
Nací en diciembre de 1934 en el tan porteño como judío barrio del Once de la ciudad de Buenos Aires, viviendo y trabajando en ese barrio durante gran parte de mi vida.
De mi paso por las aulas coseché un título de docente hebreo y el título de arquitecto (Universidad de Buenos Aires). En 1982, abandoné la arquitectura para entregarme totalmente a mi vocación más honda, que fue siempre la poesía, bien –que no mal–, al parecer incurable, que contraje muy tempranamente, viviendo de Lorca a Neruda, de Amós a Isaías y de Whitman a Maiacovsky, mientras pulía mi propia palabra, reunida hasta hoy en una docena de poemarios, desde Piedra de par en par, aparecido en 1972, hasta Estado Civil: Abuelos. Poemas con nuestros nietos, que vio la luz en el 2009. Padretierra, de 1997, recibió ese año la Faja de Honor en Poesía, de la SociedadArgentina de Escritores, SADE.
Mi lengua familiar, la de la intimidad, fue el ídish. Descubrir a los grandes poetas de esa lengua, fue contraer una otra pasión incontrolable: la de verterlos de mi idioma visceral a mi lengua creativa, del ídish al castellano. Primero, breves selecciones de textos de un determinado poeta —Glatstein, 1968; Leivik, 1972; Sútzkever, 1983–; luego, antologías abarcativas —Muestra de la poesía ídish del siglo XX, Caracas, 1976; El resplandor de la palabra judía, 1981; Celebración de la palabra, 1989– y finalmente antologías de material folklórico y de textos clásicos, del ídish y del hebreo, entre ellas: Cantar de los Cantares, 1984; Refranero judío, 1986; Máximas de los maestros, Pirké Avot, 1988 (en colaboración con Abraham Platkin); El canto del pueblo judío asesinado, de Itsjok Katzenelson, 1993 (reeditado en Barcelona en el 2006); y Shpilkes, 2007; y Cuentos escogidos de Sholem Aleijem, 2009.
En colaboración, organicé hasta la fecha once libros de humor, de los cuales ocho lo fueron con Rudy, entre ellos ¿Nu? Reír en el país de ídish, 2006; No desearás tu mujer al prójimo. Humor sobre los Diez Mandamientos, 2005; Odiar es pertenecer y otros chistes para sobrevivir al nazismo, racismo, autoritarismo, antisemitismo, 2004; Si fuese pecado, el rabino no lo haría. Humor erótico, judío y del otro también, 2009; y Gogl Mogl. El gran libro del Humor Judío, 2009. Con Manuela Fingueret hicimos Las picardías de Hérshele, 1989.
Entre otros temas me interesó indagar acerca de los puntos de encuentro y desencuentro entre lo judío y lo argentino, entre lo judío y lo latinoamericano, tal como se expresa en la literatura, en la poesía, en ídish y en castellano.
___________________________________________
Eliahu Toker was born in Buenos Aires, Argentina, in 1934. Jewish Argentine poet and translator. He has written eight books of poetry, such as “Lejaim”, 1974, and “Padretierra” (Fatherearth), 1977.
Translator of poetry from Yiddish into Spanish, he has published many books with his translations, such as “El resplandor de la palabra judía”, (The Splendor of the Jewish Word), 1981, a great anthology of seventy Yiddish poets and more than 300 poems. Translator of Hebrew classical texts, such as “El Cantar de los Cantares” (The Song of Songs), 1984, or the talmudic “Pirké Avot”, 1988. Editor of anthologies of Argentine Jewish writers, among these “Buenos Aires esquina Sábado, vida y obra de César Tiempo” (Buenos Aires Saturday Corner, life and work of César Tiempo), 1997. His books were awarded the Faja de Honor (The Band of Honour) in 1997 by the Argentine Writers Society; in 1982 and 1989 the Mexican Jewish community conferred upon him the Fernando Jeno Award.
An architect, he worked in his profession twenty years and afterwards his only dedication has been to literature, making also historic and cultural exhibitions, like in the Argentine National Library “Destrucción y Reconstrucción” with Ana Weinstein, about the bombing of the Buenos Aires Jewish Community building in july 1994.
__________________________________________________
Poesía/Poetry
_______________________________
“El dueño de las dudas”
En la vereda de enfrente
están los dueños de la verdad escriturada,
los propietarios de la seguridad
del ignorante;
de este lado estamos nosotros,
los dueños de las dudas
sentadas a una larga mesa en llamas.
Somos
los que sabemos y no sabemos.
Los que sabemos que no es luz esta claridad,
que este permiso no es la libertad,
que este mendrugo no es el pan
y que no existen una sola realidad
ni una única verdad.
Somos
los hijos de los profetas
pero también hijos de aquellos
a quienes los profetas maldecían;
somos
los que desafinan en los coros de las istas.
Somos
los que confían en la marcha de la historia
sin darla por sobreentendida.
Escépticos y optimistas,
compartimos el pan de la duda,
sentados a una larga mesa en carne viva.
________________________
“The Owner of Doubts”
On the front sidewalk
are the owners of the registered truth,
the proprietors of certainty
of the ignorant;
on this side we are,
the owners of the doubts
seated at a large table in flames.
We are
those who know that we don’t know.
Those who know that that this clarity is not light.
that this permission is not liberty,
that this crust is not bread
and that only one reality
or the only truth.
We are the children of the prophets
but also, the children of those the prophets cursed;
we are
those who are out of tune in the choruses of the followers.
We are
those who trust in the march of history
without taking it for granted.
Skeptics and optimists,
we share the bread of doubt
seated at a large table of flesh and blood.
_________________________
“Homenaje a Abraxas”
Y Abraxas resultaba ser la divinidad encargada de la función simbólica de reunir en sí lo angélico y lo demoníaco
Hermann Hesse, Damián
Exagero
como las pesadillas y los cuentos
para no mentir que me crean.
Soy la doble imagen del espejo,
judaísmo diestro mano sonrisa y sueño;
judaísmo siniestro; ojo, cerebro y culpa.
Uno me ata a la vida, el otro la palabra yerta;
no me nutre, el otro me atormenta;
uno me enorgullece, el otro me avergüenza;
uno me rejuvenece, el otro avejenta.
Soy simultáneamente la gran cuidad y la pequeña aldea;
el vuelo loco y la piedra;
la superstición, la sutileza, la aristocracia y la miseria.
Como las pesadillas y los cuentos.
“Homage to Abraxas”
And Abraxas came to be the divinity of the
symbolic function of bringing together in himself the angelic and the demonic
Hermann Hesse, Damian
I exaggerate
like nightmares and tales,
not lying so that they believe me.
I am the double image of the mirror
Left-handed Judaism smile and dream;
Right-handed Judaism; eye, brain and guilt.
One ties me to life, the other the rigid word
doesn’t nurture me, the other torments me;
one makes me proud, the other makes me ashamed;
one makes me younger, the other makes me grow old.
I am simultaneously the large city and the small village;
Exagero
para no mentir ni que me crean.
I exaggerate
not to lying so that they believe me..
_________________________________
“Homenaje a la condición judía”
Mi hijo es yo de ninguna manera
tal como soy mi padre y precisamente
su cara opuesta;
un mismo médano diferente
modelado por tormentas.
Por no decepcionar mi historia
armo meticulosamente la trampa consabida
Y bajo protesto coloco la mano dentro
hastiado de mi condición judía.
Espejado de mitos que intertragedían,
mi Pueblo es un poliedro introvertido
con vidrios conexos que alejan las puertas
My son is in no way me
much as I am my father and precisely
the other side of the coin;
a same dune different
modelled by the storms.
Pero mi hijo es yo de ninguna manera
tal como soy mi padre y precisamente
su cara opuesta;
un mismo diferente médano místico
modelada por tormentas.
______________________
“Homage to My Jewish Condition”
My son is in no way like me
as much as I am my father and precisely
the other side of the coin,
a same dune different
modelled by storms.
So, I don’t let my history down
I meticulously set the usual trap
and under protest I place my hand inside
sick and tired of my Jewish condition.
Reflected by myths that interweave tragedy,
my People is an inverted polyhedron
with convex panes of glass that move away from the doors
and the tic of repeating the misfortune the fate.
My son is in no way like me
as much as I am my father and precisely
the other side of the coin,
a same dune different
modelled by storms.
__________________________
“Las manos de mi padre”
La pesada plancha y la tijera de sastre
tenían la forma de las manos de mi padre.
El día y la noche, el dinero y la miseria
tenían la forma de las manos de mi padre.
La bronca y la dicha, el poder y la vergüenza
tenían la forma de las manos de mi padre.
La mesa y la casa, la risa y la tristeza
tenían la forma de las manos de mi padre.
Cuando salí a la calle y me miré las manos
tenían la forma de las manos de mi padre.
__________________________________
“My Father’s Hands”
The heavy iron and the tailor’s scissors
had the form of my father’s hands.
Day and night, money and poverty
tenían la forma de las manos de mi padre.
The quarrels and good fortune, the power and the shame.
tenían la forma de las manos de mi padre.
The table and the home, the laughter and the sadness
tenían la forma de las manos de mi padre.
When I go out on the street and I look at my hands
tenían la forma de las manos de mi padre.
I’ve been surfing on-line more than three hours lately, yet I
by no means discovered any fascinating article like yours.
It is lovely value enough for me. In my opinion, if all site
owners and bloggers made excellent content material as
you probably did, the internet will likely be much more useful than ever before.
I wanted to thank you for this excellent read!!
I definitely loved every bit of it. I have you saved as a favorite to check out
new things you Hi, I do think this is an excellent
site. I stumbledupon it 😉 I am going to revisit once
again since I book-marked it. Money and freedom is the greatest
way to change, may you be rich and continue to help other
people. http://porsche.com
Thank you so much for your comments. I really appreciate them. There will be a new post every Wednesday, more or less.
Greetings! Very helpful advice in this particular article!
It is the little changes which will make the greatest changes.
Many thanks for sharing!
Thank you for your comment. Much appreciated!