

ANGELINA MUÑIZ-HUBERMAN NACIÓ en Francia en 1936, hija de refugiados republicanos de la Guerra Civil Española. Está radicada en México desde que tenía seis años. Trazó su ascendencia por parte de su madre de judíos conversos que nunca salieron de España. Después de leer intensamente el Viejo Testamento y sus comentarios y en particular los libros místicos de la Cábala, se convirtió formalmente al judaísmo. Por muchos años, Muñiz-Huberman ha sido profesora de literatura comparada en la Universidad Autónoma de México. Es escritora de numerosas novelas como La guerra del unicornio (1983), El mercader de Tudela (1999), y El sefaradí romántico: la azarosa vida de Mateo Aleman II (2005). Es autora de muchos libros de poesía, entre ellos El ojo de la creación (1992) y La sal en el rostro (1998). Sus temas predilectos son la creación y la destrucción, la unión de opuestos, el centro de la existencia, y más recientemente, el exilio como un estado de vivir. Escribe con gran cuidado, midiendo cada palabra y haciendo caso de sus sonidos. Sus imagines son sugestivas y alusivas. Insinúa en los poemas su enorme erudición y su conocimiento profundo del misticismo y lo hace sin frustrar a su lector.
_________________________________________________________
ANGELINA MUÑIZ-HUBERMAN was born in France in 1936, the daughter of Republican refugees from the Spanish Civil War. She has lived in Mexico since she was six years old. She has traced her background on her mother’s side to Jews who converted to Catholicism and never left Spain. After intensely reading the Old Testament and its commentaries, in particular the mystical books of the Kabbalah, she formally converted to Judaism. For many years, Muñiz-Huberman has been professor of Comparative Literature at the Autonomous University of Mexico in Mexico City. She has written essays and novels, including La guerra del unicornio (1983), El mercader de Tudela (1999), and El sefaradí romántico: la azarosa vida de Mateo Aleman II (2005). She is the author of many books of poetry, among them El ojo de la creación (1992) and La sal en el rostro (1998). Her favorite themes are creation and destruction, the union of opposites, the center of existence, and more recently, exile as a way of life. She writes with great care, measuring each word and paying attention to its sounds. Her images are suggestive and allusive. She insinuates into her poems her enormous erudition and her profound knowledge of mysticism, and she does so without frustrating her reader.
Two of her books in English translation are available through Gaon Books
_______________________________________________
Para encontrar este libro, vaya a Google Books.
Estos poemas aparecen en la colección de El ojo de la creación (2005).
These poems appear in the collection The Eye of the Heart. (2005.)
_________________________________________
LOS CABALISTAS
Recibieron de lo alto la voz divina,
la chipa que incendia el corazón.
La palabra sólo la tradujeron de boca a oído.
Nada quedó escrito.
Sobre el agua o sobre el río sí.
Con los nueve atributos del innombrable
Más la esfera sin fin
dibujaron el árbol de la sabiduría.
La escala de la luz
El entorno en exégesis
Fuego negro en fuego blanco:
La página no dice lo que dice
sino lo que hay más allá de lo que dice.
Detenidos frente al lago,
las altas espigas en la orilla,
lanzan una piedra al punto equidistante
y los círculos concéntricos
van expurgando las vías del conocimiento.
Cada uno acoge la enseñanza que cuidadosamente bruñe
entre diamantes tallados
para el iniciado que quiera adiestrar su sonido y su memoria
y el sueño de todas las cosas
-____________________________________
THE KABBALISTS
From on high they received the divine voice
the spark that kindles the heart.
They interpreted the word only from mouth to ear.
Nothing was kept in writing.
On water or on the river yes.
With the nine attributes of the unnamable
added to the boundless sphere
they sketched the tree of wisdom.
The scale of light
the setting in exegesis
Black fire in white fire
the page does not say what it says
but says far more than it says.
Stopped on the shore of the lake,
high reeds all along the bank
they throw a stone to a point equidistant
and concentric circles
expand, purifying the paths of knowledge.
Each one absorbs the lore that cautiously burnishes
between cut diamonds
for the novice who desires to refine
his sound and memory
and the dream of all things.
_____________________________
LOS ALQUIMISTAS
Dejan correr el agua de la fuente del rosel
húmeda sombra pétrea
frescor no repetido en curva inesperada
mancha salpicada
luz interpretada.
Cristales líquidos y aire lúcido
como reflejo del atanor:
al atardecer suaves llamas
al anochecer fuego pleno.
Dejan crepitar la madera dividida
apuntalan las columnas y envuelven
frágilmente los resquicios.
Que nadie sepa.
Que el buho no interrogue
Que el águila repose
Que el perro dormite.
Sólo el batir de las alas del ángel
el pulir de la fórmula incandescente
el raspar de la espátula,
la burbuja en el alambique.
Dejan sellada la puerta del cónclave
Los elementos fragmentan su unidad: el átomo se ha escindido.
¿Lo difundirán o no lo difundirán?
Bajo siete capas de tierra hunden el huevo filosofal
las esquirlas casi resbalan y el azufre se derrama
pero bajo siete capas de tierra nadie lo descubrirá.
Recogen sus pertenencias, su sabiduría la restringan.
su ciencia la doblan.
Vuelven a los caminos y a fatigar los polvos
Lo que empiezan a expresar no es el conocimiento
sino su leyenda.
Son perseguidos
Son incrustados
Son desangrados.
La gota de mercurio disuelve la tierra
________________________________
THE ALCHEMISTS
They let flow water from the fountain of the rosebush
a humid, stony shadow
coolness not repeated in an unexpected curve
stain splashed
light interpreted.
Liquid crystals and lucid air
like a reflection of the piping:
At twilight gentle flames
At nightfall full fire.
They let the split wood crackle
They brace the pillars and delicately
swaddle the cracks.
Let nobody know.
Let the owl refrain from questioning
Let the eagle rest
Let the dog sleep.
Only the beating of the angel’s wings
The refinement of the incandescent formula
The scrape of the spatula
The bubble in the alembic.
They leave the door of the conclave sealed
Elements shatter their unity: the atom is split.
Will they broadcast it or will they not?
Under seven layers of earth they bury the philosopher’s stone
Splinters almost slip away and sulphur overflows
But under seven layers of earth no one will ever know.
They collect their belongings, they restrain their wisdom,
They enfold their science.
They go back on the roads and wear out the dust
What they begin to express is not knowledge
But rather their legend.
They are oppressed
crusted over
bled dry.
The drop of mercury dissolves the earth.
______________________________________________
EL CENTRO MISMO
La maraña del árbol circunscribe el espacio
enredando equívocos
sombreando azules
El calor del plomo derrite con lentitud
larvas de pensamiento
entrañas de alquimista.
La selva medianera asfixia los sonidos
intuye los campos
oculta los atajos.
Cómo llegar al centro mismo del centro mismo
si el muro si la piel
obstruyen la semilla
La garza de la neblina levantará el vuelo
cortando con el pico
la opacidad del alma
Salpicará la espuma
apartará la nieve.
En el centro del gran hueco.
_______________________________
THE VERY CENTER
The foliage of the tree circumscribes the space
entangling ambiguities
shadowing shades of blue
The heat of lead slowly dissolves
the larvæ of thought
the alchemist’s vitals.
The jungle in between stifles sound
perceives the routes
conceals the shortcuts.
How to arrive at the very center of the center itself
if the wall if the skin
obstruct the seed
The heron in the mist will rise in flight
slicing open with its beak
the soul’s opacity.
It will splash away the foam
shove the cloud away
In the center the immense hole.
_____________________________________________
LOS ILUMINADOS
a Alberto
Pocos iban quedando, muy pocos,
Se extinguían melancólicamente.
Absortos en la flor blanca del pico de la montaña
Heridos por el aire frío de amaneceres intuidos
Consolados por la luz bendita que parte las nubes.
Al fondo del la cueva, el tabernáculo esperado:
siete brazos con velas encendidas
y el prisma de colores en cada reflejo de llama.
Sus rostros iluminados
Su interior revertido:
sentidos que todo lo han sentido
lucidez que rota la sabiduría.
Callan los himnos extraños
Prorrumpen los silencios obstinados
Con el dedo van siguiendo la lectura de la página sagrada
para que el proceso de la creación
siga siendo el proceso del cristal inusitado.
Al fondo de la cueva, el nacimiento dibujado.
_______________________________
THE ILLUMINATI
for Alberto
Few remained, a very few,
Heartbroken, they vanished.
Absorbed into the white flower of the mountain peak
Hurt by the cold air of imagined dawns
Consoled by the blessèd light that parts the clouds.
In the depth of the cave, the longed-for tabernacle:
seven arms with candles lit
and the prism of colors in each reflecting flame.
Their faces illuminated
Their vitals overflowed:
senses that have wholly sensed
clarity that circles wisdom
They mute their strange hymns
They break into stubborn silences
With a finger they follow the reading of the holy page
so that the process of creation
continues to be the process of rare crystal.
In the depth of the cave, the birth revealed.
____________________________________________________
EL OJO DE LA CREACIÓN
a la memoria de Marcela Huberman
Igual que corre el ibis blanco
sobre la hieba que no pisa
y tres gotas de sangre granan su plumaje
de suave curva
— tres gotas de sangre que no se ven —
y el olor salubre del agua pescadera
se confounde en el olor del semen milenario
Iqual que corre la sombra al encuentro
del cuerpo olvidado
y se dobla en lo oculto del terreno quebradizo
Igual que el aire se afana entre los canales
perdidos de las dunas arrastradas
Igual que suena la hora última
— aunque el muerto no la oiga —
y suena la gota destilada del amor
— aunque subterranea no aflore —
Corre, se dobla, se afana y auena
el escondido río de las aguas plácidas
del ojo de la creación.
____________________________________
THE EYE OF CREATION
in memory of Marcela Huberman
In the same way the white ibis runs
over grass that does not feel its weight
and three drops of blood redden its plumage
of soft curves
— three unperceived drops of blood —
and the brackish odor of fish-tainted water
blends with the odor of millenarian semen
In the same way the shadow runs to meet
the forgotten body
and doubles back into the hidden part of the fragile terrain
In the same way air labors among the lost
channels of windswept dunes
In the same way the final hour tolls
— although the dead man may not hear it —
and the distilled droplet of love rings
— although it may not surge underground —
It runs, doubles back, labors and tolls
the hidden river of quiet waters
of the eye of creation.