_______________________________________
________________________________________
__________________________
En el tren del exilio
Es la hora de la despedida y nadie llora todavía.
Tengo casi cuatro años
Y mis recuerdos se confunden con mis sueños.
Mi abuela Szentgyörgyi
Se tapa la boca con una blanca paloma
Que en sus manos se retuerce y revolotea.
Vinieron a despedirnos parientes y familias de amigos.
Vinieron también hinchas y muchos colegas teatrales
Compañeros del antiguo verdor de mis padres actores.
El expreso oriental con rumbo a los puertos de escape
Ya casi partía
Recogiendo su ruta
—Antes de que fuera demasiado tarde—
A multitudes en huida
Todos en busca de mejor vida.
Cuando el tren emprendió su pesada jornada
Las blancas palomas batieron sus alas
En apenas unos meros segundos
Ninguna de las caras podía distinguirse
En aquella distancia que se ensanchó tan aprisa.
Las palomas suspendieron su vuelo y se cuajaron de lágrimas
Ni aquellos que iban en el tren de exilio
Ni los que se quedaron inciertos mirando
Sospecharon cuántos caerían en la cercana tragedia
Al pasa la frontera
Cuando el tren dejó a la zaga el pueblo de Hegyeshalom
Mi madre sacó su rubia cabeza fuera de la ventana
Ondearon sus manos y mirando hacia atrás.
<<Esa es mi patria
A kis Magyar országom
—Mi pequeña Hungría->>dijo en voz alta.
<<La siento tan lejana
Porque mis brazos no alcanzan
Y ya no la puedo abrazar.
Se me acaba de perder en la bruma.
Ni siquiera la puedo ver más.
Mi pasado no existe ya.>>
________________________________
On the train of exile
It is the time for saying goodbye and no one is crying yet.
I’m about four years old.
My memories are confused with my dreams.
My grandmother Szentgyörgyi
Covers her mouth with a white dove
That writhes and flutters.
Relatives and families of friends have come to say goodbye to us.
Fans and many theatrical colleagues came too
Comrades from the bygone youth of my actor parents.
The Orient Express headed for the ports of escape
Picking up its route
— Before it was too late —
For the crowds in flight
All seeking a better life.
When the train set out on its ponderous journey
The white doves beat their wings
For just a few seconds
None of the faces could be distinguished
In the distance that so quickly expanded.
The doves paused in their flight and filled up with tears.
Not those who were going on the train of exile
Not those who remained uncertain, looking after them
Suspected how many would fall in the tragedy to come.
Across the border
When the train left behind the town of Hegyeshalom
My mother pushed her blond head out the window
“This is my homeland
A kis Magyar országom
— My little Hungary,” she said out loud.
“I feel it so far away
Because my arms can’t reach it
And I can no longer embrace it.
I have just lost it in the mist.
I can not see it any more.
My past no longer exists.”
____________________________________
(Para el científico húngaro-sueco George Klein:
otro de los dos que sobrevivimos.)
No quiero que se cure esta herida
Dicen que el tiempo cura todos los males
Y yo quisiera creerles
Pero ¿cómo podré aliviarme
Siendo de uno de los dos sobrevivientes
Sabiendo que ocho de cada diez de nosotros
Fueron desgarrados de su hogar y asesinados?
¿Cómo podré aliviarme?
Gocé mientras el hambre arrasó a seis millones.
Dicen que el tiempo cura todos los males
Pero más de medio siglo vino y se fue
Desde que ocho entre diez de nosotros
Fueron torturados mientras que yo estuve
Entre los dos que ni sólo fuimos tocados.
No siempre, pero a menudo
Cuando me siento a la mesa a compartir
Una buena y abundante comida
Pienso en los tiempos que ya pasaron
Deseando poner el alimento en las bocas
De la ocho entre cada diez
Cuyas vidas fueron truncadas.
O tomando mi paseo por la primorosa ribera
Donde el río vira por la ladera de mi jardín
Lleno mis pulmones con el aire matutino y
A veces no puedo menos que pensar que no ha
Transcurrido más tiempo del que me tomo
En espabilar desde que los ocho
Boquearon por aire en las cámaras de Auschwitz.
¿Podría olvidárseme como a muchos otros
Si no fuera por esta profunda herida
Que conmigo he llevado la mayor parte
De mi vida? Si fuese así aun antes
De aquella muerte natural que se acerca
¿Cómo puedo esperar que los extraños
Los que se enteraron a la distancia sepan, sientan?
¡No! ¡No quiero que se cure esta herida!
________________________
(For the Hungarian-Swedish scientist George Klein:
the other of the two of us who survived)
I do not want this wound to heal
They say that time cures all evils
And I would like to believe them.
But, how I will I be able to find relief
As one of the two survivors
Knowing that eight out of every ten of us
Were torn from our homes and murdered?
How I will I be able to find relief?
I indulged myself while hunger swept away six million
They say that time cures all evils
But more than half a century has come and gone
Since eight out of ten of us
Were tortured while I was
Among the two that weren’t even touched.
Not always, but often enough
When I sit down at the table to share
A good and abundant meal
I think about the times that went by
Wishing I could food in the mouths
Of the eight out of every ten
Whose lives were cut short.
Or taking my walk along the lovely embankment
Where the river turns beside my garden
I fill my lungs with the morning air and
At times I can only think that no
More time has passed than it takes me
To wake up than the eight
gasped for air in the chambers of Auschwitz.
Could I have forgotten them as I have many others
If it were not for this deep wound
That I have carried with me the greater part
Of my life? If it were so even before
That natural death approaches,
How could I hope that the strangers,
Those who were informed at a distance know, feel?
No! I do not want this wound to heal!
____________________________
La lluvia andina
Para mis padres
La lluvia andina
Traía un vago dejo de melancolía.
Para mí
Era brisa fresca y raudal de dicha
—precursor del arcoíris—
Promesa.
_______________________
Andean rain
For my parents
The Andean rain
Tasted vaguely of melancholy.
For me
It was a fresh breeze and a torrent of happiness
—Forerunner of the rainbow —
Promise.
______________________
Regreso al Sur
de dónde jamás salí
después de la larga ausencia
–el tiempo devorado
por el gran mar de distancia.
Hay algo frágil
en el aire que me conmueve
llamándome al hogar que dejé
donde ya ni me conocen.
Vuelvo al Sur de donde vengo
rasgando horizontes
con el corazón el mano
ya sin lujo de tiempo.
Las horas vuelan contadas:
por eso vengo a mi Sur
para no olvidarlo
para llevármelo donde sea
Cuando ya
mis ojos
comienzan
a cerrarse.
______________________
Return to the South
which I never left
even after long absence
— time devoured
by the great sea of distance.
There is something fragile
in the air that moves me
calling me to the home I left
where they don’t even know me anymore.
I return to the South I came from
Tearing apart horizons
with my heart in my hand
and without the luxury of time.
Hours fly by counted as they go:
Therefore, I come to my South
to not forget it
carrying it with me wherever it may be
when the time will come
when my eyes
begin
to close.
________________
Mientras más vivo
menos pienso
en actos gloriosos y hazañas prodigiosas
en dejar rastros de mis íntimos ensueños
a lo largo de un vano mundo
que a diario se antoja por cosas nuevas.
Me basta con saber mientras viva
no hay día mejor que cuando el sol
acaricia mi cara
cuando la risa de un niño calienta el aire
y un instante de cuidado socorre a un hombre
cuando la mejor me conoce se acuesta
junto a mí.
Hoy en día hago la cama donde sueño
Con sábanas más humildes y duermo en paz.
_________________
While I am still alive
I think less
about glorious acts and prodigious exploits
about leaving traces of my intimate fantasies
in a meaningless world
that daily craves new things.
It is enough for me to know that while I live
there is no better day than when the sun
caresses my face
when the laughter of a child warms the air
and an instant of caring saves a man
where the best person who knows me lies down
beside me.
These days I make my bed where I dream
In more humble sheets and I sleep in peace.
__________________________________________
Algunos de los libros de Andrés Berger-Kiss/
Some of Andrés Berger-Kiss’s Books
2 thoughts on “Andrés Berger-Kiss (1927-2016) — Poeta judío-húngaro-colombiano-estadounense/Hungarian-Colombian- American-Jewish Poet”