Humberto (Cacho) Costantini (1924-1987) — Poeta y escritor judío-argentino/ Argentine-Jewish Poet and Writer — “Inmortalidad”/”Immortality”

_________________________________________________________________________

humberto-costantini-la-larga-noche-de-francisco-sanctis-1-D_NQ_NP_860643-MLA28218930056_092018-F_edited.jpg
Humberto Costantini

_____________________________________________________

Humberto (Cacho) Costantini, de origen judío sefardí italiano, nació en 1924 en Buenos Aires. Su profesión fue médico veterinario,  En el duro oficio de mantener una familia, el de “veterinaria” fue sólo uno de los varios que debió desplegar. La literatura sería, por el contrario, una pasión permanente. Su primera publicación fue un libro de cuentos, De por aquí nomás, en 1958. Los que siguieron (1963)  Un año después llegó el teatro, con Tres monólogos (“Estimado prócer”, “La llave” y “Un señor alto, rubio, de bigotes”). Su primer poemario salió en 1966, Cuestiones con la vida.  En 1973, escribió el Libro de Trelew, un homenaje épico a los compañeros fusilados el 22 de agosto de 1972 en la cárcel homónima. Más cuestiones con la vida es el segundo libro de poemas, del año 1974.. De dioses, hombrecitos y policías, una novela escrita en la dictadura, mientras el autor se veía obligado a escapar de la persecución política en 1976, a vivir en la clandestinidad y a contar a los compañeros caídos, se publicó en México en 1979. Ésta ganó el Premio Casa de las Américas en Cuba en 1979.  En México, publicó su segunda novela, La larga noche de Francisco Sanctis, 1984. Regresó al país en 1983, trayéndose Chau, Pericles, que se editó en 1986 junto con sus otras obras teatrales.

Humberto Costantini se involucró activamente en política, ligado al Partido Comunista. Así y todo, mantuvo serias discrepancias programáticas en torno a la dirección burocrática y stalinista y, finalmente, abandonó el partido.También desarrolló una importante actividad gremial, en particular la de los escritores. En 1973, se presentó a elecciones como candidato a presidente por la lista Movimiento de Escritores por la Liberación Nacional. Amenazado, dejó el país por ocho años. Una vez de regreso, se lo escuchó esperanzado. La apertura democrática después de la derrota de los ’70 fue, para muchos artistas e intelectuales que habían luchado por una sociedad distinta, una forma de creer que no se había perdido todo.

___________________________________________

Cuentista, novelista, actor teatral y poeta, Costantini es una de las voces más personales en la literatura porteña, que reúne el matiz barrial e intimista-reivindicando una y otra vez las calles de Villa Pueyrredón, su zona de residencia–con indicaciones sobre la condición humana que revelan un auténtico sabor universal. Ello explica su éxito en otros idiomas, fue traducido al inglés, al hebreo, al ruso ya a otras lenguas con señalado suceso.

Ricardo Feierstein

__________________________________________

LIbros — Humberto Costantini

___________________________________________

          Humberto (Cacho) Costantini, of Italian Sephardic Jewish origin, was born in Buenos Aires in 1924. He was a veterinarian by profession, In the hard travail of maintaining a family, the “veterinary” was just one of several jobs that he had to undertake. Literature would be, on the contrary, a permanent passion. His first publication was a book of short stories, De por aqui aqui, in 1958. A year later, his  play ,Tres monólogos (“Dear hero,” “The key” and “A tall, blond man , of whiskers “). His first collection of poems came out in 1966, Questions with life. In 1973, he wrote the El libro de Trelew, an epic tribute to the companions shot on August 22, 1972 in the homonymous prison. More questions with life is the second book of poems, from the year 1974. Of gods, little men and police, a novel written in the dictatorship, while the author was forced to escape political persecution in 1976, to live in the clandestinity and count to fallen comrades, was published in Mexico in 1979. This won the Casa de la Americas Award in Cuba in 1979. In Mexico, he published his second novel, The long night of Francisco Sanctis, 1984 .. He returned to the country in 1983 , bringing Chau, Pericles, which was released in 1986 along with his other plays.

Humberto Costantini became actively involved in politics, as part of the Communist Party. Even so, he maintained serious programmatic discrepancies around the bureaucratic and Stalinist leadership and, finally, left the party. He also developed an important trade union activity, particularly that of the writers. In 1973, he ran for election as a candidate for president with the party, Movement of Writers for National Liberation, Threatened, left the country for eight years. Once back, he was listened to hopefully. The democratic opening after the defeat of the ’70s was, for many artists and intellectuals who had fought for a different society, a way of believing that everything had not been lost.

______________________________________________

Short-story writer, novelist, stage actor and poet, Costantini is on of the most personal voices of the literature of Buenos Aires, that brings together the local and intimate tone–reclaiming once and again the streets of Villa Puerredón, his zone of residence–with comments about the human condition that reveal an authentic universal flavor. That explains his success in other languages. His work was translated into English, Hebrew, Russian and other languages with notable results

                                                                                                                   Ricardo Feierstein

______________________________________________

Books – Humberto Costantini.

______________________________________________

INMORTALIDAD

Ocurre simplemente que me he vuelto inmortal.

Los colectivos me respetan,

se inclinan ante mí,

me lamen los zapatos como perros falderos.

 

Ocurre simplemente que no me muero más.

No hay angina que valga,

no hay tifus, ni cornisa, ni guerra, ni espingarda,

ni cáncer, ni cuchillo, ni diluvio,

ni fiebre de Junín, ni vigilantes.

Estoy del otro lado.

Simplemente, estoy del otro lado,

de este lado,

totalmente inmortal.

 

Ando entre olimpos, dioses, ambrosias,

me río, o estornudo, o digo un chiste

y el tiempo crece, crece como una espuma loca.

Qué bárbaro este asunto

de ser así, inmortal,

festejar nacimiento cada cinco minutos,

ser un millón de pájaros,

una atroz levadura.

Qué escándalo caramba

este enjambre de vida, esta plaga llamada con mi

nombre, desmedida, creciente,

totalmente inmortal.

 

Yo tuve, es claro, gripes, miedos,

presupuestos,

jefes idiotas, pesadez de estómago,

nostalgias, soledades,

mala suerte…

Pero eso fue hace un siglo,

veinte siglos,

cuando yo era mortal.

Cuando era

tan mortal, tan boludo y mortal,

que ni siquiera te quería,

date cuenta.

____________________________________

IMMORTALITY

It simply happens I have become immortal.

The city buses respect me,

they bow before me,

like lap dogs they lick my shoes.

 

It simply happens I am no longer dying.

There’s no angina worth anything,

no typhus, cornice, war, or cannon,

cancer, knife, or flood,

no Junín fever, no vigilantes.

I’m on the other side,

Simply, I’m on the other side,

from this side,

fully immortal.

 

I move among Olympus, gods, ambrosias,

I laugh, or sneeze, or tell a joke

And time expands, expands like a crazy foam.

How marvelous existing

like this, immortal

celebrating birth every five minutes,

being a million birds,

an atrocious leavening.

What a scandal, caramba!

this swarm of life, this plague called by my

name, excessive, increasing,

fully immortal.

 

I used to suffer, sure, from flus, fears,

budgets,

Idiot bosses, indigestion,

homesickness, solitude,

bad luck. . .

But that was a century ago,

twenty centuries,

when I was mortal.

When I was

so mortal, so stupid and so mortal,

that I didn’t even love you,

you have to understand.

______________________________________________________

PUNTUALIZO

No que me falten dudas o tristezas,

ni que me encuentre en déficit de penas,

ni que sea pobre en soledad o miedos,

ni que no tenga una vulgar neurosis

donde caerme muerto. No, nada de eso,

gracias a dios

yo tengo mi cuentita en el banco del esgunfio

como cualquier mortal.

 

Sólo ocurre que las penas son bichos nauseabundos,

la soledad voltea como el tifus,

los rompimientos vienen generalmente

con gritos, puertas, odios,

puteadas furibundas,

manos en el pescuezo,

y a veces con un llanto

blando, sonso, de niño, interminable,

mendigando un perdón.

 

Sólo que la tristeza

es sucia, miserable, asustada e inútil,

refractaria a la máquina

y a los lindos colores del crepúsculo.

Sólo que la neurosis,

que quiere que le diga,

se parece bastante a la idiotez.

_______________________________________

I POINT OUT

It’s not that I’m lacking doubt or sadness,

nor that I find myself with a deficit of troubles,

nor that I’m poor in loneliness or anxieties,

nor that I have an everyday neurosis

where I fall down dead. No, nothing like that,

thank God

I have my little account in the bank of aggravation

like any mortal.

 

It only happens that troubles are nauseating bugs,

loneliness spins you around like typhus,

breakups generally come

with shouting, doors, hatreds,

furious insults,

hands at your throat,

and sometimes with

a soft, silly, interminable cry like a child’s,

begging for forgiveness.

 

Only, sadness

is dirty, miserable, disturbing, and useless,

resisting the machine

and the pretty colors of twilight.

Only that it is neurosis,

wanting me to tell you,

it seems like idiocy.

_____________________________________________________________

CHE MUNDO, COSA, GENTE

Che mundo, cosa, gente,vida en serio,

no se me rajen, tomen una sopa conmigo.

Sepan, yo soy un pecador,

anduve con el diablo,

anduve en contrabando de palabras,

supe fabricar vida hablando solo,

me lo pasé en peleas, cayéndome y matando.

Supe vistear con Dios

(una vez lo paré y le pedí fuego,

casi me mata el bárbaro).

Yo soy un pecador,

pero pagué, tuve condena y la cumplí carajo.

Por eso mundo, cosa, gente,

vida en serio,

no se me rajen, tomen

una sopa conmigo,

digo, si no los comprometo.

Tomen algo.

____________________________________

CHE, WORLD, THING, PEOPLE

Che, world, thing, people,

life is serious,

don’t criticize me, have some of my soup.

Know, I am a sinner,

I hung out with the devil,

I hung out in a contraband of words,

I learned to fabricate a life, speaking alone,

I got into in fights, falling and killing.

I learned to focus on God

(once I stopped him and asked for a light,

the brute almost killed me).

I am a sinner,

but I paid for it, served my full sentence, damn it.

For that world, thing, people,

life is serious,

don’t knock me, have

some of my soup,

I say, if it won’t embarrass you.

Have something.

________________________________________________________

TAREA

Han de saber

que cuando en la oficina no hay trabajo, yo trabajo,

trabajo como un negro,

sudo tinta,

ando detrás de pájaros azules,

me meto en grandes líos con los sueños,

me desangro en palabras,

salgo a cazar ballenas y crepúsculos,

domestico elefantes

(hay que ver qué furor el de la selva)

le explico al faraón cosas del tiempo,

hago el amor a veces,

lucho con los zulúes cuerpo a cuerpo,

tengo que abrirme paso en un perfume,

volver para las doce,

morirme,

andar recuerdos.

 

Tengo que hablar con Dios,

volverme loco, lanzar varias proclamas de justicia,

escapar de la hoguera,

vestirme de jamás para un entierro.

 

No descanso ni un minuto,

me doy un gran trajín con las cigarras,

me cito con Lenin y arreglo el mundo,

llamo a larga distancia,

digo anote en mi agenda: Nazareno,

trato cosas del aire con gaviotas,

compro verdes, azules, amarillos

y los despacho por expreso al cielo.

Hago arreglo con nubes,

firmo tardes de otoño con llovizna,

corro a cambiar estrellas que andan flojas,

promuevo madreselvas, dicto inviernos…

cuando el jefe me mira y dice ejem,

ya que usted no hace nada y tiene tiempo…

________________________________

MY JOB

They ought to know

that when in the office there is no work, I work,

I break my ass,

I sweat ink,

I walk behind blue birds,

my dreams make trouble for me,

words bleed my dry,

I go out hunting whales and twilights,

I tame elephants

(You have to see how furious the jungle is)

I explain these times to the Pharaoh,

I occasionally make love,

I fight hand to hand with Zulus,

I have to make my way through perfume,

return by twelve o’clock,

die,

walk with my memories.

 

I have to speak with God,

go crazy, proclaim justice,

escape the stake,

never dress for a funeral.

 

I never rest even for a moment,

I raise a ruckus with the cicadas,

I meet with Lenin and repair the world,

I call long distance,

I say: make a note in my agenda: Nazarene,

I try things in the air with the gulls,

I buy greens, blues, yellows

and I send them off by express into the sky.

I make an arrangement with clouds,

I sign off on autumn with a little rain,

I run to change faltering stars.

I promote honeysuckles, I dictate winters. . .

when my boss looks at me and says, ahem,

as long as you’re not busy and have time. . .

_______________________________________________________________________

DE/FROM: Humberto Costantini, Reverso: Poemas escogidas .pdf. n. d.

Los libros más conocidos de Humberto Costantini/                        Humberto Costantini’s Best Known Books 

Ricardo Feierstein — Poeta y escritor judío-argentino/Argentine-Jewish Poet and Writer — “Cómo asesinar la indiferencia”/”How to Kill Indifference” –Poemas/Poems

__________________________

download-2
Ricardo Feierstein

_________________________

Ricardo Feierstein—poeta, novelista, ensayista y arquitecto—nació en Buenos Aires 1942. Reconocido como “uno de los escritores judío-argentinos más importantes”, él ha publicado tres poemarios, La balada del sol (1969,) Inventadiario (1972,), and Letras en equilibrio (1975) y una antología bilingüe Las edades/The Ages (2004). Fue otorgado un Premio Municipal en Literatura por su triología de novelas Sinfonía inocente (1984). Por muchos años, Feierstein ha sido una fuerza importante en la escena literaria argentina. Sus treinta libros publicados incluyen las narraciones Mestizo (1994), Homicidios tímidos (1996), La logia del umbral (2001),Consorcio Utopía (2007), Cuaderno de un psicoanalista (2010), Las novias perdidas (2011) y El caso del concurso literario (2013). Se tradujeron sus obras al ingles, francés. italiano, alemán y hebreo. Feierstein es redactor de Acervo Cultural Editores.

___________________________

Ricardo Feierstein—poet, novelist, essayist and architect—was born in Buenos Aires in 1942. Hailed as “one of the most important Argentine Jewish writers,” he has published three books of poetry, La balada del sol (1969,) Inventadiario (1972,), and Letras en equilibrio (1975) and a bilingual anthology Las edades/The Ages (2004). He was awarded a Municipal Prize in Literature for his trilogy of novels, Sinfonía inocente(1984). He has long been a major force in Argentina’s literary scene. His thirty published works include the narratives Mestizo (1994) Homicidios tímidos (1996,) La logia del umbral (2001,) Consorcio Utopía (2007,) Cuaderno de un psicoanalista (2010,)  Las novias perdidas (2011) and El caso del concurso literario (2013.) His works have been translated into English, French, Italian, German and Hebrew. Feierstein is the editor-in-chief of Acervo Cultural Editores.

_______________________________

Más poesía por Ricardo Feierstein/More poetry by Ricardo Feierstein

“Nostalgia gastronómica”/Nostalgic Gastronomy

“Villa Puerreydón” Memorias

________________________________________

Scan

Boston: Ford-Brown Publishers, 1989

_______________________________________

COMO ASESINAR LA INDIFERENCIA

Es tarea fácil capturar anonimatos

meterse en un cubo de hormigón a medida

de ésos que componen la reticula visible de las ciudades

trajeados por un sastre que estudia los rincones

y fábrica cavernas, para aislar óvalos del frío

dejar correr los perros amarillos de la angustia

y encerrarse en una conversación privada

con las serpientes enlatadas de la duda.

 

Pero no se trata de deshilachar los bordes

ni reconstruir paraísos inexistentes

hay que acometer al día con prepotencia

deshacerlo a tirones, cambiarlo siempre

sentirse parte del mundo y no un extraño

sacudir la rutina de las quejas

y participar con todo el diseño

una porción de pan nos pertenece

no dejemos el destino en mano ajena

porque la sociedad también será como la hagamos.

 

Una cosa tan sensible: morder la vida.

_____________________________________

HOW TO KILL INDIFFERENCE

It’s easy work to seize the anonymous

to hide in a made-to-measure bucket of cement like

those who make up the visible fretwork of cities

fitted by a tailor who sizes up corners

and fabricates caves, to isolate ovals of cold

to let slip the tawny dogs of anguish

and to close up into private conversation

with the canned vipers of doubt.

 

But that does nothing about unraveling the edges

nor rebuild nonexistent paradise

what’s needed is to take on the day with arrogance

dismantle it by force, change it always

feel part of the world and no stranger

shake off a querulous routine

and join in with everything in the plan

part of the loaf belongs to us

let’s not let fate fall into strange hands

because the world likewise will be what we create.

 

Such a simple thing:  bite into life.

____________________________________________

DE LA NOSTALGIA

No quiero, no quiero ya

dejar de lado mi pasado y mis humores

ni la ancha placidez de un lejano río

ni navegar del medio hacia la costa

sin saberme alto, judío, americano.

No quiero, no, plumear melancolías.

 

No estoy, no estoy en eso

de andar sacudiendo las nostalgias

como un mechón de pelo sobre la frente

o un perro lanudo después del baño

lanzando lluvias como bueráns.

No estoy, no queriendo vivir en el pasado.

 

No digo, no digo hoy

que el hombre es la suma de los recuerdos

pero ellos cuchichean el rumor futuro

acumulan vida en tonel abierto

como sangre que late y se percude.

No digo, no, que es excluyente. Sólo aporte.

_________________________

NOSTALGIA

I’m not willing, not yet willing

to set aside my past or my moods

nor the wide contentment of a far river

and navigate from the center to the bank

without acknowledging myself tall, Jewish, American.

I’m not willing, no, to dust off melancholies.

 

I’m not, not in the habit

of shaking out nostalgia as I go along

like a lock of hair across the brow

or a wooly dog after the bath

throwing off cloudbursts like boomerangs.

I’m not willing, no, to live in the past.

 

I’m not saying, I’m not saying now

that a man is the sum of his memories

but they do whisper rumors of the future

they collect life in an open barrel

like blood pumping and pulsing.

I’m not saying no that it excludes,

Instead, it adds substance.

_____________________________________________

NOMBRE Y APELLIDO

Mirá lo difícil que es aprendernos

saber la altura exacta de los brazos

(que sólo se percibe cuando pegamos)

llegar a dibujarnos las orillas

el lugar donde se esconde el espejo

que refleja nuestra imagen fría.

 

Yo pasé las etapas escabrosas:

Mártir, aventurero, intelectual,

vendedor, guitarrista y empleado

(no creo que puedan repetirse)

y ya tampoco podré llegar a ser

agente secreto, tarzán de los monos,

jugador de fútbol ni actor de cine

(porque esas cosas hay que humedecerlas

Moverlas a tiempo en el cubilete).

 

En esta historia por saber quién soy

me han quedado, si algunas enseñanzas.

A la primera, la uso como nombre:

prefiero la vida antes de los libros

el llanto de un niño a cualquier poema.

Y la segunda como apellido:

Después de pelear con las palabras

Siempre está follaje de nombres claros

amor, ternura, asombro y bronca.

 

Llegar a la sencillez por medio del arabesco

Bueno, lo siento, pero ése es mi camino hoy.

____________________________

FULL NAME

See how hard it is to know ourselves

To know the exact lift of our arms

(noticeable only when we stretch)

to get around to sketching the edges

the place where the mirror is hidden

that gives back our own cold image.

 

I passed over the difficult terrain:

Martyr, adventurer, intellectual,

Seller guitar strummer, and employee

(I don’t think I could do it again)

and it’s too late for me to turn into

a secret agent, Tarzan of the Apes,

a football player or a movie star

(because those you have to irrigate—

shake them around in the dice box.)

 

In this story, wanting to know who I am

a few lessons have remained.

I use the first as my proper name;

I prefer life to literature

The cry of a child to any poem—

and the second as a surname:

after tangling with words

there is always the foliation of lucid nouns

love, tenderness, wonder, anger.

 

To get at simplicity via the arabesque

okay, I’m sorry, but that’s my path today.

______________________________________________

DOMICILIO

Podría decir: mi casa es el mundo

ningún lugar humano me es ajeno

y estoy de vuelta con mi escepticismo

mi sed de cosmopolita porteño

y las calles se me abren como un bostezo

donde ando sin temor ni sobresaltos.

 

Podría, pero resulta tan fácil,

Es casi gratuito.

 

Lo cierto es: las ramas de los árboles

crecen haciéndose más angostas

nunca a la inversa, y son los pájaros

ellos pueden volar, los que eligen

trepar hasta las bordes más sutiles

para ejercer su canto y su ternura.

 

Los mástiles crecen hacia arriba

si, pero desde abajo.

 

Por eso: mi barrio es Villa Pueyrredón

pero llevo el domicilio a cuestas

tengo el cuerpo abarrotado de puertos

busco nubes y está en todos lados

busco sangre y va corre entre mis huesos

la calle es aventura y no encuentro.

 

Mi casa, en verdad, está donde está

la mujer que quiero.

___________________________________________

PLACE OF RESIDENCE

Say: my house is the whole world

nowhere human is foreign to me

and here I am back with y skepticism

my urbane, cosmopolitan thirst

where the streets open up like a yawn

and I walk without fear or surprises.

 

Maybe,  but the words come so easy

they’re worth almost nothing.

 

Truth is: branches of a tree

narrow as they grow

never the other way around, and birds

that can fly are the ones that choose

to perch on the most subtle twigs

to practice their singing and tenderness.

 

Flagpoles grow upward,

Of course, from underneath.

 

So, my district is Villa Pueyrredón

but I carry my home on my back

my body is walled in with harbors

I look for clouds and find them everywhere

I look for blood and find it flowing among my bones

The street means adventure more than encounter.

 

And really, my home is with

the woman I love.

_______________________________________________

SEÑAS PARTICULARES VISIBLES

La extrañeza de vivir.

Un corazón así de grande.

Algo egoísta.

________________________________

DISTINGUISHING FEATURES

Amazement at being alive.

A heart as big as this.

A touch of selfishness.

Translations by J. Kates and Stephen A. Sadow

________________________________________________

Scan 2018-10-9 13.19.23.jpg

Buenos Aires: Editorial Milá/New Hampshire: Write Decisions Press, 2004