SONIA CHOCRÓN nació en Caracas, Venezuela, en 1961. Es licenciada en comunicación social de la Universidad Andrés Bello, una institución católica en Caracas. En Venezuela ha recibido varios premios por su poesía. Simultáneamente al trabajo literario, Sonia Chocrón ha sido guionista de cine y televisión. Viajó a México invitada por Gabriel García Márquez para fundar y formar parte del Escritorio Cinematográfico Gabriel García Márquez, donde co-escribió varias series y también argumentos para la televisión y el cine. Desde 1987 ha colaborado en diversas publicaciones culturales y literarias de periódicos de circulación nacional y en revistas culturales de circulación continental en las áreas de poesía, crítica y narrativa. Sus poemarios son: Toledana (1992), Púrpura (1998), y La buena Hora (2002), Falsas apariencias (2004) y La virgen del baño turco (2008) Su novela está intitulada Las mujeres de Houdini (2012).
————————————————————-
SONIA CHOCRÓN was born in Caracas, Venezuela, in 1961. She holds a degree in social communication from Universidad Andrés Bello, a Catholic institution in Caracas. In Venezuela, she has received several prizes for her poetry. In addition to her literary works, Sonia Chocrón has written screenplays for movies and television. She traveled to México, invited by Gabriel García Márquez to be a founding member of the Cinematographic Desk of Gabriel García Márquez, where she co-wrote several series and plots for television and the movies. Since 1987, she has collaborated on diverse cultural and literary publications in newspapers with continental and international circulation, and in magazines dealing with poetry, criticism, and fiction. Among her books of poetry are Toledana (1992), Púrpura (1998), y La buena hora (2002), Falsas apariencias(2004) y La virgen del baño turco (2008.) Her novela is entitled Las mujeres de Houdini (2012).
________________________________________
________________________________________
Para comprar Las mujeres de Houdini
_______________________________________________________________________
TOLEDANA
(Hay una leyenda que relata
los amores de Raquel,
judía muy fermosa y toledana
con el Rey Alfonso VIII de Castilla.
Se dice que fue tan grande pasión,
Que los vasallos del monarca
a Raquel le dieron muerte
por razones del Estado).
S. Ch.
Soy Raquel de las cumbres de Toledo
la amamantada con leche y miel
casa fértil ya benedicha por las madres
ancestrales de mi fe
He dos mirlos muy despiertos por mirada
que aferrada al oriente está esperando
de una espera que es laguna adormecida
el retorno a la tierra prometida
Si de amores requerida fuese
sepan que bajo mi cinto trema el hogar
que ofrezco
y sobre mi cabeza la creación que cunde
Soy Raquel la toledana
y cada mujer es mí es
Pues soy una soy cinco soy diez
Soy Eva desterrada
y soy Rut la moabita
y soy la reina de Saba
y Ester y la noche y Heloísa
Al fin que soy quien esto escribe
tierra de sombra vigorous, leve. . .
________________________________
THE WOMAN FROM TOLEDO
(There is a legend that retells
the romance of Raquel,
a very beautiful Jewess and Toledan,
with King Alfonso XIII of Seville.
It is said that it was such a great passion,
that the vassals of the monarch
murdered her for reasons of State.)
S. Ch.
I am Raquel from the heights of Toledo
breast-fed with milk and honey
a fertile house already much blessed by the ancestral
mothers of my faith
There are two awakened blackbirds whose gaze
fixed on the East is awaiting
a hope that is a lake asleep
the return to the promised land
If from loves it were required
let it be known that below my belt trembles the home
that I offer
and above my head the creation that I spread
I am Raquel the Toledan
and every woman is I is
Since I am one I am five I am ten
I am Eve expelled
and I am Ruth the Moabite
and I am the Queen of Sheba
and Esther and the night and Heloise
finally I am the one who this writes
land of shadow vigorous, delicate. . .
________________________________________________________
PARCA
Vendrás porque te espero te espero
a pesar de que sea largo el día anocheciendo
y se crucen los cielos confundidos
de lo negro y la luz enrarecidos
Aguardo por ti, te espero
porque todo calendario, oh querida lo sé.
tiene un abismo.
_______________________________
SPARINGLY
You will come because I wait for you I wait for you
despite the day be long in getting dark
and the confused skies cross
through rarified blackness and light
I await you, I wait for you
because every calendar, oh my love I know,
has its abyss
__________________________________________________
PURÍSIMA
(Kashrut)
Dore la cebolla avive el sueño
prepare la cena de su hombre hambriento
supure la sangre y remoje la carne
en el agua que limpia la impureza
de los cuerpos rancios y sus moscas
agregue dos flores y sírvase entera
desnuda y sudada
esa cama blanca inocua
todo es sal
___________________________________
EXTREMELY PURE
(Kashrut)
Brown the onion make the dream brighter
prepare supper for your hungry man
drain the blood and soak the meat
in water that cleans the impurity
from the rancid bodies and its flies
add two flowers and serve yourself whole
naked and sweaty
that safe white bed
all is salt
___________________________________
LA BUENA HORA
De todos modos iré sola
cuando llegue la buena hora de aniquilar
la atadora que aprisiona mi cuerpo
No soy libre y sé que es irreal
La sensación inasible que irradia la apariencia de mi forma
ahora que se me cautiva
Ciertamente sabré del espejo
las canas y arrugas
y a pesar de que sean vacuos indicios de carroña de cautiverio
señales del ave minutos después de la caza
entenderé que la muerte llega
de muchas formas irresolutas.
_______________________________________________
THE RIGHT TIME
In any case, I’ll go alone
when the right time arrives to destroy
the tether that imprisons my body
I am not free, and I know that it is unreal
The ungraspable sensation that radiates the appearance of my figure
that takes me prisoner now
Certainly I will know from the mirror
the gray hairs and wrinkles
and despite their being vacuous hints of captivity’s carrion bird signs
minutes after the hunt
I will understand that death arrives
In many irresolute ways
______________________________
UN CUERPO ES UNA CASA ES UNA ISLA
Un cuerpo es una casa es una isla
Un cuerpo es una casa casi hermética
abandonado a la idea de sí mismo
Es también una isla que ha nacido
a medianoche sin temblores iracundos
abiertamente sola al desamparo
exiliada, dividida de este mundo
Un cuerpo es una casa es una isla desierta
con el afán de la hechura del polvo
___________________________________
A BODY IS A HOUSE IS AN ISLAND
A body is a house is an island
A body is an almost hermetic house
abandoned to the idea of itself
It is also an island that has been born
at midnight without furious tremors
clearly alone, helpless
exiled, separated from this world
A body is a house is a deserted island
with the thirst for the shape of the dust
________________________________________________________
NOSOTRAS QUE TE AMÁBAMOS TANTO
Si tuviera la certeza de que has ido al cielo
no me mortificaría tanto en soñarte
ni en rastrear tu recuerdo en
las cosas inocuas
en las calles de la jardinera
tu perfume
El foulard que una vez te traje de París
la manía de anotarlo todo en papelitos que
ahora merodean dondequiera
desordenados aquí y allá
igual que tus cosas y tus afanes
como si te hubiéramos descuartizado
al final del todo
nosotras que te amábamos tanto.
________________________________
WE WHO LOVED YOU SO MUCH
If I were certain that you had gone to heaven
I wouldn’t be tormented
by dreaming about you so
or seeing a memory of you
in innocuous things
in the woman gardener’s streets
your scent
on the scarf that I once brought you from Paris
the habit of noting everything on little pieces of paper that
now loiter everywhere
in a mess here and there
like your desires and your things
as if we had chopped into pieces
at the end of everything
we who loved you so much
_____________________________________________
JERICÓ
Es una casa deshabitada mi casa
donde siempre hubo gente.
Pero ahora todos se han ido. Han descendido al fondo
Han navegando al otro lado y están allí
Nunca la onda ha regresado al impacto de la piedra en el agua
y sé que es imposible retroceder al sueño
Pero mi casa siempre fue habitada
y bienquerida
por aves y abejas inocentes
Quiero ver dónde están. Quiero llegar a tocarlos
Pero están tan vivos allá donde reposan infinitos
que será injusto que la muerte los rozara con su sombra
vaga una vez más
Mi casa se conforma ahora con esta circunstancia
y adopta nuevas formas temporales
para el derrumbe.
____________________________________
JERICHO
My house is an uninhabited house
where there always were people.
But now all have gone. They have descended to the bottom
They have navigated to the other side and they are there
Never has the wave come back at impact of the stone on the water
and I know that it is impossible to return to the dream
But my house was always inhabited
and well appreciated
by innocent birds and bees
I want to see where they are. I want to be able to touch them
But they so are alive there infinite where they lie
for it would be unjust for death to brush them with its vague
shadow one more time
My house now resigns itself to this circumstance
and adopts new temporary shapes
for the collapse.