
Susana Grimberg es poeta, cuentista, novelista, psicoanalista y comentarista social destacada argentina. En su poesía, los silencios pueden ser tan importantes como las palabras.
___________________________________
Susana Grimberg is a renowned Argentine poet, short-story writer, psychoanalyst, and commentator on social issues. In her poetry, the silences can be as important as the words.
___________________________________

____________________________________________________
“Es la mirada, en este caso, de Ana Frank, basada en su famoso diario, pero es algo más que el mundo cerrado del anexo donde vive: es la delicadez de su cuerpo. . . Se trata de una visión poética de un exquisitez sin precedentes en cuanto a intensidad, sugerencia y precisión donde lo feroz se esconde en la belleza o si preferimos, al revés la belleza de la ferocidad.”
Liliana Díaz Mindurry
_______________________________________
“It is the gaze, in this case, that of Anne Frank, drawn from her famous diaria, but it is something more than the closed world of the attic where she lives; it is the delicateness of her body. . . here is a poetic visión of an exquisiteness without precedent in intensity, suggestiveness and precision where ferocity hides in beauty or if we prefer, the reverse: the beauty in ferocity.
“Liliana Díaz Mindurry
_________________________________________________

_____________________________________________________________
“La mirada de Ana Frank”/ “Anne Frank’s Gaze”
Reflexiones poéticas/ Poetic Reflections
_______________________________________________________
VACÍA de voces,
vacía,
la casa,
vacía de miradas,
de olor.
El padre ha vuelto. Está solo. Nadie lo llama.
La muerte se hace oír.
En el piso, el diario.
Lo levanta.
Ana vuelve a mirarlo
desde otra ventana,
La de un pintor,
la de algún poeta,
la de una película
ojos empañados.
Ana lo mira.
Le sonríe.
Desde el cuadro.
La mirada de Ana es la delicadeza de su cuerpo.
__________________________________________________________
EMPTY of voices,
empty,
the house
empty of gazes,
of odor.
She picks it up.
Anne looks at it again
from another window,
that of some painter,
that of some poet.
that of some movie.
moist eyes.
Ana looks at it.
She smiles at it
From the painting.
Anne’s gaze is the delicateness of her body.
___________________________________
PRIMERO
fue dejar el negocio,
después la bicicleta,
después el colegio,
después el cine,
después el auto,
después el tranvía,
después la ropa.
la vida,
después.
_____________________________
FIRST
was to give up the business
next the bicycle,
next school,
next the movies,
next the tram,
next the clothing,
life
next.
___________________________________________________
ESCRIBIR LA MEMORIA
Escribir el presente.
Escribir para no olvidar.
El olvido es un jardín sin flores,
sin frutos,
sin diferencias.
El olvido es césped rapado,
una alfombra de clavos,
dolor disfrazado de risa.
El olvido es la deformidad de lo uniforme,
lo monstruoso de la mismidad.
El olvido es traición.
_______________________________________
WRITING THE MEMORY
Writing the present.
Writing not to forget.
Oblivion is a garden without flowers,
without fruits
without differences.
OBlivion is close-cropped grass,
a carpet of nails,
pain disguised as laughter.
Oblivion is treason.
Oblivion is the deformation of the uniform,
The monstrous sameness.
_________________________________________________________
LO SABÍAN.
La radio inglesa, rumores.
El mundo, la gente, lo sabía.
El horror atraviesa saberes,
trasmuta en sabor.
Miep.
Saberes en las palabras,
Sabores en las manos
Papas, arvejas, lo que conseguía.
Racionamiento.
(La sal,
un espejo que cegaba al sol).
Ana come y ríe.
El mundo es una danza de arvejas.
Arvejas de colores, tortilla de arvejas, sopa de arvejas, ensalada de arvejas.
El mundo es un puré.
Los ojos de Ana bailan
sobre esa tentación blanca.
El mundo invita a la lengua a deslizarse sobre él.
El mundo, un puré.
La angustia ríe en los ojos.
Miep cambia.
Las arvejas continún.
Miep cambia.
Las papas continúan.
Miep abandona los malos presagios afuera.
Su ternura,
Un relámpago en la oscuridad.
Las mentiras,
rumor del agua fresca.
_____________________________________
THEY KNEW.
The radio from England, rumors.
The world, the people, knew it.
The horror goes beyond knowing,
it transmutes into tastes.
Miep
Wisdom in the words,
Flavors in his hands.
Potatoes, green beans, whatever could be had.
Rationing.
(Salt,
a mirror that blinded the sun.)
Ana eats and laughs.
The world is a dance of peas.
Colored peas, pea omelet, pea soup,
pea salad.
The world is a puree.
Ana’s eyes dance
over that white temptation.
The world invites the tongue to slide over it.
The world, a puree.
Anguish laughs in her eyes.
Miep changes.
The peas continue,
Miep leaves the negative auguries outside.
His tenderness.
A lightning flash in the darkness.
The lies,
rumor of fresh water.
___________________________________________________________________
El DESVÁN es como la palidez de su cuerpo.
Ana desea llenarlo de color.
Llenarse con suavidad.
Con un roce.
La piel.
Peter la toca con la mirada.
Apenas.
La roza,
la atrapa,
la besa como al pasar.
La oportunidad es un relámpago. Arranca al ser de lo oscuro del cuerpo.
Ana lo besa
con los pechos,
con su risa,
con los ojos cerrados.
__________________________________
THE ATTIC is like the pallor of her body.
Ana wants to fill it with color.
To fill it up with softness,
with a light touch.
The skin.
Peter touches her with his eyes.
Just a bit.
The opportunity is a lightning strike. It pulls out the being from the darkness of her body.
Anne kisses him
with her chest,
with her eyes closed.
______________________________
ANA ROCE a Peter con una sonrisa.
Él la toca.
Con la respiración contenida.
Peter besa su olor.
A las escondidas.
La abraza.
A las escondidas.
Aprieta la ausencia.
A las escondidas.
La sueña.
Ana está ahí.
En él. Adentro de él.
______________________________________
ANNE TOUCHES Peter with a Smile
He touches her.
Holding his breath
Peter kisses her scent.
Secretly.
He squeezes the absence.
He dreams of her.
Ana is here,
In him. Inside of him.
____________________________
ANA es un lirio.
Baila por el filo de los sueños.
(Vacía de voces, la casa).
Espera.
Sin comida.
Sin agua.
Su apetito era vivir.
Ana,
es un lirio tenue
en el campo de concen-
tración.
Las inquietas aguas
del río de los sueños
inundaron
su desnudez
dulcemente
hasta el final.
La vida es el beso que se saborea hasta el final.
(La imaginación es un grito)
________________________________
ANNE is a lily.
She dances on the edge of dreams.
(Empty of voices. The house.)
She waits.
Without food.
Without water.
Her appetite is to live.
ANNE,
Is a tenuous lily
in the concen-
tration camp.
The turbulent waters
of the river of dreams
inundated
her nakedness
sweetly
until the end.
Life is a kiss that you savor until the end.
(The imagination is a scream.)
_________________________________
15 de julio de 1944
Ana escribe.
“La bondad de los hombres,
prevalecerá”.
Un cielo límpido sopla en sus oídos.
(La bondad es una estrella huérfana).
Ana escucha.
Todo va a cambiar.
__________________________________________
JUNE 15, 1944
Anne writes,
“I still believe that people are really good at heart.”
A limpid sky blows in her ears.
(Goodness is an orphan star.)
Anne listens.
Everything will change.
________________________
Translations by Stephen A. Sadow
______________________________________________________________
Otros libros de Susana Grimberg
Other books by Susana Grimberg


_______________________________________