Más que en la literatura y arte judío-norteamericana, la Cábala está presente en la cultura judío-latinoamericana. La obra de Angelina Muñiz-Huberman (México), Rubén Kanelenstein (Uruguay), Ricardo Barnatán (Argentina/Spain), Isaac Goldemberg (Perú-USA), Jenny Asse Chayo (México), Leonor Coiifman (Argentina), Juana García Abás (Cuba) and José Luis Fariñas (Cuba) está impregnada por la Cábala..
__________________________________________
More than in Jewish American literature and art, the Kabbalah is present in the culture of Jewish Latin America. The work of Angelina Muñiz-Huberman (Mexico), Rubén Kanelenstein (Uruguay), Ricardo Barnatán (Argentina/Spain), Isaac Goldemberg (Peru/USA), Jenny Asse Chayo (Mexico), Leonor Coiifman (Argentina), Juana García Abás (Cuba) and José Luis Fariñas (Cuba) is deeply influenced by Kabbalah.
______________________________________________________________
JUANA GARCÍA ABÁS (Cuba)
CÁBALA
La más profundo y oculto
de los recovecos del alma judío…
GERSHOM SHOLEM
Todo emana de un punto y a ese punto retorna
Pues la otra parte es sólo un sitio entre los signos
Donde otros planos desbordan imprevistos ángulos,
trastornando lo vivo, los mapas y las claves.
Sin reposo, tras constantes diluvios,
Se conservan los nombres, letras con los números,
los rigores del cosmos que simula finales
y asoma extraviado en las hierbas amargas
JUANA GARCÍA ABÁS (Cuba)
KABBALAH
The most profound and hidden
Of the innermost nooks of the Jewish soul…
GERSHOM SHOLEM
Everything emanates from one point and to that point returns,
since the other part is only a site among other signs,
where other planes overflow unexpected angles,
disturbing the living, the maps and the keys.
Without rest, after continuing floods,
the names, letters with the numbers, are preserved,
the severity of the cosmos that counterfeits endings
and the lost aroma in the bitter herbs.
Translation by J. Kates and Steve Sadow
ANGELINA MUÑIZ-HUBERMAN (México)
EL CÍRCULO DEL GÓLEM
El rabino Eleazar abrió la palma de la mano
y dejó escapar la tierra virgin prodigiosa
Tomó agua pura de la fuente de la montaña
Recitó las doscientas veintiuna combinaciones alfabéticas
y formó el golem.
Quiso que el hombre de barro caminara
y el hombre de barro caminó
Quiso que el hombre de barro obedeciera
y el hombre de barro obedeció
Quiso que trabajara, limpiara y ordenara
y trabajó, limpió y ordenó.
Quiso hablar con él y quiso que tuviera un alma:
silencio:
el golem desmoronó su polvo y al polvo regresó.
El rabino Eleazar recordó
Que todos los hombres son mortales.
ANGELINA MUÑIZ-HUBERMAN (México)
THE CIRCLE OF THE GOLEM
Rabbi Eleazar opened the palm of his hand
and let go the miraculous virgin earth
He took pure water from a mountain spring
He recited the two hundred twenty-one alphabetic combinations
and shaped the Golem.
He willed the man of mud to walk
and the man of mud walked
He willed the man of mud to obey
and the man of mud obeyed
He willed him to work, to clean, to put things in order
and he worked, he cleaned, he put things in order.
He wanted to converse with him and willed him to have a soul:
silence:
The Golem crumbled into dust, and returned to dust.
Rabbi Eleazar remembered
that all men are mortal.