Juana García Abás
Poeta judío-cubano/Cuban Jewish poet
___________________________________
La poeta judía-cubana Juana García Abás nació en La Habana en 1950. Sus padres fueron de ascendencia sefardita de las Islas Canarias, Ha trabajado como periodista, dramaturga, guionista, crítica de arte y es una especialista en los medios masivos. Estudió el escribir de la poesía con José Lezama Lima, Cintio Vitier y Roque Dalton. Luego, llegó a ser una socia de la prestigiosa Unión Cubana de Escritores. En 2006, fue otorgada el Premio Nacional de Poesía “Nicolás Guillén,” uno de los honores literarios cubanos más importantes por su colección Circonloquio.
________________________________________
The Cuban-Jewish poet Juana García Abás was born in Havana in 1950. Her parents were descended from Sephardic Jews on the Canary Islands. She has worked as a journalist, playwright, screenwriter and art critic and is a specialist in mass media She studied poetry writing with world-renowned Cuban writers José Lezama Lima, Cintio Vitier and Roque Dalton. Some years later, she became a member of the prestigious Unión Cubana de Escritores (Cuban Writers Union.) In 2006, she was awarded the Premio Nacional de Poesía “Nicolás Guillén,” (The “Nicolás Guillén,” National Poetry Prize, one of Cuba’s most important literary honors for her book length collection Circonloquio (Circumlocution.)
_____________________________________________________________
Arqueología Sagrada/Sacred Archeology (2004) Selecciones/Selections
TEXTUS
La imagen de lo posible canta y cuenta
la raíz de la que nada puede predicarse,
con su núcleo de nuez tras cuatro pieles
de fuego negro sobre fuego blanco.
Porque lo que está abajo, está arriba;
lo que está adentro, está afuera
y algo permanece donde todo cambia
en cadena sin fin, cuando la hormiga,
alzando un grano de mostaza
ordena un cisma en Alfa del Centauro
mientras la flora de las revelaciones augura,
ante el pánico de los prelados,
gracia para místicos y azote a los profeta
_________________________
TEXTUS
The idea of the possible sings and relates
the root of which nothing can be preached
with its walnut nucleui behind four parchments
of black fire on white fire.
Because what is below, is above;
what is inside, is outside
and something that belongs where everything changes
in an endless chain, as the ant,
lifting a mustard seed
forces a schism in Alpha Centauri
while the flora of the revelations foretells,
before the panic of the prelates,
grace for mystics and scourge for the prop
_____________________________________________________________________________
REDENCIÓN
a Jaime Sarusky
Un orden alienado se disgrega
y arranca de estos odres las chispas de otra parte
con que el verdín amordaza las esquilas,
entorpeciendo la eficacia de las permutaciones.
El bruñido cimbra, perpetuo e inextenso,
la conjunción que zanjaría el exilio.
_________________________________
REDEMPTION
to Jaime Sarusky
An alienated order removes itself
and extracts from these wineskins sparks of the other part
by which verdigris kills the sound of small bells,
slowing the efficacy of the permutations.
The plating shimmers, everlasting and limitless,
the conjunction that would resolve exile.
_________________________________________________
_______________________________________________________
SEJINÁ
a Nancy Morejón
a Marta Valdés
Con el candor de las tolvaneras,
diez ramas se oponen entre sí
–el fin en el principio
(simiente del exilio en el espejo)—:
la alianza del abismo se derrama
de la corona al reino.
___________________________
SHEKINAH
for Nancy Morejón
for Marta Valdés
With the candor of dustclouds,
ten branches in opposition among themselves
— the end in the beginning
(seed of exile in the mirror)— :
the alliance of the abyss spills
from the crown of the kingdom.
__________________________________________________
ÁZIMOS
a Elisha Porat
De álef a tau, entre permutaciones
que alindan o lapidan diaminas y vitelos,
esta agonía sofoca la piedad de las cifras
y la inercia soslaya los fermentos del trigo.
Bajo trances de pérdida o martirio,
las pústulas se espesan y la masa inflama
este golem que oprime con su jácara
un signo que nos borra en el retardo.
Los umbrales han sido destinados
pero las puertas nunca se terminan
y se apagan los voces en los cánticos.
Diásporas y masacres con azares de ciervo,
desentrañan la redención que anuncian
los exilios del cuerpo y los del alma,
disgregando maromas y arcaduces
con ley que rige sin que se revele
___________________________
UNLEAVENED
for Elisha Porat
From Aleph to Tau, among permutations
that save or petrify diamines or vitellines
this agony smothers the piety of the ciphers
and the inertia evades ferments of wheat.
During the hard times of losses or martyrdom,
pustules thicken and mass inflames
this golem who oppresses with his lampoons
a sign that blots us out slowly.
The thresholds have been predestined
but the doors never end
and voices die away in the canticles.
Diasporas and massacres with the vicissitudes of a stag
unravel the redemption that the exiles from the body
and those from the soul announce,
breaking up ropes and pipes
with a law that governs without revealing itself,.
______________________________________________________________________
CANTOR
Si existiera el vacío (carne de invención)
existiesen la recta, el tiempo y hasta el círculo
—y no este inconmensurable espacio dilatado
sin principio ni fin, y quizá ni retorno.
Nada es curvo ni recto en lo absoluto
si el aquí ya es todo sitio al mismo tiempo
y cada recta es curva, vista desde otro punto.
Algo desastra el cero:
y cada recta es curva, vista desde otro punto.
Algo desastra el cero:
¿una grieta fantasmal infundida en sí misma,
o quizá un resquicio omitido en lo inerte,
entre lo que comienza y lo que termina?
Por esa quebradura se nos perdió la nada,
y ahora todas las cifras son el mismo número:
cronotopo sin primero ni último: numen
donde vibra el continuo que anuló el vacío,
su imagen circular y aun el silencio;
sólo cambia el nombre: siempre álef es tau.
_______________________________
CANTOR
If the void existed (flesh by invention)
straight line, time and even circle would exist
— and not this vast, infinite space
without beginning or end, and perhaps without return.
Nothing is curved nor straight in the absolute
if the here is already simultaneously everywhere
and every straight line is curved, seen from another point.
Something defiles zero:
is it a phantasmal crack filled with itself,
or perhaps a piece left out of the inert?
Through that fissure we lost nothingness,
and now all integers are the same number:
space-time without first or last: a numen
where the continuum that annulled the void vibrates,
its recurrent image and even silence;
only the name changes: aleph is always tau
_____________________________________________________________
EL ARCA
Conviene descifrar las aporías
— saber qué piensa Dios —, tomar la ruta insólita.
Si el universo es un contínuo con la belleza de lo inevitable,
el desvío triunfa donde naufragan los sistemas,
los cánones, los collares votivos:
cuando lo inadmisible espesa los venablos
y el enrame se descompone — el resto, son detalles.
________________________________________
THE ARK
It’s convenient to decode paradoxes
— to know what God is thinking —, to follow the unknown path.
If the universe is continuous with the beauty of the needful,
a diversion triumphs where the systems founder,
like cannons, or votive necklaces:
when the inadmissible thickens the arrows
and the brush-pile becomes decomposed — the rest is detail.
___________________________________________________________________
DEL ORDENADO CAOS
¡Détente, eres tan hermoso!
Goethe
El infinito sostiene sus exilios,
sus capítulos en expansión
no hay último confín,
ultimo instante ni último ser.
La turbulencia encarna sus lindes diferidas.
_________________________________
ABOUT ORDERED CHAOS
Stop, you are so beautiful!
Goethe
The infinite sustains its exiles,
its chapters in expansion
— and there is no ultimate limit,
ultimate moment nor ultimate being.
The turmoil embodies its boundaries deferred.
___________________________________________________
ARQUEOLOGÍA SAGRADA
Se ha quedado la rosa de los vientos:
Dios también hizo el caos.
___________________________________
SACRED ARCHAEOLOGY
The wind rose stood still:
God made chaos, too.
_____________________________________
Poetry translations by Stephen A. Sadow and J. Kates
Artwork by José Luis Fariñas
_____________________________________________
Juana García Abás and José Luis Fariñas Website
To purchase Arqueología sagrada on Kindle