Isaac Goldemberg — Escritor y poeta judío-peruano/Peruvian Jewish Writer and Poet — Poemas judíos/Jewish Poems

Isaac Goldemberg

ISAAC GOLDEMBERG nació en Chepén, Perú, en 1945 y reside en Nueva York desde 1964. Ha publicado cuatro novelas, dos libros de relatos, trece de poesía y tres obras de teatro. Sus publicaciones más recientes son Diálogos conmigo y mis otros (2013), La vida breve (2012), Acuérdate del escorpión (2010), Monos azules en Times Square (2008) y Libro de las transformaciones (2007). Su obra ha sido sido traducida a varios idiomas e incluida en numerosas antologías de América Latina, Europa y los Estados Unidos. Su novela La vida a plazos de don Jacobo Lerner fue seleccionada por por el Yiddish Book Center de Estados Unidos como una de las 100 obras más importantes de la literatura judía mundial de los últimos 150 años.  Goldemberg es Profesor Distinguido de Hostos Community College de The City University of New York, donde dirige la revista internacional de cultura Hostos Review. 

____________________________________

ISAAC GOLDEMBERG was born in Perú in 1945 and has lived in New York since 1964. He has published four novels, two books of short-stories, thirteen books of poetry and three plays. His most recent publications include Diálogos conmigo y mis otros (2013), La vida breve (2012), Acuérdate del escorpión (2010), Monos azules en Times Square (2008) y Libro de las transformaciones (2007.) His work has been translated into several languages, reviewed in dozens of journals and published in numerous magazines and anthologies in Latin America, Europe and the United States. In 2001 his novel The Fragmented Life of Don Jacobo Lerner was selected by a panel of international scholars convened by the National Yiddish Book Center as one of the 100 greatest Jewish books of the last 150 years. Goldemberg is Distinguished Professor of Humanities at Hostos Community College of the City University of New York, D and Editor of Hostos Review, an international journal of culture.

Algunos libros de Isaac Goldemberg/Some of Isaac Goldemberg’s Books

images-5.jpgimages-6.jpgimages-1.jpgimages-1.jpgimages-2.jpg________________________________ 

Estos poemas y estas traducciones están en el poemario, El libro de Dios y los judíos/ These poems and translations are found in the collection, The Book of God and the Jews.

__________________________________________

 

SONETO INEXACTO DEL JUDÍO PERUANO Y VICEVERSA 

Jesús, te has olvidado de mi América,

ven a nacer un día sobre estas tierras locas.

CARLOS PELLICER

Por Dios, Jesús, ni en sueños se te ocurra

nacer en mi otra tierra prometida.

Te lo ruega este judío de rodillas.

Lo mismo este peruano que me zurra

 

por hijo de camello. No, ¡de burra!

De burra ofertada a tu cruz de palo

con que me zurra este judío, en vano,

por hijo inexacto de camello y burra.

 

Jesús, no oigas al vate que te invoca

desde el abismo de su ser cristiano

a que nazcas sobre estas tierras locas.

 

Por el Dios de Abraham de ti me fío

que no le ofrendarás a mi peruano

lo que con creces le has dado a mi judío.

_____________________________________

INEXACT SONNET OF THE PERUVIAN JEW AND VICE-VERSA

Jesus, you have forgotten my America,

come one day and be born in these crazy lands.

CARLOS PELLICER

For God’s sake, don’t even dream, Jesus,

of being born into my other promised land.

This Jew implores you, groveling,

As well as the Peruvian who flays me

for being the son of a camel. No. A burro.

A burro offered up on your wooden cross

used by the Jew to trash me, in vain,

for being the imprecise son of burro and a camel.

Jesus, pay no attention to that poet who calls you

from  the pit of his Christian being

to be born in these crazy lands.

By the God of Abraham, I trust

that you will not render my Peruvian

what you have given abundantly to my Jew.

____________________________________

YOM KIPUR

(Chacra Colorada, 1955)

La sinagoga está de fiesta:

damas decoradas con joyas medievales

exhiben sus pieles de la diáspora

hombres de púrpuras gorritas

plagada la cabeza de números y letras

se aglomeran como moscas

en torno al Arca de la Alianza

Por las calles de Lima entretanto

viejos judíos de barbas cenicientas

marchan sigilosos

el estómago en ayunas

a sabiendas que ese día

Dios inscribe en el Libro de las Cuentas

con Su propio puño y letra

las almas que se salvan o condenan

Llegan puntuales al umbral del templo

(la memoria les huye por puentes

y desiertos)

El rabino hace sonar el cuerno milenario

Los viejos se toman de la mano

agachan la cabeza

como fantasmas van entrando

Yom Kipur: “Día del Perdón”. El ultimo de los Días Austeros con que se inicia el Año Nuevo. Es un día de ayuno y de ininterrumpida oración por el perdón.

____________________________________

YOM KIPPUR

(Chacra Colorada, 1955)

The synagogue is partying:

ladies adorned with medieval jewels

show off their Diaspora furs

men with little purple caps

—heads infested with numbers and letters—

cluster like flies

around the Ark of the Covenant

All the while old Jews with ashen beards

Skulk

through the streets of Lima

their stomachs fasting

knowing that this is the day

God inscribes in His Account Book

with His own fist and letter

the souls to be saved or damned

They arrive punctually at the doorway of the temple

(memory flees them over bridges and

through deserts)

The rabbi sounds the immemorial horn

The old men hold hands

lower their heads

enter in like ghosts

Yom Kippur: “Day of Atonement”. The last of the Days of Awe which initiate the Jewish New Year. It is a day of fasting and of uninterrupted prayer for pardon. 

___________________________________________

BAR MITZVÁ

Mi padre sangra historia.

ART SPIEGELMAN

La víspera del sábado mi padre me visita

Viene a lavarme las orejas

a cepillar mi traje maloliente

a darme un par de vitaminas

El sábado mi padre asoma sus ojos desvelados

prepara el desayuno

me lustra los zapatos

saca del ropero mi mejor camisa

Me toma de la mano y pasamos rápido

por la puerta

de una iglesia

Casi doblados en nosotros mismos

andamos perdidos en calles sin salida

espantando moscas que se nos paran en el rostro

En la sinagoga de Breña nos esperan tres ancianos

una mesa con tomates y sardinas

vino y un molde de pan blanco

El rabino me hace subir a la bimá

los viejos me sonríen

rezan entre barbas

El rabino me indica que empiece la oración

me pongo de rodillas

mi padre enrojece de vergüenza

Un viejo me señala en la Torá unas palabras

tartamudeo de los nervios

miro a mi padre de reojo

a mi viejo padre acurrucado como un feto

en medio del festejo

Bar Mitzvá: “Hijo del mandamiento”. Ceremonia que realiza el joven judío a los trece años. Desde ese día debe cumplir con las obligaciones religiosas requeridas a todos los miembros de la comunidad.

Bimá: Especie de tarima desde donde se lee la Torá en la sinagoga.

Torá:  “Enseñanza, ley”. Se designa así tanto la escrita (Biblia o Antiguo Testamento) como la oral (Talmud).

 ____________________________________

BAR MITZVAH

My father bleeds history.

ART SPIEGELMAN

On Sabbath eve my father comes to see me

He comes to wash my ears

To brush my smelly suit

To feed me a couple of vitamins

On Sabbath day my father shows his sleepless eyes

prepares breakfast

shines my shoes

selects my best shirt from the closet

He takes my hand and we walk rapidly past the door

of a church

Almost doubled over

We lose ourselves in dead-end streets

scaring the flies that land on our faces

Three old men expect us in the Breña synagogue

a table with tomatoes and sardines

wine and a loaf of white bread

The rabbi makes me climb up to the bimah

the old men smile at me

pray into their beards

The rabbi signals me to lead the prayer

I fall to my knees

Ashamed my father blushes

An old man points to a few words in the Torah

I stutter in my nervousness

I sneak a glance at my father

my old father curled up like a fœtus

in the middle of the rite.

Bar Mitzvah: “Son of the Commandment”. Ceremony that a Jewish boy carries out when he is thirteen. 

From that day on, he must fulfill the religious obligations required of all members of the Jewish community.

Bimah: A type of platform or dais from which the Torah is read in the synagogue.

Torah:  “Teaching, law”. The word is used to designate the written part (Bible or Old Testament) as well as the oral part (Talmud).

_________________________________

SHABAT 

Sábado aferrado a la memoria

Han corrido los muchachos del barrio a repartirse

el pan y se ha cortado la oración

La casa se hunde como una palabra en el silencio

La hospitalaria abuela reposa en la penumbra

como un ídolo

Mi padre reza con su voz de patriarca y centinela

Mi madre enciende el horno

(aún queda tiempo)

Amasa nuestro pan con sus silencios

Shabat: Sábado, en hebreo.

_______________________________

SHABBAT

A Saturday stuck in my memory

Neighborhood boys have hurried to divide the bread

and the prayer has been ended

The house sinks like a word into silence

Grandmother in her hospitality reposes in the shadows

like an idol

My father prays with the voice of a patriarch and a watchman

My mother lights the oven

(there is still time)

She kneads our bread with her silences.

Shabbat: Saturday, in Hebrew.

Translations by J. Kates and Stephen A. Sadow

 

 

Leave a Reply