__________________________

_________________________
Ricardo Feierstein—poeta, novelista, ensayista y arquitecto—nació en Buenos Aires 1942. Reconocido como “uno de los escritores judío-argentinos más importantes”, él ha publicado tres poemarios, La balada del sol (1969,) Inventadiario (1972,), and Letras en equilibrio (1975) y una antología bilingüe Las edades/The Ages (2004). Fue otorgado un Premio Municipal en Literatura por su triología de novelas Sinfonía inocente (1984). Por muchos años, Feierstein ha sido una fuerza importante en la escena literaria argentina. Sus treinta libros publicados incluyen las narraciones Mestizo (1994), Homicidios tímidos (1996), La logia del umbral (2001),Consorcio Utopía (2007), Cuaderno de un psicoanalista (2010), Las novias perdidas (2011) y El caso del concurso literario (2013). Se tradujeron sus obras al ingles, francés. italiano, alemán y hebreo. Feierstein es redactor de Acervo Cultural Editores.
___________________________
Ricardo Feierstein—poet, novelist, essayist and architect—was born in Buenos Aires in 1942. Hailed as “one of the most important Argentine Jewish writers,” he has published three books of poetry, La balada del sol (1969,) Inventadiario (1972,), and Letras en equilibrio (1975) and a bilingual anthology Las edades/The Ages (2004). He was awarded a Municipal Prize in Literature for his trilogy of novels, Sinfonía inocente(1984). He has long been a major force in Argentina’s literary scene. His thirty published works include the narratives Mestizo (1994) Homicidios tímidos (1996,) La logia del umbral (2001,) Consorcio Utopía (2007,) Cuaderno de un psicoanalista (2010,) Las novias perdidas (2011) and El caso del concurso literario (2013.) His works have been translated into English, French, Italian, German and Hebrew. Feierstein is the editor-in-chief of Acervo Cultural Editores.
_______________________________
Más poesía por Ricardo Feierstein/More poetry by Ricardo Feierstein
“Nostalgia gastronómica”/Nostalgic Gastronomy
“Villa Puerreydón” Memorias
________________________________________
Boston: Ford-Brown Publishers, 1989
_______________________________________
COMO ASESINAR LA INDIFERENCIA
Es tarea fácil capturar anonimatos
meterse en un cubo de hormigón a medida
de ésos que componen la reticula visible de las ciudades
trajeados por un sastre que estudia los rincones
y fábrica cavernas, para aislar óvalos del frío
dejar correr los perros amarillos de la angustia
y encerrarse en una conversación privada
con las serpientes enlatadas de la duda.
Pero no se trata de deshilachar los bordes
ni reconstruir paraísos inexistentes
hay que acometer al día con prepotencia
deshacerlo a tirones, cambiarlo siempre
sentirse parte del mundo y no un extraño
sacudir la rutina de las quejas
y participar con todo el diseño
una porción de pan nos pertenece
no dejemos el destino en mano ajena
porque la sociedad también será como la hagamos.
Una cosa tan sensible: morder la vida.
_____________________________________
HOW TO KILL INDIFFERENCE
It’s easy work to seize the anonymous
to hide in a made-to-measure bucket of cement like
those who make up the visible fretwork of cities
fitted by a tailor who sizes up corners
and fabricates caves, to isolate ovals of cold
to let slip the tawny dogs of anguish
and to close up into private conversation
with the canned vipers of doubt.
But that does nothing about unraveling the edges
nor rebuild nonexistent paradise
what’s needed is to take on the day with arrogance
dismantle it by force, change it always
feel part of the world and no stranger
shake off a querulous routine
and join in with everything in the plan
part of the loaf belongs to us
let’s not let fate fall into strange hands
because the world likewise will be what we create.
Such a simple thing: bite into life.
____________________________________________
DE LA NOSTALGIA
No quiero, no quiero ya
dejar de lado mi pasado y mis humores
ni la ancha placidez de un lejano río
ni navegar del medio hacia la costa
sin saberme alto, judío, americano.
No quiero, no, plumear melancolías.
No estoy, no estoy en eso
de andar sacudiendo las nostalgias
como un mechón de pelo sobre la frente
o un perro lanudo después del baño
lanzando lluvias como bueráns.
No estoy, no queriendo vivir en el pasado.
No digo, no digo hoy
que el hombre es la suma de los recuerdos
pero ellos cuchichean el rumor futuro
acumulan vida en tonel abierto
como sangre que late y se percude.
No digo, no, que es excluyente. Sólo aporte.
_________________________
NOSTALGIA
I’m not willing, not yet willing
to set aside my past or my moods
nor the wide contentment of a far river
and navigate from the center to the bank
without acknowledging myself tall, Jewish, American.
I’m not willing, no, to dust off melancholies.
I’m not, not in the habit
of shaking out nostalgia as I go along
like a lock of hair across the brow
or a wooly dog after the bath
throwing off cloudbursts like boomerangs.
I’m not willing, no, to live in the past.
I’m not saying, I’m not saying now
that a man is the sum of his memories
but they do whisper rumors of the future
they collect life in an open barrel
like blood pumping and pulsing.
I’m not saying no that it excludes,
Instead, it adds substance.
_____________________________________________
NOMBRE Y APELLIDO
Mirá lo difícil que es aprendernos
saber la altura exacta de los brazos
(que sólo se percibe cuando pegamos)
llegar a dibujarnos las orillas
el lugar donde se esconde el espejo
que refleja nuestra imagen fría.
Yo pasé las etapas escabrosas:
Mártir, aventurero, intelectual,
vendedor, guitarrista y empleado
(no creo que puedan repetirse)
y ya tampoco podré llegar a ser
agente secreto, tarzán de los monos,
jugador de fútbol ni actor de cine
(porque esas cosas hay que humedecerlas
Moverlas a tiempo en el cubilete).
En esta historia por saber quién soy
me han quedado, si algunas enseñanzas.
A la primera, la uso como nombre:
prefiero la vida antes de los libros
el llanto de un niño a cualquier poema.
Y la segunda como apellido:
Después de pelear con las palabras
Siempre está follaje de nombres claros
amor, ternura, asombro y bronca.
Llegar a la sencillez por medio del arabesco
Bueno, lo siento, pero ése es mi camino hoy.
____________________________
FULL NAME
See how hard it is to know ourselves
To know the exact lift of our arms
(noticeable only when we stretch)
to get around to sketching the edges
the place where the mirror is hidden
that gives back our own cold image.
I passed over the difficult terrain:
Martyr, adventurer, intellectual,
Seller guitar strummer, and employee
(I don’t think I could do it again)
and it’s too late for me to turn into
a secret agent, Tarzan of the Apes,
a football player or a movie star
(because those you have to irrigate—
shake them around in the dice box.)
In this story, wanting to know who I am
a few lessons have remained.
I use the first as my proper name;
I prefer life to literature
The cry of a child to any poem—
and the second as a surname:
after tangling with words
there is always the foliation of lucid nouns
love, tenderness, wonder, anger.
To get at simplicity via the arabesque
okay, I’m sorry, but that’s my path today.
______________________________________________
DOMICILIO
Podría decir: mi casa es el mundo
ningún lugar humano me es ajeno
y estoy de vuelta con mi escepticismo
mi sed de cosmopolita porteño
y las calles se me abren como un bostezo
donde ando sin temor ni sobresaltos.
Podría, pero resulta tan fácil,
Es casi gratuito.
Lo cierto es: las ramas de los árboles
crecen haciéndose más angostas
nunca a la inversa, y son los pájaros
ellos pueden volar, los que eligen
trepar hasta las bordes más sutiles
para ejercer su canto y su ternura.
Los mástiles crecen hacia arriba
si, pero desde abajo.
Por eso: mi barrio es Villa Pueyrredón
pero llevo el domicilio a cuestas
tengo el cuerpo abarrotado de puertos
busco nubes y está en todos lados
busco sangre y va corre entre mis huesos
la calle es aventura y no encuentro.
Mi casa, en verdad, está donde está
la mujer que quiero.
___________________________________________
PLACE OF RESIDENCE
Say: my house is the whole world
nowhere human is foreign to me
and here I am back with y skepticism
my urbane, cosmopolitan thirst
where the streets open up like a yawn
and I walk without fear or surprises.
Maybe, but the words come so easy
they’re worth almost nothing.
Truth is: branches of a tree
narrow as they grow
never the other way around, and birds
that can fly are the ones that choose
to perch on the most subtle twigs
to practice their singing and tenderness.
Flagpoles grow upward,
Of course, from underneath.
So, my district is Villa Pueyrredón
but I carry my home on my back
my body is walled in with harbors
I look for clouds and find them everywhere
I look for blood and find it flowing among my bones
The street means adventure more than encounter.
And really, my home is with
the woman I love.
_______________________________________________
SEÑAS PARTICULARES VISIBLES
La extrañeza de vivir.
Un corazón así de grande.
Algo egoísta.
________________________________
DISTINGUISHING FEATURES
Amazement at being alive.
A heart as big as this.
A touch of selfishness.
Translations by J. Kates and Stephen A. Sadow
________________________________________________

Buenos Aires: Editorial Milá/New Hampshire: Write Decisions Press, 2004