

Raquel Jodorosky
Raquel Jodorowsky, pintora, poeta y ensayista, nació a una familia judía en Tocopilla, Chile; vivió en Perú por más de cincuenta años y se nacionalizó peruana. Inició su carrera literaria en Santiago de Chile al ganar un concurso de poesía juvenil y el Premio Municipal en 1949. Ese mismo año se trasladó a Lima, Perú, para estudiar Antropología en la Universidad Mayor de San Marcos, con una beca del Ministerio de Educación. En México se dio a conocer con una exposición de trece cuadros inspirados en sus poemas, para esa ocasión se reunieron los pintores Lilia Carrillo, José Luis Cuevas, Felgueres, Gironela y otros. En los años sesenta recorrió el continente americano para dar a conocer su trabajo poético y pictórico. Parte de su obra está recogida en antologías publicadas en España, Alemania, Italia y Argentina. Se inclinó, asimismo, por una literatura insólita o extraña. En Territorios que explorar se refiere a la piedra como materia viva; en Antología breve Era 2000 intenta fusionar la ciencia a la poesía y Poemas escogidos, su última publicación, es un viaje al centro de la mente. Catalogada como poeta onírica y surrealista, perteneciente a la Generación del 50, en Perú, se le relacionó con el grupo de poetas del nadaísmo, junto a los escritores Gonzalo Arango, Jaime Jaramillo Escobar y otros. Mostró sus constantes búsquedas a través de lo formal o lo temático. En Alnico y Kemita se inclinó por lo novedoso del tema: “un nuevo circuito electrónico con personajes de la próxima era”. La poeta recurrió a la cibernética para cuestionar lo alejados que estamos de la naturaleza, así como para darle a la ciencia un carácter más humanitario. Sus ensayos y notas literarias denotaron su interés por las expresiones culturales y artísticas de los grupos minoritarios de América y Asia, e incluyó en sus estudios a las culturas prehispánicas del Perú.
Raquel Jodorowsky, painter, poet, and essayist, was born to a Jewish family in Tocopilla, Chile. She lived in Peru for more than fifty years and became a Peruvian national. He began his literary career in Santiago de Chile by winning a youth poetry contest and the Municipal Prize in 1949. That same year she moved to Lima, Peru, to study Anthropology at the Universidad Mayor de San Marcos, with a scholarship from the Ministry of Education. In Mexico she became known with an exhibition of thirteen paintings inspired by his poems, for that occasion the painters Lilia Carrillo, José Luis Cuevas, Felgueres, Gironela and others met. In the sixties he toured the American continent to publicize his poetic and pictorial work. Part of his work is collected in anthologies published in Spain, Germany, Italy and Argentina. He also leaned towards an unusual or strange literature. In Territories to Explore he refers to stone as living matter; In a brief Anthology, Era 2000, she tries to merge science with poetry, and Selected Poems, her publication, is a journey to the center of the mind. Cataloged as a dreamlike and surrealist poet, belonging to the Generation of 50, in Peru, she was associated with the group of Nadaísmo poets, together with the writers Gonzalo Arango, Jaime Jaramillo Escobar and others. He showed his constant searches through the formal or the thematic. In Alnico and Kemita, she leaned towards the novelty of the theme: “a new electronic circuit with characters from the next era”. The poet turned to cybernetics to question how far we are from nature, as well as to give science a more humanitarian character. Her essays and literary notes denoted his interest in the cultural and artistic expressions of minority groups in America and Asia, and he included the pre-Hispanic cultures of Peru in his studies.
Raquel Jodorowsky on Facebook
__________________________________________________________
Poemas de Raquel Jodorowsky/Poems by Raquel Jodorowsky
Ama, amor
Ama, amor
mientras yo estoy lejos.
Dentro de mí sostengo tu rostro inigualable
y le doy eternidad.
Creces en mí. No cambias.
Sólo el amor da el rostro de lo eterno.
Besa otras bocas
tan bellas como la mía
mientras estoy lejos.
No dejes que el tiempo
torne de agua tu mirada de animal
y seque tu belleza y ponga puntos blancos
en tu crin dorada y vuelva de paja
tus cabellos como los locos.
Ámame, amor
en otras
mientras estoy lejos.
No sea que se te olvide
el ejercicio de dar.
_____________________________________
Love, my Love
Love, my Love
while I am far away.
inside me I hold your incomparable face
and I make it eternal.
You grow in me. You don’t change.
Only love makes your face eternal.
You kiss other mouths,
as beautiful as mine,
while I’m far away.
Don’t let time
take the water from fierce face,
and dry your beauty and place white spots
on your golden mane and turn your hair
to straw as crazy men do.
Love, my love,
with others,
while I am far away.
Don’t let it happen that you forget
the practice of giving.
_______________________________________________________________________
No me relaciono
No me relaciono con el desastre
ni con la muerte.
Soy un as-pájaro que come vida
adaptado a diámetros de luna y sol.
Una mujer pacífica en un mundo de batallas.
Hay tanta cólera en la mente de los hombres
¿Cuándo van a comprender que hay
un camino distinto
para llegar a los grandes poderes?
Porque
¿qué cosa duradera redime la violencia?
¿Qué es lo que la sangre lava para siempre?
Si todo queda realmente negro
bajo una costra de tristeza.
Nuestro espíritu no está hecho para matar
y a veces mata
en el nombre moderno de Dios
que es el Dios de las excusas.
¡Cómo quisiera que esta humanidad no sea
una flor de música destinada a quemarse!
Cómo olvidar las tradiciones, los Dráculas
las artes-trampas que dirigen la decapitación
desaparecen ciudades o gobiernan las almas
introduciendo microbios que carcomen
la alegría de vivir.
De suerte que estos errores invaden un siglo
confunden los pueblos y alteran
el movimiento del corazón del hombre.
Hemos olvidado lo grandioso que somos.
Mi poesía siente fría en este mundo
donde no me relaciono con la especie.
…Y mientras ellos caen yo resisto…
____________________
I Don’t Associate with
I don’t associate with disaster
or with death.
I am an ace-bird that eats life
adapted to diameters of moon and sun.
A pacific woman in a world of battles.
There is so much anger in the hearts of men.
When are they going to understand that there is
a different road
to arrive at the great power?
For,
what long-lasting thing redeems violence?
What is it that blood washes for all times?
If everything stays truly black
under a crust of sadness.
Our spirit is not made for killing,
and at times it kills
in the modern name of God
that is the god of the excuses.
How I wish that this humanity not be
a musical flower destined to burn itself up!
How to forget the traditions, the Dracula
the arts—traps that direct the decapitations,
make cities disappear or govern the souls,
introducing microbes that eat into
the joy of living.
So that that these errors invade a century,
confuse peoples and alter
the movement of man’s hearts.
We have forgotten the grandness that we are.
My poetry feels cold in this world.
Where I don’t relate with the species.
…And while they fall, I resist.
______________________________
Declaración
Ya no me importa el escombro de la experiencia
ese pasado con pies de plomo, no me sirve
su arquitectura y engranaje roto
en el umbral de otros tiempos.
Hoy deseo la existencia sin nombre
el fuego del agua que corre
en la búsqueda del alma.
Quiero entrar en los juegos de otro solvidar
los mínimos instrumentos del terror
la prolija piel que han marcado las torturas
No creo más en lo humano y sus enigmas
Ni el viento que hace muecas
sobre un río de lenguas desatadas
No quiero abrir los cajones antiguos
y que salte el espíritu de un ancestro
de barro y rostro desplumado. No quiero volver
a la casa devastada llena de alas
de mariposas quebradas.
Nada de lo que tuve que aprender
Nada de pintar todo de rojo las catedrales del olvido
Sólo quiero vestirme de flor
de hoja que incendia
y respirar como respira el mundo
en redondo, sin principio ni fin
Sola hacer frente a la soledad de mi destino
Y vivirlo más y mejor.
_______________________________________________________
De qué sitio
De qué sitio distante nos trajeron a la existencia
Aquí llegamos de cualquier parte de otro mundo
Empujados hacia el espesor de los espejos
Como lamentos amarrados en un límite remoto.
Cada uno caminando solo con sus ídolos a cuestas
Mientras el alma asciende moviendo sus flecos
Entre aves negras que silban un canto de carbón.
Cuerpo del Hombre
Un fuego quemándose a si mismo
Criatura limitada que a partir de la nada
Prueba la comida de los ángeles
Emerge el Hombre hecho de tierra
Tierra de santos de verdad
Tierra de santos de mentira
Tierra de santos que murieron
Todo queda dentro de la tierra
Como palpitación de estrella sumergida
O barro inerte besando la eternidad.
Entre tambores que tocan señales de avance
Entre lo profano y lo sagrado
El Hombre vive
Hasta desembocar con gran ocultamiento
En otra luz…
____________________________________________
From What Place
From what distant place were we brought to existence?
Here we arrive from whatever part of another world
Pushing toward the thickness of the mirrors
Like laments tied t a remote limit.
Everyone walking along with his idols on his back
While the soul ascends moving its fringes
Among black birds that whistle a chant of coal.
Body of Man
A fire burning itself
Limited creature that on coming from nothing
Tastes the food of the angels
The Man emerges made of earth
Earth of saints of truth
Earth of saints of lies
Everything stays withing the earth
Like a palpitation of submerged star
Or inert mud kissing eternity.
Among drums that play signals of advance
Between the profaned and the sacred
Man lives
Until flowing with great concealment
In another light…
_____________________________________________
Al son de la música sideral
Al son de la música sideral
el mundo va danzando
nadie sabe a dónde
colgado en el espacio soberano
donde todo explota
y se crea otra vez.
Y nosotros aquí adentro, sin sentido
con nuestras locas vidas
buscando la seguridad
mientras la tierra corre por el cosmos
en trece movimientos, salta adelante
se inclina a un costado luego al otro
gira en sí misma, retrocede un grado
da vueltas como un trompo de luz.
Nosotros, inmóviles buscando
la eternidad
somos llevados nadie sabe a dónde
metidos bajo las sábanas del misterio total.
At the Sound of the Sideral Music
At the sound of sideral music
the world goes dancing on
Nobody knows to where,
Hanging in sovereign space
Where everything explodes
And creates itself again.
And we, here inside, without sense
with our crazy lives
looking for the security
while the earth runs through the cosmos
in thirteen movements, jumps ahead
leans to one side and then to the other
spins around itself, retrocedes a degree
gyrating like a top of light.
We, immobile seeking
Eternity
We are carried nobody knows where
Placed under the bedsheets of the complete mystery.
______________________________________________
En el quinto día del quinto mes
En el quinto día del quinto mes
se inicia el bautismo del tigre.
Se le hace beber algunas gotas de un líquido sagrado
para que se convierta en mensajero
del espíritu de la Montaña de Diamante.
Ahí se encuentran de manera visible
rostros de sabios y nombres dados a cada piedra
y donde quedó esculpido el Modelo de la Creación.
Si alguien visita en persona la Montaña de Diamante
tragando carbones encendidos podrá vivir en más de una dimensión
sin tener que abandonar la tierra.
______________________________________________________
In the Fifth day of the Fifth Month
In the fifth day of the fifth month
The baptism of the tiger begins.
It is made to drink a few drops of a sacred liquid.
So that it becomes a messenger
of the spirit of the Mountain of the Diamond.
There they find in a visible way
Faces of wisemen and names given to each stone
And where the Model of Creation sits sculpted.
If anyone visits the Mountain of Diamond
swallowing recently burning, he will be able to live in another
/dimension
without fear of abandoning the Earth.
Y si fija la mirada en la región del misterio
podrá contar cuántos Dioses desterrados
danzan en una sola lágrima del tigre.
En los mundos de arriba,
hay el camino de otras gentes
Un poblado de espíritus
de hombres y mujeres
que desaparecen y vuelven a aparecer.
Salen de la piel hasta que la aurora
encuentra al buscador.
En los rumbos de lo alto
se reconocen los poetas
que poseen una
el ala derecha
Sopla hacia el cielo
tu pensamiento y lo verás…
And if the gaze is fixed in region of mystery,
it will be able to count how many exiled Gods
dance in a single tear of the tiger.
In the worlds above,
There is the road of other peoples.
A population of spirits
of men and women
who disappear and reappear.
They go from the skin until the dawn
meets the seeker.
On the way to the heights,
they recognize the poets
who possess the right wing.
Blow your thoughts
toward heaven and you will see.
_________________________________________________
El secreto
Ha pasado un siglo.
Un día alguien levantará
una piedra abandonada
para estudiar
el pasado del mundo.
Y ahí debajo, ensombrecido
estará mi poema.
Nadie sabrá repetirlo.
Sobre la tierra, nuevos hombres
nuevos sonidos, nuevos poetas
van trabajando y cantan.
Así mis lágrimas quedarán
en secreto para siempre.
Y yo estaré feliz, con mi pena sólo mía
en un poema que no puede ya contaminar.
Impronunciada, inexistente
sólo heredando el peso de las piedras…
___________________________________________
The Secret
A century has passed.
one day someone will raise
an abandoned stone
to study
the world’s past.
And there below, in shadows
will be my poem.
Nobody will know who to repeat it.
Over the Earth, new men,
new sounds, new poets
go on working and sing.
There, my tears will stay
in secret forever,
And I will be happy, with only my grief
in a poem that can no longer corrupt
unsaid, inexistent,
only inheriting the weight of the rocks…
____________________________________________
Aquí estamos
Aquí estamos las madres negras
petrificándonos
como un raro ejemplar
de otras edades.
Sin que estas palabras
puedan cambiar
las decisiones de los hombres
que mantienen los pueblos
en la sombra.
Aquí estamos las mujeres poderosas
rodeadas de atormentadores
reducidas a cenizas
por la mano del hombre.
¿Dónde va a florecer nuestra familia
si se contamina la vida
en el Pacífico
y hacen estallar el espacio
rompen el aire de
dragones imaginarios
si desequilibran las nieves de los Polos
y también las profundidades de la tierra?
Dónde alimentar la sonrisa de los hijos
con peces muertos, vegetales muertos, aire muerto
alimento envenenado
cabellos, piel, el color de los ojos
envenenado
la alegría de vivir envenenada.
Sin que ninguna de mis palabras
pueda cambiar nada.
Aquí me desintegro
sin haber tomado parte
ni ser poeta comprometida
con cualquiera de esas mentes
destructoras
de mis generaciones sobre la tierra.
________________________________________________
Here We Are
Here we are the black mothers,
petrifying ourselves
like a rare example
form other ages.
Unless these words
may change the decisions of the men
who maintain the towns
in shade.
Here we are the powerful women,
surrounded by tormentors,
reduced to ashes
by man’s hand.
Where will our family flourish,
if life is contaminated
in the Pacific
ant they make space explode,
they break the air of imaginary dragons,
if they unbalance the snows of the Poles
And also the depths of the Earth?
Where to feed the smile of the children
With dead fish, dead vegetables, dead air
Poisoned food
Hair, skin, the color of eyes
Poisoned
The joy of living, poisoned.
Without any of my words
being able to change anything.
Here I disintegrate,
without having taken part,
without having been a committed poet
with whichever of those destructive
minds
of my generations on Earth.
______________________________________________
Translations by Stephen A. Sadow
__________________________________________________________
Libros de Raquel Jodorowsky/Books by Raquel Jodorowsky










Muy bueno! Congratulations