José Kozer — Poeta judío-cubano/Cuban Jewish Poet — “Diáspora” “Diaspora”

 

__________________________________________________________________

e443317d7c124502df7c7ff7039b4b91.jpg
                   José Kozer

__________________________________________

José Kozer nació en 1940 en La Habana, Cuba, de padres judíos que habían emigrado de Polonia y Checoslovaquia. Dejó su tierra natal en 1960, vivió en Nueva York hasta 1997, cuando se retiró como profesor titular del Queens College, donde enseñó literatura española y latinoamericana durante treinta y dos años. Después de vivir dos años en España, se mudó a Florida. Su poesía ha sido traducida a muchos idiomas, ha sido ampliamente antologizada y ha aparecido en muchas revistas literarias de todo el mundo. José Kozer recibió el Premio de Poesía Latinoamericana Pablo Neruda en 2013. Tokonoma, su último libro en inglés, se publicó en 2011.\

______________________________________________

José Kozer was born in 1940 in Havana, Cuba, of Jewish parents who had emigrated from Poland and Czechoslovakia. He left his native land in 1960, lived in New York until 1997, when he retired as full Professor from Queens College, where he had taught Spanish and Latin American literature for thirty-two years. After living for two years in Spain, he then moved to Florida. His poetry has been translated into many languages, has been widely anthologized and has appeared in many literary journals over the world. José Kozer was awarded the Pablo Neruda Latin American Poetry Prize for 2013. Tokonoma, his latest book in English, was published in 2011.

____________________________________________________

DIÁSPORA

La tienda en la Habana está en polvo,

en el polvo está el dril importado de Irlanda,

y mi padre, judío polvoriento,

regresa día a día el pan de centeno bajo el brazo.

Regresa día a día, siempre idéntico,

ojos oblicuos de casimir rayado,

no parece un capitán sacudiendo sus retinas,

regresa a cráter áspero y alegre.

Viene papá y almorzamos mirando las molduras del techo,

jamás vi entrar el agua, no veo un pez ni una maceta,

mi madre vuelve a pulir la talla de los muebles, cambia las sábana

el jueves,

no hemos visto una flor en todos los dormitorios de la casa.

Todas las tiendas en La Habana se han cerrado,

los obreros se han puesto a desfilar enardecidos,

y mi padre judío polvoriento

carga las nuevas arcas de la ley cuando sale de Cuba.

____________________________

DIASPORA

The store in Havana is dust,

the white Irish fabric ground to dust,

and my father, a crumpled-up Jew,

comes back day after day with a loaf of rye under his arm.

He comes back day after day, always the same,

his eyes slanted from the twill pinstripes,

unlike a skipper darting his eyes,

coming home he seems a light and jagged crater.

Father comes and we eat staring at the molding around the ceiling,

I never saw water, I don’t see a fish or a plant.

My mother polishes the edges of the furniture again, she changes

Thursday sheets,

we don’t see a flower in any of the bedrooms.

All the stores in Havana have been shut,

the workers zealously taken to the streets,

and my father, a crumpled-up Jew,

bears the Ark of the Law again on leaving Cuba.

__________________________________________________

PÉSAJ

Abuelo esconde las galletas desabridas entre las servilletas de lino.

Abuelo abre las páginas incorregibles del Talmud.

Abuelo lee la Biblia agarrado a la sucesión de los acontecimientos.

Esta familia se congrega agigantada por el imán

de las prohibiciones.

Abuelo restalla aquí Israel, aquí cruenta Judá.

Abuelo escanciado al huevo amargo justificativo de la penuria.

Abuelo designado por los números de la expulsión en el antebrazo.

Abuelo libando las sentencias incorruptibles del desierto.

__________________________________

PESACH

Grandfather hides the tasteless afikomen between the linen napkins.

Grandfather opens the incorrigible pages of the Talmud.

Grandfather reads the Bible clutching the succession of events.

The family congregates extended by the magnet of prohibitions.

Grandfather snaps here Israel, here, cruel Judah.

Grandfather issues the bitter egg justifying our destitution.

Grandfather is designated for expulsion by the numbers

on his forearm.

Grandfather savors the incorruptible sentences of the desert.

_______________________________________________________________

PASCUA EN LA HABANA

Este es el día de la Pascua.

Este es el día en que los judíos se reclinan

sobre el día al día de la compra y de la venta,

pasan por Beirut, desembarcan en La Habana,

este es el día que fundan una sinagoga, abren una bodega

cubana,

y reúnen todos los nietos de la diáspora,

es la hora preciso en que Daniel Santos ameniza acompañado por

el Conjunto Casino.

Jacobo le regala a María Brull una caja de jabones perfumados,

Toña la Negro desempata el ritmo encajonado en la televisión,

los judíos ratifican los actos de la alianza.

los judíos se recogen a llorar la ausencia del agua,

se encogen miserablemente agarrados a las cuatro patas de la mesa

de los panes,

mastican el pan de las proposiciones por los cuatro confines

de la tierra

lamentando el éxito del inclemente de las prohibiciones,

escuchando a la voz de los abuelos de Aaron y Yahveh,

esa cólera de la montaña que nos hace ricos y nos hace indigentes,

y ojo por ojo, diente por diente,

los judíos ratifican día a día la tremenda expiación de los hijos

de Israel

que pagan cinco veces más, toro por toro.

mieses por mieses, y animal vacuno por animal vacuno.

padres por padres resarciendo irremediablemente la ley

de los decálogos.

___________________________________________________________

 PASSOVER IN HAVANA

This is the day of Passover.

This is the day Jews recline

over the day-to-day buying and selling,

passing through Beirut, landing in Havana,

this is the day they set up a synagogue, open a Cuban grocery

and gather in all the offspring from the diaspora,

It’s just the time that Daniel Santos tips it off led by the Casino Band,

Jacobo gives Maria Brull a box of perfumed soaps,

Toña la Negra breaks loose a beat boxed-in on TV,

the Jews confirm the act of the alliance,

The Jews retreat within themselves to grieve the absence of water,

they shrivel up miserably clutching the four legs of the votive table,

chewing the bread of the offering over the four corners of the earth

lamenting the merciless exile of prohibitions,

attentively listening to Aaron’s forefathers and Elohim,

the wrath of the mount that makes us rich and makes us want,

and eye for eye, tooth for tooth,

day by day, the Jews confirm the prodigious atonement of the Sons

of Israel

made to pay five-fold, steer by steer,

crop for crop, ox for ox.

father for father irremediably repaying the law of the Decalogue.

_____________________________________________________

SHUL

Los hijos de Lev, los hijos de Simoliansky

al pase de la lista,

buen día, buen año: temor a alzar la vista

y puntualidad

pues al rabino de ojos benévolos

y la sabiduría implacable

reprende y conmina a la adversidad:  Rabí,

duras bancas

y la alimentación prescrita, prohibición

del pez sin aletas ys escamas,

el animal milano, abominable:  veda

contra el chancho y , puñados

de cebado sin levadura, la sopa

clara (acelgas)

y el borscht, la zanahoria, coles

que se estatuyan para la contaminación:  todo

estudio en el niño ratifique la obligación

(grabad, pues, grabad),

la flor de timonero, fuerte pecado, reuniones

del grupo varón a la salida de la escuela

(Minsk) perteneciente

al maestro Eliezar

capaz del alborozo en Purim

y de ceder una alegría a la hora de los postres

para sus colegiales: compotas,

uvas pasas

y la ciruela como un negro granizo de Rusia

bajo el culto: el alba

y tras la ensoñación de las filacterias

confirmación

delante del Rabí

por palabras: Maestro

somos gente sencilla,

los exabruptos de la moral son fatigosos,

la formación de las aves

consagra la mano de Dios sobre el rocío,

abre su espiga

al hambre en los graneros.

abre la espiga

al hambre de los graneros.

____________________________________

SHUL

The sons of Lev, the sons of Smoliansky

at roll call,

a good day, a good year; afraid to raise their heads

and be puntual

for the Rabbi with benevolent eyes

and implacable wisdom

reprimands and threatens adversity; Rabbi,

hard benches,

and the food prescribed,

fish without fins or scales

prohibited, kite, abominable: a ban

against pig and hare, fistfuls

of unleavened barley, clear

soup (chards)

and borscht, carrots, cabbage

statues against contamination, every

lesson laid in the boy confirms the obligation

(engrave, then, engrave)

the lemon flower, a harsh sin meetings

with the others at the door after school

(Minsk) under the auspices

of the venerable master Eliezar

capable of jubilation on Purim

and of granting one whim for

his schoolboys’ dessert: s compote

raisins

and a prune like the black hail of Russia

after a reverie of phylacteries

confirmation

before the Rabbi

in words, Master,

we are simple people,

the harshness of morality is exhausting,

the formation of birds in flight

consecrates God’s hand over the dew,

opening the stalk

in the granaries of our hunger.

____________________________________________________

HE VENIDO A LLAMAR TRECE HOMBRES

He venido a llamar trece hombres que vengan a enterrar

a mi abuelo.

Vaya, que le pongan abuelo al bailongo del esplendor

de los judíos.

Si que lo carguen en cenizas, a este cordero lechoso, que se

desgrana una carne blanca en las urnas.

Y todos los judíos de Ostrava, de Zvolen, y

de Bratislava

vengan a Praga a ver cómo lamentan los ancianos la expulsión

saquen las cajas de cuero cuadrado y amárrenle los brazos

para que peregrine por los abecedarios de Deuteronomy,

para que mi abuelo peregrine con sus grandes cajas de habas

entre los hombres de negocios.

________________________________

I HAVE COME TO CALL THIRTEEN MEN TO BURY MY GRANDFATHER

I have come to call thirteen men to bury my grandfather.

Come lay the cassock of the splendor of my Jews on my

grandfather.

Yes, let them lift his as ash, this milky lamb, let his white flesh

be consumed by the urn.

And all  the Jews from Ostrava, from Zvolen, and

from Bratislava

come to Prague to see how the elders  lament the expulsion,

bear the square leather boxes and bind his arms for the pilgrimage

through the alphabet of Deuteronomy,

my grandfather roams with his great boxes of beans among men

of business.

__________________________________________________________

Algunos de los poemarios de José Kozer/Some of José Kozer’s Books of Poetry

Leave a Reply