
ISAAC GOLDEMBERG nació en Chepén, Perú, en 1945 y reside en Nueva York desde 1964. Ha publicado cuatro novelas, dos libros de relatos, trece de poesía y tres obras de teatro. Sus publicaciones más recientes son Diálogos conmigo y mis otros (2013), La vida breve (2012), Acuérdate del escorpión (2010), Monos azules en Times Square (2008) y Libro de las transformaciones (2007). Su obra ha sido sido traducida a varios idiomas e incluida en numerosas antologías de América Latina, Europa y los Estados Unidos. Su novela La vida a plazos de don Jacobo Lerner fue seleccionada por por el Yiddish Book Center de Estados Unidos como una de las 100 obras más importantes de la literatura judía mundial de los últimos 150 años. Goldemberg es Profesor Distinguido de Hostos Community College de The City University of New York, donde dirige la revista internacional de cultura Hostos Review.
____________________________________
ISAAC GOLDEMBERG was born in Perú in 1945 and has lived in New York since 1964. He has published four novels, two books of short-stories, thirteen books of poetry and three plays. His most recent publications include Diálogos conmigo y mis otros (2013), La vida breve (2012), Acuérdate del escorpión (2010), Monos azules en Times Square (2008) y Libro de las transformaciones (2007.) His work has been translated into several languages, reviewed in dozens of journals and published in numerous magazines and anthologies in Latin America, Europe and the United States. In 2001 his novel The Fragmented Life of Don Jacobo Lerner was selected by a panel of international scholars convened by the National Yiddish Book Center as one of the 100 greatest Jewish books of the last 150 years. Goldemberg is Distinguished Professor of Humanities at Hostos Community College of the City University of New York, D and Editor of Hostos Review, an international journal of culture.
Algunos libros de Isaac Goldemberg/Some of Isaac Goldemberg’s Books
________________________________
Estos poemas y estas traducciones están en el poemario, El libro de Dios y los judíos/ These poems and translations are found in the collection, The Book of God and the Jews.
__________________________________________
SONETO INEXACTO DEL JUDÍO PERUANO Y VICEVERSA
Jesús, te has olvidado de mi América,
ven a nacer un día sobre estas tierras locas.
CARLOS PELLICER
Por Dios, Jesús, ni en sueños se te ocurra
nacer en mi otra tierra prometida.
Te lo ruega este judío de rodillas.
Lo mismo este peruano que me zurra
por hijo de camello. No, ¡de burra!
De burra ofertada a tu cruz de palo
con que me zurra este judío, en vano,
por hijo inexacto de camello y burra.
Jesús, no oigas al vate que te invoca
desde el abismo de su ser cristiano
a que nazcas sobre estas tierras locas.
Por el Dios de Abraham de ti me fío
que no le ofrendarás a mi peruano
lo que con creces le has dado a mi judío.
_____________________________________
INEXACT SONNET OF THE PERUVIAN JEW AND VICE-VERSA
Jesus, you have forgotten my America,
come one day and be born in these crazy lands.
CARLOS PELLICER
For God’s sake, don’t even dream, Jesus,
of being born into my other promised land.
This Jew implores you, groveling,
As well as the Peruvian who flays me
for being the son of a camel. No. A burro.
A burro offered up on your wooden cross
used by the Jew to trash me, in vain,
for being the imprecise son of burro and a camel.
Jesus, pay no attention to that poet who calls you
from the pit of his Christian being
to be born in these crazy lands.
By the God of Abraham, I trust
that you will not render my Peruvian
what you have given abundantly to my Jew.
____________________________________
YOM KIPUR
(Chacra Colorada, 1955)
La sinagoga está de fiesta:
damas decoradas con joyas medievales
exhiben sus pieles de la diáspora
hombres de púrpuras gorritas
plagada la cabeza de números y letras
se aglomeran como moscas
en torno al Arca de la Alianza
Por las calles de Lima entretanto
viejos judíos de barbas cenicientas
marchan sigilosos
el estómago en ayunas
a sabiendas que ese día
Dios inscribe en el Libro de las Cuentas
con Su propio puño y letra
las almas que se salvan o condenan
Llegan puntuales al umbral del templo
(la memoria les huye por puentes
y desiertos)
El rabino hace sonar el cuerno milenario
Los viejos se toman de la mano
agachan la cabeza
como fantasmas van entrando
Yom Kipur: “Día del Perdón”. El ultimo de los Días Austeros con que se inicia el Año Nuevo. Es un día de ayuno y de ininterrumpida oración por el perdón.
____________________________________
YOM KIPPUR
(Chacra Colorada, 1955)
The synagogue is partying:
ladies adorned with medieval jewels
show off their Diaspora furs
men with little purple caps
—heads infested with numbers and letters—
cluster like flies
around the Ark of the Covenant
All the while old Jews with ashen beards
Skulk
through the streets of Lima
their stomachs fasting
knowing that this is the day
God inscribes in His Account Book
with His own fist and letter
the souls to be saved or damned
They arrive punctually at the doorway of the temple
(memory flees them over bridges and
through deserts)
The rabbi sounds the immemorial horn
The old men hold hands
lower their heads
enter in like ghosts
Yom Kippur: “Day of Atonement”. The last of the Days of Awe which initiate the Jewish New Year. It is a day of fasting and of uninterrupted prayer for pardon.
___________________________________________
BAR MITZVÁ
Mi padre sangra historia.
ART SPIEGELMAN
La víspera del sábado mi padre me visita
Viene a lavarme las orejas
a cepillar mi traje maloliente
a darme un par de vitaminas
El sábado mi padre asoma sus ojos desvelados
prepara el desayuno
me lustra los zapatos
saca del ropero mi mejor camisa
Me toma de la mano y pasamos rápido
por la puerta
de una iglesia
Casi doblados en nosotros mismos
andamos perdidos en calles sin salida
espantando moscas que se nos paran en el rostro
En la sinagoga de Breña nos esperan tres ancianos
una mesa con tomates y sardinas
vino y un molde de pan blanco
El rabino me hace subir a la bimá
los viejos me sonríen
rezan entre barbas
El rabino me indica que empiece la oración
me pongo de rodillas
mi padre enrojece de vergüenza
Un viejo me señala en la Torá unas palabras
tartamudeo de los nervios
miro a mi padre de reojo
a mi viejo padre acurrucado como un feto
en medio del festejo
Bar Mitzvá: “Hijo del mandamiento”. Ceremonia que realiza el joven judío a los trece años. Desde ese día debe cumplir con las obligaciones religiosas requeridas a todos los miembros de la comunidad.
Bimá: Especie de tarima desde donde se lee la Torá en la sinagoga.
Torá: “Enseñanza, ley”. Se designa así tanto la escrita (Biblia o Antiguo Testamento) como la oral (Talmud).
____________________________________
BAR MITZVAH
My father bleeds history.
ART SPIEGELMAN
On Sabbath eve my father comes to see me
He comes to wash my ears
To brush my smelly suit
To feed me a couple of vitamins
On Sabbath day my father shows his sleepless eyes
prepares breakfast
shines my shoes
selects my best shirt from the closet
He takes my hand and we walk rapidly past the door
of a church
Almost doubled over
We lose ourselves in dead-end streets
scaring the flies that land on our faces
Three old men expect us in the Breña synagogue
a table with tomatoes and sardines
wine and a loaf of white bread
The rabbi makes me climb up to the bimah
the old men smile at me
pray into their beards
The rabbi signals me to lead the prayer
I fall to my knees
Ashamed my father blushes
An old man points to a few words in the Torah
I stutter in my nervousness
I sneak a glance at my father
my old father curled up like a fœtus
in the middle of the rite.
Bar Mitzvah: “Son of the Commandment”. Ceremony that a Jewish boy carries out when he is thirteen.
From that day on, he must fulfill the religious obligations required of all members of the Jewish community.
Bimah: A type of platform or dais from which the Torah is read in the synagogue.
Torah: “Teaching, law”. The word is used to designate the written part (Bible or Old Testament) as well as the oral part (Talmud).
_________________________________
SHABAT
Sábado aferrado a la memoria
Han corrido los muchachos del barrio a repartirse
el pan y se ha cortado la oración
La casa se hunde como una palabra en el silencio
La hospitalaria abuela reposa en la penumbra
como un ídolo
Mi padre reza con su voz de patriarca y centinela
Mi madre enciende el horno
(aún queda tiempo)
Amasa nuestro pan con sus silencios
Shabat: Sábado, en hebreo.
_______________________________
SHABBAT
A Saturday stuck in my memory
Neighborhood boys have hurried to divide the bread
and the prayer has been ended
The house sinks like a word into silence
Grandmother in her hospitality reposes in the shadows
like an idol
My father prays with the voice of a patriarch and a watchman
My mother lights the oven
(there is still time)
She kneads our bread with her silences.
Shabbat: Saturday, in Hebrew.
Translations by J. Kates and Stephen A. Sadow