JENNY ASSE CHAYO (1963- ) es licenciada en literatura latinoamericana
de la Universidad Iberoamericana en Ciudad México. Estudió filosofía
judía en la Universidad Hebrea de Jerusalem. Ha publicado los libros de
poesía: Busco en mi carne el nombre (1997), Es sed de morir el paraíso
(2005), El tránsito de la Luz (2007), Escarabajo (2102) and Leer el infinito (2016).
Es coordinadora cultural de las librerías El Péndulo en Ciudad México.
______________________
JENNY ASSE CHAYO (1963- ) has a degree in Latin American Literature
from the Universidad Iberoamericana in Mexico City. She studied Jewish
philosophy at Hebrew University in Jerusalem. She has published the
collections or poetry: Busco en mi carne el nombre (1997), Es sed de
morir el paraíso (2005, El tránsito de la Luz (2007), Escarabajo (2102) and Leer el
infinito (2016). She is the cultural coordinator for the El Péndulo chain of
bookstores in Mexico City.
______________________________________________________________
ORIGEN
Se abre la boca, se bifurca, Dios en la palabra:
respiro del abismo: texto; vislumbre la llaga el infinito.
Robarás la luz que sale del espejo,
encontrarás tu rostro detrás de la última sombra.
Descubrirás quién eres, quién serás, y quién ha sido:
en un instante roto encontrarán todos los Tiempos.
Y, tú, vasto como una mariposa, escalarás los días
y volverás el ojo de tu nacimiento.
Ama el soplo, su tinta, la mujer poda su fuego,
A la raíz pregunta, su deber de(r)rama.
BEGINNING
The mouth opens, divides, God in the word:
from the abyss I breathe: text, the seam discerns the infinite.
You will steal light that escapes from the mirror,
you will find your face behind the last shadow.
You will discover who you are, who you will be, who you were:
in a shattered instant they will come up against all Times.
And you, immense as a butterfly, will climb the days
and return to the eye of your birth.
She loves the light wind, its ink, the woman tends her fire,
she raises questions at the root, obeys the bough.
_______________
EL NOMBRE
Salvar el nombre
retenerlo en su secreto,
sembrar en el nuestro deseo,
excavarlo hasta que hable por sí mismo.
THE NAME
To save the name
to keep it in its secrecy
to sow in it our desire,
to excavate it until it speaks for itself.
_______________________
VE HACIA TI (TERCER EXILIO)
Hay en la ausencia un signo; en Tú que cae
y algo que comienza dolorosamente.
(El exilio está en la forma,
contención de lo inefable.)
GO TOWARD THEE (THIRD EXILE)
There is in absence a sign; in Thee who fall
and something that begins in pain.
(Exile is in the form,
holding back the ineffable.)
_____________________
SACRIFICIO
De Dios al padre,
del padre al hijo:
la hora puntual del sacrificio.
SACRIFICE
From God to the father,
from the father to the son:
the precise hour of the sacrifice.
_____________________
EN LA ESCALERA DE JACOB
Levantas a eslabones las palabras.
Las letras en círculos concéntricos.
Trazas las márgenes de tus sueños.
¿Quién derrama tinta en mi memoria?
Nunca es nuestra la voz ni la escalera.
Tres heridas sostienen millares de palabras.
Nace el sueño en la llaga de la
piedra.
ON JACOB’S LADDER
Step by step you raise the words.
The letters in concentric circles.
You trace the outlines of your dreams.
Who spills ink in my memory?
Neither the voice nor the stairs is ever ours.
Three rounds sustain thousands of words.
The dream is born in the wound of the
stone.
____________________
EXÓDO
La persecución comienza en el pensamiento
el libro que estamos destinados
a escribir sin saberlo.
EXODUS
Persecution begins with thinking
the book we are destined
to write without knowing it.
___________________
CAÍDA
perdido el paraíso
las cien lenguas de la tierra
los poetas difmantes alardea:
el mundo se ha perdido
huecos los edenes
pulsamos vida rota
en la escritura
mil demonios han caído
trazan sus infiernos
velan los círculos del signo
narran las tinieblas
soberbios culminan en el canto:
hemos caído en el averno
lluvia
mar de fuego sempiterno
amar de espinas roce inmundo
los poetas en su sed se desintegran
en el hálito de versos imprecisos
en su soplo de caínes cercenados
de la tierra extirpan sangre
huesos de la letra roen la carne sepultada
caen
caen
en sus torres de babel se petrifican
en sus piedras intocadas
mil lenguas en el rostro
y en las piernas los pasos mutilados
sin huella los poetas destetados
leche negra escurre de sus labios
polvo en los senos del mundo
se amamantan de colostro apenas
hunden en el hambre sus palabras
lamen el humus de la tierra
ahí están orgullosos los poetas
desfilan impacientes de nombrarse
en el gesto puntual se multiplican:
liras versos sillas aplausos indebidos rostros ajenas a la tierra
voces suspensivas signos en las sillas gimen braman
aúllan sexo con pudor en la garganta
poetas desvirgados por el sueño de la nada
crean en un instante la tiniebla
engarzan el caos de la noche y sus quimeras
tohu va bohu
tinta fragmentada
el río se detiene al borde de los párpados…
FALLING
paradise lost
the hundred tongues of the earth
the disgraced poets boast:
the world is lost
the Edens are empty
we assess a broken life
in our writing
a thousand demons have fallen
they sketch their hells
they watch over circles of signs
they tell of the darkness
arrogant they culminate in a chant:
we have fallen into hell
rain
sea of eternal fire
love of thorns repulsive contact
the poets in their thirst disintegrate
in a breath of imprecise verses
in their gust of fratricidal beheading
they remove blood from the earth
bones from the letters
they gnaw entombed flesh
they fall
they fall
they turn to stone in their towers of Babel
in their untouched stones
a thousand tongues in the face
and mutilated steps in their legs
without tracks the weaned poets
black milk drains through their lips
dust on the breasts of of the world
they scarcely suckle on scolostrum
their words sink into hunger
they lick the humus of the earth
here the poets are proud
they parade impatient to appoint themselves
with the punctual gesture they multiply:
lyres verses chairs undeserved applause faces alien to the Earth
suspensive voices signs in the chairs moan roar
they wail of sex with modesty in the throat
poets deflowered by the dream of nothingness
create darkness in an instant
they bejeweled the chaos of the night and its chimeras
tohu va bohu
fragmented ink
the river stops at the edge of the eyelids…
___________________________
TRÁNSITO
y retornan
en giros inpredecibles
buscándose
los ojos puestos en el libro
engarzan la quimera de la luz
en el tiempo de su destino el hombre
habrá de abrazarse a las cenizas y ahí
en el centro del infierno
el ave.
TRANSIT
and they come back
in unpredictable turns
seeking themselves
their eyes fixed on the book
they set the chimera of the light
in the time of his destiny the man
will have to embrace the ashes and there
in the center of the inferno
the bird.
____________________
RETORNO
El espectrro de la luz es infinito:
Ojos ciegos danzan alrededor de la espina
En el fuego está el enigma:
La repuesta, llama.
Ojo espiritual alumbra:
abrazo nombres,
genesis del polvo.
Trazo huellas en el abismo.
Fulgura en la noche un laberinto:
entro en los murmullos del sol,
ebria la palabra se me entrega
luz
gemido impapable de los mundos.
Mística del abismo,
en los pàramos del alma
se eleva el fuego.
Un pétalo cae en mi ventana,
el monte infinito traza la penumbra.
Narro en un punto el universo,
genesis de la luz:
yace en el aliento un pozo,
suspiro de los ciclos:
pupila abierta
roca
puente
entro en los ojos de la nada
Ein sof
Ein sof
en el sinfin vuelco las letras
corona de lumbre,
habla del sendero
hay un kibro dentro de la carne.
Entrelazado el mineral de mi conciencia,
robo pazos al vacío
anudo llamas en la cresta del maná.
Hilos de nube nos pertenecen,
voces en las alas del desierto.
Montes fulgaran en la entrelínea.
la mirada del polvo recomienza.
El invierno, libro blanco
en la atenazada noche.
tejemos quimeras y martillos
trazos de sol en un mundo de paz.
RETURN
The specter of the light is infinite:
Blind eyes dance around the thorn
In the fire is the enigma:
the answer, the flame
The spiritual eye illuminates:
I embrace names,
genesis of dust,
I draw tracks in the abyss.
A labyrinth shines in the night;
I enter in the murmurs of the sun
tipsy the word gives me
light
impalpable sigh of the worlds
mystic of the abysm,
in the high plains of the soul
the fire rises.
A petal falls on my window,
the half-light outlines the infinite mountain.
I narrate the universe in a tiny point.
genesis of the light:
my breath rests in a well,
sigh of the cycles:
open pupil
rock
bridge
I enter into the eyes of the nothingness
Ein sof
Ein sof
into the without end I empty the letters
crown of light
language of the path
there is a book within the flesh.
Melted into the ore of my conscience,
I steal passages through the emptiness
I tie up flames in the crest of manna
Threads of clouds belong to us,
voices in the wings of the desert.
Mountains shine in the space between lines,
the appearance of dust recommences.
The winter, white book
We weave chimeras and hammers
keystrokes of sun in a world of peace.
Like this: Like Loading...
Related
Published by Stephen Sadow
I live near Boston. I have dedicated my long academic career to seeking the simple in the complex and the complex in the simple. I am keen on free association, metaphor and symbol. I search for explanations by combining the verifiable and tangible with the imagination. Passionate reader of Cervantes, Borges, Cortázar, and the Cuban poet Juana García Abás. Herman Melville’s Moby Dick, Walt Whitman’s Leaves of Grass and Lewis Carroll’s Complete Works are always on my night table. I love flat water kayaking and tai-chi.
View all posts by Stephen Sadow
Published
December 19, 2017 September 27, 2019