Miryam Gover de Nasatsky — Escritora judío-argentina/Jewish ArgentineWriter — “Dos poemas del Holocausto”/”Two Holocaust Poems”

 

Miryam Gover De Nasatsky se graduó como profesora enLetras en la Universidad Nacional del Litoral, Argentina. Docente e investigadora. Con una beca del Fondo Nacional de las Artes editó La Bibliografía de Alberto Gerchunoff. Conjuntamente con la Lic. Ana Weinstein dio a conocer los dos tomos del libro Escritores judeoargentinos: bibliografía 1900-1987. Además, con Ana Weinstein y Roberto Nasatsky, relevaron las distintas facetas de la actividad musical en Trayectorias musicales judeo-argentinas. Dado que las artes plásticas constituyen otra vertiente importante de la creatividad judío-latinoamericana, con Steve Sadow construyeron el sitio web Jewish Latin American Art (http://www.jewishlatinart.com) que centraliza la obra de más de cien artistas para favorecer su estudio y difusión. Ha presentado ponencias en congresos internacionales y colabora en varias revistas literarias argentinas. Entre sus obras están dos poemarios Persistentes vibraciones (1999) y Resonancias de Auschwitz (2011); y tres novelas históricas, La pasión de un visionario—Theodor Herzl (2004) y Desde la cima: Reminiscencias de David Ben-Gurión (2008) y Hacia la libertad (2015)

__________________________________________________________

Miryam Gover de Nasatsky graduated with a degree in education from the National University of the Littoral, Argentina. She is a teacher and researcher. With a fellowship from the National Fund for the Arts, she edited the Bibliografía de Alberto Gerchunoff. With AnaWeinstein, she published the two volumes of Escritores judeo-argentinos: bibliografía 1900-1987. Also, with Ana Weinstein and Roberto Nasatsky, she described the diversity of musical activity in Trayectorias musicales judeo-argentinas. Since the arts constitute another aspect of Jewish Latin American creativity, Miryam Gover de Nasatsky and Steve Sadow developed the website “Jewish Latin American Art” (http://www.jewishlatinart.com/) that brings together the work of more than one hundred artists, so that this art can be disseminated and studied. Miryam Gover de Nasatsky has presented papers at international conferences. She is a contributor to various Argentinean literary magazines. Gover de Nasatsky is the author of two books of poems, Persistentes vibraciones (1999) and Resonancias de Auschwitz (2011); and two historical novels, La pasión de un visionario—Theodor Herzl (2004) and Desde la cima: Reminiscencias de David Ben-Gurión (2008) and Hacia la libertad (2015.)

__________________________________________________________________

download-4.jpg

16032877540.jpgdownload-1.jpgimages.jpg

download-3.jpgdownload.jpgdownload-2.jpg

______________________________________________________________________________

 

LIANA STRASBERG BAJA
Por/By Liana Strassberg

MÁS ALLÁ DE LA MUERTE

Nadie les devolverá

la vida arrebatada

prematuramente

pero sus miradas insomnes,

sin lágrimas,

anidan en las nubes.

Nadie les devolverá

el futuro truncado,

ni la alegría,

pero sus voces

suplicantes resuenan

en el viento.

El odio irracional,

les impuso un

sangriento designio

pero sus huesos,

convertidos en polvo,

viven

en cada flor y

en cada niño.

_________________________________________________________

Goldgel-page0001

BEYOND DEATH

 

No one will give them back

life snatched away

prematurely

however their sleepless gaze,

without tears

nests in the clouds.

No one will give them back

the curtailed future,

nor the joy,

however their imploring voices

ring out

in the wind.

Unreasoning hate

forced on them

a bloody scheme

however their bones,

turned to dust,

live on

in every flower and

in every child.

____________________________________________________

ATALAYA

Un punzante alarido

atravesó la barraca silenciosa

y zapatos de todas las medidas,

quizás cientos o miles,

se alinearon solos

en el patio,

formando interminables filas,

tal cual lo hacían recorridos

por el frío sudor del miedo.

Muy gastados,

de color indefinido

pero firmes

como si recubrieran

los dañados pies

de quienes debían morir

por ser judíos.

Los más pequeños,

todavía humedecidos

por el llanto y la orina

junto a restos de grandes

suelas quebradas.

¡Silencio y espanto en la fría mañana!

¡Piedras, ladridos y púas!

Otro alarido intentó

en vano

hacerlos marchar.

Sólo atinaron a juntarse más

hasta encimarse

formando

una lúgubre montaña.

Atalaya de oprobio,

permanecen así,

atrincherados,

sin consuelo

ante el horror y la impotencia.

_________________________________

GUARD TOWER

The sharp wail of a siren

pierced the silent barracks

and shoes of all sizes,

in their hundreds or thousands

lined up alone.

in the prison yard,

endlessly mustered,

just as it is

in a cold sweat of fear.

Terribly worn,

indefinite color

but holding together

as if they might yet cover

the damaged feet

of those compelled to die

because they were Jews.

The smallest

still damp

with tears and urine

next to the remains of large

broken soles.

Silence and shock in the cold morning!

Stones, bricks and barbs!

Another wail tried

to set them walking — in vain.

They are capable only of clustering together

until they are stacked

into

a sorrowful mountain.

Guard tower of shame,

they endure,

entrenched

without consolation

in the face of horror and impotence.

 

Leave a Reply