José Pivín — Poeta argentino-Israeli/Argentine-Israeli Poet — Poeta de distancias/Poet of Distances

 

download.jpg
José Pivín

JOSÉ PIVÍN 

José Pivin nació en Rosario, Argentina en 1942. En 1945 se traslado a la ciudad de Santa Fe junto con su familia. Allí vivió hasta 1973,  año en que se radicó en Israel. A fines de la década del cincuenta se despertó su interés por la  literatura y el periodismo y comenzó a publicar poesía y reportajes a escritores y poetas.  Su primer libro de poesía, “Infartodiario”, fue publicado en 1983.  Su segundo libro, “El inquilino que hay en mí”, fue publicado también en Buenos Aires, en 1987. Su tercer libro de poesía, “De remotas tierras hablo”, fue editado en Jerusalén, Israel, en 1996 por Neta Gonen del Hadassah College. Esta edición es bilingüe: castellano-hebreo. Sus poemas en castellano fueron publicados  en revistas, diarios y antologías de Argentina, Costa Rica, EEUU., Venezuela, Brasil, España, Israel, Corea del Sur y China. Traducciones de parte de su poesía al hebreo, idish, polaco, ingles, árabe y al chino, fueron publicadas en diarios, revistas y antologías en Israel, Argentina, EEUU, España, Corea del Sur y Chongqing (China). José Pivin es también editor y director de dos revistas virtuales, PAGINA 1 and El gato en alpargatas.

________________________________________

José Pivin was born in Rosario, Argentina, in 1942. In 1945, his family moved to the city of Santa Fe. He lived there until 1973, when he settled in Israel. Toward the end of the 1950s,  He began to publish poetry and stories about writers and poets. His first book of poetry, Infartodiario, was published in Buenos Aires in 1983. His second collection, El inquilino que hay en mí, was also published in Buenos Aires, in1987. His third book of poetry, De remotas tierras hablo, was edited in Jerusalem in 1996 by Neta Gonen of Hadassah College. This collection is bilingual, Spanish and Hebrew. His poems in Spanish were published in magazines, newspapers and anthologies. in Argentina, Costa Rica, USA, Venezuela, Brasil, España, Israel, Corea del Sur y China. Part of his poetry has been translated into Hebrew Yiddish, Polish, English, Arabic and Chinese, and published in Israel, Argentina, USA, Spain, South Korea and Chongqing, China. José Pivin is also the  editor y director of the virtual magazines. PÁGINA 1 y El gallo en alpargatas.

________________________________________________________

José Pivin es poeta de dos mundos reales y también sentimentales.  Escribe sus poemas en castellano. Sus temas brotan de sus experiencias en su querida Haifa, pero también están salpicados con nostalgia por los que dejó en la pampa argentina.  Pivin es un poeta de lo cotidiano, de amor y de la guerra. Durante la incursión israelí al Líbano, se convirtió en poeta de protesta.  Es un poeta que puede describir con exactitud el repentino dolor de un ataque cardiaco y la alegría de una fiesta de su juventud.  En todos los poemas se encuentra la profundidad de un escritor sensible formado por experiencias difíciles

José Pivin compone sus poemas de series de frases cortas, a veces una sola palabra constituye una línea. Emplea imágenes directas, sucintas, a menudo visuales, para llevar el sentido del poema. Como Li Po y Tu Fu, poetas chinos de la dinastía ming, Pivin devisa observaciones que parecen sencillas pero que son enredadas de referencias y recuerdos.  En otros poemas, hay repeticiones múltiples de palabras y frases que crean el ritmo de una canción.

Steve Sadow

______________________________________________

José Pivín is a poet of two worlds, the real and the sentimental.  He writes his poetry in Spanish. His themes arise from his experiences in his beloved Haifa, but are also sprinkled with nostalgia for those he left behind in the Pampas. Pivín is a poet of the everyday, of love and war. During the war in Lebanon, he became a poet of protest. He is a poet who can describe exactly the pain of a heart attack and the joy of a party from his youth. In all his poetry, one encounters the profundity of a sensitive writer, formed by difficult experiences.

José Pivín composes his poems from series of short phrases,; at time, a single word constitutes a line. He employs images that are direct, succinct and often visual to carry the meaning of the poem. Like Li Po and Tu Fu, Chinese poets from the Ming dynasty, Pivín devises observations that seem simple but are En with references and memories. In other poems, there are multiple repetitions of words and phrases that create the rhythm of a song.

Steve Sadow

____________________________________________________

DE REMOTAS TIERRAS HABLO

Hablo de remotas tierras

de praderas verdes

y cultivos altos

hablo de lejanas pampas

de caballos salvajes

hablo

y cuando hablo de ríos y de puertos

no son los mismos ríos ni los mismos puertos

que tú te imaginas.

Hablo de curtidos jinetes

y tú piensas en beduinos

montados en camellos.

Digo río y pienso en el Paraná

corcoveando enloquecido

de norte a sur

y cuando digo río

tú piensas en el Jordán estrecho

y recatado.

Hablo del tiempo

y digo friotempestuosolluvia

hablo de invierno

y en este momento

tu disfrutas de solcalorverano.

Hablo de remotas tierras

de praderas verdes

y cultivos altos

hablo de lejanas pampas

de caballos salvajes

hablo.

Haifa- Israel

_________________________________________

OF REMOTE LANDS, I SPEAK 

I speak of remote lands

of green pastures

and tall crops

I speak of faraway pampas

of wild horses

I speak

 

And when I speak of rivers and of harbors

they aren’t the same rivers or the same harbors

you imagine.

 

I speak of tanned horsemen

and you think of Bedouins

riding on camels.

 

I say river and I think of the Paraná

bucking crazed

from north to south

and when you say river

you think of the Jordan, narrow

and modest

 

I speak of the weather

and I say coldstormyrain

I speak of winter

and in this moment

you enjoy summersunheat.

 

I speak of remote lands

of green pastures

and tall crops

I speak of faraway pampas

of wild horses

I speak.

 

Haifa, Israel

 

images
Paraná
images-2
Jordan

__________________________________________________

TODAS LAS FIESTAS, CUANDO DESPUNTA EL DÍA

Todas las fiestas, cuando despunta el día

todos los soles, cuando la noche llega

todos los vientos, cuando la guitarra calla.

Y cuando el vino se derrama sobre la tarde

sólo pájaros en vuelo casi vertical, ascendente

como flechas disparadas al cielo

o misiles cargados de explosivos.

 

Así te recuerdo, oh muchacha de ojos claros

cuando despunta el día y tus cabellos sueltos

flotando al viento

como si fueran granadas reventando.

 

Solo cuando la tarde cae, cuando la tarde muere

te recupero en mi memoria adolescente

allí en el llano del litoral santafesino

cuando todo era más sencillo, más perdurable.

Haifa- Israel

____________________________________________________________

ALL THE FIESTAS, WHEN THE DAY FADES

All the fiestas, when the day fades

all the suns, when night arrives

all the winds, when the guitar is silent.

 

And when wine pours out over the evening

only birds in almost vertical flight, ascendant

like arrows shot into the sky

or missiles charged with explosives.

 

This is how I remember you, oh girl with light eyes

in the fading day with your loose hair

floating on the wind

like grenades exploding.

 

Only when evening falls, when evening dies

my adolescent memory finds you again

there on the flood plain of Santa Fé

when everything was simpler, more enduring.

Haifa, Israel

download.jpg

_________________________________________________________

EL INQUILINO QUE HAY EN MÍ

El inquilino que hay en mí

el que me habita

no paga alquiler

pero me usa.

 

El ciudadano que hay en mí

el que me habita

abona puntualmente

los impuestos

y concurre a las urnas

el día de las elecciones.

 

El judío que hay en mí

el que me habita

discute seriamente

con el hombre que hay en mí

el que me habita

sobre tradición, laicismo

y tantas cosas

en un idioma que no

entiendo.

 

El argentino que hay en mí

el que me habita

recuerda el pasado compartido

evoca los paisajes de la

infancia

la familia tan querida

a la distancia

los amigos, los pájaros,

el trigo,

las islas, los peces,

las gaviotas,

el camalote, las barcas,

las bagualas,

el río Paraná

y la esperanza.

 

El israelí que hay en mí

el que me habita

se levanta diariamente

y va a trabajar

 

se duele por la guerra

y por las bombas

se amarga por los niños

y los soldados

se lamenta por las madres

y los ancianos

se aflige por los huérfanos

y las viudas

se compadece por los muertos

y los inválidos

se conduele por la sangre

y la esperanza

se apiada por la injusticia

y la estupidez

deplora tanta muerte

inútil. . .

Haifa, Israel

___________________________________________________

THE TENANT INSIDE ME

The tenant inside me

the one who resides here

pays no rent

but uses me.

 

The citizen inside me

the one who resides here

punctually pays

his taxes

and shows up at the polling place

on election day.

 

The Jew inside me

the one who resides here

discusses seriously

with the man inside me

the one who resides here

about tradition, secularism

and so many things

in a language I don’t

understand.

 

The Argentine inside me

the one who resides here

remembers the shared past

evokes the landscapes of

childhood

the beloved family

from a distance

the friends, the birds,

the wheat,

the islands, fish,

seagulls,

water hyacinths, ships,

wild horses

the Paraná River

and hope.

 

The Israeli inside me

the one who resides here

gets up every day

and goes to work

 

hurts for the war

and for the bombs

is embittered for the children

and the soldiers

laments for the mothers

and the old people

grieves for the orphans

and the widows

feels for the dead

and the invalids

sympathizes with the blood

and the hope

is filled with pity for the injustice

and the stupidity

deplores so much useless

death…

Haifa, Israel

download-1.jpg

_________________________________________________

TEMPRANO, PERO NO TANTO

a Ángel Pivín, hermano

Temprano, pero no tanto,

así en verano como en invierno,

cuando la claridad del día

me convoca

te recuerdo hermano

tan lejos y tan cercano.

Temprano, pero no tanto,

cuando el pocillo de café

aún tibio es una promesa

y la cucharita es una flecha

apuntando hacia la luna,

te ofrezco hermano

estas palabras de bienvenida,

cuando aún la mañana es una esperanza

en la calurosa y húmeda identidad

del asfalto que limita

la avenida y la esperanza.

_________________________________________________________

EARLY, BUT NOT SO EARLY

for Ángel Pivín, brother

Early, but not so early,

in summer

as in winter,

when the clarity

of day

calls to me

I remember you, brother

so far away

and so near.

 

Early, but not so early,

in autumn

as in spring,

I call to you, brother,

when the sun covers

the Mediterranean with heat

or clouds obscure

the sky of Carmel.

 

Early, but not so early,

when the already tepid

cup of coffee is a promise

and the spoon is an arrow

pointing to the moon.

To you, brother, I offer

these words of

welcome

when even the morning

is hope

in the hot

and humid identity

of asphalt that edges

the avenue

and the hope.

Haifa, Israel

____________________________________

INFARTADIARIO                 

                                                       (Jueves 16/2/82 – 20,30 horas)

Es cuando arremete de golpe

como un toro enloquecido

o una aplanadora

sobre tu pecho.

 

Es como un ciclón que golpea,

una filosa daga que secciona,

un calambre maldito que presiona

con la fuerza de un mortero.

 

Es un rayo cargado de electricidad

que te apuñala la garganta

por dentro

de abajo-arriba

el lado izquierdo.

 

Es un sudor frío

que te invade la frente

el pecho

y la espalda.

 

Es todo esto

y mucho más

y creés que morís

o algo así

y sentís que no querés

que aún no te llegó la hora.

 

A las ocho y media de la noche

puntualmente

el infartadiario te anuncia

que ha llegado

y vos con tus cuarenta años,

de linyera-poeta-laburante

te quedás casi paralizado

sin saber si morirte

o sonreírle.

 

Hospital “Rothschild”

Haifa

Septiembre 25 de 1982

 

________________________________________

 

HEARTATTEXT

 

                                                                        (Thursday – 20:20 – 2/15/1982)

 

It’s when it suddenly charges

like an enraged bull

or a steamroller

on your chest.

 

It’s like a sudden cyclone,

the cut of a sharp dagger,

a cursed cramp that hits

with an artillery concussion.

 

It’s a wire charged with electricity

that stabs your throat

from inside

from low to high

on the left.

 

It’s a cold sweat

that invades your forehead

your chest

and your back.

 

It’s all this

and much more

and you believe you are dying

or something like that

against your will

and before your time.

 

At eight-thirty at night

punctually

the heartattext lets you know

you with your forty years,

a malingerer-poet-laborer,

you stay half paralyzed

not knowing whether to die

or to smile.

 

“Rothschild” Hospital

Haifa, Israel

September 25, 1982

 

images-5.jpg

All poetry translations by Stephen A. Sadow and J. Kates

Leave a Reply