Reacciones cabalísticas/Cabalistic Responses

Más que en la literatura y arte judío-norteamericana, la Cábala está presente en la cultura judío-latinoamericana. La obra de Angelina Muñiz-Huberman (México), Rubén Kanelenstein (Uruguay), Ricardo Barnatán (Argentina/Spain), Isaac Goldemberg (Perú-USA), Jenny Asse Chayo (México), Leonor Coiifman (Argentina), Juana García Abás (Cuba) and José Luis Fariñas (Cuba) está impregnada por la Cábala..

__________________________________________

More than in Jewish American literature and art, the Kabbalah is present in the culture of Jewish Latin America. The work of Angelina Muñiz-Huberman (Mexico), Rubén Kanelenstein (Uruguay), Ricardo Barnatán (Argentina/Spain), Isaac Goldemberg (Peru/USA), Jenny Asse Chayo (Mexico), Leonor Coiifman (Argentina), Juana García Abás (Cuba) and José Luis Fariñas (Cuba) is deeply influenced by Kabbalah.

______________________________________________________________

JUANA GARCÍA ABÁS (Cuba)

CÁBALA

La más profundo y oculto

de los recovecos del alma judío…

GERSHOM SHOLEM

 

Todo emana de un punto y a ese punto retorna

Pues la otra parte es sólo un sitio entre los signos

Donde otros planos desbordan imprevistos ángulos,

trastornando lo vivo, los mapas y las claves.

Sin reposo, tras constantes diluvios,

Se conservan los nombres, letras con los números,

los rigores del cosmos que simula finales

y asoma extraviado en las hierbas amargas

LEONOR COIFMAN BAJA.jpg

JUANA GARCÍA ABÁS (Cuba)

KABBALAH

The most profound and hidden

Of the innermost nooks of the Jewish soul…

GERSHOM SHOLEM

Everything emanates from one point and to that point returns,

since the other part is only a site among other signs,

where other planes overflow unexpected angles,

disturbing the living, the maps and the keys.

Without rest, after continuing floods,

the names, letters with the numbers, are preserved,

the severity of the cosmos that counterfeits endings

and the lost aroma in the bitter herbs.

Translation by J. Kates and Steve Sadow

ANGELINA MUÑIZ-HUBERMAN (México)

EL CÍRCULO DEL GÓLEM

El rabino Eleazar abrió la palma de la mano

y dejó escapar la tierra virgin prodigiosa

Tomó agua pura de la fuente de la montaña

Recitó las doscientas veintiuna combinaciones alfabéticas

y formó el golem.

Quiso que el hombre de barro caminara

y el hombre de barro caminó

Quiso que el hombre de barro obedeciera

y el hombre de barro obedeció

Quiso que trabajara, limpiara y ordenara

y trabajó, limpió y ordenó.

Quiso hablar con él y quiso que tuviera un alma:

silencio:

el golem desmoronó su polvo y al polvo regresó.

El rabino Eleazar recordó

Que todos los hombres son mortales.

 

Schwartz-page0001.jpg

 

ANGELINA MUÑIZ-HUBERMAN (México)

THE CIRCLE OF THE GOLEM

Rabbi Eleazar opened the palm of his hand

and let go the miraculous virgin earth

He took pure water from a mountain spring

He recited the two hundred twenty-one alphabetic combinations

and shaped the Golem.

He willed the man of mud to walk

and the man of mud walked

He willed the man of mud to obey

and the man of mud obeyed

He willed him to work, to clean, to put things in order

and he worked, he cleaned, he put things in order.

He wanted to converse with him and willed him to have a soul:

silence:

The Golem crumbled into dust, and returned to dust.

Rabbi Eleazar remembered

that all men are mortal.

 

Leave a Reply