Jenny Asse Chayo: Poeta judío-mexicana/Mexican Jewish Poet — Poemas tempranos/Early Poems

JENNY ASSE CHAYO (1963- ) es licenciada en literatura latinoamericana

de la Universidad Iberoamericana en Ciudad México. Estudió filosofía

judía en la Universidad Hebrea de Jerusalem. Ha publicado los libros de

poesía: Busco en mi carne el nombre (1997), Es sed de morir el paraíso

(2005),  El tránsito de la Luz (2007), Escarabajo (2102) and Leer el infinito (2016).

Es coordinadora cultural de las librerías El Péndulo en Ciudad México.

______________________

JENNY ASSE CHAYO (1963- ) has a degree in Latin American Literature

from the Universidad Iberoamericana in Mexico City. She studied Jewish

philosophy at Hebrew University in Jerusalem. She has published the

collections or poetry: Busco en mi carne el nombre (1997), Es sed de

morir el paraíso (2005, El tránsito de la Luz (2007), Escarabajo (2102) and Leer el

infinito (2016). She is the cultural coordinator for the El Péndulo chain of

bookstores in Mexico City.

______________________________________________________________

ORIGEN

Se abre la boca, se bifurca, Dios en la palabra:

respiro del abismo: texto; vislumbre la llaga el infinito.

Robarás la luz que sale del espejo,

encontrarás tu rostro detrás de la última sombra.

Descubrirás quién eres, quién serás, y quién ha sido:

en un instante roto encontrarán todos los Tiempos.

Y, tú, vasto como una mariposa, escalarás los días

y volverás el ojo de tu nacimiento.

Ama el soplo, su tinta, la mujer poda su fuego,

A la raíz pregunta, su deber de(r)rama.

BEGINNING

The mouth opens, divides, God in the word:

from the abyss I breathe: text, the seam discerns the infinite.

You will steal light that escapes from the mirror,

you will find your face behind the last shadow.

You will discover who you are, who you will be, who you were:

in a shattered instant they will come up against all Times.

And you, immense as a butterfly, will climb the days

and return to the eye of your birth.

She loves the light wind, its ink, the woman tends her fire,

she raises questions at the root, obeys the bough.

_______________

EL NOMBRE

Salvar el nombre

retenerlo en su secreto,

sembrar en el nuestro deseo,

excavarlo hasta que hable por sí mismo.

THE NAME

To save the name

to keep it in its secrecy

to sow in it our desire,

to excavate it until it speaks for itself.

_______________________

VE HACIA TI (TERCER EXILIO)

Hay en la ausencia un signo; en Tú que cae

y algo que comienza dolorosamente.

(El exilio está en la forma,

contención de lo inefable.)

GO TOWARD THEE (THIRD EXILE)

There is in absence a sign; in Thee who fall

and something that begins in pain.

(Exile is in the form,

holding back the ineffable.)

_____________________

SACRIFICIO

De Dios al padre,

del padre al hijo:

la hora puntual del sacrificio.

SACRIFICE

From God to the father,

from the father to the son:

the precise hour of the sacrifice.

_____________________

EN LA ESCALERA DE JACOB

Levantas a eslabones las palabras.

Las letras en círculos concéntricos.

Trazas las márgenes de tus sueños.

¿Quién derrama tinta en mi memoria?

Nunca es nuestra la voz ni la escalera.

Tres heridas sostienen millares de palabras.

Nace el sueño en la llaga de la

piedra.

ON JACOB’S LADDER

Step by step you raise the words.

The letters in concentric circles.

You trace the outlines of your dreams.

Who spills ink in my memory?

Neither the voice nor the stairs is ever ours.

Three rounds sustain thousands of words.

The dream is born in the wound of the

stone.

____________________

EXÓDO

La persecución comienza en el pensamiento

el libro que estamos destinados

a escribir sin saberlo.

EXODUS

Persecution begins with thinking

the book we are destined

to write without knowing it.

___________________

CAÍDA

perdido el paraíso

las cien lenguas de la tierra

los poetas difmantes alardea:

el mundo se ha perdido

huecos los edenes

pulsamos vida rota

en la escritura

mil demonios han caído

trazan sus infiernos

velan los círculos del signo

narran las tinieblas

soberbios culminan en el canto:

hemos caído en el averno

lluvia

mar de fuego sempiterno

amar de espinas roce inmundo

los poetas en su sed se desintegran

en el hálito de versos imprecisos

en su soplo de caínes cercenados

de la tierra extirpan sangre

huesos de la letra roen la carne sepultada

caen

caen

en sus torres de babel se petrifican

en sus piedras intocadas

mil lenguas en el rostro

y en las piernas los pasos mutilados

sin huella los poetas destetados

leche negra escurre de sus labios

polvo en los senos del mundo

se amamantan de colostro apenas

hunden en el hambre sus palabras

lamen el humus de la tierra

ahí están orgullosos los poetas

desfilan impacientes de nombrarse

en el gesto puntual se multiplican:

liras versos sillas aplausos indebidos rostros ajenas a la tierra

voces suspensivas signos en las sillas gimen braman

aúllan sexo con pudor en la garganta

poetas desvirgados por el sueño de la nada

crean en un instante la tiniebla

engarzan el caos de la noche y sus quimeras

tohu va bohu

tinta fragmentada

el río se detiene al borde de los párpados…

FALLING

paradise lost

the hundred tongues of the earth

the disgraced poets boast:

the world is lost

the Edens are empty

we assess a broken life

in our writing

a thousand demons have fallen

they sketch their hells

they watch over circles of signs

they tell of the darkness

arrogant they culminate in a chant:

we have fallen into hell

rain

sea of eternal fire

love of thorns repulsive contact

the poets in their thirst disintegrate

in a breath of imprecise verses

in their gust of fratricidal beheading

they remove blood from the earth

bones from the letters

they gnaw entombed flesh

they fall

they fall

they turn to stone in their towers of Babel

in their untouched stones

a thousand tongues in the face

and mutilated steps in their legs

without tracks the weaned poets

black milk drains through their lips

dust on the breasts of of the world

they scarcely suckle on scolostrum

their words sink into hunger

they lick the humus of the earth

here the poets are proud

they parade impatient to appoint themselves

with the punctual gesture they multiply:

lyres verses chairs undeserved applause faces alien to the Earth

suspensive voices signs in the chairs moan roar

they wail of sex with modesty in the throat

poets deflowered by the dream of nothingness

create darkness in an instant

they bejeweled the chaos of the night and its chimeras

tohu va bohu

fragmented ink

the river stops at the edge of the eyelids…

___________________________

TRÁNSITO

y retornan

en giros inpredecibles

buscándose

los ojos puestos en el libro

engarzan la quimera de la luz

en el tiempo de su destino el hombre

habrá de abrazarse a las cenizas y ahí

en el centro del infierno

el ave.

TRANSIT

and they come back

in unpredictable turns

seeking themselves

their eyes fixed on the book

they set the chimera of the light

in the time of his destiny the man

will have to embrace the ashes and there

in the center of the inferno

the bird.

____________________

RETORNO

El espectrro de la luz es infinito:

Ojos ciegos danzan alrededor de la espina

En el fuego está el enigma:

La repuesta, llama.

Ojo espiritual alumbra:

abrazo nombres,

genesis del polvo.

Trazo huellas en el abismo.

Fulgura en la noche un laberinto:

entro en los murmullos del sol,

ebria la palabra se me entrega

luz

gemido impapable de los mundos.

Mística del abismo,

en los pàramos del alma

se eleva el fuego.

Un pétalo cae en mi ventana,

el monte infinito traza la penumbra.

Narro en un punto el universo,

genesis de la luz:

yace en el aliento un pozo,

suspiro de los ciclos:

pupila abierta

roca

puente

entro en los ojos de la nada

Ein sof

Ein sof

en el sinfin vuelco las letras

corona de lumbre,

habla del sendero

hay un kibro dentro de la carne.

Entrelazado el mineral de mi conciencia,

robo pazos al vacío

anudo llamas en la cresta del maná.

Hilos de nube nos pertenecen,

voces en las alas del desierto.

Montes fulgaran en la entrelínea.

la mirada del polvo recomienza.

El invierno, libro blanco

en la atenazada noche.

tejemos quimeras y martillos

trazos de sol en un mundo de paz.

RETURN

The specter of the light is infinite:

Blind eyes dance around the thorn

In the fire is the enigma:

the answer, the flame

The spiritual eye illuminates:

I embrace names,

genesis of dust,

I draw tracks in the abyss.

A labyrinth shines in the night;

I enter in the murmurs of the sun

tipsy the word gives me

light

impalpable sigh of the worlds

mystic of the abysm,

in the high plains of the soul

the fire rises.

A petal falls on my window,

the half-light outlines the infinite mountain.

I narrate the universe in a tiny point.

genesis of the light:

my breath rests in a well,

sigh of the cycles:

open pupil

rock

bridge

I enter into the eyes of the nothingness

Ein sof

Ein sof

into the without end I empty the letters

crown of light

language of the path

there is a book within the flesh.

Melted into the ore of my conscience,

I steal passages through the emptiness

I tie up flames in the crest of manna

Threads of clouds belong to us,

voices in the wings of the desert.

Mountains shine in the space between lines,

the appearance of dust recommences.

The winter, white book

We weave chimeras and hammers

keystrokes of sun in a world of peace.

Leave a Reply