
JOSÉ PIVÍN
José Pivin nació en Rosario, Argentina en 1942. En 1945 se traslado a la ciudad de Santa Fe junto con su familia. Allí vivió hasta 1973, año en que se radicó en Israel. A fines de la década del cincuenta se despertó su interés por la literatura y el periodismo y comenzó a publicar poesía y reportajes a escritores y poetas. Su primer libro de poesía, “Infartodiario”, fue publicado en 1983. Su segundo libro, “El inquilino que hay en mí”, fue publicado también en Buenos Aires, en 1987. Su tercer libro de poesía, “De remotas tierras hablo”, fue editado en Jerusalén, Israel, en 1996 por Neta Gonen del Hadassah College. Esta edición es bilingüe: castellano-hebreo. Sus poemas en castellano fueron publicados en revistas, diarios y antologías de Argentina, Costa Rica, EEUU., Venezuela, Brasil, España, Israel, Corea del Sur y China. Traducciones de parte de su poesía al hebreo, idish, polaco, ingles, árabe y al chino, fueron publicadas en diarios, revistas y antologías en Israel, Argentina, EEUU, España, Corea del Sur y Chongqing (China). José Pivin es también editor y director de dos revistas virtuales, PAGINA 1 and El gato en alpargatas.
________________________________________
José Pivin was born in Rosario, Argentina, in 1942. In 1945, his family moved to the city of Santa Fe. He lived there until 1973, when he settled in Israel. Toward the end of the 1950s, He began to publish poetry and stories about writers and poets. His first book of poetry, Infartodiario, was published in Buenos Aires in 1983. His second collection, El inquilino que hay en mí, was also published in Buenos Aires, in1987. His third book of poetry, De remotas tierras hablo, was edited in Jerusalem in 1996 by Neta Gonen of Hadassah College. This collection is bilingual, Spanish and Hebrew. His poems in Spanish were published in magazines, newspapers and anthologies. in Argentina, Costa Rica, USA, Venezuela, Brasil, España, Israel, Corea del Sur y China. Part of his poetry has been translated into Hebrew Yiddish, Polish, English, Arabic and Chinese, and published in Israel, Argentina, USA, Spain, South Korea and Chongqing, China. José Pivin is also the editor y director of the virtual magazines. PÁGINA 1 y El gallo en alpargatas.
________________________________________________________
José Pivin es poeta de dos mundos reales y también sentimentales. Escribe sus poemas en castellano. Sus temas brotan de sus experiencias en su querida Haifa, pero también están salpicados con nostalgia por los que dejó en la pampa argentina. Pivin es un poeta de lo cotidiano, de amor y de la guerra. Durante la incursión israelí al Líbano, se convirtió en poeta de protesta. Es un poeta que puede describir con exactitud el repentino dolor de un ataque cardiaco y la alegría de una fiesta de su juventud. En todos los poemas se encuentra la profundidad de un escritor sensible formado por experiencias difíciles
José Pivin compone sus poemas de series de frases cortas, a veces una sola palabra constituye una línea. Emplea imágenes directas, sucintas, a menudo visuales, para llevar el sentido del poema. Como Li Po y Tu Fu, poetas chinos de la dinastía ming, Pivin devisa observaciones que parecen sencillas pero que son enredadas de referencias y recuerdos. En otros poemas, hay repeticiones múltiples de palabras y frases que crean el ritmo de una canción.
Steve Sadow
______________________________________________
José Pivín is a poet of two worlds, the real and the sentimental. He writes his poetry in Spanish. His themes arise from his experiences in his beloved Haifa, but are also sprinkled with nostalgia for those he left behind in the Pampas. Pivín is a poet of the everyday, of love and war. During the war in Lebanon, he became a poet of protest. He is a poet who can describe exactly the pain of a heart attack and the joy of a party from his youth. In all his poetry, one encounters the profundity of a sensitive writer, formed by difficult experiences.
José Pivín composes his poems from series of short phrases,; at time, a single word constitutes a line. He employs images that are direct, succinct and often visual to carry the meaning of the poem. Like Li Po and Tu Fu, Chinese poets from the Ming dynasty, Pivín devises observations that seem simple but are En with references and memories. In other poems, there are multiple repetitions of words and phrases that create the rhythm of a song.
Steve Sadow
____________________________________________________
DE REMOTAS TIERRAS HABLO
Hablo de remotas tierras
de praderas verdes
y cultivos altos
hablo de lejanas pampas
de caballos salvajes
hablo
y cuando hablo de ríos y de puertos
no son los mismos ríos ni los mismos puertos
que tú te imaginas.
Hablo de curtidos jinetes
y tú piensas en beduinos
montados en camellos.
Digo río y pienso en el Paraná
corcoveando enloquecido
de norte a sur
y cuando digo río
tú piensas en el Jordán estrecho
y recatado.
Hablo del tiempo
y digo friotempestuosolluvia
hablo de invierno
y en este momento
tu disfrutas de solcalorverano.
Hablo de remotas tierras
de praderas verdes
y cultivos altos
hablo de lejanas pampas
de caballos salvajes
hablo.
Haifa- Israel
_________________________________________
OF REMOTE LANDS, I SPEAK
I speak of remote lands
of green pastures
and tall crops
I speak of faraway pampas
of wild horses
I speak
And when I speak of rivers and of harbors
they aren’t the same rivers or the same harbors
you imagine.
I speak of tanned horsemen
and you think of Bedouins
riding on camels.
I say river and I think of the Paraná
bucking crazed
from north to south
and when you say river
you think of the Jordan, narrow
and modest
I speak of the weather
and I say coldstormyrain
I speak of winter
and in this moment
you enjoy summersunheat.
I speak of remote lands
of green pastures
and tall crops
I speak of faraway pampas
of wild horses
I speak.
Haifa, Israel


__________________________________________________
TODAS LAS FIESTAS, CUANDO DESPUNTA EL DÍA
Todas las fiestas, cuando despunta el día
todos los soles, cuando la noche llega
todos los vientos, cuando la guitarra calla.
Y cuando el vino se derrama sobre la tarde
sólo pájaros en vuelo casi vertical, ascendente
como flechas disparadas al cielo
o misiles cargados de explosivos.
Así te recuerdo, oh muchacha de ojos claros
cuando despunta el día y tus cabellos sueltos
flotando al viento
como si fueran granadas reventando.
Solo cuando la tarde cae, cuando la tarde muere
te recupero en mi memoria adolescente
allí en el llano del litoral santafesino
cuando todo era más sencillo, más perdurable.
Haifa- Israel
____________________________________________________________
ALL THE FIESTAS, WHEN THE DAY FADES
All the fiestas, when the day fades
all the suns, when night arrives
all the winds, when the guitar is silent.
And when wine pours out over the evening
only birds in almost vertical flight, ascendant
like arrows shot into the sky
or missiles charged with explosives.
This is how I remember you, oh girl with light eyes
in the fading day with your loose hair
floating on the wind
like grenades exploding.
Only when evening falls, when evening dies
my adolescent memory finds you again
there on the flood plain of Santa Fé
when everything was simpler, more enduring.
Haifa, Israel
_________________________________________________________
EL INQUILINO QUE HAY EN MÍ
El inquilino que hay en mí
el que me habita
no paga alquiler
pero me usa.
El ciudadano que hay en mí
el que me habita
abona puntualmente
los impuestos
y concurre a las urnas
el día de las elecciones.
El judío que hay en mí
el que me habita
discute seriamente
con el hombre que hay en mí
el que me habita
sobre tradición, laicismo
y tantas cosas
en un idioma que no
entiendo.
El argentino que hay en mí
el que me habita
recuerda el pasado compartido
evoca los paisajes de la
infancia
la familia tan querida
a la distancia
los amigos, los pájaros,
el trigo,
las islas, los peces,
las gaviotas,
el camalote, las barcas,
las bagualas,
el río Paraná
y la esperanza.
El israelí que hay en mí
el que me habita
se levanta diariamente
y va a trabajar
se duele por la guerra
y por las bombas
se amarga por los niños
y los soldados
se lamenta por las madres
y los ancianos
se aflige por los huérfanos
y las viudas
se compadece por los muertos
y los inválidos
se conduele por la sangre
y la esperanza
se apiada por la injusticia
y la estupidez
deplora tanta muerte
inútil. . .
Haifa, Israel
___________________________________________________
THE TENANT INSIDE ME
The tenant inside me
the one who resides here
pays no rent
but uses me.
The citizen inside me
the one who resides here
punctually pays
his taxes
and shows up at the polling place
on election day.
The Jew inside me
the one who resides here
discusses seriously
with the man inside me
the one who resides here
about tradition, secularism
and so many things
in a language I don’t
understand.
The Argentine inside me
the one who resides here
remembers the shared past
evokes the landscapes of
childhood
the beloved family
from a distance
the friends, the birds,
the wheat,
the islands, fish,
seagulls,
water hyacinths, ships,
wild horses
the Paraná River
and hope.
The Israeli inside me
the one who resides here
gets up every day
and goes to work
hurts for the war
and for the bombs
is embittered for the children
and the soldiers
laments for the mothers
and the old people
grieves for the orphans
and the widows
feels for the dead
and the invalids
sympathizes with the blood
and the hope
is filled with pity for the injustice
and the stupidity
deplores so much useless
death…
Haifa, Israel
_________________________________________________
TEMPRANO, PERO NO TANTO
a Ángel Pivín, hermano
Temprano, pero no tanto,
así en verano como en invierno,
cuando la claridad del día
me convoca
te recuerdo hermano
tan lejos y tan cercano.
Temprano, pero no tanto,
cuando el pocillo de café
aún tibio es una promesa
y la cucharita es una flecha
apuntando hacia la luna,
te ofrezco hermano
estas palabras de bienvenida,
cuando aún la mañana es una esperanza
en la calurosa y húmeda identidad
del asfalto que limita
la avenida y la esperanza.
_________________________________________________________
EARLY, BUT NOT SO EARLY
for Ángel Pivín, brother
Early, but not so early,
in summer
as in winter,
when the clarity
of day
calls to me
I remember you, brother
so far away
and so near.
Early, but not so early,
in autumn
as in spring,
I call to you, brother,
when the sun covers
the Mediterranean with heat
or clouds obscure
the sky of Carmel.
Early, but not so early,
when the already tepid
cup of coffee is a promise
and the spoon is an arrow
pointing to the moon.
To you, brother, I offer
these words of
welcome
when even the morning
is hope
in the hot
and humid identity
of asphalt that edges
the avenue
and the hope.
Haifa, Israel
____________________________________
INFARTADIARIO
(Jueves 16/2/82 – 20,30 horas)
Es cuando arremete de golpe
como un toro enloquecido
o una aplanadora
sobre tu pecho.
Es como un ciclón que golpea,
una filosa daga que secciona,
un calambre maldito que presiona
con la fuerza de un mortero.
Es un rayo cargado de electricidad
que te apuñala la garganta
por dentro
de abajo-arriba
el lado izquierdo.
Es un sudor frío
que te invade la frente
el pecho
y la espalda.
Es todo esto
y mucho más
y creés que morís
o algo así
y sentís que no querés
que aún no te llegó la hora.
A las ocho y media de la noche
puntualmente
el infartadiario te anuncia
que ha llegado
y vos con tus cuarenta años,
de linyera-poeta-laburante
te quedás casi paralizado
sin saber si morirte
o sonreírle.
Hospital “Rothschild”
Haifa
Septiembre 25 de 1982
________________________________________
HEARTATTEXT
(Thursday – 20:20 – 2/15/1982)
It’s when it suddenly charges
like an enraged bull
or a steamroller
on your chest.
It’s like a sudden cyclone,
the cut of a sharp dagger,
a cursed cramp that hits
with an artillery concussion.
It’s a wire charged with electricity
that stabs your throat
from inside
from low to high
on the left.
It’s a cold sweat
that invades your forehead
your chest
and your back.
It’s all this
and much more
and you believe you are dying
or something like that
against your will
and before your time.
At eight-thirty at night
punctually
the heartattext lets you know
you with your forty years,
a malingerer-poet-laborer,
you stay half paralyzed
not knowing whether to die
or to smile.
“Rothschild” Hospital
Haifa, Israel
September 25, 1982