Susana Grimberg — Poeta y novelista judío-argentina/Argentine-Jewish poet and novelist — “Eva”/”Eve”

Susana Grimberg es poeta, cuentista, novelista, psicoanalista y comentarista social destacada argentina. En su poesía, los silencios pueden ser tan importantes como las palabras.

Susana Grimberg is a renowned Argentine poet, short-story writer, psychoanalyst, and commentator on social issues. In her poetry, the silences can be as important as the words.

A translation of this poem into English by J. Kates and Stephen A. Sadow follows the original. Please scroll down.

_________________________________________________________________________________

Eva

Me duele el amor en todo mi cuerpo.

Jorge Luis Borges

 

Una mujer.

sueño de Adán,

dejó en él una herida.

 

Ella fue el corte,

él la cortejará.

 

Una mujer parte

de él.

 

El hombre la buscará.

Siempre.

 

Nunca sabrán dónde están.

 

Ella lo deseará

y se perderá

con él.

 

Él se perderà

en ella.

 

Una mujer ha dormido la noche clara.

Despierta el cuerpo del otro cuerpo.

 

Respira su deseo el otro ardor insomne

mueve su deseo el otro ardor despierto.

 

Duerme el día en la noche.

¿A qué hora asoma su rostro el sol.

 

Levanta sus pasos por los pasillos de arcilla.

Se escucha, se agita, recorre silencio, sorpresa.

 

Vuelve a sí,

lo arranca del sueño

 

para asomarse a sus ser,

en el instante

cavado en el vacío.

 

Un silbido

se desliza.

se arrastra,

se levanta.

 

Una forma erguida entre los árboles.

 

Serpiente.

 

Susurra tienta acaricia.

 

Fascina.

 

Es solo un silbido.

Largo.

Suspendido en el aire.

 

Seduce.

 

Ella quiere rozarlo.

 

Desnudez.

 

Desliz de la mirada.

 

Palabras deseantes de saber de un deseo más cerca que la piel.

 

Las palabras son el otro.

 

El otro seduce,

levanta,

hipnotiza.

 

El silbido es ese otro.

 

El otro:

la occasión.

 

Ella quiere saber

saber del licor del cuerpo de Adán

saber del sabor

saber de la passion

saber del deseo.

 

Nunca se sabe del goce del otro

se lo sabe,

se lo saborea.

 

La mujer que de mí arrancaste

me tentó, dijo él.

El fruto prohibido (para el hombre),

fue apetecible a mis ojos, dijo ella.

 

Lo prohibido,

saber por fuera del silencio.

 

La vergüenza

vistió sus cuerpos.

Insinuantes hojas de parra,

provocan a la mirada.

 

Inventaron el disfraz, el obstáculo.

la seducción.

Jugando a los escondidas

dejaron los jardines de la infinitud.

 

Imaginaron una espada

para lucir de tranquera.

Fulgor de metal.

Encandilados, sin retorno.

Exilados de la ignorancia dulce.

 

Elegir.

Elegir errar,

errar,

por siempre errar.

 

Saber del saber,

amarga dulzura de la curiosidad.

________________________________________________________________________________

EVE

Me duele el amor en todo mi cuerpo.

Jorge Luis Borges

 

A woman,

Adam’s dream

left him cut open.

 

She was the wound,

he will woo her.

 

A woman, part

of him.

The man will seek her.

Always.

 

They will never know where they are.

 

She will desire him.

and will lose herself

with him.

 

He will lose himself

in her.

 

A woman has slept through the cloudless night.

The body awakens from the other body.

 

One of them, burning and sleepless, breathes her desire

The other, burning and wakeful, spurs his desire.

 

He sleeps through the day instead of the night.

What time does the Sun show its face?

 

She paces along the clay paths.

She listens, she frets, crosses silence, surprise.

 

She returns to herself,

she pulls him from his sleep

 

to show herself to his being,

at that moment

dug into the emptiness.

A hiss

slides itself,

drags itself,

arises.

 

A standing form among the trees.

 

Serpent.

 

Whispers tempts caresses.

 

Fascinates.

 

It is only a hiss.

Long.

Suspended in the air.

 

Seduces.

 

She wants to stroke him.

 

Naked.

 

A chance look.

 

Words that desire to know of a desire closer than skin.

 

The words are the other.

 

The other seduces.

rises,

hypnotizes.

 

The hiss is that other.

 

The other:

the occasion.

 

She wants to know

know the liquor of Adam’s body

know the taste

know the passion

know the desire.

 

The other’s pleasure is unknowable

known,

savored.

 

The woman whom thou hast drawn from my body

tempted me, he said.

The fruit forbidden (to the man)

was pleasing to my sight, she said.

 

The forbidden:

to know beyond the silence.

 

Shame

clothed their bodies.

Insinuating vine leaves,

keep catching the eye.

 

They contrived disguise, obstacle,

seduction.

Playing hide-and-seek

they left behind the gardens of the immeasurable.

 

They imagined a sword

to adorn the gate.

Brilliant metal.

Dazzling, without return.

Exiles from sweet ignorance.

 

To choose.

To choose to err.

to err,

to err forever.

 

To know the knowledge,

the bitter sweetness of curiosity.

Leave a Reply