LATIN AMERICAN JEWISH STUDIES ASSOCIATION

download

LAJSA serves as a network for scholars who are working on related themes but who are geographically distant from one another. Members maintain contact with one another through the electronic listserv “LAJSA-List,” the News & Announcements on the website, regional and international scholarly conferences, and the online publication Latin American Jewish Studies, which carries critical reviews of new scholarly work, brief articles, interviews, and abstracts. Our members and subscribers include major research libraries as well as individual scholars and others with expertise in the field of Latin American Jewish Studies.

LAJSA sirve como red para investigadores que trabajan sobre temas afines pero que se encuentran geográficamente distanciados. Los miembros se mantienen en contacto a través la listserv electrónica “LAJSA-List”, News & Announcements (Noticias y Anuncios) en el sitio web, congresos académicos regionales e internacionales, y la publicación electrónica Latin American Jewish Studies, la cual incluye reseñas críticas de nuevos trabajos académicos, artículos breves, entrevistas y resúmenes abstractos. Nuestros miembros y suscriptores incluyen importantes bibliotecas de investigación así como investigadores individuales y otros expertos en el campo.

LAJSA funciona como uma rede internacional para investigadores que trabalham com temas em comum mas que se encontram em diferentes regiões do mundo. Os membros se mantêm em contato por meio da listserv electrónica “LAJSA-List”, News & Announcements (Notícias e Anúncios) no site web, congressos acadêmicos regionais e internacionais, e a publicação on-line Latin American Jewish Studies, que abrange resenhas de livros, artigos breves, entrevistas e sumários. Entre os nossos membros e assinantes encontram-se as mais importantes bibliotecas e instituições voltadas para a pesquisa, bem como professores e pesquisadores individuais.

LAJSA.ORG

Steve Sadow — The Task of the Translator of Latin American Jewish Literature/La tarea del traductor de literatura judío-latinoamericana

The Task of the Translator of Latin American Jewish Literature

By Steve Sadow

The task of the translator of Latin American Jewish texts is not only to translate; it is also to promote a little-known literature. It is to promote not only the work of specific authors but an entire literature. The translator is a collector of writers as much as literary works; he is an inter-cultural ambassador and even a literary agent, The translator chooses poets and fiction writers whose work he wishes to present the English-speaking world for the first time or, at least, add to what is already in print. The translator writes biographical notes, publishes articles about the works and perhaps edits anthologies.

Almost always, it is the translator who finds the places who publish translations. I have the good luck to have Jim Kates as a friend and as my poetry co-translator. Jim is an American poet and translates from French and Russian. He knows well the world of literary magazines. I know a great deal about the Jewish American press. The publication of each of my translations of four novels, an autobiography and many short-stories was aided by personal connections, the suggestion of an editor or another translator or even the author.

For example, we or I have published Jewish Latin American poetry and prose in: The Pig Iron Review, Review, Translation, The Plum Review, The Massachusetts Review, The Jewish Frontier, The Minnesota Review, Translation Review, Review, Hopscotch, Noir Online, Ford-Brown Publishers, University of New Mexico Press (all from the US), Stand (England), Cyphers (Ireland), Ars Interpres (Sweden), Shabdaguchha (Bangladesh), Acervo Cultural (Argentina) y La Tertulia (Uruguay).

The translator needs to employ non-traditional modalities to broadcast translations. Perla Badjer and Irene Jaievsky, two Argentine colleagues and I created fourteen artist’s books. Each one was made up of a poem, its translation into English and an artwork in which the artist reacted to the poem. In 2010, the collection was first exhibited at the Jewish Museum of Buenos Aires. Then, I took the books to fourteen institutions that included: El Péndulo-Polanco, a book store-café in Mexico City, the Argentine Consulate en New York, LAJSA Conferences in Arizona State University and the University of Texas-Austin, Emmanuel College, (a Catholic college in Boston), University of Denver and finally to the Schusterman Center of University of Texas-Austin where they are in permanent display.

The internet is an excellent for promoting translations Jewish Latin American literature, In the website “Latin Jewish Arts”, www.latinjewisharts.northeastern.edu can be found “A Voice among the Multitudes” that brings together translations of the works of thirteen poets, the catalogue of the artist’s books, and a twenty-fifth anniversary edition of We, The Generation in the Wilderness de Ricardo Feierstein. Many writers have added these translations to their own websites.

My blog:  https://jewishlatinamerica.wordpress.com already contains many translations, including those of my own work,

Moreover, another task of the translator is to establish and maintain good relationships and even friendships with the authors that he translates. Obviously, I am talking about living writers, but even in the case of deceased authors, it is necessary to correspond with those who hold the copyrights to the works. The e-mails are innumerable. If the writer knows English, there is rarely a problem. He or she can give suggestions and comments on the unfinished translations. With those whose English is not so strong, it is necessary to be diplomatic.

The goal should be a kind of symbiosis. The author give permission for the translation to be done. He or she can explain local or antiquated vocabulary and clarify obscure images. Ricardo Feierstein defined words form lunfardo; Juana García Abás dicyphered Kabbalistic images for me. The translations have an effect on the careers for both author and translator: a work published in English and a Curriculum Vitae line.

I have had the privilege of translating writing by: Ricardo Feierstein, Isaac Goldemberg, César Tiempo, Marcos Aguinis, Moacyr Scliar, Angelina Muñiz-Huberman, Mario Goloboff, Juana García Abás, Jenny Asse Chayo, Daniel Chirom, José Pivín, Rosita Kalina, Miryam Gover de Nasatsky, Daniel Feierstein, Teodoro Ducach, Eliahu Toker and Charles Papiernik, a survivor of Auschwitz. In the future, I would like to translate the work of young Jewish Latin American writers, especially the poets.

La tarea del traductor de literatura judío-latinoamericana

Por Steve Sadow

La tarea del traductor de literatura judío-latinoamericana no es sólo traducir; es promover una literatura poco conocida. Es promotor no solamente de la obra de autores específicos sino toda una literatura. El traductor es un coleccionista de escritores tanto como obras; es un embajador inter-cultural y hasta un agente literario. El traductor elige a poetas y narradores cuya obra quiere mostrar por primera vez al mundo de habla inglés, o por lo menos, agregar a lo que ya existe impreso. El traductor escribe notas bibliográficas, publica artículos sobre los mismos autores y obras y tal vez, compone antologías

Casi siempre, es el traductor que encuentra los editores que publiquen las traducciones. Tengo la suerte de tener Jim Kates como amigo y mi co-traductor de poesía. Jim es poeta norteamericano y traductor del francés y del ruso. Conoce bien el mundo de las revistas literarias. Yo voy conociendo la prensa judía-norteamericana. La publicación de mis traducciones de cuatro novelas, una autobiografía y cuentos resultó de conexiones personales. O, me la pidió un editor, o, un amigo, otro traductor o el escritor mismo me puso en contacto con una prensa.

Para dar unos ejemplos, hemos o he publicado poesía y prosa judío-latinoamericana en: The Pig Iron Review, Review, Translation, The Plum Review, The Massachusetts Review, The Jewish Frontier, The Minnesota Review, Translation Review, Review, Hopscotch, Noir Online, Ford-Brown Publishers, University of New Mexico Press (todos de EEUU), Stand (Inglaterra), Cyphers (Irlanda), Ars Interpres (Suecia), Shabdaguchha (Bangladesh), Acervo Cultural (Argentina) y La Tertulia (Uruguay).

El traductor debe usar modalidades no tradicionales para hace conocidas al mundo las traducciones de literatura judío-latinoamericana. Con dos colegas argentinas Perla Badjer y Irene Jaievsky, armamos catorce libros de artista. Cada uno compone de un poema, su traducción al inglés y una obra de arte en la cual el artista reacciona al poema. La primera muestra tuvo lugar en el Museo Judío de Buenos Aires. Luego, yo llevé los libros a una serie de instituciones que incluyó: El Péndulo-Polanco Ciudad México, el Consulado de Argentina en Nueva York, los Congresos de LAJSA en Arizona State University y University of Texas-Austin, Emmanuel College, (una universidad católica en Boston), University of Denver y finalmente al Schusterman Center de University of Texas-Austin donde quedan en exhibición permanente.

Y el internet es foro excelente por las traducciones de obras judío-latinoamericanas. Dentro del sitio “Latin Jewish Arts”, www.latinjewisharts.northeastern.edu, se encuentran “Una voz entre las multitudes” que reúne traducciones de la poesía de trece poetas; el catálogo de los libros de artista; y una re-edición para el aniversario 25 del poemario We, The Generation in the Wilderness de Ricardo Feierstein. A sus propios sitios web, muchos de los escritores agregan las traducciones.

Además, es la tarea del traductor de establecer y sostener buenas relaciones y hasta amistades con los escritores cuyas obras traduce. Obviamente, hablo de escritores vivos, pero aún en casos de autores fallecidos, hay que tener correspondencia con los que tienen los derechos de autor. Los mails son de número infinito. Si el escritor sabe bien el inglés, casi nunca hay problema. Se le puede pedir sugerencias y comentarios.  Si su inglés no es tan fuerte, hay que usar la diplomacia.

La meta debe ser un tipo de simbiosis: El autor da permiso para la traducción. Puede explicar vocabulario local o anticuado o clarificar imágenes oscuras. Ricardo Feierstein me definó palabras de Lunfardo; Juana García Abás me explicó imágenes cabalistas. Las traducciones tienen un efecto sobre la carrera del autor y también del traductor: una obra publicada en inglés una línea para el Curriculum Vitae para los dos.

He tenido el privilegio de traducir los escritos de: Ricardo Feierstein, Isaac Goldemberg, César Tiempo, Marcos Aguinis, Moacyr Scliar, Angelina Muñiz-Huberman, Mario Goloboff, Juana García Abás, Jenny Asse Chayo, Daniel Chirom, José Pivín, Rosita Kalina, Miryam Gover de Nasatsky, Daniel Feierstein, Teodoro Ducach, Eliahu Toker y Charles Papiernik, sobreviviente de Auschwitz. En el futuro, querría traducir las obras de escritores jóvenes judío-latinoamericanos, especialmente de los poetas.

 

HOMENAJE A CHARLES PAPIERNIK/ HOMAGE TO CHARLES PAPIERNIK– Polaco-francés-uruguayo-argentino sobreviviente del Holocausto y escritor/Polish-French-Uruguayan- Argentine Holocaust Survivor and Writer

To buy Charles Papiernik’s Unbroken

HOMENAJE A CHARLES PAPIERNIK

(1917-2017)

Por Steve Sadow

En el momento de conocerlo en Buenos Aires en 2001, entendí inmediatamente que Charles Papiernik era la persona más merecedora de respeto y admiración que jamás había conocido. Diez y seis años más tarde no he cambiado de opinión. Hasta su muerte en 2007, Charles era energético, luchador y testarudo. También era adorable; como si poseyera un campo de fuerza que atrajera a otros hacia él. Pero era obvio que llevaba un gran cargo. Sin embargo, su sonrisa era lista and radiante. Era un verdadero “resiliente”.

Charles Papiernik era sobreviviente de cuatro años en Auschwitz y campos de concentración en Francia. Como testimonio de lo que había sufrido, escribió su autobiografía en París de 1946, muy poco después de ser liberado de Auschwitz. En este testimonio, contaba de los horrores que había observado en los campos. Su tono es muy personal. Describe a individuos que conoció, fueran prisioneros o asesinos nazi. Hablaba de “Escuela de construcción” donde él tenía que enseñar a judíos y gitanos jóvenes y cómo edificar campos de concentración nuevos. Allí, Papiernik trataba de ayudar a sus estudiantes o por lo menos extender sus vidas.

Después de la liberación, el Joint Distribution Committee lo traslado con su futura esposa Micheline a Montevideo donde vivía su hermana mayor. ¡Un año después, llegó de ser dueño de una fábrica de ropa de mujer! En los años 70, fue manager de otra empresa en Buenos Aires. Después de jubilarse a los setenta y cinco años, con su esposa Micheline, se convirtieron en portavoces de los sobrevivientes argentinos, dando testimonio sobre el Holocausto a organizaciones judías y no-judías por las ciudades y pueblos argentinos, en universidades, escuelas públicas y privadas argentinas y en el exterior.

Charles me pidió que tradujera su autobiografía. No vacilé en decirle que sí por razones personales y porque sabía que, en los Estados Unidos no tenían idea de que centenares de sobrevivientes y sus familias

vivieran en Sudamérica. Durante varias de mis visitas a Buenos Aires nos reunimos en su departamento para charlar, mientras comíamos la deliciosa cuisine judío-francesa de Micheline. Siempre me sentía muy en familia. Charles me contó de sus experiencias inimaginables y de las pesadillas espantosas que le perseguían desde los años 40.

Ilán Stavans, mi editor, me sugirió que Charles agregara una sección a la autobiografía que tratara de su vivía en el Uruguay y la Argentina después de la guerra. A Charles le encantó la idea. Con la ayuda de nuestro amigo Mario Ber, Charles que ya tenía más de ochenta años, relató de su familia, sus trabajos y su experiencia como portavoz de los sobrevivientes de la Shoá.

Titulado Unbroken: From Auschwitz a Buenos Aires (Inquebrantable: De Auschwitz a Buenos Aires), el libro fue publicado en 2004 por la University of New Mexico Press. Se vendió bien. Actualmente, 175 bibliotecas universitarias y públicas, en diez países, guardan copias del libro para que puedan leerlas sus lectores y las pidan de préstamo gente de todo el mundo.

Charles a la edad de ochenta y cuatro años, con Micheline, sus hijas Elena de Buenos Aires y Francis de Montevideo y su nieta Avital, la hija de Francis, cinco en total, volaron a Boston para participar en dos eventos que tuvieron lugar en “el Espacio Sagrado” un salón especial de Northeastern University donde yo era profesor. La primera noche, Charles disertó por más de una hora en una mezcla de español e idish. Yo le traduje al inglés para que lo entendieran los asistentes. La segunda noche, armamos un panel de la familia entera. Era necesario imponer límites a Charles para que los otros pudieran hablar sobre sus vidas como sobreviviente, hijas de sobrevivientes y nieta de sobrevivientes en Uruguay, Argentina e Israel.

Charles Papiernik tuvo una vida extraordinaria: estudiante del Talmud en Polonia, hombre joven en la Paris de los años 30, socio del Bund en Francia, una organización judío-socialista, luchador por los derechos humanos, preso en los campos de concentración nazis, dueño y manager de empresas en dos países latinoamericanos, como portavoz del Holocausto y sobre todo como esposo, padre, abuelo y bisabuelo.

Lo extraño mucho.

____________________________________________

HOMAGE TO CHARLES PAPIERNIK

(1917-2017)

By Steve Sadow

Frim the moment I met him in Buenos Aires in 2001, I understood that Charles Papiernik was the person most worthy of respect and admiration that I had ever known. Sixteen years later, I have not changed my mind.

Until his death in 2007, Charles was energetic, feisty and stubborn. He was also loveable; it was as if he possessed a force field that drew others to him. But it was obvious that he bore a great burden. Nevertheless, his smile was quick and a radiant. He was a truly “resilient person.”

Charles Papiernik was a survivor of four years in Auschwitz and concentration camps in France. As a testament to what he had suffered, he wrote his autobiography in Paris in 1946, very shortly after he was liberated. In his testament, he told of the horrors of what he had observed in the camps. His tone is quite personal. He describes the individuals he knew, be they prisoners or Nazi murderers. He spoke of the “Construction School” where he had to teach Jewish and Gypsy young men how to build new concentration camps. There, Papiernik tried to help his students or at least extend their lives.

After Liberation, the Joint Distribution Committee brought him with his future wife Micheline to Montevideo, where his elder sister lived. A year, later, he was the owner of a women’s clothing factory!  Then, in the 1970s, he became the manager of another such firm in Buenos Aires. After retiring at seventy-five, he and his wife Micheline became spokespersons for Argentine Holocaust survivors, giving testimony about the Holocaust to Jewish and non-Jewish organizations in the cities and towns of Argentina, in universities, public and private schools in Argentina and in other countries.

Charles asked me to translate his autobiography into English. I immediately agreed, for personal reasons, and because I knew that in the United States, nobody knew that there were hundreds of survivors and their families living in Latin America. During several of my visits to Buenos Aires, we met in his apartment to chat, while we ate Micheline’s delicious French-Jewish cuisine. I always felt very much at home. Charles told me about his unimaginable experiences and of the horrible dreams that pursued him since the 1940s.

Ilan Stavans, my editor, suggested to me that Charles add a section to the autobiography that dealt with his life in Uruguay and Argentina after the war. Charles was delighted by the idea. With the help of our mutual friend Mario Ber, Charles, who was by then over eighty years old, related stories about his family, his work and his experiences as a spokesperson for Holocaust survivors.

Entitled Unbroken: From Auschwitz a Buenos Aires (Inquebrantable: De Auschwitz a Buenos Aires,) the autobiography was published by the University of New Mexico Press in 2004. It sold well. Currently, 175 university and public libraries, in ten countries, hold copies that are available to their readers and through inter-library loan to people world-wide.

When he was eighty-four years old, Charles, along with Micheline, their daughters Elena and Francis, and their granddaughter Avital, Francis’ daughter, five in all, flew to Boston to participate in two events that took place in the “Sacred Space,” a special room at Northeastern University, where I was a professor. The first night, Charles lectured in a mixture of Spanish and Yiddish. I interpreted his words into English so the attendees could understand. The second night, we put together a panel of the entire family. It was necessary to put limits on Charles, so that the others had time to speak about their lives as a survivor, daughters of survivors and a granddaughter of survivors in Uruguay, Argentina and Israel.

Charles Papiernik had an extraordinary life: as a student of the Talmud in Poland, a young man in the Paris of the 1930s, a member of the Bund, the Jewish-Socialist organization, fighter for human rights, inmate in Nazi concentration camps, owner and manager of businesses in two Latin American countries, and a spokesperson for Holocaust survivors, and above all as a husband, father, grandfather and great-grandfather.

I miss him greatly.

thumbnail_4.jpg

 

Introduction to the Kabbalah/Introducción a la Cábala

b32133dc8d0e47b3d8f57894ae1272b5--the-divine-tree-of-life

 

In Provence and Navarre, Spain, toward the end of the twelfth century and in Castile, a bit later, The Kabbalah (The Received Tradition,) the Jewish system of visionary thinking, was conceived, debated and always hidden from view. Through the study of the ancient Hebrew texts such as the Sefer Bahir (the Book of Illumination,) the Sefer Yetsirah (The Book of Creation) and many other treatises, these early Kabbalists commented on the characteristics of God, (among these are: Hod (Splendor) and the balanced forces of Hesed (Love) y Din (Judgment) creation and the cosmos.  Their speculations culminated in the Zohar (The Book of Splendor,) an enormous and multi-layered commentary on the Tanach, The Five Books of Moses. Most of the Zohar was written in the thirteenth century by Moisés de León, a Spanish Jew who purported to have translated the work from ancient Aramaic.

Roughly fifty years after the expulsion of the Jews from Spain in 1492, in Safed, Eretz Yisroel, Rabbi Yitzhak Luria, also known by his acronym HaAri orThe Lion, revolutionized the Kabbalistic understanding of the creation of material world, the nature of evil, the ability of man to repair the world, exile, redemption, the Messiah and also the relationships among these themes. Luria did not write down his ideas, he stated them. Chaim Vital, was the most important transcriber of Luria’s Kabbalistic talks, but others also took notes, and the emphasis put on each of Luria’s central ideas varies greatly among them.

____________________________________________________________________________________________

Comenzando a fines del siglo doce en Provenza, Navarra, España y un poco más tarde en Castilia, el sistema de pensamiento visionario, La Cábala (La tradición recibida) fue concibida , debatida y casi siembre ocultada. Por el estudio del Sefer Bahir , Sefer Yetsirá (el Libro de Esplendor)  y muchos otros tratados, esos cabalistas tempranos comentaban sobre las características de Dios, la creación y el cosmos. Estas especulaciones colminaron en El Zohar (El Libro de Esplendor,) un enorme y de multilayer comentario sobre el Tanach, los cinco libros de Moisés. En gran parte, El Zohar fue escrito por Moisés de León, un judío español.

En Sefat, Eretz Yisrael, unos cinquenta años después de la expulsión de los judíos de Espańa en 1492, el Rabino Yitzhak Luria, concocido también por su acrónimo HaAri, o el León, revolucionó el entendimiento cabalístico de la creación del mundo material, la naturaleza del mal, el remeniendo del mundo, el exilio, la redención, el Mesías y la relación entre ellos. Luria no escribió sobre sus conceptos.us estudiantes, Chaim Vital, en particular, transcribieron sus charlas. Por eso, hay variantes en el enfoque sobre unas de sus ideas centrales.

 

Steve Sadow

 

 

“Con-textos -2015” La muestra de arte en La Habana de la artista judio argentina Nora Seilicovich con los comentarios de Steve Sadow/Art Show in Havana by the Argentine Jewish Artist Nora Seilicovich with comments by Steve Sadow

_______________________________

La muestra “Con-textos” tuvo lugar en la galería Servando Cabrera en La Habana. Fue patrocinada por la Embajada Argentina y el Gobierno Cubano.Que sepamos es la primera vez que se ha combinado arte y comentarios creativos, inspirados por cada obra.

__________________________________

Nora Seilicovich, nació en la ciudad de Buenos Aires, Argentina. Se graduó como arquitecta en la Universidad de Buenos Aires. Cursó estudios de Dibujo, Pintura y Grabado. Desde 1980 realiza exposiciones y muestras, tanto individuales como colectivas, en museos, casas y espacios culturales en Argentina y en el exterior. Varias de las obras pertenecen a colecciones privadas en  Argentina, Brasil, México, España, Italia, Gran Bretaña, Cuba y EEUU.

Los colores y el movimiento se hacen presentes en cada uno de sus trabajos. El encuentro con lo digital es parte del proceso en el que la artista logra que sus personajes cobren vida, a través de herramientas gráficas que permiten la interacción con objetos y lugares. Elección y combinación de técnicas son creación propia de Nora Seilicovich. Nora retoma sus característicos personajes y los re-orienta. Los inserta en situaciones poco esperadas por espectador y por ellos mismos…Los seres de Nora habitan complejas combinaciones e épocas y lugares.

_______________________________________

The exhibition “Con-textos” took place in the Servando Cabrera Gallery in Havana. It was supported by the Argentine Embassy in Cuba and the Government of Cuba. As far as we can ascertain, this show is the first time that works of art and creative commentaries, inspired by each work have been shown together.

______________________________

Nora Seilicovich, was born in Buenos Aires, Argentina. She graduated as an architect at the University of Buenos Aires, where she studied Drawing, Painting and Engraving.Since 1980 she has held exhibitions and art showrooms, both individual and collectively, in museums, centers and cultural places in Argentina and abroad. Several works belong to private collections in Argentina, Brazil, Mexico, Spain, Italy, Great Britain, Cuba and USA.

Colors and movement are shown in all of her works. Using digital elements is part of the process in which the artist manages to make her characters come alive, through graphic art tools that allow the interaction with objects and places. The choice and combination of techniques are central to Nora Silicosis’s creations. Nora returns to her unique characters and reorients them. She inserts them into situations that are not expected by spectators and by themselves. Nora’s creatures inhabit complex combinations of time and places.

_________________________________________________________

Steve Sadow

_______________________________________________________

__________________________________________________