Angelina Muñiz-Huberman — Poeta y escritora judío-mexicano/Mexican Jewish Poet and Writer — Poemas místicos/Mystical Poems

images-5.jpg
Angelina Muñiz-Huberman con su novela El sefaradi  romántico/          Angelina Muñiz-Huberman with her new novel El sefaradi  romántico
41yD9N2LQJL.jpg
Rompeolas: Poesia reunido             2012

Para comprar este libro

ANGELINA MUÑIZ-HUBERMAN NACIÓ en Francia en 1936, hija de refugiados republicanos de la Guerra Civil Española. Está radicada en México desde que tenía seis años. Trazó su ascendencia por parte de su madre de judíos conversos que nunca salieron de España. Después de leer intensamente el Viejo Testamento y sus comentarios y en particular los libros místicos de la Cábala, se convirtió formalmente al judaísmo. Por muchos años, Muñiz-Huberman ha sido profesora de literatura comparada en la Universidad Autónoma de México. Es escritora de numerosas novelas como La guerra del unicornio (1983), El mercader de Tudela (1999), y El sefaradí romántico: la azarosa vida de Mateo Aleman II (2005). Es autora de muchos libros de poesía, entre ellos El ojo de la creación (1992) y La sal en el rostro (1998). Sus temas predilectos son la creación y la destrucción, la unión de opuestos, el centro de la existencia, y más recientemente, el exilio como un estado de vivir. Escribe con gran cuidado, midiendo cada palabra y haciendo caso de sus sonidos. Sus imagines son sugestivas y alusivas. Insinúa en los poemas su enorme erudición y su conocimiento profundo del misticismo y lo hace sin frustrar a su lector.

_________________________________________________________

ANGELINA MUÑIZ-HUBERMAN was born in France in 1936, the daughter of Republican refugees from the Spanish Civil War. She has lived in Mexico since she was six years old. She has traced her background on her mother’s side to Jews who converted to Catholicism and never left Spain. After intensely reading the Old Testament and its commentaries, in particular the mystical books of the Kabbalah, she formally converted to Judaism. For many years, Muñiz-Huberman has been professor of Comparative Literature at the Autonomous University of Mexico in Mexico City. She has written essays and novels, including La guerra del unicornio (1983), El mercader de Tudela (1999), and El sefaradí romántico: la azarosa vida de Mateo Aleman II (2005). She is the author of many books of poetry, among them El ojo de la creación (1992) and La sal en el rostro (1998). Her favorite themes are creation and destruction, the union of opposites, the center of existence, and more recently, exile as a way of life. She writes with great care, measuring each word and paying attention to its sounds. Her images are suggestive and allusive. She insinuates into her poems her enormous erudition and her profound knowledge of mysticism, and she does so without frustrating her reader.

Two of her  books in English translation are available through Gaon Books

 _______________________________________________

Scan 2018-1-29 11.11.38.jpg

Para encontrar este libro, vaya a Google Books.

Estos poemas aparecen en la colección de El ojo de la creación (2005).

These poems appear in  the collection The Eye of the Heart. (2005.)

_________________________________________

1024px-Moshe_Chaim_Luzzatto_(ramhal)_-_Wall_painting_in_Acre,_Israel.jpg

LOS CABALISTAS

Recibieron de lo alto la voz divina,

la chipa que incendia el corazón.

La palabra sólo la tradujeron de boca a oído.

Nada quedó escrito.

Sobre el agua o sobre el río sí.

Con los nueve atributos del innombrable

Más la esfera sin fin

dibujaron el árbol de la sabiduría.

La escala de la luz

El entorno en exégesis

Fuego negro en fuego blanco:

La página no dice lo que dice

sino lo que hay más allá de lo que dice.

Detenidos frente al lago,

las altas espigas en la orilla,

lanzan una piedra al punto equidistante

y los círculos concéntricos

van expurgando las vías del conocimiento.

Cada uno acoge la enseñanza que cuidadosamente bruñe

entre diamantes tallados

para el iniciado que quiera adiestrar su sonido y su memoria

y el sueño de todas las cosas

-____________________________________

THE KABBALISTS

From on high they received the divine voice

the spark that kindles the heart.

They interpreted the word only from mouth to ear.

Nothing was kept in writing.

On water or on the river yes.

With the nine attributes of the unnamable

added to the boundless sphere

they sketched the tree of wisdom.

The scale of light

the setting in exegesis

Black fire in white fire

the page does not say what it says

but says far more than it says.

Stopped on the shore of the lake,

high reeds all along the bank

they throw a stone to a point equidistant

and concentric circles

expand, purifying the paths of knowledge.

Each one absorbs the lore that cautiously burnishes

between cut diamonds

for the novice who desires to refine

his sound and memory

and the dream of all things.

_____________________________

image.gif

LOS ALQUIMISTAS

Dejan correr el agua de la fuente del rosel

húmeda sombra pétrea

frescor no repetido en curva inesperada

mancha salpicada

luz interpretada.

Cristales líquidos y aire lúcido

como reflejo del atanor:

al atardecer suaves llamas

al anochecer fuego pleno.

Dejan crepitar la madera dividida

apuntalan las columnas y envuelven

frágilmente los resquicios.

Que nadie sepa.

Que el buho no interrogue

Que el águila repose

Que el perro dormite.

Sólo el batir de las alas del ángel

el pulir de la fórmula incandescente

el raspar de la espátula,

la burbuja en el alambique.

Dejan sellada la puerta del cónclave

Los elementos fragmentan su unidad: el átomo se ha escindido.

¿Lo difundirán o no lo difundirán?

Bajo siete capas de tierra hunden el huevo filosofal

las esquirlas casi resbalan y el azufre se derrama

pero bajo siete capas de tierra nadie lo descubrirá.

Recogen sus pertenencias, su sabiduría la restringan.

su ciencia la doblan.

Vuelven a los caminos y a fatigar los polvos

Lo que empiezan a expresar no es el conocimiento

sino su leyenda.

Son perseguidos

Son incrustados

Son desangrados.

La gota de mercurio disuelve la tierra

________________________________

THE ALCHEMISTS

They let flow water from the fountain of the rosebush

a humid, stony shadow

coolness not repeated in an unexpected curve

stain splashed

light interpreted.

Liquid crystals and lucid air

like a reflection of the piping:

At twilight gentle flames

At nightfall full fire.

They let the split wood crackle

They brace the pillars and delicately

swaddle the cracks.

Let nobody know.

Let the owl refrain from questioning

Let the eagle rest

Let the dog sleep.

Only the beating of the angel’s wings

The refinement of the incandescent formula

The scrape of the spatula

The bubble in the alembic.

They leave the door of the conclave sealed

Elements shatter their unity: the atom is split.

Will they broadcast it or will they not?

Under seven layers of earth they bury the philosopher’s stone

Splinters almost slip away and sulphur overflows

But under seven layers of earth no one will ever know.

They collect their belongings, they restrain their wisdom,

They enfold their science.

They go back on the roads and wear out the dust

What they begin to express is not knowledge

But rather their legend.

They are oppressed

crusted over

bled dry.

The drop of mercury dissolves the earth.

______________________________________________

download.jpg

EL CENTRO MISMO

La maraña del árbol circunscribe el espacio

enredando equívocos

sombreando azules

El calor del plomo derrite con lentitud

larvas de pensamiento

entrañas de alquimista.

La selva medianera asfixia los sonidos

intuye los campos

oculta los atajos.

Cómo llegar al centro mismo del centro mismo

si el muro si la piel

obstruyen la semilla

La garza de la neblina levantará el vuelo

cortando con el pico

la opacidad del alma

Salpicará la espuma

apartará la nieve.

En el centro del gran hueco.

_______________________________

THE VERY CENTER

The foliage of the tree circumscribes the space

entangling ambiguities

shadowing shades of blue

The heat of lead slowly dissolves

the larvæ of thought

the alchemist’s vitals.

The jungle in between stifles sound

perceives the routes

conceals the shortcuts.

How to arrive at the very center of the center itself

if the wall if the skin

obstruct the seed

The heron in the mist will rise in flight

slicing open with its beak

the soul’s opacity.

It will splash away the foam

shove the cloud away

In the center the immense hole.

_____________________________________________

6972917982.png

LOS ILUMINADOS

a Alberto

Pocos iban quedando, muy pocos,

Se extinguían melancólicamente.

Absortos en la flor blanca del pico de la montaña

Heridos por el aire frío de amaneceres intuidos

Consolados por la luz bendita que parte las nubes.

Al fondo del la cueva, el tabernáculo esperado:

siete brazos con velas encendidas

y el prisma de colores en cada reflejo de llama.

Sus rostros iluminados

Su interior revertido:

sentidos que todo lo han sentido

lucidez que rota la sabiduría.

Callan los himnos extraños

Prorrumpen los silencios obstinados

Con el dedo van siguiendo la lectura de la página sagrada

para que el proceso de la creación

siga siendo el proceso del cristal inusitado.

Al fondo de la cueva, el nacimiento dibujado.

_______________________________     

THE ILLUMINATI

              for Alberto

Few remained, a very few,

Heartbroken, they vanished.

Absorbed into the white flower of the mountain peak

Hurt by the cold air of imagined dawns

Consoled by the blessèd light that parts the clouds.

In the depth of the cave, the longed-for tabernacle:

seven arms with candles lit

and the prism of colors in each reflecting flame.

Their faces illuminated

Their vitals overflowed:

senses that have wholly sensed

clarity that circles wisdom

They mute their strange hymns

They break into stubborn silences

With a finger they follow the reading of the holy page

so that the process of creation

continues to be the process of rare crystal.

In the depth of the cave, the birth revealed.

____________________________________________________

 download.jpg

EL OJO DE LA CREACIÓN

                                                              a la memoria de Marcela Huberman

Igual que corre el ibis blanco

sobre la hieba que no pisa

y tres gotas de sangre granan su plumaje

de suave curva

— tres gotas de sangre que no se ven —

y el olor salubre del agua pescadera

se confounde en el olor del semen milenario

Iqual que corre la sombra al encuentro

del cuerpo olvidado

y se dobla en lo oculto del terreno quebradizo

Igual que el aire se afana entre los canales

perdidos de las dunas arrastradas

Igual que suena la hora última

— aunque el muerto no la oiga —

y suena la gota destilada del amor

— aunque subterranea no aflore —

Corre, se dobla, se afana y auena

el escondido río de las aguas plácidas

del ojo de la creación.

____________________________________

THE EYE OF CREATION

              in memory of Marcela Huberman

In the same way the white ibis runs

over grass that does not feel its weight

and three drops of blood redden its plumage

of soft curves

— three unperceived drops of blood —

and the brackish odor of fish-tainted water

blends with the odor of millenarian semen

In the same way the shadow runs to meet

the forgotten body

and doubles back into the hidden part of the fragile terrain

In the same way air labors among the lost

channels of windswept dunes

In the same way the final hour tolls

— although the dead man may not hear it —

and the distilled droplet of love rings

— although it may not surge underground —

It runs, doubles back, labors and tolls

the hidden river of quiet waters

of the eye of creation.

Translations by J. Kates and Stephen A. Sadow

Leave a Reply