Leandro Sarmatz–Escritor e editor brasileiro-judaico/Brazilian Jewish Writer and Editor– “Ariel, Quixote do Holocausto”/”Ariel, Quixote of the Holocausto”– do um conto/Excerpts from a short-Story

Leandro Sarmatz

______________________

Porto-alegrense radicado em São Paulo há quase uma década, Leandro Sarmatz é jornalista e Mestre em Letras. Depois de já ter integrado antologias coletivas, seu primeiro livro de poesias, Logocausto, lançado em 2009, foi recebido pela crítica com elogios. Agora Leandro faz sua estréia na prosa com o livro de contos UMA FOME, uma obra madura e segura, que traz relatos em que o autor enfoca, entre outros temas, a vida de judeus durante a Segunda Guerra, assim como de seus descendentes.Neto de imigrantes judeus do leste europeu que se estabeleceram no Sul do Brasil no finalzinho da década de 20, o autor conta que a cultura judaica sempre foi uma presença importante em sua formação. A mesma cultura que impregnou autores tão diferentes entre si como Kafka e Bashevis Singer, Philip Roth e Aaron Appelfeld, que fazem parte de sua formação de leitor.Dono de “uma sabedoria artística raríssima entre escritores jovens” e de “estilo sóbrio, mas jamais de mera transparência”, como declara o escritor João Gilberto Noll no texto de orelha do livro, Leandro oscila entre o humor sutil, refinado, quase cerebral e uma indissolúvel melancolia.

____________________________________________

Born in Porto Alegre and living in São Paulo for almost a decade, Leandro Sarmatz is a journalist and Master in Letters. After having already integrated collective anthologies, his first poetry book, Logocausto, launched in 2009, was received by critics with praise. Now Leandro makes his debut in prose with the book of short stories UMA FOME, a mature and confident work, which brings stories in which the author focuses, among other themes, on the lives of Jews during the Second World War, as well as their descendants. Jewish immigrants from Eastern Europe who settled in southern Brazil at the end of the 1920s, the author says that Jewish culture has always been an important part of his upbringing. The same culture that permeated authors as different from each other as Kafka and Bashevis Singer, Philip Roth and Aaron Appelfeld, who form part of his reader training. of mere transparency”, as the writer João Gilberto Noll declares in the text of the ear of the book, Leandro oscillates between subtle, refined, almost cerebral humor and an indissoluble melancholy.

___________________________________________________

Então alguém disse, ao ver que tais livros constituíamA minha dieta, que eu poderia ser

tomado por uma espécie                                 

de Dom Quixote do Holocausto       

…..  

Morreu Zamler, que ficou conhecido—não sem alguma ironia, é custoso observar—como o “Dom Quixote do Holocausto … Deixou-se morrer. . .  

Zamler – nascido em Israel de pais brasileiros que militavam no movimento sionista – ganhou notoriedade ainda quanto era um estudante de pós-graduação nos Estados Unidos que mergulhara em toda uma bibliografia do Holocausto. Anne Frank, Primo Levi, Victor Klemperer, Aharon Appelfeld, a infinidade de diários, registros e cartas que testemunham a longa noite de vida da vida judaica na Europa de Hitler. Saiu-se com uma tese a um só tempo e enciclopédia, cobrindo um vasto escopo….  

Foi então que tudo começou. O primeiro artigo apareceu nas páginas de um velo jornal iídish em Nova York (desde os anos 70 editado em língua inglesa) …Assinado apenas como “Ariel”, seu autor dizia, em suma, que um novo Holocausto judaica estava em curso naqueles dias, e que era preciso denunciá-lo, antes que os primeiros comboios partissem em direção os campos de concentração. Houve quem tomasse o texto como uma peça de humor negro, outros enxergaram apenas mau-gosto, mas também houve quem, alarmado por tais predições, levasse a conversa de Ariel a sério. Todo Quixote tem seu próprio Sancho, e Phil Glukman, recém-saído de uma adolescência problemática em Little Odessa, logo iria se aproximar do autor da denúncia. Havia agora duas vozes a alardear a grande tragédia à vista.  

Porém o artigo, que poderia ter ficado restrito ao gueto intelectual judaico, ganhou ressonâncias quando o repórter de um grande jornal doa cidade o descobriu algumas semanas depois durante uma visita à casa de seus pais, num subúrbio elegante. Aquilo lhe pareceu um desses achados que fazem a sorte de um jornalista, catapultando-o para degraus mais altos na carreira. Quem quer que fosse, Ariel era um personagem singular.

Valia uma entrevista…   Como entrevistado, Ariel foi entrevistado, Ariel foi eloquente, inflamado e- por mais estapafúrdia que se seja a hipótese – convincente. Ele parecia realmente acreditar no que dizia, anotou o repórter, e no domingo seguinte a matéria ganhou diversas páginas do jornal. Havia ali muito da habitual comédia jornalista, que suas simplificações e atribuições errôneas, porém alguém com pouco senso de humor junto às autoridades policiais começou a monitorar os passos de Ariel…  

Não foi difícil encontrá-lo. Morava no pequeno apartamento alugado nos confins do Brooklyn….  

Como entrevistado, Ariel foi eloquente, articulado, inflamado e—por mais estapafúrdia q seja hipótese—convincente. Ele parecia realmente acreditar no que dizia, anotou o repórter, e no domingo seguinte matéria ganhou diversas páginas do jornal. Havia ali muito da habitual comédia jornalística, com suas simplificações e atribuições errôneas, porém alguém com pouco senso de humor junto às autoridades policiais começou a monitorar os passos de Ariel.  

Durante pelo menos dois anos, antes de ser emigrar para Brasil, Ariel, percorreu boa parte do território americano a denunciar o Holocausto que estava próximo. Deixou de ser uma figura algo folclórico da comunidade judaica e passou a dar palestras, oferecer palestras, oferecer testemunhos e encabeçar enormes eventos nos mais diversos lugares. Universidades do Meio-Oeste. A sede de uma milionária igreja coreana…Era imitado por atores em programas humorísticos. Convertera-se numa personalidade.

Até que foi preciso fugar. A polícia federal não o deixara em paz…

Doente, cansado de bradar pelo novo fim do povo judeu, com a moral combalida e acreditando realmente que o Brasil, que antes recebera Zweig e outros, realmente poderia ser um porto seguro, refugiu-se na casa de seus pais. Já era tarde, contudo. Tendo desistido de se cuidar, logo seu corpo iria se ressentir disso, e Ariel Zamler, “o Quixote de Holocausto”, mergulharia em um sono sem fin. Seu pesadelo havia acabado.

_________________________________________________________

______________________________

Then someone said, seeing that such books constituted my diet, that I could be taken

for a type of Don Quixote

of the Holocaust.  

…..  

Zamler died, he who had become known—not without some irony, it is difficult to observe—as the “Don Quixote of the Holocaust… He let himself die. . .  

Zamler – born in Israel to Brazilian parents who were active in the Zionist movement – ​​gained notoriety even as a graduate student in the United States who delved into an entire bibliography of the Holocaust. Anne Frank, Primo Levi, Victor Klemperer, Aharon Appelfeld, the multitude of diaries, records and letters that testify to the long night of Jewish life in Hitler’s Europe. He came out with both a thesis and an encyclopedia, covering a vast scope….

It was then that it all started. The first article appeared on the pages of a Yiddish newspaper in New York (published in English since the 1970s) … Signed only as “Ariel”, its author said, in short, that a new Jewish Holocaust was under way in those days. days, and that it was necessary to denounce it before the first convoys left for the concentration camps. There were those who took the text as a piece of black humor, others saw it as just bad taste, but there were also those who, alarmed by such predictions, took Ariel’s conversation seriously. Every Quixote has his own Sancho, and Phil Gluckman, fresh out of a troubled teen years in Little Odessa, would soon get close to the whistleblower. There were now two voices trumpeting the great tragedy in sight.

Worth an interview…

It wasn’t difficult to find him. He lived in the small, rented apartment in the wilds of Brooklyn….

But the article, which could have been confined to the Jewish intellectual ghetto, gained resonance when a reporter for a major city newspaper discovered it a few weeks later during a visit to his parents’ home in an upscale suburb. It struck him as one of those finds that make a journalist lucky, catapulting him to higher career ladders.

Whoever he was, Ariel was a singular character. As an interviewee, Ariel was eloquent, articulate, fiery, and—as far-fetched as it may be—convincing. He seemed to really believe what he was saying, noted the reporter, and the following Sunday, the article made several pages in the newspaper. There was much of the usual journalistic comedy there, with its simplifications and misattributions, but someone with little sense of humor among the police authorities began to monitor Ariel’s steps.

For at least two years, before emigrating to Brazil, Ariel traveled through much of the American territory to denounce the Holocaust that was at hand. He ceased to be something of a folk figure in the Jewish community and started to give lectures, offer lectures, offer testimonies, and head huge events in the most diverse places. Midwest Universities. The headquarters of a millionaire Korean church… He was imitated by actors in comedy programs. He had become a personality.

Until it was necessary to escape. The federal police would not leave him alone…

Sick, tired of crying about the new end of the Jewish people, with shaky morale and truly believing that Brazil, which had previously received Zweig and others, could really be a safe haven, he took refuge. if at your parents’ house. It was too late, however. Having given up on taking care of herself, soon his body would resent it, and Ariel Zamler, “the Quixote of Holocaust”, would sink into an endless sleep. Her nightmare was over.

Translation by Stephen A. Sadow

________________________________________

__________________________________

___________________________________________________________

Jacobo “Jacó” Guinsburg — (1921-2018) — Escritor e professor judaico brasileiro/Brazilian Jewish Writer and Professor — “Reforçando Forças”– conto poderoso sobre o último dia do bom omen comum /”Gathering Strength” –/Short-story about the last day of a good average guy

Jacó Guinsburg — 97 anos

Jacobo (Jacó) Guinsburg emigrou para o Brasil com seus pais em 1924, com três anos de idade, onde, anos depois, integrou-se ao intenso processo de movimentação política e intelectual no país, acompanhando de perto a renovação do teatro brasileiro. Escreveu na imprensa de São Paulo e do Rio de Janeiro sobre literatura brasileira, judaica e internacional, tornando-se colaborador constante em revistas da comunidade judaica com artigos no campo das artes, da literatura e, inclusive, da crítica teatral. Entre suas obras encontram-se Stanislavski e o Teatro de Arte de Moscou, Aventuras de uma Língua Errante – Ensaio de Literatura e Teatro Ídiche, Leone De Sommi: Um Judeu no Teatro da Renascença Italiana, Guia Histórico da Literatura Hebraica, Dicionário do Teatro Brasileiro, Diálogos Sobre Teatro, Stanislavski, Meierhold Cia & Ensaios de Teatro Russo, Semiologia do Teatro, Da Cena em Cena e inúmeros ensaios de estética e história do teatro, traduções e edição de várias obras sobre DiderotLessingBuechner e Nietzsche. É editor das obras completas de Anatol Rosenfeld, importante crítico e teórico de teatro que viveu no Brasil depois da Segunda Guerra Mundial. Como editor participou das editoras Rampa 1946, Perspectiva (a primeira com esse nome), Difusão Européia do Livro – Difel, fundando posteriormente a atual Editora Perspectiva voltada para a edição de obras de vanguarda. Fez cursos de filosofia na Sorbonne 1962 e 1963. Sempre acompanhando o movimento inovador do teatro e das artes brasileiras é chamado pelo diretor Gerald Thomas como um ensaísta e “acadêmico de vanguarda”. Começou sua intensa carreira como professor de crítica teatral na Escola de Arte Dramática (EAD) em 1964, ingressando posteriormente – 1967 na Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo, ECA/USP, assumindo finalmente a cadeira de estética teatral em que se tornou formador e estimulador de grande número dos principais críticos, teóricos e mestres do teatro brasileiro, tendo recebido o título de Professor Emérito. Faleceu em São Paulo em 21 de outubro de 2018 , aos 97 anos.

__________________________________________________________________

Jacobo (Jacó) Guinsburg emigrated to Brazil with his parents in 1924, at the age of three, where, years later, he joined the intense process of political and intellectual movement in the country, closely following the renovation of the Brazilian theater. He wrote in the São Paulo and Rio de Janeiro press about Brazilian, Jewish and international literature, becoming a constant contributor to journals in the Jewish community with articles in the field of arts, literature and even theater criticism. Among his works are Stanislavski and the Moscow Art Theater, Adventures of a Wandering Language – Essay on Literature and Yiddish Theater, Leone De Sommi: A Jew in the Italian Renaissance Theater, Historical Guide to Hebrew Literature, Dictionary of the Brazilian Theater , Theater Dialogues, Stanislavski, Meierhold Cia & Rehearsals of Russian Theater, Theater Semiology, Da Cena em Cena and numerous essays on theater aesthetics and history, translations and editing of various works on Diderot, Lessing, Buechner and Nietzsche. He is the editor of the complete works of Anatol Rosenfeld, an important theater critic and theorist who lived in Brazil after the Second World War. As editor he participated in the publishing houses Rampa 1946, Perspectiva (the first with that name), European Book Diffusion – Difel, subsequently founding the current Editora Perspectiva dedicated to the edition of avant-garde works. He took philosophy courses at the Sorbonne 1962 and 1963. Always following the innovative movement of Brazilian theater and arts, he is called by director Gerald Thomas as an essayist and “avant-garde academic”. He began his intense career as a professor of theater criticism at the School of Dramatic Art (EAD) in 1964, later joining – 1967 at the School of Communications and Arts at the University of São Paulo, ECA / USP, finally assuming the chair of theatrical aesthetics in which he he became a trainer and stimulator of a large number of the main critics, theorists and masters of Brazilian theater, having received the title of Professor Emeritus. He died in São Paulo on October 21, 2018, at the age of 97.

_______________________________________________________________

“Refazendo As Forças”

         Strulik acordou aquela manhã com torpor no corpo inteiro. Não conseguia sair da cama. Parecia-lhe ter o peso de um elefante. A muito custo chegou a abrir um olho, o que não quer dizer que pudesse abrir o outro. Pensou para si: Que kholerie é essa? Já deve ser tarde! E, enquanto puxava um braço para frente a fim de esticar-se, fez um esforço inaudito para erguer a segunda pálpebra. De repente, deu consigo mesmo de olho no relógio. Mas não pôde ver nada – um longo bocejo o assaltou. E foi exatamente quando estava com a boca escancarada que uma voz aguda, vinda da cozinha, lhe perfurou o tímpano:

         — Você pensa que todo dia é sábado?

         Não teve dúvida de perdera a hora. Mal pôde saltar da cama. Aos trancos foi fazer o que devia fazer para vestir-se. E, aí passar a mão cheia de água fria no rosto, com o arrepio que ela lhe causou, ocorre-lhe que algo de estravo estava acontecendo com ele.

         Não era possível que, com aquele corpo que agüentara todo o exército polaco nas costas e que sempre pronto a entrar em ação ao primeiro toque do corneteiro, estivesse ali todo quebrado de preguiça. Por que seria? Nesta semana não havia trabalhado mais do que nas outras e podia jurar que não havia tinha bebido um gole além do que do costume. Devia ser esgotamento…e lembrou-se: O Haim-Iankel teve uma coisa assim. No meia da sua, sentiu que a cabeça não era mais dele, estava zonzo. Foi ao Dr. Krekhtz que, no intervalo diagnóstico de um suspiro e um gemido, como sempre, receitou-lhe aquele xarope do anúncio no bonde, o Biotônico Fontoura. Ele tomou, e sarou, e, como não podia deixar de ser, continuou zonzo. Mas eu não estou… Ah, já sei, o que estou precisando é das férias!

         Mas logo agora? Nem pensar! É começo do mês. Tenho que fazer a cobrança. Se não, Dona Maria gasta todo o dinheiro. Isto é certo, tão certo quanto Adonai é Um. Mas o que é isso?!  A moleza não larga. Pareço um trapo. É, não da pra deixar pra depois. Preciso mesmo de férias, e pra já. Ah, sim, por que não no fim do mês? O pessoal fica sem um tostão, não compra, nem paga. Está resolvido. Só falta conversar com ela. Ih, já pensou? Vai soltar um falatório danado… Que precisamos primeiro arrumar a casa que vai ficar ainda mais cansada do que está correndo atrás das crianças… e todo o resto.

         Mas o Brodski me contou que levou a família para passar uns dias com Santos, na Pensão Flickman, sem gastar muito, e que encontrou lá uma turma toda, até gente do Farain, que foi muito agradável: as mulheres num lado, os homens no outro, as crianças no meio, ou melhor, nos dois lados ao mesmo tempo, uma comida caseira e um papo solto. Acho que é uma excelente ideia, mesmo porque eu só conheço o mar de cima, do alto do navio, e a Dvoire, nem isso, pois ela deve tê-lo posto fora de si, com é bem capaz – durante toda a sua viajem, ele só esteve com raiva, sacudiu  o vapor pra lá e pra cá, para todos os lados e botou todos os irmãos e irmãos de navio, de olhos vidrados cima e de boca aberta baixo. E de mais a mais, a praia vai lhe fazer bem. Ela não precisa mergulhar, basta boiar. O todo é bom pros nervos y pra saúde. E como li no Der Tog (O Dia) naquele artigo Schvim in lam um Schlof in Bet (nade no mar e durma na cama). E o ar? Erma na cama. E o ar? É puro, mesmo como os navios soltando fumaça no porto. E o sol nem há de dizer! Uma delícia! Volta-se de lá outro, com as forças refeitas. Não há o que pensar. É isto mesmo – E fechou a torneira da pia.

         Enquanto enxugava o rosto, mobilizando as forças para ir à luta e estudando os seus possíveis desdobramentos bem como as táticas que deveria adotar para sair são e salvo a casa e chegar inteiro a praia, tanto mais quanto no íntimo não deixava  de concordar que sua mulher, quanto calada, era até uma boa cabeça, e ele precisava guarnecer seus motivos de razões à prova de choros, gritos e astúcias de Eva, deu-se conta de que corria real perigo. Pois, recordou ele, tomando posição de combate, como lhe haviam ensinado os mestres para um argumento só um contra-argumento.

         De fato, ela vai repetir que nós não temos condições, mas outro dia veio com a história de que a Ester-Malke foi pra aquela stantzie, como se chama? Ah, Poços de Caldas…e contou maravilhas: hotel com mármores e escadarias, candelabros de cristal e ouro em todo quarto, jardins cheios de flores, restaurante com piano, garção que leva e traz comida platzground para crianças brincar e correr, banhos quentes, banhos frios, águas com cheiro, com bolinha, com rádio, uma verdadeira vesserbod, um lugar por madames, uma Karlsbad, disse ela como quem não diz nada…E o que sabe ela de Karlsbad? De onde, da taberna do pai dela? Da mikve, da casa de banhos do schtetl?… E Santos é logo ali, basta descer a serra, enquanto esse kurort, esse paraíso das águas, fica onde nem o demônio chega. Um dia inteiro de chacoalharão de ônibus e poeira de estrada. A gente vai sujo, toma banho e volta sujo. Isto é coisa que entre na cabeça de uma pessoa? E como se não fosse pouco, é preciso levar pra de manhã, de tarde e de noite, e roupões pra entra na banheira e sair de banheira, ainda bem que fornecem as toalhas de graça. E haja malas para pôr carregar toda essa tralha. Vai ser um tal de mala, maleta, bolsa, bolsinha, é meu descanso? Vai por água abaixo, pro ralo. Nem pensar! Pra que eu preciso de tudo isso? No Flickmann fica-se com em casa, a gente atravessa a rua e já está no mar. E para entrar n’agua, não precisa de roupa nenhuma, e só cobrir as vergonhas. Um pedaço de pano chega…um maiô o que pode custar? Era estocada final. Srulik pendurou a toalha.

              Foi quando, transpondo as alturas, se fez ouvir de novo a convocação: — Onde você se meteu? Belo exemplo, você dá para os seus filhos! –E Srulik com a certeza de haver alcançado a luz de verdade que somete os mestres alcançam em seus sábios conselhos, caminhou impávido para o campo de gloria.

14 de outubro de 2000

_______________________________________________________

_________________________________________________

“Restoring Strength”

Strulik woke up that morning with a torpor in his entire body. He wasn’t able to get out of bed. It seemed to him that he had the weight of an elephant. With great effort, he succeeded in opening an eye, which doesn’t mean to say that he could open the other. He thought to himself: What cholerie is that? It must be late already. And, while he pulled an arm forward to stretch it out, he made an extraordinary effort to raise a second eyelid. Suddenly, he glanced at the clock. But he can’t see anything—a long yawn assaulted him. And it was exactly then with his mouth wide-open, that a shrill voice, coming from the kitchen, perforated his ear drum:

         “Do you think every day is Saturday?”

He didn’t doubt that he lost track of time. He barely could get out of bed. With jerking motions, he did what he needed to do to dress himself.  And, there, splash a handful of cold water on his face. With the shiver that it caused him made him think that something strange was happening to him.

         It wasn’t possible that, with that body that had toughed out  being in the Polish army without trouble, was always quick to go into action at the first blast from the bugler, could be there all bound up by sloth. Why would that be? This week, he hadn’t worked more than in others, and he could swear that the hadn’t drunk alcohol a slug more than usual. It must be exhaustion. . . , and he remembered: Haim-Yankel had something like that. In the middle of the street, he felt that his head was no longer his; he was dizzy. He went to Dr Krekhtz, who, in the diagnostic interval between a sigh and a moan, as always, prescribed that syrup advertised on the streetcars, Biotonic. He took it, and was cured, and he as couldn’t stop being who he was, he remained dizzy. But, I’m not . . . , what I need is a few days of rest!

But right now? Unthinkable. It’s the beginning of the month. I have to make my collections. If not, Doña Maria will spend all the money. That’s for sure, as sure as Adam and Eve. But what is this? Weakness won’t let me. It seems like a trap. And, it can’t be left for later. I need those days off, right now. Ah, yes, why wait until the end of the month? The people will still have no money, they don’t buy, they don’t pay. It’s settled. It’s only necessary to talk with her. Has it occurred to her already? She’ll let out a damn stream of babbling… That we first need to clean up the house, that she will then be more tired than she already is, running after the children…, and all the rest.

         But Brodski told me that he took his family to spend a few days near Santos, in the Flickmann Guest House, without spending much, and that he found there a gang of folks; even people from Farain, who were very pleasant; women on one side, men on the other, the children in the middle, or better yet, on both sides at the same time, a home-cooked meal and a lot of chit-chat. I think that it is a great idea, precisely because I only know the sea from above, from the height of a ship, and Dvoire, my daughter, not even that, since she should be in the water—as she is well able—during the entire vacation. Only he was angry, shook at the hot air this way and everyway and put all the brothers and the sisters from the ship, with glassed-over eyes above and open mouths, below. And more and more, the coast made him feel good. It wasn’t necessary to dive in, it was enough to float. And all of it is good for the nerves and for health. And as he read in Der Tog (The Day) in that article Schvim in lam um Schlof in Bet (Swim in the Sea and sleep in Bed). And the air? It’s pure, just like the ships letting out smoke in the port. And about the sun, what can you say? A pleasure! You return from there a new person, with strength restored. There is nothing to think about. It’s exactly this – And he turned off a sink faucet.

While he dried his face, mobilizing the strength to go to battle and studying his possible explanations well and the tactics that he ought to adopt to come out safe and sound at home and arrive whole at the shore, as down deep, he didn’t stop believing that his wife, when quiet, was even a good thinker, and she needed to adorn her motives behind reasons, the proof with crying, yelling and the astuteness of Eve. He understood that he faced a true danger. Therefore, he remembered, taking on a combat position, as his teachers had, taught him to beat an argument with a counter-argument.

In fact, she was going to say again that we don’t have the money, but just the other day, she learned that Ester-Malke went to that stanzie, what’s it called? Ah, Poços de Caldas. . . And she told of marvels: hotel with marble and staircases, candelabras of crystal and gold in every room, gardens packed full of flowers, a garcon who brings and takes the food, a platzground for the children to jump and run, hot baths, cold baths, scented water, with a ball, with radio, a true vesserbod, a place for ladies, a Karlsbad, she says as if it were nothing unusual. . . And what does she know about Karlsbad? From where, from her father’s tavern? From the mikve, the bathhouse in the schtetl?. . .  And Santos is already there, just descend the mountain range, as for that kurot, that paradise of waters, it is set where even the devil won’t go. An entire day shaking in the bus in the highway dust. The people go there dirty, take their baths and return dirty. Do people even think of that? And as if that were nothing. It is necessary to bring clothing for the morning, the afternoon and evening, clothes to enter the baths, and there have to be bags in which to carry all this junk. It’s going to be a valise, a suitcase, a bag, a purse, and my rest? What do I need with all of this? Do they go under water, to the drain? Unthinkable! What do I need all of this for? At Flickmann’s, you are at home, the people cross the road, and right there is the sea. To get into the water, you don’t need any clothes at all, only to cover your private parts. A piece of cloth is enough… a bathing suit, what could that cost? It was a last thrust. Strulik hung up the towel.

         It was when, crossing the heavens, a convocation was newly opened:  What were you involved in? Good example! You give to your children! And Strulik, with the certainty of reached the light of truth that only the masters reach in their wise advice, walked undaunted toward the field of glory.                           

October 14, 2000

Translation by Stephen A. Sadow

________________________________________________________________

Estudios

  • Antropologia Aplicada
  • Aventuras de uma Língua Errante: Ensaios de Literatura e Teatro Ídiche, 1996, reelaboração e desenvolvimento de sua tese de doutorado com o mesmo título, de 1973;
  • Buchner – Na Pena e Na Cena
  • Cabala, Cabalismo e Cabalistas
  • Cacilda Becker: A Face e a Máscara, 1983, ao lado de Maria Thereza Vargas, ensaio que consta do livro: Uma Atriz: Cacilda Becker, de Nanci Fernandes e Maria Thereza Vargas.
  • Círculo Linguístico De Praga
  • Classicismo
  • Contos De I. L. Peretz
  • Conto Ídiche
  • Da Cena em Cena: Ensaios de Teatro, 2001, livro que aborda aspectos relevantes de concepções e correntes estéticas no teatro.
  • Diálogo sobre a Natureza do Teatro
  • Dicionário do Teatro Brasileiro
  • Diderot – Obras
  • Encenador De Si Mesmo
  • Evreinov: o Teatro da Vida
  • Expressionismo
  • Filosofia Do Judaismo
  • Guia Histórico da Literatura Hebraica
  • Ideia do Teatro
  • Judeu e a Modernidade
  • Leone de’Sommi, Homem de Teatro do Renascimento, 1989, com a tradução da primeira comédia hebraica de autoria de Leone de’Sommi
  • Linguagem e Mito
  • Meierhold e Grotowski
  • Nascimento da Tragédia
  • Nova e Velha Patria
  • Patriota, R. (org.) Jaco Guinsburg. A Cena em Aula. Itinerários de um Professor em Devir. SP: Edusp, 2009. Transcrição de aulas do professor e artigos de especialistas sobre o mestre.
  • Paz Perpétua
  • Pequena Estética
  • Pós-Dramático
  • Pós-Modernismo
  • Prazer do Texto
  • Quarenta anos de Habima.
  • Quatro Mil Anos de Poesia
  • Que Aconteceu, Aconteceu
  • Romantismo
  • Semiologia do Teatro, 1986, de cuja organização também participam Teixeira Coelho e Reni Chaves Cardoso
  • Sobre Anatol Rosenfeld
  • Stanislávski e o Teatro de Arte de Moscou, 1985, baseado na sua tese de Livre-Docência, pela Editora Perspectiva
  • Stanislavski, Meierhold & Cia
  • Surrealismo.
  • Teatro-Studio
  • Tairov: Notas para um Teatro de Síntese
  • Vanguarda e Absurdo, uma Cena de Nosso Tempo

Traduçãos

  • História da Sociologia, de Gaston Bouthoul, volume 3 da Coleção Saber Atual, da Difel, tradução de “Histoire de la sociologie”, lançado em 1954.[2]
  • As Sociedades Secretas, de Serge Hutin, volume 7 da Coleção Saber Atual, da Difel, tradução de “Les sociétés secrètes”, 1954.[3]
  • As Doutrinas Econômicas, de Joseph Lajugie, volume 12 da Coleção Saber Atual, da Difel, tradução de “Les doctrines économiques”, 1955.[3]
  • O Marxismo, de Henri Lefebvre, volume 19 da Coleção Saber Atual, da Difel, tradução de “Le marxisme“, 1955.[2][4]
  • O Existencialismo, de Paul Foulquié, volume 20 da Coleção Saber Atual, da Difel, tradução de “L’Existentialisme”. Teve 3 edições, a primeira em 1955,[2][5] e a última em 1975.
  • A Estética, de Denis Huisman, volume 21 da Coleção Saber Atual, da Difel, tradução de “L’esthétique“, 1955.[2]
  • A Literatura Russa, de Marcelle Ehrhard volume 32 da Coleção Saber Atual, da Difel, 1ª edição 1956.
  • A Magia, de Jérome Antoine Rony, volume 43 da Coleção Saber Atual, da Difel, tradução de “La magie”, 1957.[3]
  • Crimes e Crimes, de Strindberg, em 1952, publicado pela Edusp, em 1999
  • O Dibuk, de Sch. Ans-ki, publicado em 1952, reeditado em 1965 pela Brasiliense e, em 1988, pela Perspectiva
  • Pirandello: do Teatro no Teatro, Perspectiva, 1999.
  • República – Platão

Prêmios

  • Aos 87 anos e em plena atividade, Jacó Guinsburg recebe o Prêmio Shell de Teatro (2009) por sua contribuição ao pensamento crítico do teatro no Brasil.

Moacyr Scliar (1937-2011) — Novelista y contista brasileiro judeu/Brazilian Jewish “A vaca” — un conto/ “The Cow” — A Short-story

download-1
Moacyr Scliar

Moacyr Jaime Scliar nasceu em Porto Alegre, Rio Grande do Sul, no 1937. A partir de 1943, cursa a Escola de Educação e Cultura, conhecida como Colégio Iídiche. Em 1948, transfere-se para o Colégio Rosário. Começa a cursar medicina em 1955, na Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Especializou-se na área de saúde pública, tornando-se médico sanitarista e ocupando os cargos de chefe da equipe de Educação em Saúde da Secretaria da Saúde do Rio Grande do Sul e diretor do Departamento de Saúde Pública.

Na década de 1970, cursou pós-graduação em medicina, em Israel, e também se tornou doutor em Ciências pela Escola Nacional de Saúde Pública. Ainda na área médica, atuou como professor do curso de medicina da Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre.

O dia a dia de estudante de medicina inspirou a Scliar o seu primeiro livro, “Histórias de um médico em formação”, publicado em 1962. Foi o começo de uma brilhante carreira como ficcionista, durante a qual publicou mais de setenta livros, divididos entre romances, coletâneas de contos e crônicas, literatura infantojuvenil e ensaios. Seu romance “O centauro no jardim”, publicado em 1980, faz parte da lista dos 100 melhores livros de temática judaica dos últimos 200 anos, organizada pelo National Yiddish Book Center (EUA).

Scliar conquistou diversos prêmios literários, como, por exemplo: três prêmios Jabuti (nas categorias “romance” e “contos, crônicas e novelas”); o Prêmio  da Associação Paulista dos Críticos de Arte, em 1989, na categoria “literatura”; e o Casa de las Americas, em 1989, na categoria “conto”. Seus livros foram traduzidos em inúmeros países.

Em 1993 e 1997, foi professor visitante na Brown University e na Universidade do Texas, ambas nos EUA.

Moacyr Scliar faleceu no 2011.

Adaptado de educação,uol,br

_______________________________________

Moacyr Jaime Scliar was born in Porto Alegre, Rio Grande do Sul, in 1937.  From 1943, he attended the School of Education and Culture, known as Yiddish School. In 1948, he transferred to the Rosario School. He began to study medicine in 1955, at the Federal University of Rio Grande do Sul. He specialized in public health. and was head of the Health Education team of the Rio Grande do Sul Health Secretariat South and director of the Department of Public Health.

In the 1970s, he did post-graduate studies in medicine in Israel, and also received a doctorate in science from the National School of Public Health. Also, in the medical area, he acted as professor of the medicine of the Federal University of Health Sciences of Porto Alegre.

His experience as a medical student inspired Scliar his first book, “Stories of a Physician in Training,” published in 1962. It was the beginning of a brilliant career as a fictionist, during which he published more than seventy books, divided between novels, compilations of short stories and chronicles, children’s literature and essays. His novel “The Centaur in the Garden,” published in 1980, is one of the 100 best Jewish-themed books of the last 200 years, organized by the National Yiddish Book Center.

Scliar won several literary awards, such as three Jabuti awards (in the categories “romance” and “short stories, chronicles and novels”); the Prize of the Paulista Association of Art Critics, in 1989, in the category “Literature”; and the Casa de las Americas Prize, in 1989, in the category “short story”. His books have been translated into countless countries.

In 1993 and 1997, he was a visiting professor at Brown University and the University of Texas, both in the United States.

Moacyr Scliar passed away in 2011,

___________________________________

“A vaca”

 

Numa noite de temporal, um navio naufragou ao largo da costa africana. Partiu-se ao meio, e foi ao fundo em menos de um minuto. Passageiros e tripulantes pererecam instantaneamente. Salvou-se apenas um marinheiro, projetado à distância no momento do desastre. Meio afogado, pois não era bom nadador, o marinheiro orava e despedia-se da vida, quando viu a seu lado, nadando com presteza e vigor, a vaca Carola.

A vaca Carola tinha sido embarcada em Amsterdam.

Excelente ventre, fora destinada a uma fazenda na América do Sul.

Agarrado aos chifres da vaca, o marinheiro deixou-se conduzir; e assim, ao romper do dia, chegaram a uma ilhota arenosa, onde a vaca depositou o infeliz rapaz, lambendo-Ilhe o rosto até que ele acordasse.

Notando que estava numa ilha deserta, o marinheiro rompeu em prantos: “Ai de mim! Esta ilha está fora de todas as rotas! Nunca mais verei um ser humano!” Chorou muito, prostrado na areia, enquanto a vaca Carola fitava-o com os grandes olhos castanhos.

Finalmente, o jovem enxugou as lágrimas e pôs-se de pé.

Olhou ao redor: nada havia na ilha, a não ser rochas pontiagudas e umas poucas árvores raquíticas. Sentiu forme: chamou a vaca: “Vem Carola!”. Ordenou-a e bebeu leite bom e espumante. Sentiu-se melhor; sentiu-se e ficou a olhar o oceano. “Ai de mim” – gemia de vez em quando, mas já sem muita convicção; o leite fizera-lhe bem.

Naquela noite dormiu abraça o á vaca. Foi um sono bom, cheio de sonhos reconfortantes: e quando acordou – ali estava o ubre a ilhe oferecer o leite abundante.

Os dias foram passando e o rapaz cada vez mais se apegava a vaca. “Vem, Carola!” Ela vinha, obediente.

Ele cortava um pedaço de carne tenra – gostava muito de língua – e devorava-o cru, ainda quente, o sangue escorrendo pelo queixo. A vaca nem mugia. Lambia as feridas, apernas. O marinheiro tinha sempre o cuidado de não ferir órgãos vitais; se tirava um pulmão; deixava o outro; comeu o baço, mas não o coração, etc.

Com os pedaços de couro, o marinheiro fez roupas e -sapatos e um toldo para abriga-lo do sol e da chuva. Amputou a cauda de Carola e usava-a para espantar as moscas.

Quando a carne começou a escassear, atrelou a vaca a um tosco arado, feito de galhos, e lavrou um pedaço de terra mais fértil, entre as árvores.

Usou o excremento do animal como adubo. Como fosse escasso, triturou alguns ossos, para usá-los como fertilizante.

Semeou alguns grãos de milho, que tinham ficado nas cáries da dentadura de Carola. Logo, as plantinhas começaram a brotar e o rapaz sentiu renascer a esperança.

Na festa de São João comeu canjica.

A primavera chegou. Durante a noite uma brisa suave soprava de lugares remotos, trazendo sus aromas.

Olhando as estrelas, o marinheiro suspirava. Uma noite, arrancou um dos olhos de Carola, misturou-o com água do mar e engoliu esta leve massa. Teve visões voluptuosas, como nenhum mortal jamais experimentou. . .  Transportado de desejo, aproximou-se da vaca. . .  E ainda desta vez, foi Carola quem ilhe valeu.

Muito tempo se passou, e um dia o marinheiro avistou um navio no horizonte. Doido de alegria, berrou com todas as forças, mais não Ihe respondiam; o navio estava muito longe. O marinheiro arrancou um de chifres de Carola e improvisou uma corneta. O som poderoso atroou os ares, mas ainda assim não obteve reposta.

O rapaz desesperava-se; a noite caia e o navio afastava-se de ilha. Finalmente, o rapaz deitou Carola no chão e jogou um fósforo aceso no ventre ulcerado de Carola, onde um pouco de gordura ainda aparecia.

Rapidamente, a vaca incendiou-se. Em meio á fumaça negra, fitava o marinheiro com seu único olho bom. O rapaz estremeceu, julgou ter visto uma lágrima. Mas foi só impressão.

O claro chamou atenção do comandante do navio; uma lancha veio recolher o marinheiro. Iam aí partir, aproveitando a mar, quando o rapaz gritou: “Um momento!”; voltou para a ilha, e apandou, do montículo de cinzas fumegantes, um punhado que guardou dentro do gibão de couro. “Adeus, Carola – murmurou. Os tripulantes da lancha se entreolharam. “É o sol” – disse um.

O marinheiro chegou a seu país natal. Abandonou a vida do mar e tornou-se um rico e respeitado granjeiro, dono de um tambo com centenas de vacas.

Mas a pesar disto, vivou infeliz e solitário, tendo pesadelos horríveis todas as noites, até os quarenta anos. Chegando a esta idade, viajou a Europa de navio.

Uma noite, insone, deixou o luxuoso camarote e subiu ao tombadilho iluminado pelo luar.  Acendeu um cigarro, apoiou-se na amura e ficou olhando o mar..

De repente estirou o pescoço, ansioso. Avistara uma ilhota no horizonte.

— Alô – disse alguém, pelo dele.

Voltou-se. Era uma bela loira, de olhos castanhos e busto opulento.

— Meu nome é Carola – disse ela.

________________________________________________

De:/From: Moacyr Scliar. Sus mejores cuentos. São Paulo, 1996.

________________________________________________

“The Cow”

 

On a stormy night, a ship went down off the African coast. It broke in half, and went to the bottom in less than a minute. Passengers and crewmen perished instantly. Only one sailor was saved, thrust out at a distance at the moment of the disaster. Half-drowned, since he wasn’t a good swimmer, the sailor prayed and said goodbye to his life, when he saw at his side, swimming quickly and vigorously, the cow Carola.

The cow, Carola had been put onboard in Amsterdam.

Excellent belly, she was destined for a farm in South America.

Grasping on the cow’s horns, the sailor let himself be guided, and so, at the break of day, they arrived at a little sandy island where the cow deposited the unhappy boy, licking him on his face until he woke up.

Noticing that he was on a desert island, the sailor broke out wailing: “Woe is me!” The island is outside al the shipping routes. I’ll never see a human being again.” He cried a great deal, prostrated on the sand, while the cow Carola stared at him with chestnut eyes.

Finally, the boy dried his tears and stood up. He looked around: there was nothing on the island, but sharp rocks and a few rickety trees. He felt hungry: he called the cow: “Come Carola!” He ordered her and he drank good and frothy milk. He felt better; he felt and he turned to look at the ocean. “Woe is me” – he sighed from time to time, but now without much conviction: the mild did him good.

The sailor arrived at his native land. He abandoned the sailor’s life and became a rich and respected farmer, owner of a dairy farm with hundreds of cows.

That night he slept hugging the cow. I was a good dream; full of comforting sounds; and when he awoke – there was the utter offering him abundant milk.

The days passed, and the boy more and more fond of the cow. “Come, Carola!” She came obediently.

He cut off a piece of tender meat—he liked the tongue a lot—and he devoured it raw, still hot, the blood flowing over his chin. The cow didn’t moo. She hardly licked her wounds. The sailor always took care to no injure the vital organs; he took out a lung; he left the other one; he ate the spleen, but not the heart, etc.

With the pieces of leather, the sailor made clothing and shoes and a canopy/awning to protect himself from the sun and the rea. He amputated Carola’s tail and used it to chase flies away.

When the meat began to become scarce, he harnessed the cow to a crude plow, made of pieces of wood and tilled a piece of the most fertile land among the trees.

He used the animal’s excrement for compost. As it was scarce, he ground up some bones, to use them as fertilizer.

He planted some grains of corn, which he had stuck in the cavities of Carola’s teeth. Then, the plants began to sprout and the boy felt a resurgence of hope.

On Saint John’s Day, he ate hominy.

Spring arrived. During the night, a gentle breeze blew in from remote places, bringing their fragrances.

Gazing at the stars, the sailor sighed. One night, he tore out one of Carola’s eyes, mixed it with seawater and swallowed this light paste. He had voluptuous visions, as no mortal had ever experienced. . . Carried away with desire, he came near the cow. . . And this time too, it was Carola whom he wanted.

A great deal of time passed, and one day, the sailor caught sight of a ship on the horizon. Crazy with happiness, he hollered with his strength, but nothing, but there was no answer; the ship was very far away. The sailor tore off one of Carola’s horns and improvised a bugle. The powerful sound thundered through the air, but even so, it wasn’t answered.

The boy was losing hope; it was nightfall and the ship remained at a distance from the island. Finally, the boy laid Carola down on the ground and threw down a match and lit Carola’s ulcerated belly on fire, at a spot where a little bit of fat still appeared.

Rapidly, the cow caught fire. Amidst the black smoke, she stared at the sailor with her only good eye. The boy trembled and was sure he had seen a tear. But it was only an impression.

The bright light caught the attention of the commander of the ship, a launch set out to rescue the sailor. Leaving there, taking advantage of the sea, when the boy shouted: One moment!”; he returned to the island, and gathered, from the little pile of smoking ashes, a handful that he saved inside of his leather doublet. “Goodbye, Carola” – he murmured. The crew of the launch looked at one another. “It’s the sun!” one said.

But, in spite of this, he lived unhappy and alone, having horrible nightmares every night for forty years. Reaching this age, he travelled to Europe by ship.

One night, suffering insomnia, he left the luxurious cabin and went up to the quarterdeck, lit up by the moonlight.

Suddenly, he stretched his neck anxiously. He caught sight of a small island on the horizon.

“Hello,” said someone nearby him.

He turned around. It was a beautiful blond, with chestnut eyes and an opulent bust.

“My name is Carola,” she said.

_________________________________

Translation by Stephen A. Sadow

 

Livros/Books — Moacyr Scliar