The Task of the Translator of Latin American Jewish Literature
By Steve Sadow
The task of the translator of Latin American Jewish texts is not only to translate; it is also to promote a little-known literature. It is to promote not only the work of specific authors but an entire literature. The translator is a collector of writers as much as literary works; he is an inter-cultural ambassador and even a literary agent, The translator chooses poets and fiction writers whose work he wishes to present the English-speaking world for the first time or, at least, add to what is already in print. The translator writes biographical notes, publishes articles about the works and perhaps edits anthologies.
Almost always, it is the translator who finds the places who publish translations. I have the good luck to have Jim Kates as a friend and as my poetry co-translator. Jim is an American poet and translates from French and Russian. He knows well the world of literary magazines. I know a great deal about the Jewish American press. The publication of each of my translations of four novels, an autobiography and many short-stories was aided by personal connections, the suggestion of an editor or another translator or even the author.
For example, we or I have published Jewish Latin American poetry and prose in: The Pig Iron Review, Review, Translation, The Plum Review, The Massachusetts Review, The Jewish Frontier, The Minnesota Review, Translation Review, Review, Hopscotch, Noir Online, Ford-Brown Publishers, University of New Mexico Press (all from the US), Stand (England), Cyphers (Ireland), Ars Interpres (Sweden), Shabdaguchha (Bangladesh), Acervo Cultural (Argentina) y La Tertulia (Uruguay).
The translator needs to employ non-traditional modalities to broadcast translations. Perla Badjer and Irene Jaievsky, two Argentine colleagues and I created fourteen artist’s books. Each one was made up of a poem, its translation into English and an artwork in which the artist reacted to the poem. In 2010, the collection was first exhibited at the Jewish Museum of Buenos Aires. Then, I took the books to fourteen institutions that included: El Péndulo-Polanco, a book store-café in Mexico City, the Argentine Consulate en New York, LAJSA Conferences in Arizona State University and the University of Texas-Austin, Emmanuel College, (a Catholic college in Boston), University of Denver and finally to the Schusterman Center of University of Texas-Austin where they are in permanent display.
The internet is an excellent for promoting translations Jewish Latin American literature, In the website “Latin Jewish Arts”, www.latinjewisharts.northeastern.edu can be found “A Voice among the Multitudes” that brings together translations of the works of thirteen poets, the catalogue of the artist’s books, and a twenty-fifth anniversary edition of We, The Generation in the Wilderness de Ricardo Feierstein. Many writers have added these translations to their own websites.
My blog: https://jewishlatinamerica.wordpress.com already contains many translations, including those of my own work,
Moreover, another task of the translator is to establish and maintain good relationships and even friendships with the authors that he translates. Obviously, I am talking about living writers, but even in the case of deceased authors, it is necessary to correspond with those who hold the copyrights to the works. The e-mails are innumerable. If the writer knows English, there is rarely a problem. He or she can give suggestions and comments on the unfinished translations. With those whose English is not so strong, it is necessary to be diplomatic.
The goal should be a kind of symbiosis. The author give permission for the translation to be done. He or she can explain local or antiquated vocabulary and clarify obscure images. Ricardo Feierstein defined words form lunfardo; Juana García Abás dicyphered Kabbalistic images for me. The translations have an effect on the careers for both author and translator: a work published in English and a Curriculum Vitae line.
I have had the privilege of translating writing by: Ricardo Feierstein, Isaac Goldemberg, César Tiempo, Marcos Aguinis, Moacyr Scliar, Angelina Muñiz-Huberman, Mario Goloboff, Juana García Abás, Jenny Asse Chayo, Daniel Chirom, José Pivín, Rosita Kalina, Miryam Gover de Nasatsky, Daniel Feierstein, Teodoro Ducach, Eliahu Toker and Charles Papiernik, a survivor of Auschwitz. In the future, I would like to translate the work of young Jewish Latin American writers, especially the poets.
La tarea del traductor de literatura judío-latinoamericana
Por Steve Sadow
La tarea del traductor de literatura judío-latinoamericana no es sólo traducir; es promover una literatura poco conocida. Es promotor no solamente de la obra de autores específicos sino toda una literatura. El traductor es un coleccionista de escritores tanto como obras; es un embajador inter-cultural y hasta un agente literario. El traductor elige a poetas y narradores cuya obra quiere mostrar por primera vez al mundo de habla inglés, o por lo menos, agregar a lo que ya existe impreso. El traductor escribe notas bibliográficas, publica artículos sobre los mismos autores y obras y tal vez, compone antologías
Casi siempre, es el traductor que encuentra los editores que publiquen las traducciones. Tengo la suerte de tener Jim Kates como amigo y mi co-traductor de poesía. Jim es poeta norteamericano y traductor del francés y del ruso. Conoce bien el mundo de las revistas literarias. Yo voy conociendo la prensa judía-norteamericana. La publicación de mis traducciones de cuatro novelas, una autobiografía y cuentos resultó de conexiones personales. O, me la pidió un editor, o, un amigo, otro traductor o el escritor mismo me puso en contacto con una prensa.
Para dar unos ejemplos, hemos o he publicado poesía y prosa judío-latinoamericana en: The Pig Iron Review, Review, Translation, The Plum Review, The Massachusetts Review, The Jewish Frontier, The Minnesota Review, Translation Review, Review, Hopscotch, Noir Online, Ford-Brown Publishers, University of New Mexico Press (todos de EEUU), Stand (Inglaterra), Cyphers (Irlanda), Ars Interpres (Suecia), Shabdaguchha (Bangladesh), Acervo Cultural (Argentina) y La Tertulia (Uruguay).
El traductor debe usar modalidades no tradicionales para hace conocidas al mundo las traducciones de literatura judío-latinoamericana. Con dos colegas argentinas Perla Badjer y Irene Jaievsky, armamos catorce libros de artista. Cada uno compone de un poema, su traducción al inglés y una obra de arte en la cual el artista reacciona al poema. La primera muestra tuvo lugar en el Museo Judío de Buenos Aires. Luego, yo llevé los libros a una serie de instituciones que incluyó: El Péndulo-Polanco Ciudad México, el Consulado de Argentina en Nueva York, los Congresos de LAJSA en Arizona State University y University of Texas-Austin, Emmanuel College, (una universidad católica en Boston), University of Denver y finalmente al Schusterman Center de University of Texas-Austin donde quedan en exhibición permanente.
Y el internet es foro excelente por las traducciones de obras judío-latinoamericanas. Dentro del sitio “Latin Jewish Arts”, www.latinjewisharts.northeastern.edu, se encuentran “Una voz entre las multitudes” que reúne traducciones de la poesía de trece poetas; el catálogo de los libros de artista; y una re-edición para el aniversario 25 del poemario We, The Generation in the Wilderness de Ricardo Feierstein. A sus propios sitios web, muchos de los escritores agregan las traducciones.
Además, es la tarea del traductor de establecer y sostener buenas relaciones y hasta amistades con los escritores cuyas obras traduce. Obviamente, hablo de escritores vivos, pero aún en casos de autores fallecidos, hay que tener correspondencia con los que tienen los derechos de autor. Los mails son de número infinito. Si el escritor sabe bien el inglés, casi nunca hay problema. Se le puede pedir sugerencias y comentarios. Si su inglés no es tan fuerte, hay que usar la diplomacia.
La meta debe ser un tipo de simbiosis: El autor da permiso para la traducción. Puede explicar vocabulario local o anticuado o clarificar imágenes oscuras. Ricardo Feierstein me definó palabras de Lunfardo; Juana García Abás me explicó imágenes cabalistas. Las traducciones tienen un efecto sobre la carrera del autor y también del traductor: una obra publicada en inglés una línea para el Curriculum Vitae para los dos.
He tenido el privilegio de traducir los escritos de: Ricardo Feierstein, Isaac Goldemberg, César Tiempo, Marcos Aguinis, Moacyr Scliar, Angelina Muñiz-Huberman, Mario Goloboff, Juana García Abás, Jenny Asse Chayo, Daniel Chirom, José Pivín, Rosita Kalina, Miryam Gover de Nasatsky, Daniel Feierstein, Teodoro Ducach, Eliahu Toker y Charles Papiernik, sobreviviente de Auschwitz. En el futuro, querría traducir las obras de escritores jóvenes judío-latinoamericanos, especialmente de los poetas.