Pedro Friedeberg, aunque se naciรณ en Italia, es un artista y diseรฑador mexicano conocido por su obra surrealista llena de lรญneas, colores y sรญmbolos antiguos y religiosos. Su pieza mรกs conocida es la โHand-Chairโ, una escultura/silla diseรฑada para que las personas se sienten en la palma de la mano, usando los dedos como respaldo y reposabrazos. Friedeberg comenzรณ a estudiar arquitectura pero no completรณ sus estudios ya que comenzรณ a dibujar diseรฑos contra las formas convencionales de la dรฉcada de 1950. Su trabajo llamรณ la atenciรณn del artista Mathias Goeritz, quien lo animรณ a continuar como artista. Friedeberg se convirtiรณ en parte de un grupo de artistas surrealistas en Mรฉxico que incluรญa a Leonora Carrington y Alice Rahon, quienes produjeron obras de arte altamente provocativas, rechazando las formas de arte social y polรญtico que eran dominantes en ese momento. Desde sus primeras exposiciones individuales a fines de la dรฉcada de 1950, Friedeberg se ha convertido en uno de los artistas mรกs reconocidos de Mรฉxico, con sus obras de arte surrealistas que se encuentran en las colecciones de prestigiosas galerรญas y museos de todo el mundo. Frecuentemente conocido como el รบltimo gran excรฉntrico, Friedeberg crea obras absurdas e irreverentes que desafรญan las convenciones y superan los lรญmites de lo imposible. Friedeberg ha tenido una reputaciรณn de por vida de ser excรฉntrico y afirma que “el arte estรก muerto porque no se produce nada nuevo”.
Adaptado from Todd Merrill Studio
_____________________________
Pedro Friedeberg, although born in Italy, is a Mexican artist and designer known for his surrealist work filled with lines colors and ancient and religious symbols. His best known piece is the โHand-Chairโ a sculpture/chair designed for people to sit on the palm, using the fingers as back and arm rests. Friedeberg began studying as an architect but did not complete his studies as he began to draw designs against the conventional forms of the 1950s. His work caught the attention of artist Mathias Goeritz, who encouraged him to continue as an artist. Friedeberg became part of a group of surrealist artists in Mexico which included Leonora Carrington and Alice Rahon, who produced highly provocative art works, rejecting the social and political art forms that were dominant at the time. Since his first solo exhibitions in the late 1950s, Friedeberg has become one of Mexicoโs most recognized artists, with his surreal artworks found in the collections of prestigious galleries and museums around the world. Often referred to as the last great eccentric, Friedeberg creates absurd and irreverent works that challenge convention and push the limits of the impossible. Friedeberg has had a lifelong reputation for being eccentric, and states that โart is dead because nothing new is being produced.โ
Reina Roffe es narradora y ensayista argentina nacida en Buenos Aires de padres sefardรญes. Ha sido distinguida con la beca Fulbright y con la Antorchas de Literatura. Recibiรณ el primer galardรณn en el concurso Pondal Rรญos por su primera obra, y el Premio Internacional de Novela Corta otorgado por la Municipalidad de San Francisco, Argentina. En Italia, han aparecido los libros Lโonda che si infrange y Uccelli rari ed esotici, Cinque racconti di donne straordinarie y en Estados Unidos el volumen que agrupa The Reef y Exotic Birds. Numerosas antologรญas europeas y estadounidenses albergan cuentos suyos. Su obra incluye las novelas Llamado al Puf, Monte de Venus, La rompiente, El cielo dividido, El otro amor de Federico. Lorca en Buenos Aires y el libro de relatos Aves exรณticas. Cinco cuentos con mujeres raras.Entre otros ensayos, ha publicado Juan Rulfo: Autobiografรญa armada (Corregidor, 1973; Montesinos, 1992) y el libro de entrevistas Conversaciones americanas. Es autora de la biografรญa Juan Rulfo. Las maรฑas del zorro (Espasa, 2003) y de Juan Rulfo: Biografรญa no autorizada(Fรณrcola, 2012), con prรณlogo de Blas Matamoro.
DE: Omnibus, no. 48
Reina Roffe is an Argentinian narrator and essayist born in Buenos Aires to Sephardic parents. She has been honored by a Fulbright scholarship and with the Antorchas de Literatura. She received first prize in the Pondal Rรญos contest for his first work, and the International Short Novel Award granted by the Municipality of San Francisco, Argentina. In Italy, the books L’onda che si infrange and Uccelli rare ed esotici, Cinque racconti di donne straordinarie have appeared, and in the United States the volume that groups The Reef and Exotic Birds. Numerous European and American anthologies contain his short stories. His work includes the novels Llamado al Puf, Monte de Venus, La rompiente, El cielo dividido, El otro amor de Federico. Lorca in Buenos Aires and the book of stories Aves exรณticas, that include five stories with rare women. Among other essays, he has published Juan Rulfo: Armed Autobiography (Corregidor, 1973; Montesinos, 1992) and the interview book American Conversations. She is the author of the biography Juan Rulfo. The Tricks of the Fox (Espasa, 2003) and Juan Rulfo: Unauthorized biography (Fรณrcola, 2012), with a prologue by Blas Matamoro.
En el viento, al pasar, la caricia que vaga sin destino ni objeto,
la caricia perdida ยฟquiรฉn la recogerรก?
La caricia perdida.
Alfonsina Storni.
Tres veces al dรญa, y no dos, me ocupo de aliviar mi enfermedad. El oftalmรณlogo me habรญa dicho: โPor la maรฑana y por la noche lรญmpiese los ojos, pรกrpado superior e inferiorโ. Antes de irme, le preguntรฉ: ยฟDe dรณnde es usted?, ya que รฉl no me preguntaba de dรณnde era yo; โDe Siriaโ, respondiรณ con su acento รกrabe en la Espaรฑa ya babรฉlica en la que vivimos extranjeros de 2 diferentes procedencias. Y me diagnosticรณ conjuntivitis crรณnica. Todo lo que ahora tengo es crรณnico: gastritis crรณnica, conjuntivitis crรณnica… soy una clรณnica del dolor y la enfermedad. โLa higiene ocular es muy importante. Cada dรญa se limpia usted los pรกrpados y pestaรฑas para quitar cualquier resto de legaรฑas con toallitas especiales. Aquรญ le pongo el nombreโ, y anotรณ. โO bienโ, dijo, โpuede usar un gel que tambiรฉn es para lo mismo. Pongo todo en la receta. Hasta aquรญ instrucciones sobre la higiene ocular externa. Para la interna, se echa en cada ojo soluciรณn fisiolรณgica. Esto que le digo, siempre. Y para evitar orzuelos se aplica, durante una semana, esta pomada que le indico aquรญโ. รl aprendiรณ a decir โlegaรฑaโ, le fue mรกs fรกcil que a mรญ, precisamente porque su lengua nativa no es el castellano; yo no me acostumbro. Espontรกneamente me sale lagaรฑa, como lo he dicho toda mi vida en la Argentina de mi infancia. Eso habรญa dicho el oculista, con sus tropiezos y su acento voluptuoso como salido de las Mil y una noches de amor: Para siempre, todos los dรญas, varias veces al dรญa, cuidar mucho la higiene de los ojos. Palabras como maceradas en una bola de hierbas aromรกticas, sonaban envolventes, arrulladoras. Pero, inmediatamente, volviรณ a mis oรญdos esa fea palabra, crรณnica, que no se referรญa a un relato de sucesos ni de testimonios, sino a lo que me he ido convirtiendo: una mujer que padece enfermedades de larga duraciรณn y las arrastra de dรฉcada en dรฉcada, un lastre crรณnico. Ayer tenรญa arena en los ojos, muy rojo por dentro, una gran molestia y leรญa cualquier cosa. Cualquier cosa leo desde que tengo presbicia; โPara que entiendaโ, me habรญa dicho otro oculista como si yo no fuera capaz de entender, โlo que usted tiene es vista cansadaโ. Y problemas de visiรณn: de cerca, de media, de larga distancia. Ahora ya de todas las distancias. Al pasar por el quiosco de periรณdicos, leรญ un titular: โTemporada de insectos aplastados en el paraรญsoโ. Quedรฉ perpleja. Volvรญ sobre mis pasos. Decรญa: โTรฉmpora de insectos aplastados en el parabrisasโ. Me reรญ como una loca. Mamรก tambiรฉn se reรญa sola, a veces. Tendrรญa mi edad, quizรกs incluso algunos aรฑos menos que yo ahora, cuando empezรณ a tener estas irregularidades o faltas. En nosotras, todo se transforma en irregular y deriva en faltas o fallos. No le alcanzaban los brazos para alejar la revista y siempre recurrรญa a quien tuviera mรกs a mano, con la finalidad de que le prestara el servicio de sus ojos y le leyera la letra pequeรฑa, fuese en los envases de productos alimenticios o en prospectos, esas cosas aberrantes para la vista cansada. A mรญ me fastidiaba verla abrir los ojos, como si por abrirlos, pudiera ampliar su visiรณn. Tantas cosas que critiquรฉ en ella. Casi las mismas criticables en mรญ ahora. No escupas al cielo, te caerรก en la cara. Tres veces, no dos, me limpio los ojos. Ya no siento la arena del desierto en ellos, y parece que, por esta vez, el orzuelo no brotarรก. Y la caricia perdida, rodarรก… rodarรก… Pues maรฑana, seรฑor oculista sirio, esto habrรก pasado un poco, nunca del todo porque es crรณnico, ya sabemos, y no tendrรฉ que volver a su consulta. La caricia sazonada con hierbas aromรกticas de sus palabras, ยฟquiรฉn la recoger?
In the wind, as it passes, the caress that wanders without destination or purpose,
the lost caress, who will pick it up?
The lost caress.
Alfonsina Storni.
Three times a day, and not twice, I take care of alleviating my illness. The ophthalmologist had told me: “In the morning and at night, wipe your eyes, upper and lower eyelids.” Before leaving, I asked him: Where are you from?, since he did not ask me where I was from; โFrom Syriaโ, he responded with his Arabic accent in the already Babbelic Spain in which foreigners from different origins live. And he diagnosed me with chronic conjunctivitis. Everything I now have is chronic: chronic gastritis, chronic conjunctivitis… I am a clone of pain and disease. โEye hygiene is very important. Every day you clean your eyelids and eyelashes to remove any remaining rheum with special wipes. Here I put the name “, and scored. โOr,โ he said, โyou can use a gel that’s also for the same thing. I put everything in the recipe. So far instructions on external eye hygiene. For the internal one, physiological solution is poured into each eye. This I tell you, always. And to avoid styes, this ointment that I indicate here is applied for a week. He learned to say โlegaรฑaโ, it was easier for him than for me, precisely because his native language is not Spanish; I don’t get used to it. Lagaรฑa comes out spontaneously, as I have said all my life in the Argentina of my childhood. That’s what the eye doctor had said, with his stumbling blocks and his voluptuous accent as if he had come out of the Thousand and One Nights of Love: Forever, every day, several times a day, take great care of eye hygiene. Words like macerated in a ball of aromatic herbs, sounded enveloping, lulling. But, immediately, that ugly word, chronicle, returned to my ears, which did not refer to an account of events or testimonies, but to what I have gradually become: a woman who suffers from long-term illnesses and drags them from decade to decade. decade, a chronic burden. Yesterday he had sand in his eyes, very red inside, a great nuisance and he would read anything. Anything I read since I have presbyopia; โSo that you understand,โ another eye doctor had told me as if I were not capable of understanding, โwhat you have is tired eyesightโ. And vision problems: close, medium, long distance. Now from all distances. Passing the newsstand, I read a headline: “Squashed Bug Season in Paradise.” I was perplexed. I retraced my steps. It read: “Squashed Insect Season On Windshield.” I laughed like crazy. Mom laughed to herself, too, sometimes. He would have been my age, perhaps even a few years younger than me now, when he began to have these irregularities or faults. In us, everything becomes irregular and leads to faults or failures. Her arms did not reach her to move the magazine away and she always resorted to whoever was closest to hand, in order to have them serve her eyes and read the fine print, whether it was on the packaging of food products or on brochures, those aberrant things for the tired eye. It annoyed me to see her open her eyes, as if by opening them, she could expand her vision. So many things that I criticized in it. Almost the same critics in me now. Don’t spit at the sky, it will fall on your face. Three times, not twice, I wipe my eyes. I no longer feel the desert sand on them, and it seems that this time the stye will not break out. And the lost caress, it will roll… it will roll… Well tomorrow, Mr. Syrian oculist, this will have passed a bit, never completely because it is chronic, we already know, and I won’t have to go back to your office. The caress seasoned with aromatic herbs of his words, who will pick it up?
Alicia Migdal es escritora, traductora, profesora de Literatura y crรญtica de cine. Trabajรณ en las editoriales Arca y Biblioteca Ayacucho y, como periodista cultural, en diferentes medios de Montevideo. Publicรณ el libro de prosa poรฉtica Mascarones en 1981 y el poemario Historias de cuerpos en 1986. A La casa de enfrente (1988) le siguieron Historia quieta (1993), que ganรณ el Premio Bartolomรฉ Hidalgo y se tradujo al francรฉs, y Muchachas de verano en dรญas de marzo (1999). En 2010 recibiรณ el Premio Nacional de Narrativa del Ministerio de Educaciรณn y Cultura por En un idioma extranjero (2008), que reunรญa sus รบltimas tres obras y una inรฉdita, Abstracto.
_______________________________________________
Alicia Migdal is a writer, translator, professor of Literature and film critic. She worked at Arca and Biblioteca Ayacucho publishing houses and, as a cultural journalist, in different media outlets in Montevideo. She published the book of poetic prose Mascarones in 1981 and the collection of poems Historias de cuerpos in 1986. La casa de frente (1988) was followed by Historia quieta (1993), which won the Bartolomรฉ Hidalgo Prize and was translated into French, and Muchachas de veranoen dรญas de marzo (1999). In 2010 she received the National Narrative Award from the Ministry of Education and Culture for En un idioma extranjero (2008), which brought together her last three works and an unpublished one, Abstracto.
Migdal, Alicia. El mar desde la orilla, Montevideo: Criatura Editora, 2019, pp. 7 – 13.
“El mar desde la orilla”
El desconocido esperaba en el pasillo, arriba, donde termina la escalera. Estaba de pie en el umbral, como en los miedos. Me acerquรฉ y me levantรณ en vilo con su cuchillo, en una intimidad inesperada. No podรญa ver su cara, pero seguรญa mirando su familiar silueta. Habรญa quedado una copa en la mesa del jardรญn, y llovรญa sobre la copa. Y aquรญ estoy, ahora, como si pudiera hablar. Como si se pudiera hablar y ser comprendida, y no ser la apestada. El heautontimorumenos.
Yo, obligada a los espacios pequeรฑos, desarrollรฉ la habilidad, a veces la trampa, de mirar fijo hacia adentro, mirar fijo hacia donde no estรกn las cosas. Hablar, quiero hacerlo con muy poca gente, pero no sรฉ quiรฉnes son. Yo miro todo lo que puedo; a veces no puedo sostener la mirada sobre los otros y me pierdo de mรญ al retirarla de ellos. Y tengo la voz enronquecida de tanto no hablar. Es entonces que acerco mi cara al celular y hablo. Pregunto allรญ cuรกl es la dosis cotidiana de palabras que hay que emitir para no perder la voz. Si hay una medida. Cuรกnto deberรญa hablar una persona, por dรญa, de manera concentrada, o no, para que la voz se sostenga. Sin embargo, hubo veces en que acerquรฉ gozosamente mi boca al micrรณfono. Escuchรฉ el aire que se condensaba y envolvรญa mi cara. Habรญa personas frente a mรญ, a veces en la oscuridad de una sala. Probaba el sonido; levantaba el papel escrito y leรญa hacia la oscuridad o hacia el inasible conjunto. Cada palabra, el ritmo de una a otra, su autonomรญa entre el micrรณfono y mi garganta, entre el micrรณfono y la penumbra, hacรญa entonces que el texto saliera de mi cuerpo.
Cuando la gente estรก sola y no espera, o cree que no espera, los sueรฑos en la noche o cerca de la hora de despertar son sueรฑos de sosiego equรญvoco, escenas que no pueden sumarse al dรญa, pasajes por casas y calles que no se encuentran en ninguna parte, solo allรญ, en el sueรฑo autor de representaciones, que en su teatro sobre el viento armado, sombras suele vestir de bulto bello. Pero como la costumbre de soรฑar de noche no depende de los soรฑantes, y las apariencias parecen completar, con su sustancia, algunas ausencias de lo diurno y de lo largo, esos sueรฑos son sosiego y son equivocaciรณn y, como las hojas de los รกrboles, no pueden separarse sin destruir la nociรณn de follaje.
Sola por Buenos Aires, a los catorce aรฑos, en una confiterรญa de Corrientes y San Martรญn, por los mismos meses en que Eichmann era juzgado y estaba a punto de ser ahorcado en Jerusalรฉn despuรฉs de su existencia clandestina en el Sur de Borges y de Perรณn. (Faltaba mucho para que yo leyera lo siguiente: se sabe que a los judรญos les estaba prohibido escrutar el futuro. La Torรก y la plegaria los instruรญan, en cambio, en la rememoraciรณn. Esto los liberaba del encantamiento del futuro). Sentada en la confiterรญa con un libro, como si yo fuera mi madre antes de mรญ, cuando ella paseaba por Buenos Aires con sus primos y despuรฉs nos contaba, con esa habilidad que tenรญa, aรฑos despuรฉs nos permitรญa imaginar ese relato mรญnimo, ella con sus trajecitos y su juventud con primos hermosos en esa ciudad clรกsica (en el recuerdo es clรกsica, el pasado siempre es clรกsico, persistente, entero, igual a sรญ mismo). Yo en esa confiterรญa, entonces, el vertiginoso olor de la nafta de esa ciudad invadiendo mi vida, una chiquilina seria con un libro, observando a la gente en esa confiterรญa clรกsica de Buenos Aires, como si ya fuera yo, una futura yo que se pensaba a sรญ misma en esa libertad suave y pequeรฑa, estar sola unas horas en una ciudad demasiado grande y en un Centro demasiado lejano de mi casa, adonde habรญa que llegar por tren, por subte, por colectivo, lo que volvรญa mรกs lejano y libre mi futuro en la confiterรญa, con un libro, observando la vida de los otros en la que yo no estaba incluida. (Uno de aquellos dรญas me trastornรณ un caballo atropellado en plena calle en plena ciudad). Era joven y tenรญa esa sensaciรณn de pasado, de que habรญa algo atrรกs, incrustado, para pensar en รฉl. Me gustaba el pasado. Era algo que me rodeaba. No sabrรญa describir su contenido, lo que yo creรญa entonces que era el pasado. Probablemente estuviera relacionado con la idea o la certidumbre de la dimensiรณn del tiempo, del tiempo en realidad, sin mรกs, eso del tiempo, lo que se vive y lo que se sabe sin necesidad de saberlo. Era esa asimetrรญa tal vez la que creaba en mรญ la sensaciรณn de tener un pasado, de ser yo por eso. Muchos aรฑos despuรฉs iba a decir que habรญa tenido madre, esa madre, pero no iba a recordar cรณmo era la sensaciรณn de haber tenido madre, de manera natural e incuestionable. No iba a recordar muy bien cรณmo era eso. Iba a recordarme en la tierra donde ahorcaron a Eichmann (no tantos aรฑos antes, apenas veinticinco), pintรกndome los labios de rojo intenso y sintiendo vivamente mi cuerpo en el calor imposible que pujaba del desierto, con mi madre muerta a unas pocas cuadras, en el cementerio calcinante. Vivimos amodorrados unos aรฑos. Estรกbamos dormidos, pero no lo sabรญamos. The very music of the name has gone.
Pero ahora pienso que deberรญa echarme en el suelo, detrรกs del mostrador en el almacรฉn de la esquina, mientras el dueรฑo, su padre, el hijo, el mozo, trabajan, cocinan y venden los alimentos y las bebidas, y los hombres y mujeres del bar miran los partidos de fรบtbol. O pedirle al matrimonio de la casona de a la vuelta, los que abren el garaje todos los dรญas para vender sus antigรผedades, que me dejen pasar las tardes del fin de semana con ellos, solamente sentada en su living tomando un tรฉ. No serรญa necesario hablar ni contarnos nada para explicar mi presencia, las cosas existentes en el garaje serรญan la justificaciรณn de nuestra reuniรณn de desconocidos, las cosas como el broche de esmeraldas falsas de la abuela de la mujer serรญan en sรญ mismas una razรณn para que yo me estuviera allรญ, con ellos y sin ellos, con ellos como presencia material que podrรญa asegurarme, tal vez, la persistencia de mi presencia material en este mundo que se agranda a medida que lo pienso.
Porque ademรกs ella se parece a Sylvia Plath, si Sylvia hubiera doblado sus aรฑos de vida; es alegre y tiene la despreocupaciรณn natural, cuando acepta un precio o deja reservado algรบn objeto, de quien ha tenido todo desde siempre y no necesita asegurarse a cada paso la fidelidad del otro; es alegre y serena, no hay angustia en la manera que tiene de venderme el broche de su abuela ni de descolgar un bronce con tulipas. Ahรญ, en el garaje, creรญa que podรญa hablar, aceptando el silencio de mi visita. Creรญa que tenรญa tiempo. Vivรญa como si lo creyera y se trataba en verdad de la pรฉrdida del tiempo, y yo sin saberlo. Me miro ahora desde afuera y no sรฉ lo que veo, asรญ, en ese garaje.
A lo mejor por eso me ponรญa escollos por delante, por ejemplo un sillรณn molestando el paso, para sentir el alivio de sacarlo del camino. Ensuciaba para poder limpiar. Trataba de acordarme de no llegar a mi casa. Le pedรญa a mi gata que me obligara a entrar al escritorio, a la mesa, la mรกquina, para acompaรฑarme a mirar con ella por esa ventana desde la que acecha a los pichones. La mayorรญa de la gente no se cae cuando va caminando confiada por la calle, confiada de nada, solo de su verticalidad. La mayorรญa no es asesinada, no sale en los informativos, no es noticia pรบblica alcanzada por una historia; la mayorรญa vive. Una cicatriz en la pierna anula a la anterior. Estรก, pero no se ve mรกs. Una se olvida de cรณmo curar heridas, como si cada una fuera la primera. El hielo, el agua con jabรณn, la gasa sobre la raspadura que se parece al manotรณn sobre la magnolia. El orden de la cura. A cero con cada lastimadura. (Una mujer querรญa tanto a su gata que no la dejaba morir. La gata enflaqueciรณ, se consumiรณ y, no obstante tanto amor o a causa de tanto amor, ella no podรญa dejarla ir. Me lo contaba al sol en la azotea, como suave advertencia, creo, mientras acariciaba a la mรญa, que era de la misma raza que aquella gata).
Migdal, Alicia. El mar desde la orilla, Montevideo: Criatura Editora, 2019, pp. 7 – 13
_________________________________________________
__________________________________________
“The Sea from the Shore”
The unknown man was waiting in the hallway, above, where the staircase ends. He was standing in the threshold, as in the fears. He approached me, and he put me on tinder hooks with his knife, in an unexpected intimacy. I couldnโt see his face, but I continued watching his familiar silhouette. He had left a glass on the garden table. And here I am now, as if I could speak. As if I could speak and be understood, and not be the pariah.The heautontimorumenos.
I, obligated to the small spaces, developed the ability, at times the trap, to look fixedly toward the inside, to look fixedly toward where the things are not. Speaking, I want to do it with very few people, but I donโt know who they are. I look at everything I can; at times I canโt maintain my on other people, and I lose myself moving it away from them. And I have the hoarse from so much not speaking. It is then that I bring my face close to the phone and I speak, I ask there what daily dose of words is necessary to emit to not lose my voice. If there is a way. How much should a person speak, each day, in a concentrated manner, or not, so that the voice be sustained, Nevertheless, there were times in which I approached my mouth pleasurably to microphone. I heard the air that was condensing and surrounding my face. There were people in front of me, at times in the darkness of a room. I checked the sound, raised the written paper, and read toward the darkness or toward the indefinite group. Each word, the rhythm from one to the other, its autonomy between the microphone and my throat, between the microphone and the shadows, it then made the text leave my body.
When people are alone and donโt wait, or believe that they donโt wait, the dreams in the night or near the hour for awakening are dreams of equivocal calm, scenes that canโt become part of the day, trips through house and streets that are not found anywhere, only there, the dream author of representations, that in its theater over the armed wind, shadows continue to dress in beautiful packaging. But as the custom of sleeping at night doesnโt depend on the sleepers, and the appearances seem to complete, with their substance, somethings absent from the daytime, and at length, those dreams are calm, and they are mistaken and like the leaves on the trees, canโt be separated without destroying the notion of foliage.
Alone in Buenos Aires, at fourteen years old, in a cafeteria on Corrientes and San Martรญn, during the same months in which Eichmann was judged and was about to be hanged in Jerusalem, after his clandestine existence in the South of Borges and Perรณn. (It was a long time before I read the following: itโs known that for the Jews itโs prohibited to study the future, the Torah and the prayers instructed them, however, in the remembrance of the past. This frees the enchantment of the future). Seated in the cafeteria with a book, as if I were my mother before mi, when she walked with her cousins and later told us, with that ability that she had, years later, years later, it permitted us to imagine that minimal story, she with little suits and her youth with beautiful cousins in that classical city, the past is always classic, persistent, complete, equal to itself.) I, in that cafeteria, then, the vertiginous smell of gasoline invading my life, a serious little girl with a book, observing the people in that classic cafeteria in Buenos Aires, as if I were still me, a future me who thought of herself with a in that soft and small liberty, being alone for a few hours in a city that is too big and in a Center too far from her house, to which she had to arrive by train, by subway, that which my future return from further away, in the cafeteria, with a book, observing the life of the others in which I am not included. (One if those days I was upset by a horse knocked over in the middle of the street in the middle of the city.) I was young and had this feeling of the past, that there was something behind, embedded, to think about. I liked the past. It was something that surrounded me. I wouldnโt know how to describe its content, what I thought then was the past. Probably, it was related to the idea or the certainty of the dimension of time, of time, without anything else, that of time, that which one lives and what one knows without the necessity to know it. I t was that asymmetry perhaps that created in me the sensation of having a past, of being me because of it. Many years later, I used to say that I had had a mother, that mother, but I wasnโt going to remember how that was. I was going to remember myself in the land where the hanged Eichmann (not so many years before, hardly twenty-five,) painting my lips in an intense red and feeling intensely in my body in the impossible heat that pushed from the desert, with my mother dead a few blocks away, in the scorching hot cemetery. We lived drowsy for some years. We were asleep, but we didnโt know it. The very music of the name has gone.
But now I think that I ought to throw myself on the floor, behind the counter in the grocery store on the corner, while the owner, the son, work, cook, and sell the foodstuff and the drinks, and the men and women of the bar watch the football games. Or ask the married couple of the large house around the corner, those who open the garage every day to sell their antiques, who let spend the weekend afternoons with them, only sitting in their living room, having tea. It wouldnโt be necessary to speak or tell us anything to explain my presence, the things existent in the garage would be the justification for our meeting of people who didnโt know each other, the tings like the broach with false emeralds of the grandmother of the woman would be in themselves a reason for me to be there, with them or without them, with them like material presence that could assure me, perhaps, of my material persistence in this world that gets larger as I think of it.
Because she also looked like Sylvia Plath, if Sylvia had doubled her years of life; she is happy and has the natural insouciance, when she accepts a price or reserves some object, which she had always had doesnโt need to reassure herself at each step the honesty of the other; she is happy and serene, there is no anguish in the way that she has to sell me her grandmotherโs broach or to take down a bronze with tulips. There, in the garage, I believed that I could speak, accepting the silence of my visit. I believed that I had time. She lived as if she believed it and it really dealt with the loss of time, and I without knowing it. She looks at me now from afar and I donโt know what I see, like this, in that garage.
Perhaps for that I put obstacles in front, for example an armchair inhibiting the way, to feel the relief of taking it out of the way. I dirtied to be able to clean up. I tried to remember to not arrive at my house. I asked my cat to oblige me to enter the study, at the table, the typewriter, in order to accompany me to watch with her through that window from which she checks out the pigeons. The majority of people donโt fall when the confidently go in the street, confident of nothing, only their verticality. The majority is not murdered, doesnโt appear in the news, is not a public notice caught up in a story, the majority lives. A scar on a leg nullifies an earlier one. Itโs there but no longer seen. One forgets how to cure wounds, as if each one was the first. Ice, water with soap, the gauze over the scrape that seems like a slap on the magnolia. The order of the cure. To zero with every wound. (A woman loved her cat so much that she wouldnโt let it die. The cat got thin, exhausted and, nevertheless, so much love or because of so much love, she couldnโt let it go. I he told me in the sun on the rooftop terrace, with a mild warning, I believe, while I caressed mine, which was of the same breed as that cat.)
Carolina Esses naciรณ en Buenos Aires en 1974. Poeta, novelista y Licenciada en Letras (UBA). Publicรณ las novelas La melancolรญa de los perros (Bajo la luna, 2020) y Un buen judรญo (Bajo la luna, 2017), los poemarios Versiones del paraรญso (Del Dock, 2016) y Temporada de invierno (Bajo la luna, 2009, en versiรณn en inglรฉs de Allison De Freese Entre Rรญos Books, Seattle). Sus poemas han sido traducidos al inglรฉs y al francรฉs en diferentes antologรญas. Tambiรฉn es autora de literatura infantil. Durante varios aรฑos colaborรณ โโcon la revista ร y ahora reseรฑa libros en el suplemento “ideas” de La Naciรณn. Desde 2007 trabaja para las Bibliotecas Municipales.
_______________________________________________
Carolina Esses was born in Buenos Aires in 1974. Poet, novelist and Bachelor of Letters (UBA). she published the novels La melancolรญa de los perros (Bajo la luna, 2020) Un buen judรญo (Bajo la luna, 2017), the poetry books Versiones del paraรญso (Del Dock, 2016) and Temporada de invierno (Bajo la luna, 2009 , in English version by Allison De Freese Entre Rรญos Books, Seattle,. Her poems have been translated into English and French in different anthologies. She is also the author of children’s literature. For several years she collaborated with the magazine ร and now reviews books in the “ideas” supplement of La Naciรณn. Since 2007 she has been working for the City Libraries.
______________________________________________
De: Carolina Esses. Un buen judรญo. Buenos Aires: Bajo la luna, 1917. pp. 57-66.
Natalia ama a los Halim. Entre ellos no tiene que decir ninguna frase polรญticamente correcta, no tiene que hacer como fuese lo mismo respetar o no el Shabat. Porque si bien en el dรญa a dรญa se ocupa de mostrar su faceta mรกs moderada dentro suyo, estรก convencida de que la รบnica opciรณn vรกlida para la sobrevivencia del judaรญsmo es el respeto de los preceptos. En el templo se ocupa de que ningรบn judรญo se siente excluido. Por eso evita hablar de temas sensibles. No se refiereโal menos no en el primer acercamientoโa la importancia, para los varones, de usar tefilรญn todos los dรญas, no habla de la falta de no comer kasher. Da clases de hebreo, coordina grupos de reflexiรณn, distribuye las donaciones, hace de nexo entre la gente y el rabino, facilita los trรกmites para que las parejas puedan tener un buen casamiento judรญo.No espera que la gente golpee la puerta del templo, sale a recorrer Once, Villa Crespo, Palermo. Sabe que muchos de los religiosos con nueve o diez hijos a cuestas jamรกs admitirรญan la dificultad que implica vestir, alimentar la familia. Ella se ocupa de visitarlos y observar quรฉ le falta al mรกs chico, si es tiempo de comprar zapatos para los mรกs grandes. Busca a los jรณvenes. Los invita a descubrir sus raรญces judรญas. Y una vez que se sienten parte de la comunidad, empieza el verdadero retorno, el camino de regreso, la teshuvรก.
Los Halim, Emilia e Isaac tienen siete hijos en edades que van de los cuatro a los quince. De alguna manera, que todavรญa Natalia no puede explicar, Emilia logrรณ lo que muy pocas judรญas ortodoxas: siguiรณ estudiando, aรบn despuรฉs de casado, hasta recibirse en antropologรญa. Una vez que el tรญtulo estuvo colgado en la pared del living la sucesiรณn de niรฑos parece no tener fin. Es el tiempo de los hijos, decรญa Emilia. O: puse mi profesiรณn en pausa, ya la voy a retomar. Si en lugar de Emilia hubiese sido cualquier mujer quien le dijera asรญโalguna que recurriera en busca de consejo–, ella se hubiese sentido la obligaciรณn de reprenderla. Criar hijos judรญos es una tarea ardua, le habrรญa dicho, requiere de una cantidad de esfuerzo. Incluso se hubiese extendido en una cantidad de explicaciones, hubiese recurrido algรบn y la mujer se habrรญa ido con algo de culpa, convencida de que sus aspiraciones personales no podrรญan jamรกs ocupar mรกs que un segundo, tercer plano. Pero frente a Emilia jamรกs se sentirรญa autorizada a hablar de elecciones. Y no era que Emilia le fuese a recriminar nada. Jamรกs le habrรญa dicho: vos ni siquiera terminaste la carrera. Jamรกs la obligarรญa a repasar sus faltas. Pero a veces, cuando en la conversaciรณn salรญa el tema de Rafael, el hermano de Isaac โcรณmo le estaba yendo a Nueva Orleans, cรณmo se habรญan adaptado los hijos, en quรฉ templo trabajaba–, cuando Emilia le mostraba los artรญculos que publicaba en Israel Today, cuando le contaba el vacรญo que le hacรญan allรก los religiososโporque la transformaciรณn que Rafael querรญa infundirle al judaรญsmo tenรญa que ser el seno de las comunidades mรกs ortodoxas, en el ojo de la tormentaโy la manera en que intentaba de resistir, Natalia volvรญa sobre cada uno de sus errores; los ponรญa uno sobre otro hasta formar la gran masa de lo irremediable.
Por mรกs amigas que fueran, Emilia parecรญa no haberse dado cuenta. Insistรญa: podrรญas haber sido una buena esposa. Podrรญa: tendrรญa que haberlo conocido quince, veinte aรฑos atrรกs, respondรญa ella. ยฟPodrรญa haber sido una buena esposa? Quiรฉn sabe. Los planteos de Rafael Halim parecรญan disparatados. Si รฉl habรญa sido uno de los rabinos mรกs importantes de la comunidad, si habรญa sido quien le habรญa explicado la importancia de ver mรกs allรก de las mizvot, de entenderlas, para poder practicarlas, la nuestra es una religiรณn de la acciรณn, le decรญa, del hacer, de la prรกctica. Porque Natalia no habรญa nacido en una familia observante. Habรญa estudiado en el colegio hebreo, habรญa celebrado su Bat Mitzvรก, a veces iba al templo en Iom Kippur o Pesaj. No mucho mรกs. Despuรฉs de conocer a Emilia, de asistir a las reuniones a las que la invitaba, no habrรญa manera de detener su fervor religioso. Eran encuentros donde habรญa mรบsica, algo para comer, donde escuchaban las palabras del rab: de Rafael.
ยฟQuiรฉn hubiese podido hacer oรญdos sordos? Emilia fue testigo: bastaron un par de semanas para que Natalia empezara a colaborar en las tareas del templo. Su energรญa era tal que pasรณ de asistir a logรญstica de los grupos a dirigir los rezos de las mujeres y, despuรฉs, a coordinar los grupos de madrijim. Era una hormiga laborosa, siempre dispuesta a un poco mรกs. Con el correr de los meses, su manera de vestir, su forma de moverse empezaron a cambiar. Los jeans, los vestidos livianos fueron reemplazados por remeras de manga larga, polleras por debajo de la rodilla, medias de nylon, zapatos cerrados. Tambiรฉn los libros que llevaba en el bolso. Ya casi no leรญa los apuntes que ella misma vendรญa en la facultad. Sus compaรฑeros empezaron a preguntarle preguntas absurdas; le decรญan, ยฟno tenรฉs calor? o ยฟes verdad que para tener relaciones los ortodoxos usan una sรกbana que tiene un agujero? Ella no se ruborizaba; les respondรญa con altura, les hablaba de Maimรณnides, segura de estar un paso por delante de ellos.
Dejรณ el trabajo en la facultad primero, los estudios despuรฉs. El templo y Rafaelโporque Rafael todavรญa era el templo, porque todavรญa no ha decidido tirarlo todo por la bordaโocupaban todos sus rezos, todos sus pensamientosโฆ
_________________________
Era curioso: a pesar de ser casi hermanas, Emilia no se hubiese dado cuenta. Por eso Natalia empieza a hablar. Acepta, no sin culpa, el segundo vaso de vino que su amiga le ofreceโno le parece lo mejor, estar tomando vino mientras su padre se debate entre la vida y la muerteโy empieza a hablar. Lo hace como puede, como le va saliendo. Tantas veces ha revivido cada una de las escenas que va a contar que siente que no es ella la protagonista sino alguna otra, una mujer, mucho mรกs decidida y mejor plantada en la vida.
Fueron cinco noches, dice, las que pasรณ con Rafael. Cinco noches en las que a pesar de no entenderlo, de no dar crรฉdito a lo que confiaba, lo cobijรณ. lo amparรณ porque estaba perdido, porque tenรญa que ayudarlo a encontrar el camino de regreso, porque ya no habรญa de evitar lo que hacรญa aรฑos se habรญa empezado a gestar entre ellos. Dejรณ que la abrazara, que la besara, se dejรณ llevar a dรณnde Rafael la quisiera llevar. Por primera vez en mucho tiempo no pensรณ. Era Rafael Halim, el hermano de Isaac. Su maestro. A pesar de haberse afeitado, de estar quebrando los preceptos que รฉl mismo la habรญa impulsado a respetar. . .
Todo ha cambiado. Rafael no aparece por el templo. No llama, pasa un mes y Natalia se da cuenta de que estar con รฉl ha sido un grave error. Lo peor. Se da cuenta cuando se viste, cuando se baรฑa. Lo sabe y quiere que el tiempo retroceda. Recorre como nunca las calles, atiende a los viejos, habla con vehemencia en los grupos, logra que dos, tres jรณvenes regresen al camino del Buen Judรญo. Pero estรก desesperada. No puede decirle a nadie lo que sospecha porque no sabe quรฉ va a hacer despuรฉs. Tiene otro semblante: la piel estรก luminosa, los ojos brillan. No tiene dudas. Lleva varias semanas de retraso. Sus pechos son mucho mรกs firmes, si se los rozan, le duelanโฆ A pesar del cansancio que la lleva a dormirse en los colectivos, en el subte, a meterse en la cama apenas llega del templo. Estรก convencida de que una vez hecho lo que va a hacer ya nunca se verรก asรญ. Pero no hay otra manera de saldar del error. Se ocupรณ de todo. Se reuniรณ con el mรฉdicoโun hombre amable, de barba y camisa blanca, que bien podrรญa haber sido cualquier de los que se cruza a diario en el templo–: tรณmese unos dรญas, piรฉnselo bien, le habรญa dicho y Natalia, que รบltimamente ha vuelto una persona obediente, respetuosa de los protocolos ajenos, se tomรณ unos dรญas. A que Rafael la llamara.
Natalia habla y es como si retomara un relato iniciado mucho tiempo atrรกs. De a ratos sonrรญe, Busca la mirada de Emilia. Por momentos parece estar un poco mรกs allรก de la escena: del living salpicado de juguetes, de la mirada atenta de la otra. Le cuenta que esperรณ. Como pudo. Pero esperรณ…
La tarde en la que finalmente Rafael llamรณ, se cumplรญan dos semanas mรกs: despuรฉs habรญa explicado el mรฉdico, todo se complicaba bastante. Le pareciรณ que temblaba la voz: querรญa verla, dijo, tenรญan que hablar. Le dio la direcciรณn de un bar. Las ramas de los paraรญsos se abrazaban sobre la calle, formaban un tรบnel de ramas y pequeรฑos frutos contra el cielo blanco. Habรญa elegido una de las mesas de atrรกs, lejos de la ventana. Parecรญa otro. Flaco. Desaliรฑado. Tenรญa un suรฉter azul, una bufanda enroscada alrededor del cuello. Natalia se alegrรณ: un kipรก le cubrรญa la cabeza. Cuando abriรณ la puerta del bar, cuando se dejรณ ver, por un segundo, por una milรฉsima de segundo, creyรณ que se habรญa dado cuenta. Si era imposible disimularlo, si estaba escrito en todo su cuerpo. Los ojos, la piel, la manera de andar. Rafael sonriรณ. Pero no la abrazรณ. No caminรณ a su encuentro. Se levantรณ y despuรฉs de darle un beso rรกpido en la mejilla, volviรณ a concentrarse en su cafรฉ. Tenรญa mucho que decirle. Le estaban pasando tantas cosas. Le preguntรณ cรณmo estaba ella. Estaba bien. Le preguntรณ: cรณmo fueron esos dรญas. Habรญan estado bien. ยฟEl templo? Bien, dijo Natalia y estaba dispuesto a no decirle mucho mรกs, cuando se encontrรณ contรกndole sobre el entusiasmo de los chicos que viajaban a Israel, la ayuda de Ethel Naim en los grupos de mujeres, sobre el nuevo rab, sobre las chicas en la clase de hebreo, se encontrรณ riรฉndose con รฉl. ยฟY vos?, se animรณ a preguntar. Rafael no respondiรณ enseguida. Necesitaba estar solo, dijo finalmente. Y despuรฉs: ya te debรฉs de haber enterado: me voy con mi familia a Estados Unidos. Mientras lo escuchaba, Natalia lo vio transformarse nuevamente en el querido por todos, lo imaginรณ detrรกs de un estrado, gigante, enorme, inalcanzable. Se acomodรณ el paรฑuelo azul, siguiรณ con el รญndice el dibujo de la tela sobre la frente, aunque no quedaba claro muy bien, si este hombre ya no respetaba los mismos preceptos que ella. Se alejรณ de la escena. Dejรณ de estar ahรญ. Tengo que reunirme con unas mujeres en Flores, dijo. Y รฉl no preguntรณ mucho mรกs. Si Rafael sabรญa o no lo que vivรญa dentro de ella, ya no tenรญa importancia. Perdรณn, mi amor, dijo, pero Natalia ya no lo escuchรณ o si lo escuchรณ simplemente vio las palabras desarticulรกndose, enredarse entre las ramas de los paraรญsos, perderse en el aire quieto de la tarde y desaparecer.
Lo que Natalia acaba de decir ocupaba tanto espacio que, por un rato, ninguna habla. Emilia lleva los vasos a la cocina, camina hasta la ventana y observa durante unos minutos lo que sucede afuera.
–Estaba tan linda, tendrรญas que haberme visto, estaba radiante.
–Estabas esperando un hijo โdice Emilia y sonrรญe.
Se acerca, la besa en la mejilla, la toma de la mano, cierra los ojos.
Las amigas se quedan un rato asรญ, abrazadas, hasta que en un momento Emilia se desprende, pregunta:
From: Carolina Esses. Un buen judรญo. Buenos Aires: Bajo la luna, 1917. pp. 57-66.
“A Good Jew”
Natalia loves the Halims. Among them, she doesnโt have to say anything that is politically correct pretend that it was the same to respect the the Shabbat or not. Especially because, although day to day, she showed her more moderate side to herself, she was convinced that the only valid option for the survival of Judaism is the respect of the laws. In the temple, she takes the responsibility that no Jew feels excluded. For that reason, she avoids speaking about sensitive topics. She doesnโt refer toโat least at the first get-togetherโabout the importance for the men to put on tefillin every day, she doesnโt speak of the offense of not eating Kosher food. She gives Hebrew classes, coordinates groups for reflection, distributes the donations, makes the connection between people and the rabbi, facilitates the formalities so that couples can have a good Jewish wedding.
She doesnโt wait for people to knock on the temple door, she went out to go around Once, Villa Crespo, Palermo. She knows que many of the religious people with nine or ten children in their homes would never admit the difficulties, implied by clothing and feeding the family. She takes the responsibility to visit them and observe what youngest needs, if its time to buy shoes for the older ones. She searched for the boys. She invited them to discover their Jewish roots. And once they feel part of the community, the true return begins, the tshuvah.
The Halims, Emilia and Isaac have seven children at ages that go from four to fifteen. In a way that Natalia canโt explain, Emilia achieved what few Orthodox Jewish did: she kept studying, even after her marriage, until she graduated with a degree in anthropology. Once the degree was hung on the wall in the living room, the succession of children seemed to be endless. It is the time of the children, Emily said. Or: I put my profession on hold, I will take it up again. If in place of Emilia, another woman had said that to herโsomeone who would resort to her for adviceโshe would have felt the obligation to reprimand her. To bring up children is an arduous task, she would have told her, it requires enormous effort. She even would have gone on with a great number of explanations, would have scolded her, and the woman would have left with some guilt, convinced that her personal aspiration would never be able to occupy more than a second or third position. But in front of Emilia, she felt authorized to speak of choices. And it wasnโt that Emilia would never criticize her. She would never have said to her: you never even finished your studies. She would never oblige her to re-examine her weaknesses. But at times, when in the conversation, they dealt with the theme of Rafael, Isaacโs brotherโhow he was going to New Orleans, how the children had adjusted, in which temple he was working–, when Emilia showed her the articles that he published in Israel Today, when she told her about the emptiness of the religious people thereโbecause the transformation that Rafael wanted to infuse in Judaism had to be in the heart of the most orthodox communities, in the eye of the stormโand the manner in which he intended to resist, Natalia went over every one of her errors; she placed them one after another until forming the great mass of the irreparable.
Despite being as close as sisters, Emilia wouldn’t have understood. She insisted: you could have been a good wife. You could have, you must have known him fifteen, twenty years ago, she responded. Could I have been a good wife? Who knows? Rafael Halimโs plans seemed so ridiculous. If he had been one of the most important of the community rabbis, if he had been the one to explain to her the importance of seeing beyond the mitzvot, to understand them, to be able to practice them, ours is a religion of action, she was told, of doing, of practice. Because Natalia had not been born in an observant family. She had studied in a Hebrew high school, she had celebrated her Bat Mitzvah, once in a while, she went to temple for Yom Kippur or Passover. Not much more. After meeting Emilia, attending the meetings to which she invited her, there was no way to stop her religious fervor. There were meetings where there was music, something to eat, where she heard the words of the rab: of Rafael.
Who could have had deaf ears? Emilia was witness. Natalia began to collaborate in the temple chores. Her energy was such that the went from helping with the logistics of the groups to directing the womenโs prayers and, later to coordinating groups of madrichim, teachers. She was a laborious ant; always ready for a little more. With the months passing, her manner of dress, her manner of moving began to change. The jeans, the light dresses were replaced with long sleeved tee-shirts, skirts below the knee, nylon stockings, closed shoes, Also, the books she carried in her bag, she hardly read any longer the notes that she herself sold at school. Her friends asked her absurd questions; they said to her, โarenโt you warm?โ or is it true that to have relations, the Orthodox use a sheet that has a hole?โ She didnโt blush; she responded to them with pride, she spoke to them of Maimonides, sure of being one step ahead of them.
She left her job at the university first, her studies later. The temple and Rafaelโbecause Rafael was still the temple, as he had not yet decided to throw everything overboardโoccupied all her prayers, all her thoughtsโฆ
It was curious: despite being almost sisters, Emilia had not understood. Por that reason, Natalia began to speak. She accepted, without guilt, the second glass of wine that her friend offered herโit didnโt seem to be best thing to do, to be drinking wine while her father was debating between life and deathโand she began to speak. She did as well as she could, as if it were coming out of her. She had relived, so many times, every one of the scenes that she was going to relate that she feels that she is not the protagonist, but rather another woman, much more determined and better grounded in life. There were five nights, she said, that she spent with Rafael. Five nights in which despite not understanding it, to not give credit to what was confided, she protected him, she sheltered him because he was lost, because she had to help him find the path of return, because no longer had to avoid what years ago had begun to gestate between them. For the first time in a long time, she didnโt think. It was Rafael Halim, Isaacโs brother. Her teacher. Despite his having shaved, despite that he was breaking the laws that he himself had pushed her to respect. . .
Everything had changed. Rafael doesnโt appear in the temple. He doesnโt call. A month passes, and Natalia realizes that being with him was a grave error. The worst. She realizes it when she gets dressed, when she bathes. She knows it and wishes time to go backward. She covers the streets as never before, she attends to the old, she speaks vehemently in the groups, she accomplishes that two, three youths return to the path of the Good Jew. But she is desperate. She canโt tell anyone what she suspects because she doesnโt know what as her next step. She has a different look: her skin is luminous, her eyes shine. She has no doubt. She is several weeks late. Her breasts are much firmer, if she brushes against them, they hurtโฆ Despite the exhaustion that causes her to fall asleep in the buses, in the subway, to go to bed when she has just returned from the temple. Se is convinced that once sheโs done what she is going to do, she will never look like this again. But there is no other way to put an end to her mistake. She took care of everything. She met with a doctorโa kind man, with a white shirt and beard, who well could have been one of those who pass daily through the temple–: take a few days, think it over well, he had said to her, and Natalia, who lately had become an obedient person, respectful of the protocols of others, she took a few days. So that Rafael call her.
Natalia speaks and it is if sho took up a story begun a long time before. At times, she smiled. She looked for Emiliaโs gaze. For some moments she seemed to by beyond the scene: the living room filled with toys, the attentive gaze of the other woman. She told her that she waited. As well as she could. But she waited.
The afternoon when Rafael finally called, it was two weeks later: after that the doctor had explained, everything becomes a lot more difficult. It seemed to her that his voice trembled: he wanted to see her, he said, they had to talk. He gave her the address of a bar. The branches of the paradise trees hug each other over the street, they form a tunnel of branches and small fruit against the white sky. He had chosen one of the tables in the back, away from the window. He seemed like a different person. Skinny. Disheveled. He wore a blue sweater, a rolled-up scarf around his neck. Natalia was pleased, a kippah covered his head. When he opened the door of the bar, when he showed himself, for a second, for a thousandth of a second, she believed that he had noticed. If it was impossible to hide it, if it was written all over her body. Her eyes, her skin, her way of walking. Rafael smiled. But he didnโt hug her. He didnโt walk over to meet her. He got up and after giving her a kiss on the cheek, returned to concentrate on his coffee. He had a lot to tell her. So much was happening to him. He asked how she was. She was fine. How were the recent days? They had been fine. The temple? Fine, Natalia said, and she didnโt intend to tell him much more, when she found herself telling him about the enthusiasm of the children who traveled to Israel, Ethel Naimโs help with the womenโs groups, about the new rab, about the kids in the Hebrew class. She found herself laughing with him. And you? She brought herself to ask, Rafael didnโt respond immediately. He needed to be alone, he finally said. And then, you must have already heard : Iโm going to the United States with my family. While she was listening to him, Natalia saw him transform himself once more in the one loved by all, she imagined him behind a podium, giant, enormous, out of reach. She adjusted the blue kerchief, with her finger, she traced with her index finger the pattern of the cloth above her forehead, although it wasnโt very clear why, if this man no longer followed the same precepts that she did. She distanced herself from the scene. She ceased being there. I must meet with some women in Flores, she said. And he didnโt ask her much more. If Rafael knew or didnโt know what was living inside of her, no longer had any importance. Iโm sorry, my love, he said, but Natalia no longer heard him, or if she heard him, she simple saw the words breaking apart, tangling in the branches of the paradise trees, losing themselves in the afternoon quiet and disappearing.
What Natalia had just said took up so much space, that, for a while, neither speaks. Emilia takes the glasses to the kitchen, walks to the window, and observes for a few minutes what was going on outside.
โI was so pretty, you would have to had to have seen me, I was radiant.โ
โYou were expecting a childโEmilia says and smiles. She comes close and kisses her on the cheek, takes her hand, closes her eyes.
The friends stay this way for a while, hugging, until, in a moment, Emilia lets go, asks: