofย  the โ€œmeoioโ€(12), he will ย tell when he recovers. He will mention the severe pain in his forehead, and how, suddenly, he saw himself seated on the bed, surrounded by a fistful of people who looked at him as if he were a ghost. This event, caused by the death of his mother in his native Turkey, was to continue as a bit sinister and of great impact on his family for three generations. In consequence, the the man from Smyrna every time he raised his cup to toast will exclaim in Hebrew lejaim (good health, to life!) That Friday, he was born again. โ€œยกMazal bueno tendrรกs!โ€(13), a Sefaradรญ old woman and neighbor predicted for him.

Alejandro will form a family and he will work without rest. From Smyrna were arriving to Buenos Aires all his relatives Many years later, days before his second and definitive death, distraught, he commented to one of his daughters: I donโ€™t do anything but see everywhere the face of my mother who calls me. He will insist of those apparitions, prescient that something will happen to him. His daughter scolded him like a child and asked him not think nonsense. The next week, a sunny afternoon in October, Alejandro dies, at sixty-three years old. Buenos Aires continued its vertiginous rhythm, as would be expected in a great city. In one of its neighborhoods Villa Crespo (Sephardic territory) for seven days they will light candles and will readย  the Kaddish(14). Alejandro had an intense life, so much so that he died twice. Not his wife, nor his daughters nor his grandchildren were able to completely fill that abysmal emptiness that he never ceased to feel for the separation and failure to reunite with woman who gave him life.

The stories are woven at times sweet, sometimes cruel. We are never complete owners of our existence. A traditional lullaby comes from time immemorial and is renewed in every generation. . ย โ€œNani, nani, nani… nani kere il hiyo… hiyo de la madre… chico se haga grande…! ยกAy… durmite mi alma…!โ€ย (15). May Alejandro and his mother rest in peace. Amen.

______________________________________________________

Notas:

1) Dankavรฉ: An individual who bewilders others with his words or by repeating them. That God not bring us that! (A refrain intended to chase away evil omens.)

2) What a black and dark hour! A difficult moment. (A time loaded with negativity.)

3) The young man has no family here. Who will counsel him?

4) That God shed light on you, brighten your life!

5) What’s this? A question that expresses surprise, amazement.ย 

6) A Sephardic Jew, whose language is djudezmo (also known as Ladino.)

7) Childhood..

8) Jewish quarter in Smyrna.

9) Hebrew name for Spain.

10)ย  Beginning of a lullaby. Nani, naniโ€ฆ (Noni, Noni, loves the child. . .)

11) “You must leave my dear son, Or, do you want to go to war Go dear”bojor” (nickname given to the oldest son)ย  here nothing is left for us. We will reunite in Argentina. Now you, then us!

12) “All this passed through my mind. (Meoio,ย mind).

13) You will have good luck! Mazal: luck.

14) Pray to honor the dead.

15).”Nani. . .loves the child. . .the little one grows. . .Ay! sleep my soul. . .!

____________________________________________________

* This story is based on true events.

* Published in “Los Muestros” Nยบ 62. March, 2006. Brussels. Bรฉlgium..

_____________________________________________________

Translated by Stephen A. Sadow

 

Paula Varsavsky — Novelista, cuentista y traductora judรญo-argentina/Argentine Jewish Novelist, Short-story Writer and Translator — “La Cรบpula dorada” “The Golden Dome”

51C1PDHZ4vL._SX425_.jpg

_____________________________________

81nPv67z3hL._US230_
Paula Varsavsky

________________________

PAULA VARSAVSKY

Paula Varsavsky es una escritora, periodista y profesora de ficciรณn argentina. Vive en Buenos Aires.

Sus obras son las novelas Nadie alzaba la voz (Emecรฉ, 1994), tambiรฉn publicada en Estados Unidos en traducciรณn al inglรฉs por Anne McLean– No One Said a Word (Ontario Review Press, ediciรณn de tapa dura 2000), No One Said a Word (Wings Press, 2013, libro electrรณnico y tapa blanda) y El resto de su vida (Mondadori, 2007) , una colecciรณn de cuentos La libertad de los huรฉrfanos ( An Orphanยดs Freedom ) y Las mil caras del autor (EDUVIM, 2015 ; RIL Editores Chile 2016; RIL Editores Espaรฑa 2018) una colecciรณn de conversaciones de escritores britรกnicos y estadounidenses. Ha entrevistado a Joyce Carol Oates, Richard Ford, David Lodge, Hanif Kureishi, Edmund White, David Leavitt, Siri Hustvedt, Ali Smith, Esther Freud, William Boyd, Meir Shalev, Aharon Appelfeld, Nicole Brossard, Margaret Atwood, Graham Swift y EL Doctorow, entre muchos otros.

Sus cuentos han sido traducidos al inglรฉs y francรฉs, publicados en revistas como: World Literature Today , Alba Magazine (Paris), In Our Own Palabras: una generaciรณn que se define a sรญ misma , Revista Alba (Londres).

______________________________

Paula Varsavsky is an Argentine fiction writer, journalist and teacher. She lives in Buenos Aires.

Her works are the novels Nadie alzaba la voz (Emecรฉ, 1994), also published in the U.S. in English translation by Anne McLean– No One Said a Word (Ontario Review Press, 2000 hardcover edition), No One Said a Word (Wings Press, 2013, ebook and paperback) and El resto de su vida (Mondadori, 2007), a collection of short-stories La libertad de los huรฉrfanos (An Orphanยดs Freedom) and Las mil caras del autor (EDUVIM, 2015; RIL Editores Chile 2016; RIL Editores Spain 2018) a collection of conversations British and American Writers. She has interviewed Joyce Carol Oates, Richard Ford, David Lodge, Hanif Kureishi, Edmund White, David Leavitt, Siri Hustvedt, Ali Smith, Esther Freud, William Boyd, Meir Shalev, Aharon Appelfeld, Nicole Brossard, Margaret Atwood, Graham Swift and E.L Doctorow, among many others.

Her short stories have been translated into English and French, published in magazines such as: World Literature Today, Alba Magazine (Paris), In Our Own Words: a Generation Defining Itself, Alba Magazine (London).

The author has been awarded by the British Council a scholarship to attend the Cambridge Conference on the Contemporary British Writer.

She regularly lectures on literature and creative writing at universities in Argentina, the U.S. and Great Britain. Some of them are: Universidad Nacional de Tres de Febrero, Universidad Nacional de La Plata, New York University, Yale University, University College London.

__________________________________

download-3

____________________________________

“La Cรบpula Dorada”

No bien vi la cรบpula dorada que se asomaba por encima de la Ciudad Vieja de Jerusalรฉn, lo recordรฉ: mi abuela nos habรญa regalado un juego con piezas de madera para armar esa parte de la ciudad.

Lo habรญamos armado decenas de veces en un cuarto de la casa de mis abuelos. El departamento al que yo me hubiese querido mudar cuando era chica, sin mi abuela Elsa, claro. Muchas veces le preguntaba quรฉ tal si nos cambiaba la casa, nosotros รญbamos a vivir allรญ y ella, a la nuestra. El cuarto donde armรกbamos la Ciudad Vieja era el que habรญa pertenecido a mi tรญa. Las piezas estaban guardadas en una caja junto a una lรกmina de colores que ponรญamos debajo, para saber dรณnde iba cada parte. Tambiรฉn traรญa las murallas.

Por aquel entonces yo no sabรญa nada sobre Israel y muy poco sobre el judaรญsmo. Mientras jugaba tranquilamente a organizar la ciudad, podรญa sentir la mirada inquisidora de mi hermano, siempre listo para seรฑalarme que pronunciaba mal las palabras o preguntarme datos que yo desconocรญa. Me llevaba cinco aรฑos. Lo digo en pasado porque ahora no me lleva aรฑos ni yo tampoco a รฉl. Desde que se fue a China, no supe mรกs de su vida, de esto hace diez aรฑos. Alguien dijo una vez que se casรณ con una china. Aquรญ tambiรฉn habรญa chinitas, no sรฉ para quรฉ se fue a buscarla tan lejos, comentรณ una amiga de mamรก.

โ€œIsrael es como este pedacitoโ€, me dijo una vez mi abuela. Seรฑalaba una franja del tapizado del auto de ellos. Le decรญan el automรณvil. Yo pensaba en el batimรณvil. โ€œY los รกrabes tienen todo estoโ€, pasรณ la mano por el resto del tapizado del auto. La debo haber mirado con cara de quรฉ me importa. ยฟQuรฉ significado podรญa tener para una nena de siete aรฑos el tamaรฑo de paรญses desconocidos? Mis padres nunca me habรญan hablado de Israel.

Mi abuela comentaba que mi tรญa habรญa ido a Israel, pero no habรญa entendido nada. Se lo habรญa pasado planchando camisas en un kibbutz. En una oportunidad incluso la abuela apareciรณ con una buena nueva: nos habรญa hecho socios del Club Hebraica. No recuerdo haber ido, pero alguna vez vi un carnet de ese club mientras revolvรญa los cajones del escritorio de mi hermano. Los papeles bajaban y subรญan mezclados con lapiceras, revistas pornogrรกficas y cables. Despuรฉs mi abuela me aclarรณ que, seguramente, mamรก no habรญa seguido pagando las cuotas.

Para mรญ, el ruso era un idioma judรญo, lo mismo que los barenikes de guindas o de papas. Mi abuela amaba el ruso. Nos lo enseรฑaba a mi hermano y a mรญ. Del yiddish no habรญa oรญdo hablar hasta que mi abuela me dijo que entendรญa algo de holandรฉs porque tenรญa cierta semejanza con el alemรกn, que ella lo habรญa aprendido durante su estadรญa de un aรฑo en Alemania antes de embarcar en Hamburgo hacia la Argentina, y que, ademรกs, se parecรญa al yiddish.

Algunos aรฑos festejรกbamos el aรฑo nuevo judรญo, comรญamos guefilte fish, un budรญn hecho con tres pescados, rodeado de gelatina de pescado con zanahorias y pedacitos de perejil adentro. Despuรฉs venรญa la sopa con bolas de matzeh; por รบltimo, pollo al horno con papas y batatas. Cenรกbamos en el comedor de la casa de mis abuelos. Tenรญa que ir bien vestida. Cuando llegaba, mi abuelo, detrรกs de sus bigotes y sus anteojos, me decรญa โ€œcada vez estรกs mรกs lindaโ€.

El comedor era grande, con puertas corredizas. En una de las paredes tenรญa un empapelado de fondo gris donde aparecรญa dibujada, en forma muy sutil, una gran cena. Mi abuela Elsa lo explicaba para quienes no entendรญan o no veรญan. Habรญa una amplia mesa color caoba y sillas estilo inglรฉs. Las cortinas eran de una seda gruesa color azul claro. Todo relucรญa. Primero nos sentรกbamos un rato en el living a conversar. En algรบn momento, Elsa anunciaba que tenรญamos que pasar al comedor. Habรญa otros invitados, parientes o amigos de mis abuelos. Mi abuela tenรญa muchos hermanos, era la menor de diez, habรญa nacido cuando su madre tenรญa cuarenta y siete aรฑos. Desde Rusia habรญan emigrado a la provincia de San Juan. Algunos todavรญa vivรญan allรญ: Abrasha, Menasha, Liuba, Sasha y otros mรกs.

Durante la cena, Elsa relataba en detalle su periplo por las pescaderรญas en busca de los ingredientes adecuados para la preparaciรณn de la comida. Se referรญa a la consistencia de cada uno, a cรณmo se combinaban los sabores, a de quรฉ manera se reemplazaban en Buenos Aires los pescados que habรญa usado su familia en Ucrania cuando ella era chica. Tambiรฉn contaba sobre la bรบsqueda del jrein, compaรฑero infaltable del guefilte fish. Siempre nos avisaba que era picante. A mi hermano y a mรญ nos ponรญan grandes vasos de agua que miraban con desprecio. Segรบn mis abuelos, hacรญa mal tomar tanta agua durante las comidas. Por lo general, los encuentros terminaban en irremediables ofensas entre mamรก y mi abuela. Eran situaciones a las que nadie entendรญa cรณmo se llegaba y, menos aรบn, cรณmo se salรญa. A veces se interrumpรญan por la mitad, a veces en el segundo plato. No sรฉ quรฉ habรญa de postre, nunca llegรกbamos a comerlo.

Mi abuela paterna tambiรฉn era judรญa, pero nunca celebrรกbamos fiestas judรญas con ella. Papรก era antirreligioso por definiciรณn: todo lo que oliera a religiรณn le disgustaba. Lo รบnico que me contรณ fue que, de chico, habรญa leรญdo una versiรณn de la biblia adaptada para niรฑos. Mamรก cada tanto deslizaba algรบn comentario sobre un tema judรญo. Parecรญa detenerse solamente en el miedo a los nazis, en su infancia teรฑida del temor de que invadieran la Argentina. Todo lo alemรกn le disgustaba y no iba mรกs allรก de eso.

Cierta vez, mientras almorzaba con mi abuela en el comedor diario de su casa, le dije que yo no entendรญa quรฉ era ser judรญa. Ademรกs, me parecรญa que serlo o no era intrascendente. Me contestรณ que cuando me dijeran โ€œjudรญa de mierdaโ€ mi opiniรณn cambiarรญa. Ella habรญa asistido a una escuela primaria alemana en San Juan. โ€œMe mandaron allรญ porque cuando llegamos a la Argentina hablaba ruso y alemรกn, no sabรญa castellano. Muchas veces me dijeron que hablo muy bien el castellano, tan bien que se nota que es aprendidoโ€. Fue en esa escuela, cuando un dรญa su compaรฑera de banco le anunciรณ que no se sentarรญa mรกs a su lado, โ€œel papรก le prohibiรณ sentarse con una judรญaโ€.

Mi abuela habรญa conocido la forma en que se trataba a los judรญos en Rusia. Otra palabra que me enseรฑรณ fue pogrom. Alguna de sus hermanas o tรญas habรญa sido violada en un pogrom, un levantamiento espontรกneo en contra de judรญos. โ€œSalir a matarlos asรญ porque sรญโ€, me explicaba. โ€œY violar a las mujeresโ€.

Para el dรญa del perdรณn acompaรฑรฉ a mi abuela. Preparaba un tรฉ-cena con arenques, panes, quesos, salmรณn y tarta de manzanas. Debรญamos empezar a comer cuando saliera la primera estrella. Ella a veces ayunaba y otras, no, dependรญa de cรณmo se sintiese. Para ese entonces, las celebraciones de aรฑo nuevo judรญo โ€œen familiaโ€ ya se habรญan terminado. Fue luego de la muerte de mi abuelo, cuando yo tenรญa trece aรฑos.

El interรฉs por conocer Israel se despertรณ en mรญ muchos aรฑos mรกs adelante, a travรฉs de una amiga que habรญa nacido allรก. Nada de lo que me habรญan dicho en mi familia me habรญa provocado intriga; era un lugar remoto adonde iba gente que habรญa asistido a actividades de las que apenas habรญa oรญdo hablar, a clubes cuyos nombres escasamente me sonaban conocidos como Acoaj o Macabi. Y, aรบn mรกs, me remitรญa a un idioma del que, salvo en algรบn casamiento de un pariente lejano o en un Bat Mitzvah, jamรกs habรญa oรญdo alguna palabra. Lugares a los que no habรญa pertenecido.

Ni la religiรณn ni la cultura judรญa me fueron transmitidas, salvo, por cierto, la cรบpula dorada.

____________________________________________________________________________________________

download-3

____________________________________

“The Golden Dome”

– she would longer sit by her side. (falta un “no”)

“The Golden Dome”

As soon as I saw the golden dome that stuck out above the Old City, I remembered it: my grandmother had given us a game with pieces of wood for putting together that part of the city.                                        

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  We had put it together dozens of times in a room in my grandparentsโ€™ house. The apartment to which I would have liked to move when I was little, without my grandmother Elsa, of course. I asked her many times how about if we exchanged houses, we would go to live there and she to our place. The room where we built the Old City was the one that had been my auntโ€™s. The pieces were kept in a box and with a colored paper sheet that we put on the bottom to indicate where each piece went. The walls too were carried in it. ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย 

ย ย ย ย ย ย ย ย ย  In those days, I didnโ€™t know anything about Israel and very little about Judaism. While I played quietly organizing the city, I could always feel the inquisitorial gaze of my brother, ready to point out to me that I mispronounced words or to ask me for bits of information that I never knew. He was five years older than I. And I say that in the past tense. Because now neither did I get older nor did he. Since he left to live in China, I didnโ€™t learn any more about his life, and that was already ten years ago. Someone once said that he married a Chinese woman. ย Here too there are “chinitas” in the countryside. I donโ€™t know why he went to look for her so far away, commented a friend of my motherโ€™s. ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย 

           โ€œIsrael is like this little piece,โ€ my grandmother told me once. She pointed to the stipe of their carโ€™s upholstery. They would say to her automobile. I would think of the Batmobile. โ€œAnd the Arabs have all this;โ€ she passed her hand over the rest of the carโ€™s upholstery. I must have made a face showing that I didnโ€™t care. For me, that had no meaning at all. What meaning could the size of unknown countries have for a seven-year-old girl? My parents had never spoken to me about Israel.            

          My grandmother would comment that my aunt had gone to Israel, but hadnโ€™t understood anything. She had spent her time ironing shirts on a kibbutz. Once, my grandmother appeared with a bit of good news; we had become members of the Hebraic Club. I donโ€™t remember ever having gone.  But once when I was going through the drawers of my brotherโ€™s desk, I, saw a membership card. The papers went up and down, mixed with ballpoint pens, pornographic magazines and telegraph tables. Later on, my grandmother explained to me, that surely, Mama had not continued making the payments                                                             

          For me, her Russian was a Jewish language, the same as the varinikes of potato bits. My grandmother loved Russian. She taught to my brother and me. I hadnโ€™t heard of Yiddish until my grandmother told me that she understood a bit of Dutch because it had a certain similarity with the German that she had learned during her stay in Germany before embarking in Hamburg for Argentina, and, moreover, it seemed like Yiddish.                                                                                                

         Some years we celebrated the Jewish New Year, we ate guifilte fish, a kind of pudding made from three different kinds of fish, surrounded by fish gelatin with carrots and little bits of parsley inside. Then, came the Matzah ball soup, and finally, roast chicken with potatoes and sweet potatoes. We ate in the dining room of my grandparentsโ€™ house. I had to go well-dressed. When I arrived, my grandfather, from behind his mustache and his eyeglasses, would say to me, โ€œYou get prettier every time.โ€                                                                                                     

          The dining room was large with movable doors. On one of the walls was wallpaper with a gray background on which appeared drawn in a very subtle way, a great dinner. My grandmother Elsa explained it for those who didnโ€™t understand or couldnโ€™t see. There was an ample table of mahogany color and English-style chairs. The curtains were of a thick light-blue colored silk. Everything shined. First, we sat in the living room to talk. At a certain moment, Elsa announced that we had to move to the dining room. There were other guests, relatives or friends of my grandparents. My grandmother had many brothers and sisters, she was the youngest of eleven, she had been born when her mother was forty-seven years old. From Russia, they had gone to the province of San Juan. Some still lived there: Abrasha, Menasha, Liuba, Sasha and others.   

          During the dinner, Elsa retold in detail her journey through the fish stores in search of the proper fish for the preparation of the meal. She mentioned the consistency of each one, and how they were combined flavors, how to replace in Buenos Aires those that they had used in the Ukraine when she was little. She also told of the search for herein, the required companion to guefilte fish. She always warned us that it was  hot-tasting. My grandparents gave my brother and me large glasses of water that they looked on with distain. According to my grandparents, it was harmful to drink so much water during meals. In general, the get-togethers ended in unending insults between mama and my grandmother. Nobody knew how these situations happened, nor, much less, how to get out of them. At times, they erupted in the middle of dinner, at times during the second course. I donโ€™t know what there was for dessert, I donโ€™t think we ever got that far.                                                             

           My paternal grandmother was also Jewish, but we never celebrated the Jewish holidays with her. Papa was anti-religious by definition, anything that smelled of religion disgusted him. The only thing he told me was that, as a boy, he had read a version of the Jewish Bible adapted for children. Mama slipped in, from time to time, a comment about something Jewish. It seemed to only end with her fear of the Nazis, in her childhood, that was tainted by the fear that they might reach Argentina. Everything German displeased her, and it never went further than that.                                        

ย ย ย ย ย ย ย ย ย  Once, while I was having lunch with my grandmother in the everyday dining room of her house, I told her that I didnโ€™t understand what it meant to be a Jew. Moreover, being one didn’t seem all that important. She answered that one day they would call me โ€œShitty Jewโ€ or something like that, then, my opinion would change. She told me that she had attended a German school in San Juan. โ€œThey sent me there because when we arrived in Argentina, I spoke Russian and German, I didnโ€™t speak Spanish. Often, they said that I spoke Spanish very well, so well that you can tell it was learned.โ€ It was in this school, her bench mate announced that she would no longer sit by her side. โ€œHer father forbade that she sits with a Jew.โ€ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย 

          My grandmother had known the way that they treated Jews in Russia. Another word she taught me was pogrom. One of her sisters or aunts had been raped during a pogrom, “a spontaneous uprising against the Jews.โ€ โ€œTo go out to kill Jews just because,โ€ she explained to me. โ€œAnd rape their women.โ€                                                                                           

         On the Day of Atonement, I accompanied my grandmother. She prepared a tea-supper, with herring, breads, cheeses, salmon, an apple cake. We would begin to eat when the first star was seen. Sometimes, she fasted, others no, it depended on how she felt. By that time, celebrations of the Jewish New Year โ€œwith the familyโ€ had already stopped. It ended with the death of my grandfather, when I was thirteen.                                                          

          My interest in knowing about Israel began in my later years, through a girlfriend, who had been born there. Nothing said in my family had provoked an interest; it was a remote place where people would go who had attended activities of which Iโ€™d hardly heard mentioned, to clubs that hardly sounded familiar like Acoaj or Macabi. And even more, I was put off by a language of which, except in wedding of a distant relative or in a Bat Mitzvah, I had never heard a word. Places to which I had not belonged.                                                                                     

Neither the religion nor the Jewish culture was transmitted to me, except, certainly, the golden dome.   

Translation by Stephen A. Sadow

_______________________________________________________________________

Libros de Paula Varsavsky/Books by Paula Varsavsky

_________________________________________________________________________

Samuel Pecar (1922–2000) — Cuentista judรญo-argentino-israelรญ/Argentine-Israeli Jewish Short-story Writer — “El compatriota” “The Compatriot” — Espionaje/Espionage

 

_________________________

download
Samuel Pecar

SAMUEL PECAR (1922โ€“2000), naciรณ en Colonia Lรณpez, una colonia agrรญcola en Iin Entre Rรญos (Argentina). En 1930 su familia se mudรณ a San Fernando, en las afueras de Buenos Aires. Entre 1951 e hizo su aliรก en 1962. Publicรณ tres libros que criticaron humorรญsticamente la vida de la comunidad judรญa en Argentina: Cuentos de Klein-villeย  1954), La generaciรณn olvidada (1958); Los rebeldes y los perplejos. Cuentos casi serios 1959). Estas obras lo convirtieron en uno de los autores mรกs representativos reconocidos por la comunidad judรญa argentina. Samuel Pecar continuรณ su trabajo literario en espaรฑol, describiendo su experiencia en Israel: sus textos literarios maduros expresaron la comprensiรณn de Pecar de los componentes utรณpicos del sionismo en Israel, manifestado en dos de sus novelas: Temรกtica e ideolรณgicamente, estas obras narran la dimensiรณn existencial humana y La epopeya general de una nueva vida en Israel. Pecar fundรณ, en 1985, la Asociaciรณn de Escritores Israelรญes en Espaรฑol (AIELC). Coeditรณ, con Itzhak Gun, la antologรญa Mi-Sham Le-Kan: Soferim Yisra’elim Kotevim Sefaradit (“Desde allรญ hasta aquรญ, los autores israelรญes escriben en espaรฑol”, 1994), con obras de 41 escritores. Ganรณ el Premio Presidente de Israel.

_________________________________

SAMUEL PECAR (1922โ€“2000), was born in Colonia Lรณpez, an agricultural colony Iin Entre Rios (Argentina). In 1930 his family moved to San Fernando, in the outskirts of Buenos Aires. Between 1951 and he made his aliyah in 1962. He published three books that humorously criticized Jewish community life in Argentina:ย Cuentos de Klein-villeย (“Stories of Smallville,” 1954),ย La generaciรณn olvidada (1958); Los rebeldes y los perplejos. Cuentos casi serios 1959). These works made him one of the most representative authors acknowledged by the Argentina Jewish community. Samuel Pecar continued his literary work in Spanish, describing his experience in Israel: His mature literary texts expressed Pecar’s understanding of the utopian components of Zionism in Israel, manifested in two of his novels: Thematically and ideologically, these works narrate the human existential dimension and the general epic of a new life in Israel. Pecar founded, in 1985, the Association of Israeli Writers in Spanish (AIELC). He co-edited, with Itzhak Gun, the anthologyย Mi-Sham Le-Kan: Soferim Yisra’elim Kotevim Sefaradit (“From There to Here, Israeli Authors Write in Spanish,” 1994), with works of 41 writers. He won the President of Israel Prize.

_______________________________________________

โ€œEl compatriotaโ€

โ€œIr por aqui. Volver por allรญ. No abrir eso. Buscar abajo. Buscar arriba. . .โ€ La lista de precauciones, advertencias y reglas a las que debรญa ajustarse durante su misiรณn en Entremontes, le llenaron dos hojas de papel. Un pensamiento nada simpรกtico lo agitรณ en la silla. โ€œSi algรบn fanรกtico me puede abrir los sesos allรก, ยฟpara quรฉ demonios me metรญ en este baile? ยฟPor quรฉ el pasaje que me pagan? Puedo viajar a Sudamรฉrica por mi cuenta, cuรกntas veces se me dรฉ, sin arriesgarme que me baleen.โ€ Sacudiรณ la cabeza para alejar de sรญ esas salidas de pigmeo. โ€œTambiรฉn aquรญ hay que cuidarse y a veces mรกs que en el exterior. ยกNo seas miedoso, tragalibros!โ€

–ยฟEstรก claro, doctor Mier?โ€”inquiriรณ el oficial de seguridad, con una voz pedregosa.

–Tengo un pequeรฑo problema.

El bigotazo se corriรณ a un lado, descontento, cuando escuchรณ su plan.

–La idea no me gusta nada. Londres estรก plagado de terroristas.

Mijael se endulzรณ la voz. Una pausa de cuarenta y ocho horas en la ciudad, con su mujer, antes de volar a Entremontes. Eso es todo.ย  Despuรฉs Sigal se traslada a la casa de unos parientes y รฉl se va dictar clases en Cierro Alto. ยกQuรฉ riesgo puede haber en esa corta vacaciรณn?

–Acepto, pero con una excepciรณn. Usted y su esposa no pronuncian ni una sola palabra en hebreo delante de personas a quienes no conozcan. Castellano, o cierran la boca. Castellano, o cierran la boca. Y si alguien les pregunta de donde vienen, ustedes son turistas argentinos. ยฟEstรก claro?

Saliรณ de la oficina con paso irritado. Durante sus visitas anteriores habรญa escuchado hablar a los israelรญes en el idioma de la Biblia, sin miedo alguno, en cada recodo de la isla. El oficial exageraba. La euforia de Sigal lo reanimรณ. De acuerdo; vamos a darle el gusto al mandรณn. Lo que importa es pasarla bien durante esos dos dรญas.

–Castellano, nenaโ€”le recordรณ en voz baja, mientras bajaron del aviรณn.

Para demostrarle que estaba en guardia, ella le replicรณ en extrema en un espaรฑol impecable, aderezado con el canturreo mexicano, extraรญdo de las series televisivas. โ€œQue hable con el acento que quiera. La cuestiรณn es que no se vaya mara el Medio Oriente.โ€

Llegaron al hotel antes de del mediodรญa, frescos y llenos de energรญa, despuรฉs del vuelo de cinco horas. Almorzaron, abrieron el paraguas y enfilaron hacia la Torre de Londres, el primer punto seรฑalado en la guรญa turรญstica.

–Fue un acierto haber elegido un hotel cerca del tren subterrรกneoโ€”comentรณ Mijael, mientras subรญan las escaleras.

ยกKen!โ€”asintiรณ ella. Y al escuchar su gruรฑido, tradujo con rapidez: โ€œSรญ, sรญโ€.

Mijael la observรณ con cara ceรฑuda. โ€œVoy a tener problemas. Cuando se excita, le brotan palabras antes de que pueda retenerlas. Tengo que evitar en pรบblico, los diรกlogos con ella.โ€

La cola de turistas para entrar a la Torre era larga. Se sentaron en una plazoleta contigua. La conversaciรณn brotรณ en castellano, espontรกneamente, sin necesidad de recurrir al autocontrol que se habรญa propuesto Mijael.

Un hombre joven, elegante, con un enorme cรกmara fotogrรกfica colgada de un hombro, surgiรณ de golpe delante de ellos, como un fantasma inglรฉs.

–Sรญ, sรญ. . .

–ยฟDe Buenos Aires?โ€

–Exacto.

–ยกQuรฉ suerte! ยฟHace mucho que llegaron?

–Hoy. . . al mediodรญa.

–ยฟY ya salieron a pasear despuรฉs de semejante vuelo? ยกBรกrbaro! Yo estoy aquรญ hace diez dรญas. En realidad, no vengo de Buenos Aires, sino de Nueva York. Vivo allรญ desde que me divorciรฉ, hace cuatro aรฑos. Tengo un estudio fotogrรกfico. Pero permรญtanme que me presente. Me llamo Nรฉstorโ€”les estrechรณ la mano y siguiรณ subministrado datos sobre รฉl mismo, jovial, expansivo, sin esperar rรฉplica.

Mijael tratรณ de catologarlo. ยฟLadrรณn? ยฟCuentero?

Sigal no le quitaba los ojos de encima. Fascinada por el torrente verbal latino, del que estaba un poco deshabituada. Nรฉstor se sentรณ a su lado y siguiรณ usando el primer pronombre personal. Por suerte, no preguntaba. Tampoco miraba de frente. Poco a poco, Mijael fue bosquejando el perfil de su locuaz compatriota. Culto. Buena posiciรณn econรณmica, fotรณgrafo de eventos familiares, distraรญdo de todo que no guarde relaciรณn con su divorcio. Se referรญa a รฉl como si recitara versรญculos del diluvio. El โ€œyoโ€ se fundรญa entonces con el โ€œellaโ€, y de allรญ no salรญa, obsesionado por el cordรณn umbilical cortado. No por culpa suya. Fue la mujer quien lo dejรณ.

โ€œPor eso se pegรณ a nosotrosโ€. reparรณ Mijael, con una gota de piedad, al verlo gesticular mientras describรญa una de sus excursiones, por quiรฉn sabe quรฉ montaรฑas o lagos con la ex. Y en eso no hay peligro ninguno. Sigal pensรณ lo mismo.

–ยกNosotros tambiรฉn hicimos un tiul fantรกstico por allรญโ€”soltรณ.

Nรฉstor no reaccionรณ ante le vocablo forรกneo. Asintiรณ, con los ojos vidriosos fijos en Sigal, sin advertir que sus labios se habรญan movido a contramano. โ€œLa falta de atenciรณn es la bendiciรณn del cieloโ€, descubriรณ el profesor.

–Tenemos que entrar la Torre, nena, la aferrรณ de un brazo. ยกVamos!

–Si, sรญ, entremos. Se nos hace tardeโ€”le palmeรณ Nรฉstor, y Mijael sintiรณ deseo de aplastarle la cรกmara en el crรกneo.

Cuando concluyeron el recorrido, el vocabulario del fotรณgrafo se habรญa enriquecido con media docena de vocablos semitas que asimilรณ sin un pestaรฑeo, eso es lo que mรกs le inquietรณ a Mijael. ยฟEs posible que sus problemas lo narcoticen en tal extremo? O se hace el imbรฉcil, para tirarnos la lengua? El oficial de seguridad me hablรณ de bombas y tiros, pero no de sujetos como รฉste. Lo peor es que mi mujer empieza a sentirse muy cรณmoda con รฉl. ยกcuidado con la boquita, nena!

Nรฉstor los acompaรฑรณ hasta la estaciรณn subterrรกnea, sin darle descanso a la blanda, Mijael le tendiรณ la mano, y antes de que alcanzara a musitar un โ€œmucho gustoโ€, el pegajoso ya se estaba invitando a visitar con ellos el museo de cera de Madame Toussot. El monรณlogo seguรญa girando en torno de ella. Resulta que Hilda (ya les estaba resultando familiar la pantera) vivรญa con otro. De nuevo captรณ en sus honduras la ola de simpatรญa hasta รฉl y la frenรณ apretando los dientes.

En la antesala el museo fotografiรณ a la pareja amiga, parados, sentados, con รฉl, sin รฉl. . .

–Despuรฉs se las mando, en cuanto me den su direcciรณnโ€”les prometiรณ, y Mijael sintiรณ un puรฑetazo en el vientre. โ€œHay que escaparseโ€, le hizo un seรฑal a su esposa.

–ยกUn momento! ยกUstedes no se van sin cenar conmigo! Conozco un restaurante italiano de primera.

Se negaron. Nรฉstor no cediรณ. โ€œยกCena! ยกCena de despedida! ยกNo digan que no!โ€, insistรญa el desgraciado. Y cuando ella soltรณ una implorante parrafada hebraica, aceptรณ, para congelar la lengua.

A los postres, agradecidos y un tanto sentimentales por el vino de brindis, Mijael cruzรณ la mirada con la Sigal y los dos coincidieron. Hay que terminar con la farsa. Nรฉstor es un buen muchacho, vulnerable, sufrido, inofensivo. Con cuidado, para no causarle nuevas heridas, Mijael fue deshaciendo la burda cortina del embuste, sin mencionar la segunda etapa de su viaje.

Nรฉstor dejรณ de hablar. Los ojos de muรฑeca los contemplaron, lรบcidos, como si acabara de descubrir que no eran invisibles.

–ยฟUstedes son israelรญes?

–Sรญ, nacidos en Buenos Airesโ€”y aguadaron el veredicto, atornillados a la silla.

–ยกFรญjense lo que son las cosas! Yo tambiรฉn soy judรญo. ยฟNo se lo dije antes? Me olvidรฉ. Hilda me echรณ en la cara una vez que trato de ocultar mi origen. No es cierto. Me acuerdo que fue durante un paseo que hicimos. . .

ยฟQuiรฉn es este hombre? ยฟPsicรณpata? ยฟLadrรณn? ยฟTerrorista? ยฟCuentero? ยฟSemita? ยฟAntisemita?

Mijael sintiรณ que su cuerpo se tornaba tenso, como si antes de aprender una carrera que sรณlo podรญa concluir en dos lugares: en la habitaciรณn de su hotel, entre risas, o en la calle, con un tiro en la frente.

________________________________________________________

download-4

__________________________________________

download-1
La Torre de Londres? The Tower of London

maxresdefault

_______________________________________________________________________________________

The Compatriot

โ€œGo that way. Return that way. Donโ€™t open that. Look below. Look above. . .โ€ The list of precautions, warnings and rules to which he had to stick during his mission in Entremontes, filled two sheets for paper. An unpleasant thought made him agitated him in his chair. โ€œIf some fanatic can open up my brains there, why in the hell, did I get involved in this mess. Why did they give me the money for the ticket? I can travel to South America on my own, whenever I feel like it, without risking being shot.โ€ He shook his head to get away from these minor excuses. โ€œRight here, itโ€™s necessary to take care of yourself and sometimes more than abroad. Donโ€™t be fearful, you bookworm!

โ€œIs that clear, Doctor Mier?,โ€ inquired the security official, with a gravelly voice.

โ€œI have a small issue.โ€

The big mustache went out of place, displeased, when he heard his plan.

โ€œI donโ€™t like the idea at all. London has a plague of terrorists.

Mijael softened his voice. A pause of forty-eight hours in the city, with his wife, before flying to Entremontes. Thatโ€™s all. After that, Sigal moves some relativesโ€™ place, and he leaves to give lectures in Cierro Alto. What risk could there be in that short vacation?

โ€œIโ€™ll go along with that, but with one exception. You and your wife donโ€™t speak a single word in Hebrew in front of people you donโ€™t know. Spanish, or you keep your mouth shut. And if anyone asks you where you come from, you are Argentine tourists. Is that clear?โ€

He left the office somewhat irritated. During his previous visits, he had heard Israelis speak in the language of the Bible, without any fear, in every corner of the island. The officer was exasperated. The euphoria de Sigal reanimated him. Agreed, we will please the boss. What is important is to enjoy those two days.

โ€œSpanish, my girl,โ€ he reminded her in a low voice, while they got off the plane.

To show that she was on guard, she replied, to the extreme with impeccable Spanish, dressed up with a Mexican sing-song, taken from the television series.

โ€œIt was a wise decision to have chosen a hotel near the Underground,โ€ Mijael commented, while they were climbing the stairs.

โ€œKen!, she agreed. And on hearing his growl, translated quickly: โ€œSรญ, sรญ.โ€

Mijael observed her with a frown. โ€œIโ€™m going to have problems, when she gets excited, words come out before she can hold them back. I have to avoid having public discussions with her.โ€

The line of tourists waiting to enter the Tower was long. They sat down in a contiguous little square. The conversation burst out in Spanish, spontaneously, without the need to recur to the self-control that Mijael had proposed.

โ€œArgentines?

A young man, elegant, with an enormous camera hanging from a shoulder, suddenly surged in front of them, like some English phantom.

โ€œYes, yes. . .โ€

โ€œFrom Buenos Aires?โ€

โ€œExactly.โ€

โ€œWhat luck! How long ago did you arrive?โ€

โ€œToday. . .at noon.

โ€œAnd youโ€™ve already gone out to sight-see after such a flight? Fantastic! Iโ€™ve been here for ten days. Truthfully, I didnโ€™t come from Buenos Aires, but New York. Iโ€™ve lived there since I got divorced, four years ago. I have a photographic studio. But permit me to introduce myself. Iโ€™m Nรฉstorโ€”he reached out his hand to them and continued providing information about himself, jovial, expansive, without waiting for a reply.

Mijael tried to catalog him. Thief? Conman?

Sigal didnโ€™t take her eyes off him. Fascinated by the verbal torrent of Spanish, of which she had become a bit unused to. Nรฉstor sat at her side and continued using the first person. Luckily, he didnโ€™t ask questions. Neither did he look straight ahead. Little by little, Mijael was sketching out the profile of his talkative compatriot. Educated. Good economic situation, photographer of family events, distracted from everything that didnโ€™t relate with his divorce. He referred to it as if her were reciting verses about the flood. The โ€œIโ€ then morphed into the โ€œshe,โ€ from there it didnโ€™t change, obsessed by the cut umbilical cord. It wasnโ€™t his fault. It was she who left him.

โ€œIt must be for that reason, he attached himself to us,โ€ thought Mijael, with a bit of compassion, while he watched him gesticulating, while he described one of his excursions through who knows what mountains or lakes with the โ€œex.โ€ And in this, there is no danger. Sigal thought the same.

โ€œWe also had a fantastic tiul there.โ€

Nรฉstor didnโ€™t react to the foreign word. He agreed with watery eyes fixed in Sigal, without mentioning that his lips had moved in the wrong direction. โ€œThe lack of attention is the benediction of Heaven,โ€ the professor discovered.

โ€œWe have to enter the Tower, my girl, he grabbed he by an arme. Letโ€™s go!โ€

โ€œYes, yes, letโ€™s go in. Itโ€™s getting late,โ€ Nรฉstor patted him, and Mijael felt the desire to smash the camera on his cranium.

Nรฉstor accompanied them to the Underground station, without out giving them any rest, Mijael offered his hand, and before he had a chance to mutter a โ€œitโ€™s been a pleasureโ€, the sticky guy was already inviting them to visit Madame Toussotโ€™s Wax Museum with him. The monologue continued to turn around her. It happens that Hilda (they were already becoming familiar with the panther) was living with someone else. Once again, he captured himself in the depths of a wave of sympathy for him, but stopped it by clenching his teeth.

When they finished the tour, the photographerโ€™s vocabulary had been enriched with a half dozen Semitic words that he assimilated without blinking, something that most worried Mijael. Is it possible that his problems have doped him up to such an extreme? Or, has he is playing the imbecil, to get us to talk. The security official spoke to me about bombs and shots, but of subjects like this one. The worst of it is that my wife is beginning to feel very comfortable with him. Careful with your mouth, my girl!

In the foyer, he photographed the friendly couple, standing, sitting, with him, without him. . .

โ€œLater on, I will send them to you, provided that you give me your address, he promised them, and Mijael felt a punch in the gut. โ€œWe have to get out of here,โ€ he signaled his wife.

โ€œOne moment, you canโ€™t leave without having supper with me. I know a first-class Italian restaurant.

They refused. Nรฉstor didnโ€™t give in. A supper! A goodbye dinner! Donโ€™t say no!, insisted the poor fellow. And when she let go an imploring Hebraic spiel, he accepted to freeze her tongue..

At dessert, thankful and a bit sentimental for the wine from the toast, Mijael crossed glances with Sigal, and the two agreed. Itโ€™s time to end the farse. Nรฉstor is a good fellow, vulnerable, long-suffering, inoffensive. With care, so as not to cause him new wounds, Mijael was undoing the heavy curtain of the fabrication, without mentioning the second stage of his trip.

Nรฉstor stopped speaking. His dollโ€™s eyes contemplated them, lucid, as if he had just discoved that they were not invisible.

โ€œYou are Israelis?โ€

โ€œYes, born in Buenos Aires,โ€ and they awaited the verdict, screwed into their seats.

โ€œLook at how things are! I too am a Jew. Didnโ€™t I tell you before. I forgot. Hilda once threw it in my face/reproached me that I try to hide my origin. Itโ€™s not true. I remember that it was during a trip we made. . .

โ€œWho is this man?โ€ {Psychopath? Thief? Terrorist? Conman? Seminte? Anti-Semite?

Mijael felt his body become tense, as if before to take in a career that could only conclude in two places: in the hotel room, among laughter, or in the street, with a shot in the forehead.

_________________________________________________

 

Clara Weil (1924-1985) Cuentista judรญa-italiana-argentina/Italian Argentine Jewish Short-story Writer — “Por todos sus errores” – un cuento/”For All Their Sins” – A short-story

Clara Weil
Clara Weil

______________________________________

Clara Weil naciรณ en 1924 en Malfoncone, Italia en el seno de una familia judรญa muy tradicionalista. En 1938, la familia emigrรณ a la Argentina debido a las leyes raciales reciรฉn implantadas en Italia.

Con el tiempo, se incorporรณ al grupo de judรญos italianos inmigrados que se habรญa formado, a travรฉs del cual se puso en contacto con la juderรญa argentina, a pesar de que no hablara idish.

A los 22 aรฑos sufriรณ una grave enfermedad que la tuvo postrado por mรกs de un aรฑo. Es en ese periodo que nace en ella el deseo de escribir. Su espontรกnea creatividad y fantasรญa la inducen a escribir cuentos para niรฑos, que nunca publicรณ.

No obstante su inagotable energรญa, sufre del trauma legado por la persecuciรณn racial y su grave enfermedad. Con el anรกlisis supera con el tiempo la situaciรณn, logrando canalizar su mente hacia la contenida vocaciรณn de escritora.

Se inicia con la publicaciรณn de un libro de cuentos: Una cruz para los judรญos (1982), seguido por otros: De amor a la condena (1984). Estaba en avanzada terminaciรณn de una novela cuando la muerte la sorprende en 1985, a temprana edad.

____________________________________________

Clara Weil was born in 1924 in Malfacone, Italy in heart of a very traditional Jewish family. In 1938, the family immigrated to Argentina because of the recently implemented racial laws in Italy.

After a while, she became part of a group of Italian Jewish immigrants, through which she made contact with the Jews of Argentina, even though she didnโ€™t speak Yiddish.

At 22, Weil suffered a grave illness that kept her prostrate for more than a year. During this period, her desire to write was born. Her spontaneous creativity and fantasy induced her to write stories for children, that were never published.

Despite her tireless energy, she suffered from the ย legacy of the traumas of racial persecution and her grave illness. With psychoanalysis, in time, she was able to overcome the situation, and succeeded in focusing her mind toward her repressed vocation as a writer.

Weil began with the publication of a book of short stories: Una cruz para los judรญos/ A Cross for the Jews, 1982, followed by another: De amor a la condena/ From Love to Condemnation, 1984. She was in the last stages of completing a novel, when death surprised her in 1985, at an early age.

_____________________________________________

Kol Nidre oraciรณn/prayer

Moishe Oysher (1906-1958)

___________________

โ€œPor todos esos erroresโ€

El techo estrellado contemplaba la sinagoga con las luces escondidas, eran las luces que perforaban los diseรฑos de los vitrales.

(La vรญspera del dรญa del arrepentimiento habรญa comenzado)

En aquella sinagoga en Belgrano, las largas paredes estaban colmadas por los que en silencio que encerraba cielo y muerte escuchaban:

Kol Nidreโ€ฆKol Nidreโ€ฆ

En la oraciรณn en cuya melodรญa de Max Bruch en la tibia voz del joven jazรกn devolverรญa lรกgrimas y aroma de un gueto olvidado.

MaxBruch.jpg
Max Bruch

Esa noche allรญ estaban aquellos judรญos que durante el aรฑo no dejan de amar la sinagoga, de aquellos judรญos a los que los judรญos alemanes llaman Die drei tagen Juden y aquellos otros y aquellos otrosโ€ฆy aquellos otrosโ€ฆ

***

Esa noche en esa sinagoga estaba Raquel. Ocupaba uno de los asientos de la cuarta baja de la planta baja. Raquel o Ruchele, como la llamaba el abuelo Schloime, que habรญa trabajado toda su vida como vendedor ambulante. Viviรณ en un conventillo de Pasteur y Lavalle y apreciaba gefรผlte fish. Tenรญa por costumbre sostener con las palmas de las manos el vaso de tรฉ con la cuchara sumergida. Con un terrรณn de azรบcar entre los dientes sorbรญa su tรฉ en silencio. Aquel anciano leรญa el Idishe Zeitung e iba del Schll de la calle Uriburu. Hoy la tierra lo ha borrado. La memoria de Rujele tambiรฉn lo ha olvidado

***

Con el silencio que encierra cielo y muerte, todos escuchan de pie: – Kol Nidreโ€ฆ Kol Nidre.

โ€œยกQuรฉ mรบsica hermosa! Como cantaba este muchachoโ€ฆ

Y el rabino, ese hombre es bรกrbaroโ€ฆ cuando habla parece un Diosโ€ฆ es buen mozoโ€ฆ en fin no le falta nadaโ€ฆ Y claro, es un rabino de los de hoyโ€ฆ bien modernoโ€ฆโ€ se dice Raquel. Suspira encogiendo el abdomen. A su derecha, estรก su marido, Mario, que tiene al lado, Martรญn, el hijo menor. A la izquierda, estรก Vanina, la hija mayor.

Kol Nidreโ€ฆย Kol Nidreโ€ฆ prosiguiรณ el canto. Como si quisiera alcanzar a deslizarse por memorias que no tienen continuidad. Raquel gira su cabeza en diagonal y una mitad almibarada acariciaba la larga cabellera de Vanina.

โ€ฆโ€ยกEsta hija mรญa es riquรญsimaโ€ฆ! ยกPero quรฉ tonta! Venirse aquรญ vestida con esos buggies blancos y para colmo con unas botas como las de los tres mosqueterosโ€ฆ Es inรบtil que yo proteste Ya estoy harto de escuchar que quiere vestirse como sus amigas,

Despuรฉs de todo tiene razรณnโ€ฆ tengo que admitir que mi hija es riquรญsimaโ€ฆ Sรญ, una mina bรกrbara, como dicen los chicos de ahora. Mucha gente opina que parecemos como dos gotas de agua, pero creo que exageran cuando nos toman por gemelas.โ€

Raquel levanta el brazo derecho y sus dedos de la mando se deslizan por las mejillas como estuviesen controlรกndolas. El tiempo se marca por finas telaraรฑas de arrugas en la frente y alrededor de los ojos se ha borrado en ella, por la cirugรญa. Esa cirugรญa no solamente ha dejado la piel de su rostro como pulida con esmeril, sino que ha hecho su nariz ganchuda luciera ahora tan respingada como la de Ingrid Bergman. Debajo de sus pรกrpados, cubiertos por el maquillaje, asoman unos ojos grises como la niebl. Tiene los labios teรฑidos de lacre con un brillo dorado y su cabeza estรก envuelta en un nido de gruesos rulos del color de cobre que se confunden el uno con el otro.

Ella es una mujer consecuente. Dos vece a la semana somete sus carnes al rรญtmico encuentro de las manos de la masajista. Ademรกs, cada lunes por la maรฑana, con el cuerpo comprimido en la malla, levanta y baja sus piernas durante la clase de gimnasia. Por eso Raquel Jojรฉn, a las cuarenta y seis aรฑos, es una mujer que enciende miradas, en particular en los ojos de los maridos de sus amigas.

ย -Kol Nidreโ€ฆ Kol Nidreโ€ฆ Y el oficiante sigue en crescendo con su do-me-ri-me fa-โ€œ.

Raquel apoya su mano derecha sobre el diafragma. โ€œAugmentรฉ un kilo en un solo dรญa, mejor dicho, en una sola comida. Tambiรฉn ยกcon la cena de anoche! ยกEsos Chalomy tienen una clase para recibir! Pero la pobre Sofรญa es realmente un bofeโ€ฆ y Dios sabe que yo no soy envidiosa. El marido en cambio es bรกrbaroโ€ฆ ยกAh! Ese Josรฉ es tan churroโ€ฆ yo, yo si no fuese una seรฑora seriaโ€ฆ pero no, yo no serรญa capaz a hacer sufrir a Mario. De no ser asรญ, hace rato que ya me hubiese encamado con ese hombreโ€ฆ ยกQuรฉ barbaridad! Estoy loca para pensar todo estoโ€ฆ y estando en la sinagoga. Pero, no hay nada que hacer. Josรฉ es tan macho que a veces me ocurre que cuando miro en la tele esa pelรญcula Casablanca y veo a Humphrey Bogart, me parece ver a Josรฉโ€ฆ y ver que me acaricia, me besa y me dice: –I love you- me derrito. Escucho esa canciรณn: You must remember these o algo parecido y sigo derritiรฉndomeโ€ฆ menos mal que nadie se da cuenta de que ni bien me mira, esos ojos tiรฑen de rojo hasta mis orejasโ€ฆ pero por Dios, tengo marido e hijos. ยฟQuรฉ locuras estoy pensando? Y la mente de Raquel vuelve a distraerse con los champiรฑones de la vรญspera, con el caviar de Irรกn, que parecรญa anoche navegar en los dos moldes de hielo apoyados sobre las fuentes de plata. Aquellas frutillas que le parecรญan del tamaรฑo de mandarines, aquellos helados que estaban escondidos tras pirรกmides de almendras y nueces y esos crepes naufragados en el Gran Marnier que echaba llamas con franjas doradas y violรกceas.

Raquel sostiene en las manos el libro de tapas azules que luce en el lomo las cinco letras hebreas Majsor. Sus labios se mueven y sus pupilas corren de derecha a izquierda. Vuelve a levantar la cabeza y se sorprende al ver a Dรฉborah ya Simรณn Bokerinsky.

โ€œDรฉborah ha venido empilchada como para un casamientoโ€, juzga la mente de Raquel. โ€œVanina no se cansa de decirme: – ยกPero, mรก! Los Bokerinsky tendrรก una mosca loca, pero son tan mersasโ€ฆ y รฉl, para decirte, es una mierda-. Esta hija mรญa es tan mal hablada y tan hincha cuando se le ocurre decir que si Dรฉborah tuviese un prรณtesis de brillantes, con tal de mostrarlos no cerrarรญa jamรกs la bocaโ€ฆ En fin, no hay que tomar muy en serio lo que dicen los chicosโ€ฆ โ€œ

Raquel recuerda que la semana pasada, Mario le comentรณ que Simรณn habรญa tomado el costumbre de no levantar los pagarรฉs firmados, y que entregaba a los acreedores cheques voladores. Si bien ella no entiende de finanzas no deja de opinar que Simรณn es un hombre inteligente y sabe de negocios. De no ser asรญ, el aรฑo pasado no hubiese comprado la casa y un departamento en Punta del Este, Ademรกs, Simรณn, hace apenas meses, regalรณ a Dรฉborah el piso de la calle Virrey del Pino, con pileta y sauna. Y Raquel estรก convencida de que nadie puede comprar tantas propiedades juntas, sin disponer de dinero.

La oraciรณn de Kol Nidre ha terminado. Hay crujido de sillas y murmullos. Una vieja seรฑora con la cabeza cubierta de una mantilla de encaje blanco estรก sentada en uno de los asientos de la primera fila del piso alto con codos apoyados sobre la baranda. Sus pupilas, envueltos como en una niebla, lucha a travรฉs de los bifocales para mirar a ese rabino moderno, a esos que ocupan a la planta baja y aquellos que, por falta de lugar, permanecen de pie en los pasillos de la nave del templo. Un niรฑo o dos o tres berrean en los brazos que los mecen espasmรณdicamente.

ยกSilencio, por favor! – reclama el rabino.

____________________________

Libros de Clara Weil/Books by Clara Weil

 

_______________________

ย ย ย ย  โ€œFor All Our Those Sinsโ€

The star-filled ceiling looked down upon the synagogue with its hidden lights, the lights that perforated the designs of the stain glass windows.

(The eve of the Day of Atonement had begun)

In that synagogue in Belgrano the large walls were filled with those who in a silenceย encerraba cielo y muerte escuchaban:

Kol Nidreโ€ฆKol Nidreโ€ฆ

In that prayer whose melody by Max Bruch song with the warm voice of the young jazรกn would bring back tears and aroma of a forgotten ghetto.

MaxBruch
Max Bruch

That night, those Jews who during year never stopped loving the synagogue, of those Jews whom the German Jews call Die drei tagen Juden and those others and those othersโ€ฆ and those othersโ€ฆ

***

That night in Raquel was in that synagogue. She occupied one of the seats in the lower fourth of the ground floor. Raquel or Ruchele as her grandfather Shloime called her, who had worked all his life as a peddler. He lived in a tenement on Pasteur and Lavalle and was fond of gurfรผlte fish. He had the custom of holding of holding in the palms of his hands a glass of tea with the spoon submerged in it. With a cube of sugar between his teeth, he sipped his tea in silence. That old man read the Idishe Zeitung and he went to the Schil on Uriburu Street. But now the land had erased it. Rujeleโ€™s memory had also forgotten it.

ย With the silence that contains heaven and death, all listen, standing: Kol Nidreโ€ฆ Kol Nidre.

โ€œWhat beautiful music! How that young man sang. . . And the rabbi, that man is marvelous. . . when he speaks, he seems like a God. . . He is a good fellow. . .ย  In short, he doesnโ€™t lack anything. . .ย  And of course, he is a rabbi of those of today. . . very modern. . .โ€œ Raquel said to herself. She sighed, pulling in her abdomen. At her right, was her husband, Mario, who had at his side Martรญn, his younger son. On the left, is Vanina, the older daughter.ย  ย 

Kol Nidreโ€ฆKol Nidreโ€ฆ continued the chant. As if it wished to slip/ slide thought the memories thatย  didnโ€™t have continuity. Raquel turned her head diagonally and half gently caressed Vaninaโ€™s long hair.

โ€œThis daughter of mine is so precious. . .โ€ But so silly! To come here dressed in those white buggies and even worse with boots like those of the three musketeers. . .ย  Itโ€™s useless for me to protest. Iโ€™ve had enough of hearing that she wants to dress like her friends.

After all, sheโ€™s right. . . I have to admit that this daughter is very charming. .ย  Yes, a marvelous girl, like the kids say today. Many people think that we are like two drops of water, but I think they exaggerate when they take us for twins.

She is a consistent woman. Twice a week, she submits her flesh to the rhythmic touch of the masseuseโ€™s hands. Moreover, every Monday morning, with her body compressed into her bathing suit, she raises and lowers her legs during the gym class. For that Raquel Jojรฉn, at forty-six years old, is a woman who ignites glances, particularly in the eyes of the husbands of her friends.

Kol Nidreโ€ฆ Kol Nidre. . . And the officiant continues in crescendo with his do-mi-re-fa.โ€

If that were not so, quite a while ago, I would have already gone to bed with that man. . . How awful! Iโ€™m crazy for thinking all of this. . . and in the synagogue. But, thereโ€™s nothing to do about it. Josรฉ is so macho that at times, it occurs to me when I see on television that film Casablanca, and I see Humphrey Bogart, I seem to see Josรฉ. . . and to see that he caresses me, kisses me and tells me : โ€œI love you, and I melt, I listen to that song: You must remember these or something like that and I go on melting. . . at least no one notices that I donโ€™t even look good, with eyes stained with red up to my ears. . . But my God, I have a husband and children. What craziness am I thinking?

And Rachelโ€™s mind was distracted again by the mushrooms of the previous evening, with the caviar from Iran, that last night seemed to navigate in the two molds of ice, supported by the silver platters. Those strawberries that seemed to be the size of mandarin oranges, those ice creams, hidden behind pyramids ofย  almonds and walnuts and those crepes shipwrecked in the Gran Marnier that threw out flames in golden and violet streaks.

Raquel held in her hands the book with blue covers on whose spine shine the five Hebrew letters Machzor. Her lips moved and her pupils run from right to left. She raised her head again and was surprised to see Dรฉborah and Simon Dokerinsky.

โ€œDรฉborah has come dolled up as if she were going to a wedding,โ€ Raquelโ€™s mind judged. โ€œVanina never tires of telling me: but ma, the Bokerinsky must have plenty of money, but they are so vulgar, , ,and he, to tell you the truth is a piece of shit. This daughter of mine is so crudely spoken and so begrudging when is occurs to her to say that Dรฉborah has shiny false teeth, and so to show them she never keeps her mouth shut. . . โ€œBut, you canโ€™t take seriously what children say.โ€

Raquel then remembers that last week, Mario commented to her that Simรณn had taken on the custom of not paying off his promissory notes and that he was sending checks that bounced to his creditors. If that had not been so, last year, he wouldnโ€™t had bought the house and a department in Punta del Este. Moreover, Simรณn, only a few months ago, gave Dรฉborah an apartment on Virrey del Pino Street, with a swimming pool and sauna. And Raquel was convinced that nobody can purchase so many properties at the same time, without having money to spend.

The Kol Nidre prayer had ended. There was a creaking of chairs and murmurs. An elderly seรฑora with her head covered by a mantilla of white lace is sitting on one of the seats of the first row of the upper floor with her elbows leaning on the railing. Her pupils, covered as if with a mist, struggled through her bifocals to look at this modern rabbi, at those who occupied the ground floor and those who, for lack of space, stood in the hallways on the sides of the temple. A child or two or three bawled in the hands that rocked then spasmodically.

“Silence please!” The rabbi demanded.

Translation by Stephen A. Sadow

___________________________________________________

Memo รnjel — Escritor judรญo-colombiano/ Colombian-Jewish Writer — De “Cuentos judรญos”/ From “Jewish Stories” — “Dos maletas” — un cuento”/ “Two Suitcases” — a short-story

 

foto memo.jpg
Memo รnjel

___________________________________________________________________________

Memo รnjel (Josรฉ Guillermo รngel) naciรณ en Medellรญn, Colombia, como hijo de inmigrantes argelinos en 1954. Ademรกs de su oeuvre literario, รnjel ha trabajado por 16 years como professor of de Comunicaciรณn Social en la Universidad Pontificia Bolivariana en Medellรญn.

Algunos de sus libros: La luna verde de Atocha (novela);ย La casa de las cebollas (novela), Todos los sitios son Berlรญn (novela), Libreta de apuntes de Yehuda Malaji, relojero sefardรญ (Ejercicios de imaginaciรณn sobre la conformaciรณn de los pecados), Zurich es una letra alef (novela), Tanta gente (novela), El tercer huevo de la gallina (novela) yย Calor intenso (cuentos).

Considera la escritura como una actividad existencial, algo que le ayuda a analizarse a sรญ mismo y a reconocer la naturaleza de los demรกs. Profundamente en el sentido de la tolerancia y la vida misma. Segรบn Anjel, solo el conocimiento necesario de lo que nos rodea nos permite sobrevivir y dar a nuestra existencia la suficiente transparencia.

รnjel es uno de un grupo de autores colombianos modernos que ya no piensan y escriben de una manera especรญficamente colombiana, sino universal. “En todo el mundo, las personas tienen experiencias similares, ya sea que vivan en Colombia o en Alemania: tienen familia, trabajan, sufren y experimentan las mismas tragedias, la guerra y la emigraciรณn”.

รnjel ha realizado un intenso estudio de los clรกsicos judรญos, y en muchas de sus obras examina su propia historia sefardรญ y la cuestiรณn de lo que significa ser un judรญo sefardรญ en la cultura de asimilaciรณn actual. Ha escrito varios ensayos sobre la contribuciรณn de la cultura รกrabe al desarrollo de la civilizaciรณn occidental y el papel de la cultura y la historia judรญas en las ideas literarias y filosรณficas contemporรกneas.

Adaptado de Berliner Kรผnstlerprogramm des Daad

___________________________________________________________

Memo Anjel (Josรฉ Guillermo รngel) was born in Medellรญn, Columbia, as the child of Algerian immigrants in 1954. Besides his literary oeuvre, Anjel has worked for 16 years as a professor of social communication at the Universidad Pontificia Bolivariana in Medellรญn.

Some of his books: La luna verde de Atocha (novel) La casa de cebollas (novel), Todos los sitios son Berlรญnย (novel), Libreta de apuntes de Yehuda Malaji, relojero sefardรญ (Ejercicios de imaginaciรณn sobre la conformaciรณn de los pecados), Zurich es una letra alef (novel), Tanta gente (novel), El tercer huevo de la gallina (novel) and Calor intensoย (stories).

He regards writing as an existential activity, something that helps him to analyse himself and to recognise the nature of others, in order to look deeply at the meaning of tolerance and life itself. According to Anjel, only the necessary knowledge of what surrounds us enables us to survive at all and to give our existence sufficient transparency.

รnjel is one of a group of modern Colombian authors who no longer think and write in a specifically Columbian, but rather universal way. “All over the world, people have similar experiences ? whether they live in Columbia or Germany: they have a family, work, suffer, and experience the same tragedies, war and emigration.”

Anjel has made an intense study of Jewish classics, and in many of his works he examines his own Sephardic history and the question of what it means to be a Sephardic Jew in today’s culture of assimilation. He has written several essays on the contribution of Arabic culture to the development of occidental civilisation and the role of Jewish culture and history in contemporary literary and philosophical ideas.

Adapted from Berliner Kรผnstlerprogramm des Daad

Para comprar/To buy: “Cuentos judรญos”

____________________________________________________________________

โ€œDos maletasโ€

Por esos dรญas la gente bajaba de los barcos despuรฉs de un viaje en el que ya perdรญan una tierra vieja y peligrosa y se ganaba otra de la que se sabรญa poco o nada. Abrรญan mucho los ojos cuando veรญan tanto verde y gente de colores diversos. Las guรญas de viaje mencionaban mรกs hombres con maracas y mujeres de pollera, que puertos que hervรญan del calor y el movimiento. Pero como sea que como fuera, el mundo estaba revuelto, los barcos seguรญan llegando a estas tierras y se devolvรญan con las bodegas repletas de banano, plรกtano, carbรณn y cobre. Y en esto de barcos con gente que desembarcaba y se ponรญa nerviosa, Shmuel Baruj bajรณ de un paquebote que atravesรณ el mar en casi cuarto semanas. Mucha agua, mucha gente distinta con pequeรฑa carga al lado: maletas, sacos, pequeรฑas cajas. Los puertos se multiplicaron en este viaje y รฉl, que venรญa de Hamburgo en segunda clase y con dos maletas de tamaรฑo mediano, conociรณ los colores del agua, los movimientos de los marineros, la casa de mรกquinas, el ir y venir de las olas y a muchas personas que no querรญan hablar de lo que habรญa pasado, y preferรญan chalar sobre las noticias, el tiempo o la baraja con los que jugaban. Las preguntas sobre el pasado, rebotaron contra las caras. Y en ese barco en el que unos jugaban, otros leรญan libros sagrados y los demรกs no paraban de mirarse y luego bajar los ojos. Shmuel Baruj conociรณ a una mujer, bailรณ con ella en la proa, se amaron en un camarote pobre y antes de que รฉl llegara a Barranquilla, ella se quedรณ en La Guaira. Allรญ, al bajarse, la acompaรฑaron unos hombres de barba y sombrero negro grande. Nunca supo si judรญos ortodoxos o algรบn grupo protestante. Shmuel Baruj no hablรณ de religiรณn con la mujer y prefiriรณ decirle que sus ojos eran como soles y que le podรญa adivinar la suerte en la palma de la mano. Ella se dejรณ y รฉl le dijo: vas a ser una buena mujer. Ese dรญa se amaron lento, como si ella fuera una geografรญa que รฉl se estuviera aprendiendo. Despuรฉs, cuando la vio bajar en el puerto de la Guaira, arrastrando un pequeรฑo baรบl con ruedas, le dijo lo mismo. La mujer vestรญa un traje de flores que le quedaba un poco amplio y largo, y se habรญa quitado el maquillaje de la cara. Ya no era la mujer alegre del barco sino alguien que cumplirรญa muchos deberes. Mucho calor, eso sintiรณ Shmuel Baruj cuando ella se perdiรณ por entre las calles del puerto, detrรกs de esos hombres que parecรญan cuervos cansados. Todos terminamos perdidos, se dijo รฉl. Apoyado en la barda, miraba el mar y las casas, el vuelo de los pรกjaros y el cielo sin una nube, azul e infinito. A su lado y a la altura de las rodillas, permanecรญan sus dos maletas.ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย ย  ย  ย  ย  ย  Shmuel Baruj, antes de que le dieran la visa, habรญa pulido metales en un taller de Hannover, vendido abrigos recosidos en Bremen, arreglado relojes y motores en Bonn y al fin, despuรฉs de un recorrido loco en bicicleta huyendo de unas deudas que no eran las suyas, terminรณ recibiendo ayudas de unos y otros en un campo de refugiados en Frankfurt, al que llegรณ con una mano machacada, se la habรญa mordido un motor, enfermo de los pulmones, con la circulaciรณn de la sangre mala, entre los codos y los hombros, y vencido y, entonces, quiso morirse. Pero no muriรณ, la tos se le redujo con pastillas de penicilina, igual que los calambres en los brazos con pomadas, la mano le secรณ bien y acabรณ como habitante de ese campo que no fue de tiendas militares sino de calles estrechas y casas semi derruidas en los que unos esperaban irse a los Estados Unidos, a Palestina, Bolivia o Argentina donde tenรญan familias o decรญan tenerlas, y otros simplemente estaban clavados allรญ habitando el azar, fumando en las esquinas, leyendo periรณdicos y avisos pegados en las paredes, bebiendo una mala vodka en los bares, jugando a las cartas y mirando a las mujeres que se prostituรญan. Tres de ellas eran enanas y las llamaban el ejรฉrcito. Shmuel Baruj fumaba con ellas, les contaba chistes y, como se rumorรณ por ahรญ, les enseรฑรณ algunos trucos de magia para alucinar clientes. Cuando las enanas no estaban (o si estaban, pero en su oficio), el hombre recogรญa periรณdicos, ayudaba a atender bares, cargaba alimentos para llevar a las bodegas, jugรณ algรบn partido de fรบtbol y se dejรณ acoger por una mujer que lloraba cada vez que oรญa el nombre de Abraham, que pudo ser el de su padre o su marido, pero nunca dijo nada y nadie se inquietรณ por eso. Los que habรญan salido la guerra no abrรญan la boca mรกs de lo necesario. Decรญan sรญ, no, estรก bien, me gusta, podrรญa ser mรกs tarde, no mรกs. Y los demรกs entendรญan: con estar de pie, beber una cerveza o ir hasta la pared donde ponรญan los avisos, tenรญan. La mujer a veces leรญa avisos, miraba los nombres tachados y los sin tachar. Y mientras miraba, sacaba la lengua y se la mordรญa un poco. Luego se humedecรญa los labios y salรญa a caminar con las manos metidas entre los bolsillos del delantal, pues siempre llevรณ un delantal y un trozo de pan que mordisqueaba. Con ella, Shmuel bailรณ el tango, en los dรญas y en las noches, hasta que la vio montar a un camiรณn que la llevarรญa al puerto y luego a Israel, que ya se habรญa fundado y recibรญa gente de los campos. La mujer llevaba una maleta amarilla y una bandera, y se sentรณ entre dos hombres que parecรญan dormidos. Antes, Shmuel Baruj no habรญa querido inscribirse con los de la Agencia Judรญa, asegurando que una hermana le estaba buscando visa para la Argentina. Mintiรณ y la mujer que lloraba se encogiรณ de hombros. No era fea, se le veรญa bien la ropa y las medias dobladas a la altura del tobillo, el delantal le daba un aire de muy limpia, sus manos eran finas y tenรญa los ojos muy redondos. Pero lloraba y los lloros le duraban una tarde entera y a veces hasta una noche. Despuรฉs de la guerra siguieron otras pequeรฑas guerras, y en una de ellas Shmuel Baruj consiguiรณ un pasaporte de la Cruz Roja. Paria, decรญa ahรญ. Y estaba bien, un paria no tiene historia.ย ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  Hacรญa un calor intenso cuando Shmuel Baruj pisรณ Puerto Colombia. Paisaje azul de muchos tonos, hombres y mujeres negras, casas de paredes blancas, mercadillos de frutas y carnes secas, gringos de vestidos de lino y sombrero panamรก, barcos pequeรฑos entrando y saliendo del puerto y la bahรญa, monjas caminando en fila hacia algรบn convento y รฉl, ahรญ, pensando que nadie hablarรญa alemรกn ni yidish en ese lugar al que habรญa llegado porque sรญ, como si un dibbuck[1] lo hubiera tomado de los pies y tirado por los aires hasta caer en el paquebote donde llegรณ. El caso era que ya estaba en Puerto Colombia y le gustรณ el sonido del nombre de la ciudad, le gustรณ que estuviera en el Caribe, le gustรณ la cara de la mujer gorda que estaba detrรกs del policรญa que le sellรณ el pasaporte. Todo le gustรณ porque lo que viniera serรญa ganancia, incluido el tener que volver a salir si las cosas se complicaban. Habรญa sabido de mosquitos, fiebres, mordeduras de serpiente, delirios debido al exceso de sol, de selvas que se comรญan a los hombres y sus canoas porque los rรญos se ampliaban y cerraban como una boca. Le dijeron cosas como salidas de libros y รฉl no hizo mรกs que sonreรญr. Y ya estaba aquรญ. Acabรณ en un pequeรฑo hotel que olรญa a pintura de aceite, en una habitaciรณn con un abanico que mal revolvรญa el aire y tenรญa una ventana que daba a un campo de tierra roja. Y allรญ se quedรณ dormido con los zapatos puestos, abrazando una de las maletas.ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  Una semana completa, recibiendo el sol, comiendo bocachico con patacรณn y bebiendo cerveza, pasรณ Shmuel Baruj en Puerto Colombia. En el hotel le cambiaron unos dรณlares por pesos, se encamรณ con una negra de caderas grandes y conociรณ a un mรฉdico alemรกn, que resultรณ siendo un mero enfermero y en lugar de ejercer en algรบn hospital, tenรญa una finca de bananos y venรญa cada tanto al puerto para recibir mercancรญas y correspondencia, eso dijo. La negra caderona los presentรณ y el alemรกn, que era chico y gordo y habรญa llegado antes de la guerra, le escribiรณ en un cuaderno cien palabras en espaรฑol a Shmuel Baruj. Entre ellas habรญa vulgaridades, por si te pisan o te empujan, le dijo. Y no lo volviรณ a ver, porque dos dรญas despuรฉs Shmuel Baruj tomรณ un bus hacia Barranquilla y cerca de donde lo dejรณ el bus encontrรณ una pensiรณn. Allรญ usรณ dos palabras en espaรฑol; dormir, comer. Lo atendiรณ una puna mujer que no paraba de reรญr, con las manos llenas de pulseras y las uรฑas muy rojas. Quiso ayudarle con las maletas, pero Shmuel Baruj no lo permitiรณ. Al fondo de la pensiรณn, en un patio de baldosas amarillas, unos pรกjaros de picos grandes, encerrados en una jaula, picoteaban un plรกtano gordo. Olรญa a comino esa pensiรณn y de algรบn lugar llegaba una mรบsica de trompetas. El sol pegaba con furia contra las ventanas.ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย ย ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  En la habitaciรณn, donde a mรกs de la cama y una bacinilla, una jarra con agua y un vaso sobre el nochero, un foco que colgaba del techo, un taburete con una toalla encima y un abanico que daba vueltas lentas sin refrescar, habรญa tambiรฉn un almanaque de cerveza รguila y una pรกgina de revista, enmarcada, de una mujer al lado de una piscina. Shmuel Baruj sonriรณ: la tierra son muchas cosas. Se quitรณ el saco, la camisa y los zapatos. Luego tomรณ una de las maletas y la abriรณ sobre la cama: contenรญa destornilladores, pequeรฑas tenazas, puntillas, algunos martillos finos. Allรญ usรณ puntillas, tornillos, algunos martillos finos, un par de reglas y trozos de terciopelo de variados colores, un termรณmetro y dos tubos de ensayo, acompaรฑados de unas bolsitas con anilina. Aquรญ estรก mi negocio, se dijo. Bebiรณ un poco de agua y abriรณ la otra maleta: un par de camisas, un abrigo que no usarรญa en estos calores, algunos interiores y medias, tres pantalones (uno de trabajo), una cartera con dรณlares y marcos, un libro del Zohar[2] que no llegarรญa a leer porque estaba en arameo, un sidur[3] con las hojas grasosas, un espejo, una maquinilla de afeitar, un juego de peines, una candela marca Ronson, un par de zapatos combinados, un clarinete, el libro de Los Hermanos Karamazov en alemรกn, tres fotografรญas de familia y algunas cartas sin abrir. Y aquรญ estoy yo. Soy lo รบnico que queda, murmurรณ. Fue hasta el taburete, se sentรณ y mirรณ el almanaque: cinco de abril de 1952. El abanico que se movรญa en el techo no cortaba el aire caliente. Por debajo de la puerta entraba la mรบsica de trompetas y se oรญan las risas de la mujer que lo habรญa atendido. Shmuel Baruj comenzรณ a rezar, se pasรณ un paรฑuelo por la frente y sintiรณ su sudor. De aquรญ en adelante amรฉn a todo, se dijo. Se parรณ del taburete y se mirรณ al espejo. No se veรญa mal con el sombrero que llevaba puesto.

_______________

[1] ย Pequeรฑo duende del folclor de los judรญos de Europa Oriental.

[2] ย El libro de los resplandores, escrito por Moshรฉ de Leรณn, en Espaรฑa, en el siglo XIII.

[3] ย Libro de oraciones en hebreo.

_____________________

From:.De:ย Cuentos judรญos. ยฉ Memo รnjel ยฉ Medellรญn: Editorial Universidad Pontificia Bolivariana Vigilada, 2015, 75-81.

_______________________________

โ€œTwo Suitcasesโ€

Those days, people were getting off the ships after a trip in which they already were losing an old and dangerous country and were gaining another of which they knew little or nothing. Their eyes were opening wide when they were seeing so much green and people of diverse colors. The travel guidebooks mentioned that there would be more men with maracas and women with over-skirts, that the ports were boiling with heat and movement. But be that as it may, the world was turbulent, the ships kept arriving at these lands and were returned back with their hulls filled with bananas, plantains, coal and copper. And in this of ships with people who were disembarking and were becoming nervous, Shmuel Baruj came down off a packet boat that crossed the sea in almost four weeks. A lot of water, a lot of different people, four weeks. A lot of water, a lot of different people with their small baggage at their sides: suitcases, sacks, small boxes. The ports multiplied in his voyage, and he, who was coming from Hamburg in second class and with two suitcases of average size, was familiar with the colors of the water, the movements of the sailors on the decks, the engine room, the comings and goings of the waves and many people who didnโ€™t want to talk about what had happened and preferred to chat about the news, the weather or the deck of cards they were playing with. The questions about the past bounced back from their faces. And that ship in which some were playing cards, others reading sacred books, and the others didnโ€™t stop looking at each other and then lowering their eyes, Shmuel Baruj met a woman, danced with her in the prow, they made love in a dismal cabin, and before he arrived at Barranquilla, she stayed in La Guaira. There, on disembarking, she was accompanied by some men with beards and large black hats. He never learned whether they were orthodox Jews or some protestant group. Shmuel Baruj didnโ€™t speak about religion with the woman and preferred to tell her that her eyes were like suns and that he could discern her fortune in the palm of her hand. She let him, and he told her: you are going to be a good woman. That day, they made love slowly, as if she were a geography that he was learning. Later, when he saw her get off in the port of La Guaira, pulling along a small trunk with wheels, he said the same. The woman was wearing a flowered dress that was a little loose and large, she had taken off her makeup. She was no longer the happy woman of the ship, but someone who would carry out many obligations. A lot of heat, that is what Shmuel Baruj felt as he lost her in the streets of the port, behind those men who seemed like tired crows. We all end up lost, he said to himself. Leaning on the cover, he looked at the sea and the houses, the flight of the birds and the cloudless sky, blue and infinite. At his side, at the height of his knees, his two suitcases stood.ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  Shmuel Baruj, before they gave him the visa, had polished metals in a workshop in Hannover, sold patched overcoats in Bremen, fixed watches and motors in Bonn, and finally, after a crazy bicycle ride fleeing some debts of that werenโ€™t his, ended up receiving help from some folks in a refugee camp in Frankfort, where he arrived with a mangled hand, a motor had bitten in to him, sick lungs, with poor blood circulation, between his elbows and his shoulders, and defeated and, then, he wanted to die. But he didnโ€™t die, the cough was suppressed by some penicillin tablets, the same with ointments for the cramps in his arms, his hand dried out well, and he ended up as an inhabitant of that camp that wasnโ€™t of military tents, but rather narrow streets and semi-destroyed houses in which some were waiting to leave for the United States. Palestine, Bolivia or Argentina where they had families or said that they had them, and others were still stuck there living, leaving it to fate, smoking on the corners, reading newspapers and ads stuck up on the walls, drinking bad vodka in the bars, playing cards and watching women who were prostituting themselves. Three of those were midgets and they were called the army. Shmuel Baruj smoke with them, told them jokes, and as it was rumored there, taught them some magic tricks to deceive their clients. When the midgets werenโ€™t around (or they were, but on the job,) the man collected newspapers, helped out at bars, loaded food stuffs to carry to the grocery stores, played a game of soccer and let himself be embraced by a woman who cried every time she heard the name Abraham, who could be her father of her husband, but she never said anything and nobody worried about that. Those who had left the war didnโ€™t open their mouths more than necessary. The said yes, no, itโ€™s ok, I like it, perhaps later, no more. And the others understood: by standing up, drinking a beer or going as far as the wall where the ads were put, they had to. At times, the woman read ads, looked at the names crossed out and those not crossed out. And while was looking, she was sticking out her tongue and chewing it a little. The she moistened her lips and went out to walk with her hands put between the pockets of her apron, since she always wore an apron and had a bit of bread that she nibbled. With her, Shmuel danced the tango, day and night. until he saw her get on a truck that would take her to the port and then to Israel, which had been founded and was receiving people from the camps. The woman was carrying a yellow suitcase and a flag, and she sat between two men who seemed to be asleep. Earlier, Shmuel Baruj hadnโ€™t wanted to register with the Jewish Agency, assuring them that a sister was seeking a visa for him to Argentina. He lied and the woman who was crying, shrugged her shoulders. She wasnโ€™t ugly, she looked good in her cloths and stockings folded over at her ankles, the apron gave her a very clean appearance, her hands were fine and she had very round eyes. But she cried and the tears went on for an afternoon and at times into the night. After the war, other small wars followed, and in one of them, Shmuel Baruj obtained a passport from the Red Cross. Stateless, it said on it. And that was fine, a stateless person doesnโ€™t have a history.ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย It was intensely hot when Shmuel Baruj stepped onto Puerto Colombia. Blue landscape of many tones, black men and women, houses with white walls, small markets of fruits and dried meats, Americans in linen suits and Panama hats, small boats entering and leaving the port and the bay, nuns walking in line toward some convent, and he, there, thinking that nobody would speak German or Yiddish in that place where he arrived, just because, as if a dybbuk[1] had taken his legs and thrown him in the air until he fell into the packet boat where he arrived. The fact was that he was already in Puerto Colombia, and he liked the sound of the name of the city, he liked the fact that he was in the Caribbean, he liked the face of the fat woman who was behind the policeman who stamped his passport. He liked everything because whatever might come, would be winnings, including having to leave again if things got complicated. He had known about mosquitos, fevers, snakebites, delirium because an excess of sun, of jungles that eat up men and their canoes because the rivers widen and close up like a mouth. They told him things that seemed to come from books, and he only smiled. And he was already here. He ended up in a small hotel that smelled like oil paint, in a room with a fan that moved the air poorly and had a window facing an a field of red dirt. And there, he fell asleep with his shoes on, hugging one of the suitcases.ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  A full week, taking the sun, eating bocachico fish with fried bananas, Shmuel Baruj spent in Puerto Colombia. In the hotel, he exchanged some dollars for pesos, he had sex with black woman with large hips and met a German doctor, who turned out to be a mere nurse, and instead of working in a hospital, he owned a banana farm and, every once in a while, came into the port to collect merchandise and correspondence, so he said. The big-hipped black woman introduced them and the German who was small and fat and had arrived a year before the war, and wrote for Schmuel, in a notebook, a hundred words in Spanish. Among them were vulgarities, in case they step on you or push you, he told him. And he never saw him again, because two days later, Shmuel Baruj took a bus toward Barranquilla, and he found a pension near where the bus left him. There he used two words in Spanish: sleeping, eating. He was attended by a mountain woman who didnโ€™t stop laughing, with her hands full of bracelets and her nails very red. She wanted to help him with the suitcases, but Shmuel Baruj didnโ€™t permit it. At the rear of the pension, in a patio with yellow tiles, some birds with large beaks, enclosed in a cage, picked at a fat plantain. This pension smelled of cumin, and from somewhere trumpet music could be heard. The sun was striking with fury against the windows.ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย ย ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย In the room, where, besides the bed and a basin, a pitcher of water and a glass on the night table, a lightbulb was hanging from the ceiling, a stool with a towel on it and a fan that turned slowly without cooling, there also was an almanac from Aguila beer, and a picture from a magazine, framed, of a woman by the side of a swimming pool. Shmuel Baruj smiled: the world is many things. He took off his jacket, his shirt and shoes. Then, he took one of the suitcases and opened it on the bed: it contained screwdrivers, small pliers, brads, screws, a few fine hammers, a pair of rulers, a thermometer and two test tubes, accompanied by little bags of aniline dye. Here is my trade, he said to himself. He drank a little water and opened the other suitcase: a pair of shirts, an overcoat that he wouldnโ€™t use in this heat, several sets of underwear and socks, three pairs of pants (one for work,) a wallet with dollars and marks, a book of the Zohar[2] that heโ€™d never read because it was in Aramaic, a siddur[3] with greasy pages, a small shaver, A set of combs, a Ronson cigarette lighter, a pair of color coordinated shoes, a clarinet, The Brothers Karamazov in German, three photographs of his family and some unopened letters. And here I am, I am the only thing left, he murmured. He went to the stool, sat down and looked at the almanac: April 5, 1952. The fan that was moving in the ceiling didnโ€™t cut through the hot air. From under the door, the trumpet music was coming in and the laughter of the woman who had attended was heard. Shmuel Baruj began to pray, he wiped his forehead with a handkerchief and felt the sweat. From here on, amen to everything, he said to himself. He got up from the stool and looked at himself in the mirror. He didnโ€™t look bad with the hat was wearing.

_____________________

[1] ย Small spirit from Eastern European Jewish folklore.

[2]ย  The Book of Splendor, written by Moshรฉ de Leรณn, in Spain, in the thirteenth century.

[3] Prayer book in Hebrew.

__________________________________________

Translation by Stephen A. Sadow

 

 

 

Eliah Germani — Cuentista judรญo-chileno/Chilean-Jewish Short-Story Writer — “ยฟSushi o Latkes?”/”Sushi or Latkes?”

E. Germani.jpg

Germani – “Mi hijo judรญo” -cuento/story

Eliah Germani. Autor de Volver a Berlรญn (2010), Premio del Consejo Nacional del Libro de Chile en la categorรญa cuentos inรฉditos, y de Objetos Personales (2015). Relatos suyos fueron incluidos en la antologรญa Puro Cuento (Marco Antonio de la Parra, 2004), en Enclave: Revista de la creaciรณn literaria en espaรฑol (CUNY, 2012), en la revista de literatura Hispamรฉrica (U.S.A, 2013), en Brevilla: Revista de minificciรณn (2017) y en Los huesos y otros cuentos, la antologรญa del Concurso de Cuentos Paula (Alfaguara, 2018). Es mรฉdico pediatra en el Centro Mรฉdico de la Universidad de Concepciรณn.

___________________________________

Eliah Germani, Author of Volver a Berlรญn (2010,) winner of National Book Council of Chile Prize in the category of unpublished stories, and of Objetos personales (2015). His short-stories have been included in the anthology Puro Cuento (Paris: Marco Antonio de la Parra, 2004,) inEnclave: Revista de la creaciรณn literaria en espaรฑolย (CUNY, 2012), in the literary journal Hispamรฉrica (U.S.A, 2013), in Brevilla: Revista de minificciรณn (2017) and in Los huesos y otros cuentos, the anthology of the โ€œPaulaโ€ Short-Story Contest (Alfaguara, 2018.). He is a pediatrician at the University of Concepciรณn Medical Center.

ย ________________________________________________________

download-3.jpgimages-1.jpg

ยฟSushi o Latkes?

Por

Eliah Germaniย ยฉ

ย  ย  ย Goldstein apretรณ nervioso el acelerador, todos los semรกforos pretendรญan detenerlo, se le aparecรญan una y otra vez cerrรกndole el paso con su rojo obstinado. Tenรญa el tiempo justo para llegar al aeropuerto, no podรญa perder el aviรณn, el porvenir de su negocio dependรญa de aquel encuentro. A esa hora los japoneses ya volaban de Sao Paulo rumbo a Buenos Aires. Goldstein debรญa viajar desde Santiago para encontrarse en Ezeiza con ellos, en un salรณn vip especialmente reservado. Allรญ, antes de que los japoneses continuaran viaje a Tokio, tendrรญan la reuniรณn de aproximaciรณn personal a su proyecto. Mรกs tarde, Goldstein pernoctarรญa en un hotel de la Avenida Cรณrdoba y por la maรฑana retornarรญa a Chile. Pero esta era la hora del taco y su auto avanzaba con una lentitud agobiante. El viaje habรญa surgido de repente, sin planificaciรณn, a รบltimo momento, como un golpe de suerte que no se podรญa dejar pasar. Por fortuna ya tenรญa en la cartera su ticket electrรณnico, solo llevaba equipaje de mano y en el aeropuerto no deberรญa hacer mรกs que embarcar. Su encuentro con los japoneses era un reconocimiento importante: el pequeรฑo ingeniero chileno habรญa llamado la atenciรณn de los capos de la microelectrรณnica. A รบltima hora pidiรณ a Nurit que le preparara el bolso de viaje. La llamรณ desde la oficina. ยฟY Janucรก?, reclamรณ Nurit sorprendida. ยฟTe olvidaste de Janucรก? ยกSi tenemos todo preparado para esta noche! Goldstein se sintiรณ culpable. En nombre del trabajo de nuevo pasaba por alto una festividad que a su familia le importaba. ยกVerdad que es hoy dรญa!, se tratรณ de disculpar. Te esperaremos en casa para encender la primera vela, dijo Nurit, no puedes decepcionar a los niรฑos. Es imposible, a esa misma hora estarรฉ volando. ยฟY si cambias tu cita para otra fecha? ยฟY disgustar a los japoneses? ยกImpensable! Ellos son los que ponen las reglas. Serรญa pรฉsimo alterarles la agenda. Nurit no ocultรณ su desencanto y sin despedirse colgรณ el telรฉfono. Pero despuรฉs preparรณ el bolso de viaje para Goldstein, y se lo fue a dejar a la oficina. Evitรณ encontrase con รฉl, no querรญa verlo. La secretaria se hizo cargo del bolso, con un guiรฑo de complicidad femenina.

ย  ย  ย  ย El control de pasaportes se prolongรณ mรกs de la cuenta. La larga fila de pasajeros avanzaba con una calma exasperante. Cuando Goldstein llegรณ hasta la policรญa ya habรญan anunciado el embarque de su vuelo. Apenas cumplida la revisiรณn personal se apresurรณ a retirar su bolso, que emergรญa desde el escรกner con una insoportable lentitud. Pero un policรญa le ordenรณ seguirle hasta el mesรณn de control. Debo revisar su equipaje, explicรณ. Sรญ, pero rรกpido, por favorโ€ฆ Estoy a punto de perder el vuelo. El policรญa, con una parsimonia enervante, se puso unos guantes desechables y abriรณ el bolso. Como un prolijo cirujano que examina un abdomen abierto, comenzรณ a explorar en su interior. Dos segundos mรกs tarde, con gesto triunfante, alzรณ ante el sorprendido Goldstein un candelabro de Janucรก. Usted lleva un objeto metรกlico, un objeto contundente que no estรก permitido en el equipaje de mano, dijo mientras le tomaba el peso al candelabro, como si se tratase de un arma peligrosa. Disculpe, no tenรญa ideaโ€ฆ mi mujer me preparรณ el bolso. Goldstein comprendiรณ la buena intenciรณn de Nurit, su deseo de que al menos en la habitaciรณn del hotel pudiese cumplir el ritual de Janucรก. Habรญa incluido un par de velas y, precisamente, el viejo candelabro de la abuela, tal vez por ser el mรกs fรกcil de empacar en un bolso de mano. A los ojos del policรญa, el tierno gesto de Nurit parecรญa un intento de encubrir un instrumento potencialmente letal. ย Es un elemento romo que pertenece a la lista de los artรญculos prohibidos, reiterรณ. ยฟEl candelabro? ยกPero si es inofensivo! La รบnica funciรณn de un candelabro es dar luz, replicรณ Goldstein. Puede dejarlo en su equipaje de bodega, sugiriรณ el policรญa, no estรก permitido en la cabina. Eso es imposible, ya cerraron mi vuelo, gimiรณ Goldstein. Entonces tendremos que eliminarlo, concluyรณ inconmovible el policรญa. Goldstein vio con desesperaciรณn que su viejo candelabro se irรญa al basurero. Era herencia de la Oma, se lo habรญa dedicado a รฉl, el nieto mayor. Por un segundo se le apareciรณ su imagen de jovencita, aquella fotografรญa en blanco y negro de cuando emigrรณ a Chile. La imaginรณ procurando salvar su pobre equipaje de los controladores nazis, la รบltima humillaciรณn antes de escapar de Alemania. Y se vio a sรญ mismo dialogando con los directivos japoneses, jugรกndose la oportunidad de su vida. Tambiรฉn imaginรณ la soledad del hotel en Buenos Aires y la noche de Janucรก, despojada de luz sin su candelabro, sin esa llamita de tiempos antiguos, ese legado de incontables generaciones que persistรญa a pesar de tantas fronteras adversas. Porque justamente hoy era su turno de revivir ese milagro de supervivencia. Goldstein, olvidando las reglas, exigiรณ con brusquedad el candelabro. Entonces no se podrรก embarcar, advirtiรณ el policรญa. Dรฉmelo de una vez, reclamรณ Goldstein. Sin el candelabro no me embarco.

ย  ย  ย Pensativo caminรณ hacia el estacionamiento. Era prioritario excusarse con los japoneses, puntualmente, apenas pusieran pie en Buenos Aires. Con ironรญa pensรณ que se habรญa ganado mรกs de diez mil puntos en contra. Recordรณ la caja de chocolates finos que llevaba como regalo de presentaciรณn y decidiรณ que ahora serรญa para Nurit. Pero tenรญa queย  llamar a casa. Respondiรณ su hija. Con el tono mรกs natural del mundo, Goldstein le dijo que acababa de salir de la oficina, que ya estaba en camino, que se alegraba de la celebraciรณn en familia. Y supo que su alegrรญa no era fingida. Los niรฑos lo esperaban para la cena de Janucรก, que ellos mismos habรญan preparado con Nurit. Latkes en lugar de sushi, pensรณ, y esa fue su primera sonrisa en toda la jornada. Invadido por un genuino bienestar acelerรณ hacia la autopista. Llegarรญa a casa justo a tiempo para recitar la vieja oraciรณn de gratitud al Eterno, โ€œque hizo milagros a nuestros antepasados en aquellos dรญas, y en estos tiemposโ€. Y junto a la ventana encenderรญa una velita en el candelabro de la abuela. Sabรญa que su luz le traerรญa paz.

_________________________________________________________________________________________

images.jpgimages-1

โ€œSushi or Latkes?โ€

By

Eliah Germani

ย  ย  ย Goldstein nervously put his foot down on the accelerator, all the traffic lights were trying their best to stop him. They would appear time and time again, blocking his way with their obstinate red. He just had just enough time to arrive at the airport. He couldnโ€™t miss the first plane out; the future of his business depended on that scheduled meeting. By this time, the Japanese must already be flying from Sao Paulo on their way to Buenos Aires. Goldstein needed to travel from Santiago to Buenos Airesโ€™ Ezeiza Airport to meet with them, in an especially reserved VIP lounge. There, before the Japanese continued on to Tokyo, they would meet in person about his project. Then, Goldstein would spend the night at a hotel on Cordoba Avenue and, in the morning, return to Chile. But this was rush hour and his car was advancing with tiresome slowness. The trip had come up suddenly, without planning at the last moment, like a stroke of luck that he couldnโ€™t pass up. Fortunately, he already had his boarding pass in his wallet, he brought only a carry-on bag, and once in the airport, he had only to board. His meeting with the Japanese was an important recognition for him: the insignificant Chilean engineer had caught the attentions of the capos of microelectronics. At the last minute, he had asked Nurit to pack his bag. He called her from the office. Hanukkah!, protested Nurit, surprised. โ€œYou forgot Hanukkah? We have everything prepared for tonight! Goldstein felt guilty. Because of work, he had once again ignored a holiday that was important to his family. Of course, itโ€™s today! he tried to apologize. We will wait for you at home to light the first candle, Nurit said, โ€œyou canโ€™t disappoint the children. Itโ€™s impossible, by that time, Iโ€™ll be in the air. Canโ€™t you change your appointment to another date? And upset the Japanese? You canโ€™t do that! They are the ones that make the rules. It would be terrible to change the schedule on them.ย  Nurit didnโ€™t hide her displeasure, and without saying goodbye, she hung up the phone. But later, she made up the travel bag for Goldstein, and she went off to leave it at his office. She avoided meeting him; she didnโ€™t want to see him. The secretary took charge of the bag, with a wink of feminine complicity.

ย  ย  ย Passport control took much too long. The long line on passengers moved forward with an exasperating calm. By the time, Goldstein reached security, they had already announced that his flight had begun boarding. Having barely passed through the x-ray machine, he hurried to retrieve his bag that was emerging from the scanner with an unsupportable slowness. But the inspector ordered him to follow him to the inspection table. I have to check your luggage, he explained. Yes, but quickly please. . .Iโ€™m about to miss my flight. The inspector, with an exasperating lack of urgency, put on his disposable gloves and opened the bag. Like a meticulous surgeon, examining an open abdomen, he began to explore its interior. Two seconds later, with a triumphant gesture, he raised in front of a surprised Goldstein, a Hanukkah menorah. You are carrying a metal object, a blunt object that is not permitted in carry-on baggage, he said, while weighed the candelabra in his hand, as if he were dealing with a dangerous gun. Forgive me, I didnโ€™t know. . .my wife packed the bag. Goldstein understood Nuritโ€™s good intentions, her wish that in the hotel room, he could at least fulfill the Hanukkah ritual. She had included a pair of candles, and precisely, his grandmotherโ€™s menorah, perhaps because it the easiest one to pack in a carry-on. In the eyes to the inspector, Nuritโ€™s tender gesture appeared to be an intent to hide a potential lethal instrument. Itโ€™s a blunt object, something that is on the list of things that are prohibited. He reiterated. The candelabra?ย  It is clearly inoffensive. Itโ€™s only function is to give off light. Goldstein replied. You can put it in your checked baggage, the guard continued, but it is not permitted in the cabin. Thatโ€™s impossible! Theyโ€™ve already closed the flight, Goldstein groaned. In that case, we will have to remove it, the inspector finished, unmoved. In desperation, Goldstein saw that his old menorah would be thrown into the trash. I was an inheritance from his Oma, it had been dedicated to him, the oldest grandson. For a second, an image of her as a young girl appeared to him, that old black and white photo, taken when she immigrated to Chile. He imagined her somehow being able to save her scant baggage from the Nazi inspectors, the final humiliation, before escaping from Germany. And he envisioned himself conversing with the Japanese, gambling for the opportunity of his life. He also imagined the solitude of the hotel in Buenos Aires and Hanukkah night, divest of light without his candelabra, without that little flame from ancient times, that legacy of uncountable generations who persisted in spite of so many adverse frontiers. Because today precisely, it was his turn to rekindle that miracle of survival. Goldstein, forgetting the rules, abruptly demanded the candelabra. In that case, you wonโ€™t be able to board, the guard warmed. Give it to me immediately, demanded Goldstein. Without the candelabra, Iโ€™m not boarding.

ย  ย  ย Pensively, he walked to the parking lot. It was imperative to apologize to the Japanese, who, punctual, had scarcely set foot in Buenos Aires. With irony, he thought that he had won ten thousand points against himself. He remembered the box of fine chocolates that he was bringing as a gift of introduction, and he decided that now it would be for Nurit. He had to call home. His daughter answered. With the worldโ€™s most natural tone of voice, he told her that he had just left the office, that he was on his way, that he was happy about the family celebration. And he knew that his happiness was not feigned. The children were waiting for him for the Hanukkah dinner, that they themselves had prepared with Nurit.ย  Latkes in place of sushi, he thought, and with that came his first smile of the entire day. Overwhelmed with a genuine feeling of well-being, he accelerated toward the highway. He would arrive home just in time to recite the old prayer of gratitude to the Eternal One, โ€œthat he made miracles for our ancestor in those days, in these days,โ€ And next to the window, he would light a little candle on his grandmotherโ€™s menorah. He knew that its light would bring him peace.

Translated by Stephen A. Sadowย ยฉ

_________________________________________________

download-1.jpg

download-3.jpg

Objetos personales por Eliah Germani