CARLOS JACOBO LEVY
_______________________________________________________________
Carlos Jacobo Levy nació en 1942 en Tunuyán en la provincia de Mendoza.. Cuando se trasladó a Mendoza, la relación con la bohemia de la ciudad, encabezada por personajes del arte y la literatura como el plástico Ricardo Embrioni y los poetas Fernando Lorenzo y Víctor Hugo Cúneo, ejercieron gran influencia sobre él. Una estadía en la ciudad de Buenos Aires terminó de sumarse a su pasión como lector y, ya decidido a dedicarse a la escritura, publicó su primer libro de poemas, Inmensamente ciudadano (1967), en el que ya se vislumbran los temas de su poética: la cuestión de lo judío, la temática urbana, la melancolía, las pinceladas tangueras y cierta coloquialidad no exenta de lirismo. El libro con el que volvió a dar a la luz sus textos se llamó La memoria y otros poemas, de 1984, en el que reunió algunos de los muchos textos escritos en los 17 años que mediaron entre un libro y otro..Más tarde, publicaría uno de sus mejores poemarios, Café de náufragos Por ese entonces, trabó amistad con un grupo de poetas de diversos puntos del país, como Marcos Silber, Carlos Carbone, Hugo Toscadaray o Eugenio Mandrini. Ya entrado en el nuevo siglo, tuvo un paso por la gestión pública, al dirigir primero la Biblioteca Pública General San Martín y, luego, Radio Nacional Mendoza. Más tarde también fue asesor del Ministerio de Cultura del Gobierno de Mendoza, en la gestión del gobernador Francisco Pérez. En 2005, se publicó una traducción suya del poema de José Hernández, Martín Fierro, al idioma judeo español o español sefaradí. En el año 2015, el gobierno de Mendoza lo invistió con el título de Embajador Cultural de Mendoza.
_____________________________
Carlos Jacobo Levy was born in 1942 in Tunuyán in Mendoza Province. When he moved to Mendoza, the relationship with the bohemian city, led by characters from art and literature such as the plastic Ricardo Embrioni and the poets Fernando Lorenzo and Víctor Hugo Cúneo, exerted great influence on him. A stay in the city of Buenos Aires ended up adding to his passion as a reader and, already determined to dedicate himself to writing, published his first book of poems, Immensely Citizen (1967), which already glimpses the themes of his poetics: the question of the Jewish, the urban theme, the melancholy, the tango brushstrokes and a certain colloquialness not without lyricism. The book with which he brought his texts back to light was called La memoria y otros poemas, from 1984, in which he collected some of the many texts written in the 17 years that they mediated between one book and another. Later, he published one of his best poems, Café de náufragos At that time, he became friends with a group of poets from different parts of the country, such as Marcos Silber, Carlos Carbone, Hugo Toscadaray and Eugenio Mandrini. Already entered in the new century, had a step by the public management, when directing first the General Public Library San Martin and, later, National Radio Mendoza. Later he was also advisor to the Ministry of Culture of the Government of Mendoza, in the management of Governor Francisco Pérez. In 2005, he published a translation of José Hernández Martín Fierro’s poem into the Spanish Jewish or Spanish Sephardic language. In 2015, the Mendoza government invested him with the title of Cultural Ambassador of Mendoza.
___________________________________________________
EL JUDÍO QUE SONABA ESPAÑA
Va siempre a Plaza España.
Tal vez que la ama y acaso,
porque la sueña con su otro nombre
Sefarad.
Bajo el brazo,
el mismo brazo numerado con la cifra de Dachau
ese recuerdo del horror
ese estigma imborrable,
al parecer tan cerca pero tan lejos, lleva
dos libros el viejo judío. Un atlas,
viejo de antigua patria
y una casi tan vieja
antología de poemas ignotos.
Se mueve el hombre cansino,
no en el tiempo que le pide la ciudad,
voraz en su vorágine, sino en aquel otro
y escribe palabras en el dulce ladino. El idioma amado, hasta que se cansa.
Del otro libro
elige entonces los poemas del día,
y mientras mueve la cabeza
hacia delante, hacia atrás
como religioso en medio de la oración,
los murmura,
y su voz leve deja una melancolía en el aire.
Cuando la tarde se agranda
y le anuncia el crepúsculo
va camino al templo
cantando entre los ires ye venires de la gente
una cancioncilla rescatada del olvido.
En una pared
una leyenda
mueran los judíos
y una prolija cruz gamada rojinegra.
Por un momento se detiene el viento, y por un segundo enmudece.
¿Tanto trabsho tormarse para ke ió mura pidir?
Acomoda su sombrero
sonríe,
reentona su memoria
y mirando al cielo apura su paso
a la celebración de Shabat.
_______________________________________________
THE JEW WHO DREAMED SPAIN
He’s always going to the Plaza España.
Perhaps because he loves it or
because he dreams of its other name
Sefarad.
Under his arm,
the same arm numbered with digits from Dachau
that reminder of horror
that indelible stigma
it seems so near yet so far, he carries
two books, this old Jew. An atlas,
old, of a former homeland
almost as old
an anthology of forgotten poems.
The tired man moves
Not according to the time that the city demands,
voracious in its whirlwind, but rather in that other
and he writes words in sweet Ladino. The beloved language, until he tires.
From the other book
he chooses his poems for the day,
and while he moves his head
forward and back
like a pious man in prayer
he murmurs them,
and his faint voice leaves melancholy in the air.
When the afternoon lengthens
And tells him it is dusk
he walks the road to the temple
singing among the comings and goings of the people
a little song rescued from oblivion.
On a wall
an inscription
Death to Jews
and a neat red-black swastika.
For a moment, the wind stopped, and for a second silenced
¿Tanto trabsho tormarse para ke ió mura pidir?
So much work to call for my death?
He adjusted his hat
laughed
recited his memory once again
and looking into the sky hurries his step
to the celebration of Shabbat.
_____________________________
18 DE JULIO DE 1998
Al Rabino Alejandro Block
“De nuevo nuevamente como hace tres mil años
Antonio Esteban Agüero
Ay Antonio de nuevo nuevamente pero no.
Como hace tres mil años Homero,
Soñaba pájaros obreros barcos y palabras en las plazas.
de nuevo nuevamente como hace apenas
ochocientos treinta y nueve días escasos
cuando el odio se desataba en Buenos Aires
sobre una calle como cualquier calle de cualquier
donde caminan niños,
hombres con la simple apetencia del pan duro
marchando al trabajo.
Mujeres pensando la sopa del mediodía
y jóvenes enamorados merodeando el futuro:
una calle,
por donde acaso pasaba una monja paso etéreo casi
danza rezando su ecuación de rosarios.
Un rabino,
de andar cansino haciendo memoria en sus guedejas,
un florista un clavel una magnolia
un gato un perro un pez en su pecera
paseando su inocencia en medio del agua.
Sobre esa calle, Antonio, desparramó el odio de un es-
truendo esa mañana llenando el aire de pavura.
y no fue esa vez
como cuando hace tres mil años,
Homero decía la vida y fue otro estruendo el que
celebraba la plaza.
Antonio,
se ha transformado de nuevo nuevamente mi pacífico
café en un corrillo de terror,
y veo como mi nombre,
los viejos nombres de la vieja Biblia
se arriman para abrasarse en muerte con Hernández,
Fernández
Abdala
Marinetti Buttini Di Tarranto Da Souza Van der Heusen
y creo que ya olvido Homero con sus hombres
pájaros y barcos.
porque de nuevo nuevamente ya recuerdo Treblinka
Dachau
Auschwitz
Bosnia Viet-Nam Corea, los humillados
apartados y víctimas de siempre
las parias menesterosos y olvidados
los niños de la calle en Río esperando el escuadrón de
la muerte
mientras flota la pregunta inútil del por qué
cada vez que comienza un nuevo día.
Pero soy judío, Antonio,
y ya estaba cuando Homero.
Pasado mañana nuevamente,
de nuevo nuevamente recordaré
que hace tres mil años
él soltaba barcos pájaros obreros y palabras en las plazas.
________________________________
JULY 18, 1998
To Rabbi Alejandro Block
“Once again once more like three thousand yeas ago”
Antonio Esteban Agüero
Ay, Antonio, once again once more but no.
Like Homer three thousand years ago,
He dreamt of birds workers ships and words in the plazas.
once again once more as scarcely
eight hundred thirty-nine short days
since hatred revealed itself in Buenos Aires
on a street like any street of any street at all
where children walk,
men with a simple appetite for hard bread
plodding to work.
Women thinking of their midday soup
and lovers prowling the future:
a street.
where perhaps a nun was passing with a nearly unworldly step
a dance praying her equation of rosaries.
A rabbi,
his tired walk entangling memory in his sidelocks,
a florist a carnation a magnolia
a cat a dog a fish in its fishbowl
swirling its innocence in the water.
On that street, Antonio, hatred spewed from an up-
roar that morning filling the air with fear.
and this time it was not like
three thousand years ago,
When Homer told of life and another uproar
celebrated in the plaza.
Antonio,
once again once more my tranquil café
has been transformed into a huddle of terror,
and I see how my name,
the old names of the old Bible
come together to burn in death with Hernández,
Fernández
Abdala
Marinetti Buttini Di Tarranto Da Souza Van der Heusen
and I believe I have forgotten Homer and his men
birds and ships,
because once again once more I now remember Treblinka
Dachau
Auschwitz
Bosnia Vietnam Korea, the humiliated
isolated and those always victimized
The helpless and forgotten pariahs
the street kids of Rio waiting for the death
squadrons
while the useless question of why hangs in the air
every time a new day begins.
But I am Jewish, Antonio.
and I was already here before Homer.
The day after tomorrow once more
once again once more I will remember
that three thousand years ago
he launched ships birds workers and words into the plazas.
________________________________________
LEJAÍM
Si digo lejaim, brindo por la vida
por el planeta entero
por el aire que lo contiene, me contiene y contiene
todo aquello que vive y que yo amo.
digo lejaim y levanto mi copa por los pájaros,
palomas, mirlos, gorriones,
cóndores de poderoso vuelo, sapientes búhos y
arquitectos horneros.
Y si digo lejaim
Hablo de peces, insectos, cetáceos y réptiles,
recuerdo la bíblica ballena de Jonás y el mitológico
hipocampo.
El renacuajo sin historia del estanque después
de la tormenta.
El ciempiés, la abeja y el león,
el perro, el gato y el lagarto;
digo lejaim y vivo con todo lo que vive.
Lejaim por las plantas,
por la vida del árbol lujurioso de la selva, y la vida
del menesteroso arbusto heroico que sobrevive al
desierto.
(Soy un recordador.
Brindo por la sombra de aquel sauce que lloraba
protegiendo mi adolescencia y aquel amor prohibido
en la hora de la siesta).
Si digo lejaim es bien cierto que hablo de la lluvia,
brindo por ella y por el viento que desparrama el
polen.
y por el polen, por la vida del trigo, y por la espiga.
Por la espiga y por el pan
que el padre reparte en la única comida del día;
y digo lejaim por el árbol del pan que sueñan los
esperantes
y por el día cuando los esperantes despiertan
en la a tierra de la leche y la miel.
Lejaim, lejaim, lejaim tres veces por el vino
que desata en el hombre los abrazos
puebla las tabernas de canciones y memorias
de corazones abiertos como en una fábula hermosa.
Beberé el trago más largo y digo lejaim
por aquellos que están lejos de su pueblo
y derraman una lágrima por ello,
porque canten su canción de amor esta noche
y no se sientan extranjeros en mi mesa
Lejaim, lejaim por el corazón del hombre
y los hombres que hablan el idioma de ese corazón.
lejaim por los después van a ser hombres, los niños,
por la ronda de los niños:
lejaim por la ronda de la vida, y por nosotros,
que aún estamos en la tierra.
____________________________________________
LECHAIM
If I say lechaim, I toast life
for the whole planet
for the air that contains it, contains me and contains
all that lives and that I love.
I say lechaim and I lift my cup for the birds,
doves, blackbirds, sparrows,
condors of powerful flight, wise owls and
architect ovenbirds.
And if I say lechaim
I speak of fish, insects, Cetaceans and reptiles.
I remember the biblical whale of Jonah and the mythological
seahorse.
The tadpole of the pond without history after
he storm.
The centipede, the bee and the lion,
The dog, the cat and the lizard;
I say lechaim and I live with all that lives.
Lechaim to the plants,
to the life of the lustful tree of the jungle, and to the life
of the needy and heroic bush that survives the
desert.
(I am a the one who remembers.
I toast the shade of that willow that wept,
protecting my adolescence and that prohibited love
at siesta time.)
If I say lechaim it’s for sure that I speak of the rain,
I say a toast to it and for the wind that spreads the pollen.
and to the pollen, to the life of the wheat and to its ears.
To the ears of wheat and for the bread
that the father divides for the only meal of the day;
and I say lechaim to the tree of bread dreamed of
by those who wait
and to the day when those who wait rouse
in the land of milk and honey.
Lechaim, lechaim, lechaim three times for the wine
that lets loose embraces in man
peoples the taverns with songs and memories
of open hearts as in a beautiful fable.
I will gulp down a larger drink and say lechaim
for those who are far from their hometown
and shed a tear for it,
so that they may sing their love song tonight
and not feel like strangers in my home
Lechaim, lechaim for men’s hearts
and to the men who speak the language of that heart.
Lechaim to those who later will be men, children,
to the circle of children: lechaim to the circle of life, and to us
who are still on Earth.
Poetry translated by Stephen A. Sadow
__________________________________________________
Carlos Jacobo Levy — Libros/ Carlos Jacobo Levy — Books
Poesía/Poetry
-
Inmensamente ciudadano. Intemperie, 1967.
-
La memoria y otras piedades. Bitácora, 1984.
-
Anverso/Reverso (con Fernando Lorenzo). Nuevo Clavel del Aire, 1989.
-
Café de náufragos. Nuevo Clavel del Aires, 1991.
-
La palabra y sus nombres. Ediciones del Canto Rodado, 1998.
-
Destierros (antología). Ediciones del Canto Rodado, 2000.
-
Doloratas (con Marcos Silber). Ediciones del Canto Rodado, 2001.
-
Viejo hotel. El Mono Armado, 2008.
Cuentos/Short-stories
-
Té con hielo. Ediciones del Canto Rodado, 1997.
-
Adiós, Celina, adiós. El Mono Armado, 2006.
-
Asociación ilícita (con Emilio Fernández Cordón y Oscar D’Angelo). El Mono Armado, 2012.
Traducción
Martín Fierro, de José Hernández, trasladado al judeo-español. Milá, 2005
Buenos días, me dirijo a Uds con en solo fin de aclarar que el eximio poeta Carlos Jacobo Levy no es nacido en General Alvear. El nació en el departamento de Tunuyán en la provincia de Mendoza.
Saludos cordiales.