Andrés Berger-Kiss (1927-2016) — Poeta judío-húngaro-colombiano-estadounense/Hungarian-Colombian- American-Jewish Poet

Andrés Berger-Kiss_______________________________________

Andrés Berger-Kiss nació en Szombathely, Hungría en 1927. Sus padres eran actores de teatro y huyeron antes del  Holocausto, en el que perecieron catorce miembros de la familia de su padre. Llegaron a Medellín, Colombia en 1931, cuando él tenía solo cinco años.
Berger-Kiss estudió en el liceo de la  Universidad de Antioquia en Medellín, lugar que siempre consideró como su segunda patria. Obtuvo a Ph.D. en Psicología Clínica de la  Universidad of Missouri.
Trabajó como psicólogo clínica, enseñó la psicología en el ámbito universitario. Berger-Kiss luego se convirtió en el psicólogo jefe y director de Educación en Salud Mental para el estado de Oregon. Hace que dos décadas decidió dedicarse a tiempo completo a su escritura.
Andrés Berger-Kiss ha escrito más de 30 publicaciones de ficción y poesía. Su cuento, “El afilador”, ganó un premio nacional y ha sido incluida en diversas antologías. Su poesía ha aparecido en revistas de todo Estados Unidos y Colombia, América del Sur, y ha publicado en sus colecciones bilingües
Dio recitales de su poesía en Hungría, Colombia, España, México, Alemania, Canadá y los EE.UU. Abrió el Tercer Congreso Internacional de Poesía Hispánica en la Universidad de Pécs en Hungría.
Andrés Berger-Kiss se falleció en 2016.
_____________________________________
Andrés Berger-Kiss was born in en Szombathely, Hungary en 1927. His parents were actors in the theater there. They fled just before the Holocaust, in which he lost fourteen members of his father’s family. They arrived in Medellín, Colombia in 1931,  when he was five years old.
Berger-Kiss studied in the high school of Universidad de Antioquia in Medellín, the place
he always considered his second homeland. He obtained PhD in Clinical Psychology from
the University of Missouri.
He worked as a clinical psychologist, and taught psychology in several universities. Then, Berger-Kiss became psychologist-in-chief and Director of Education about Mental Health for the state of Oregon. More than two decades ago, he decided to dedicate his time exclusively to his writing.
Andrés Berger-Kiss has written more than thirty works of fiction and poetry. His short-story “The Sharpener” won a national prize and has been included in many anthologies. His poetry has appeared in magazines throughout the United States and Colombia and has been published in bilingual collections.
He gave readings of his poetry in Hungry, Colombia, Spain, Mexico, Germany, Canada and the United States. He was the featured speaker at the Third International Congress of Hispanic poetry at the University of Pécs in Hungary.
Andrés Berger-Kiss died in 2016.
.

________________________________________

Gaucho#45.jpg

__________________________

En el tren del exilio

Es la hora de la despedida y nadie llora todavía.

Tengo casi cuatro años

Y mis recuerdos se confunden con mis sueños.

Mi abuela Szentgyörgyi

Se tapa la boca con una blanca paloma

Que en sus manos se retuerce y revolotea.

Vinieron a despedirnos parientes y familias de amigos.

Vinieron también hinchas y muchos colegas teatrales

Compañeros del antiguo verdor de mis padres actores.

El expreso oriental con rumbo a los puertos de escape

Ya casi partía

Recogiendo su ruta

—Antes de que fuera demasiado tarde—

A multitudes en huida

Todos en busca de mejor vida.

Cuando el tren emprendió su pesada jornada

Las blancas palomas batieron sus alas

En apenas unos meros segundos

Ninguna de las caras podía distinguirse

En aquella distancia que se ensanchó tan aprisa.

Las palomas suspendieron su vuelo y se cuajaron de lágrimas

Ni aquellos que iban en el tren de exilio

Ni los que se quedaron inciertos mirando

Sospecharon cuántos caerían en la cercana tragedia

Al pasa la frontera

Cuando el tren dejó a la zaga el pueblo de Hegyeshalom

Mi madre sacó su rubia cabeza fuera de la ventana

Ondearon sus manos y mirando hacia atrás.

<<Esa es mi patria

A kis Magyar országom

—Mi pequeña Hungría->>dijo en voz alta.

<<La siento tan lejana

Porque mis brazos no alcanzan

Y ya no la puedo abrazar.

Se me acaba de perder en la bruma.

Ni siquiera la puedo ver más.

Mi pasado no existe ya.>>

________________________________

On the train of exile

It is the time for saying goodbye and no one is crying yet.

I’m about four years old.

My memories are confused with my dreams.

My grandmother Szentgyörgyi

Covers her mouth with a white dove

That writhes and flutters.

Relatives and families of friends have come to say goodbye to us.

Fans and many theatrical colleagues came too

Comrades from the bygone youth of my actor parents.

The Orient Express headed for the ports of escape

Picking up its route

— Before it was too late —

For the crowds in flight

All seeking a better life.

When the train set out on its ponderous journey

The white doves beat their wings

For just a few seconds

None of the faces could be distinguished

In the distance that so quickly expanded.

The doves paused in their flight and filled up with tears.

Not those who were going on the train of exile

Not those who remained uncertain, looking after them

Suspected how many would fall in the tragedy to come.

Across the border

When the train left behind the town of Hegyeshalom

My mother pushed her blond head out the window

“This is my homeland

A kis Magyar országom

— My little Hungary,” she said out loud.

“I feel it so far away

Because my arms can’t reach it

And I can no longer embrace it.

I have just lost it in the mist.

I can not see it any more.

My past no longer exists.” 

____________________________________

                        (Para el científico húngaro-sueco George Klein:
                                                otro de los dos que sobrevivimos.)

No quiero que se cure esta herida

Dicen que el tiempo cura todos los males

Y yo quisiera creerles

Pero ¿cómo podré aliviarme

Siendo de uno de los dos sobrevivientes

Sabiendo que ocho de cada diez de nosotros

Fueron desgarrados de su hogar y asesinados?

 

¿Cómo podré aliviarme?

Gocé mientras el hambre arrasó a seis millones.

Dicen que el tiempo cura todos los males

Pero más de medio siglo vino y se fue

Desde que ocho entre diez de nosotros

Fueron torturados mientras que yo estuve

Entre los dos que ni sólo fuimos tocados.

 

No siempre, pero a menudo

Cuando me siento a la mesa a compartir

Una buena y abundante comida

Pienso en los tiempos que ya pasaron

Deseando poner el alimento en las bocas

De la ocho entre cada diez

Cuyas vidas fueron truncadas.

 

O tomando mi paseo por la primorosa ribera

Donde el río vira por la ladera de mi jardín

Lleno mis pulmones con el aire matutino y

A veces no puedo menos que pensar que no ha

Transcurrido más tiempo del que me tomo

En espabilar desde que los ocho

Boquearon por aire en las cámaras de Auschwitz.

 

¿Podría olvidárseme como a muchos otros

Si no fuera por esta profunda herida

Que conmigo he llevado la mayor parte

De mi vida? Si fuese así aun antes

De aquella muerte natural que se acerca

¿Cómo puedo esperar que los extraños

Los que se enteraron a la distancia sepan, sientan?

 

¡No! ¡No quiero que se cure esta herida!

________________________

(For the Hungarian-Swedish scientist George Klein:
 the other of the two of us who survived) 

I do not want this wound to heal

They say that time cures all evils

And I would like to believe them.

But, how I will I be able to find relief

As one of the two survivors

Knowing that eight out of every ten of us

Were torn from our homes and murdered?

 

How I will I be able to find relief?

I indulged myself while hunger swept away six million

They say that time cures all evils

But more than half a century has come and gone

Since eight out of ten of us

Were tortured while I was

Among the two that weren’t even touched.

 

Not always, but often enough

When I sit down at the table to share

A good and abundant meal

I think about the times that went by

Wishing I could food in the mouths

Of the eight out of every ten

Whose lives were cut short.

 

Or taking my walk along the lovely embankment

Where the river turns beside my garden

I fill my lungs with the morning air and

At times I can only think that no

More time has passed than it takes me

To wake up than the eight

gasped for air in the chambers of Auschwitz.

 

Could I have forgotten them as I have many others

If it were not for this deep wound

That I have carried with me the greater part

Of my life? If it were so even before

That natural death approaches,

How could I hope that the strangers,

Those who were informed at a distance know, feel?

 

No!  I do not want this wound to heal!

____________________________

La lluvia andina

Para mis padres

La lluvia andina

Traía un vago dejo de melancolía.

 

Para mí

Era brisa fresca y raudal de dicha

—precursor del arcoíris—

Promesa.

_______________________

Andean rain

For my parents

The Andean rain

Tasted vaguely of melancholy.

 

For me

It was a fresh breeze and a torrent of happiness

—Forerunner of the rainbow —

Promise.

______________________ 

Regreso al Sur

de dónde jamás salí

después de la larga ausencia

–el tiempo devorado

por el gran mar de distancia.

Hay algo frágil

en el aire que me conmueve

llamándome al hogar que dejé

donde ya ni me conocen.

Vuelvo al Sur de donde vengo

rasgando horizontes

con el corazón el mano

ya sin lujo de tiempo.

Las horas vuelan contadas:

por eso vengo a mi Sur

para no olvidarlo

para llevármelo donde sea

Cuando ya

mis ojos

comienzan

a cerrarse.

______________________

Return to the South

which I never left

even after long absence

— time devoured

by the great sea of distance.

There is something fragile

in the air that moves me

calling me to the home I left

where they don’t even know me anymore.

I return to the South I came from

Tearing apart horizons

with my heart in my hand

and without the luxury of time.

Hours fly by counted as they go:

Therefore, I come to my South

to not forget it

carrying it with me wherever it may be

when the time will come

when my eyes

begin

to close.

________________

Mientras más vivo

menos pienso

en actos gloriosos y hazañas prodigiosas

en dejar rastros de mis íntimos ensueños

a lo largo de un vano mundo

 

que a diario se antoja por cosas nuevas.

Me basta con saber mientras viva

no hay día mejor que cuando el sol

acaricia mi cara

 

cuando la risa de un niño calienta el aire

y un instante de cuidado socorre a un hombre

cuando la mejor me conoce se acuesta

junto a mí.

 

Hoy en día hago la cama donde sueño

Con sábanas más humildes y duermo en paz.

_________________

While I am still alive

 I think less

about glorious acts and prodigious exploits

about leaving traces of my intimate fantasies

in a meaningless world

 

that daily craves new things.

It is enough for me to know that while I live

there is no better day than when the sun

caresses my face

 

when the laughter of a child warms the air

and an instant of caring saves a man

where the best person who knows me lies down

beside me.

 

These days I make my bed where I dream

In more humble sheets and I sleep in peace.

__________________________________________

Algunos de los libros de Andrés Berger-Kiss/

Some of Andrés Berger-Kiss’s Books

 

 

2 thoughts on “Andrés Berger-Kiss (1927-2016) — Poeta judío-húngaro-colombiano-estadounense/Hungarian-Colombian- American-Jewish Poet

Leave a Reply