
Aída Gelbtrunk, distinguida poeta, novelista y crítica de cine uruguaya, fue también un miembro importante de la comunidad judía uruguaya. Sus colecciones de poesía tratan sobre emociones profundas y temas de esperanza y desesperación, vida y muerte. Su novela Aire de familia se basa en la vida judía en Uruguay durante la década de 1940 y antes. Aída Gelbtrunk murió repentinamente en la ciudad de Nueva York en 1999.
_______________________________________
Aída Gelbtrunk, a distinguished Uruguayan poet, novelist and film critic, was also an important member of the Uruguayan Jewish community. Her collections of poetry deal with deep emotions and issues of hope and despair, life and death. Her novel Aire de familia is based on Jewish life in Uruguay during the 1940s and before. Aída Gelbtrunk died suddenly in New York City in 1999.
Poemas/Poems
_________________________________________________
“Toda ilusión es una forma de esperanza” y la fe no sabe de razones. En algún trazo recóndito de la Escritura se encuentra el destino humano, la esfera hermosa, la matriz la herida del error y la semilla temprana de la redención. Dios con el hombre, el hombre con su dios como una mitad con su mitad de luz intentando, tanteando, apenas tocando ser en existencia real: sentir con goce minucioso la porfiada luz célica que se vuelve grito erecto que busca la salida de su cuerpo hacer en su presente único en libre acto de amor --en su error, su miedo y maravilla— con los íntimos frutos perplejos en trabajo desasido de la nada como un papel que espera ser cavado desde adentro en forma nueva colmando el vuelo a tropezones. ________________________ “All Illusion Is a Type of Hope” and faith knows nothing or reasons in some hidden tracing of Scripture you can find human destiny, the luminous sphere, the womb, the wound of error and the early seed of redemption. God with man, man with his god The one half with its half of light Attempting, testing, barely touching. To be an actual essence: to feel with minute pleasure the stubborn celestial light that becomes an erect cry that seeks the exit from its body, to create in a unique present in a free act of love. --in its error, fear and marvel— with the infinite perplexed fruits in work released from nothingness like a blank sheet of paper that waits to be dug out from within in a new form filling the light by fits and starts. ________________________________________ "La casa vacía" La casa vacía Llena de acordes (vivo sin vivir en mí) y un puro soñar que se mete en el cuerpo como intruso misticismo. Me busca en el amor vivo con la raíz en la hoguera o a ella vuelvo como a una cuenca primera en la que tiemblan: encendidas , las sobrevivientes respuestas crece la tierra que brota, dentro de mí y florecen mis íntimos frutos perplejos vino verde de mi estío vivo estás Con tan claro los fantasmas peregrinos se acuestan a mi lado se esconden en las rincones se envuelven en la penumbra ignorante y breve Hay entre cenizas de llanto un andar confuso de un día desbocado. ___________________ “The Empty House” The empty house filled with chords (I live without living in myself) and a pure dreaming that places itself in my body the instructive mysticism. I seek myself through love live in the root of the bonfire return to her as if to a primary river basin in which the surviving responses tremble, vanquished the earth that springs forth inside me grows and my intimate perplexed fruits flourish, young wine of my summer you are alive. Almost as clearly the pilgrim phantoms lie down at my side hide themselves in the corners wrap themselves in the ignorant and brief penumbra Among ashes of sobbing there is a confused gait a broken edged day. _________________________________________ “Coincidencia” A veces me da miedos ser hija de una genealogía tan ilustre. Primer hombre, la sangre que poseyó una piedra, un desierto lleno de ira, Un nombre: innombrable y una circulación de raíces se arman en ese cargo humano que habito. A veces me da miedo haber nacido El día en que nació la mano múltiple que está detrás del espectral Macbeth y la armadura del sueño de Alonso Quijano en su afiebrado y hético palimpsesto el de las curiosidades derramadas. Los tres llevamos el mismo signo (no el mismo destino) y la pluma sedienta de papel, aderezo de sangre donde se confunden el alimento y los ausentes. A veces me dan miedo las sacralidades vacilantes, los muertos que amenazan con su aura de ceniza, el día goteando aire blanco, cosas, ternuras. A solas guardó el alimento de la fragua, las brújulas desorbitadas La sal espesa y lenta de las palabras, la lluvia que arde y que empapa de amores furiosas la piel. ___________________________________ “Coincidence” Sometimes it frightens me to be the daughter of so illustrious a genealogy, the first man, the blood a stone possessed a desert filled with wrath, an unpronounceable name and a circulation of roots that are joined together in this human body I inhabit. Sometimes it frightens me to have been born both on the day when the multiple hand was born that is behind the spectral Macbeth and the fashioning of Alonso Quijano’s dream. with his feverish and consumptive palimpsest, he of the overflowing curiosities. The three of us carry the same sign (not the same destiny) and the pen thirsty for pen, seasoning of blood where food and the absent ones are mixed together. Sometimes I fear the vacillating sacred objects the dead who threaten with their ashen aura, the day dripping empty air, things, tendernesses. Alone I save the food from the forge, the compasses out of proportion, the thick and slow salt of the words, the rain that turns and soaks the skin with furious loves. _____________________________________________ “Dios le dijo a Abraham” Dios le dijo a Abraham vete de tu tierra y tu patria y de la casa de tu padre y tu madre A la tierra que yo te mostraré Ya otro le indica el camino que tomó la abuela de su madre repitió el sendero ya aprendido como la orden de un sueño marcado en la memoria Que llevan los peregrinos. Y así el hijo de su hijo en el vientre de un pájaro rodó hacia la tierra tan circular como su destino. Vuela el Juicio de Dios. Cada cincuenta años se repite el viaje sin cuenta de cada uno en su generación de cada árbol se poda una rama; sangra el tronco (que lo nació). No crecen brotes, sólo viento candente y un rumor que los siglos dicen al oído: “Siempre es lo mismo que hoy.” _______________________ “God said to Abraham” God Said to Abraham Leave your land and your country and the home of your father and mother for the land that I will show you Then another showed him the road his mother’s grandmother had taken he repeated the already-learned path like the order of a dream marked in memory That pilgrim rivers carry And son the son of his son In the womb of a bird rolled Towards the earth As circular as his destiny. The judgment of God flies. Every fifty years the journey is repeated without realizing it by everyone in his generation A branch is pruned from every tree: The trunk (that gave birth) to it bleeds. Shoots do not grow, only a white-hot wind and a rumbling sound that centuries whisper in your ear” “It is always the same as today.” These poems above were translated by Roberta Gordenstern __________________________________________________ “Cuando la noche toca” Cuando la noche toca las paredes del día Yo me construyo la oscuridad me sueña. Soy humano. ______________________________ “When the Night Touches” When the night touches the walls of the day I build/create myself the darkness dreams of me. I am human. ___________________ “Ya se siente en el aire de lluvia” Ya se siente en el aire de lluvia. Mamá entró la cocina. Las cadáveres de las rosas estaban sobre la mesa: pétalos de papel y vivos, llenos de savia, de sangre. Y estaban vivos y muertos, como flores, como niños. Tomó un ramo de perejil y cuando cortarlos brotaron estrellas de entre sus hojas. Estaba con sus manos de sal; del techo comenzaron a salir perla tras perla y mariposas con una ala sola, un faisán con plumas azules y un pico de oro, lleno de alma. No hablaba, sólo mirar; pero su voz, escucha como el sonido de la lluvia, de plata y de oro. ¿Por qué eres tan solitaria, aída? Me miró su nostalgia, tendencia secreta con toda su memoria. Dos retratos de la pared hablaron y sonrieron y volvieron a quedar serios. Hasta que fueran las estrellas, descubiertas, llenas de almas, a colgarse del cielo, temblorosas y conspirando. _________________ “The Rainy Air Can Already Be Felt.” The rainy air can already be felt. Mama entered the kitchen. The cadavers of the roses were on the table: petals of paper and alive, full of sap, of blood. And they were alive and dead, like flowers, like children. She took a bunch of parsley and when she cutting it, sprouted stars among its leaves. It was with her hands of salt; from the ceiling began to come pearl after pearl and daisies with only one wing, a pheasant with blue feathers and a beak of gold, full of soul. She wasn’t speaking, only looking, but her voice. Is heard like the sound of the rain, of gold and silver. Why are you so solitary, aída? Her nostalgia looked at me, a sacred tendency with all her memory. Two portraits on the wall spoke and smiled and became serious again. Until they were the stars, discovered, full of souls, to hang from the sky, flickering and conspiring. _____________________ “El diablo pasó por lado mío” El diablo pasó por lado mío y tuvimos un encuentro. No era como me había descrito mi madre. Era húmedamente rojo y los ojos eran dos lagos sin fondo, cetrina oscuridad. Se escondió entre la hierba y me esperó. Yo lo abracé plena de sangre y resplandores. --Madre, ¿por qué Dios es invisible si es imagen y semejanza del hombre? __________________________ “The Devil Passed by My Side” The devil passed by my side and we had an encounter. He wasn’t like my mother had described to me. He was damply red and his eyes were two lakes without bottom, jaundiced darkness. He hid among the weeds and waited for me. I embraced him, full of blood and splendors. “Mama, why is God invisible if he is the image and likeness of man?” These translations are by Stephen A. Sadow ____________________________________________________________
Libros de Aída Gelbtrunk/Books by Aída Gelbtrunk