Moacyr Scliar (1937-2011) — Escritor brasileiro-judio/Brazilian-Jewish Writer — “A Balada do Falso Messias”/”The Ballad of the False Messiah”

_________________________

download-1
Moacyr Scliar

_______________________

Moacyr Scliar

          Moacyr Jaime Scliar nasceu no bairro do Bom Fim, em Porto Alegre, Rio Grande do Sul, a 23 de março de 1937. Filho de imigrantes russos judeus, o escritor resume, na sua pessoa e em grande parte de sua escrita, a dualidade típica do brasileiro nato, criado na cultura brasileira e herdeiro de uma bagagem cultural judaica-europeia. 

          Em 1962, formou-se pela Faculdade de Medicina Federal do Rio Grande do Sul. Como médico principiante, fazendo suas rondas por uma casa (“lar”) de judeus idosos, em Porto Alegre, Scliar começou a ouvir e armazenar histórias individuais de um passado coletivo, no qual se encontravam suas próprias raízes.

_________________________________________

Moacyr Scliar

         Moacyr Jaime Scliar was born in the Bom Fim neighborhood, Porto Alegre, Rio Grande do Sul, in March 23, 1937. The son of Russian-Jewish immigrants, Scliar shows in his person and in the greater part of his writing, the typical duality of a native-born Brazilian, raised in Brazilian culture and inheritor of European-Jewish cultural baggage.

          In 1962, he graduated from the Federal School of Medicine of Rio Grande do Sul. As a young doctor, making his rounds in an asylum (“home”) for the Jewish aged in Porto Alegre, Scliar began to listen to and collect individual stories from a collective past, in which he discovered his own roots.

_________________________________

“A Balada do Falso Messias”

          A narrativa se desenvolve em dois níveis de representação ficcional: o convencional, com um entrosamento tradicional de locais, datas e estados de ânimo: “comprimidos na terceira classe. Chorávamos e vomitávamos naquele ano de 1906” e o surreal, pelo qual Scliar faz com que se aproximem, aos imigrantes do século XX, no Rio Grande do Sul, Shabtai [sic] Zvi e Natan de Gaza, duas figuras do século XVII.

____________________________________

“The Ballad of the False Messiah”

         The narrative develops on two levels of fictional representation: the conventional, with a traditional mix of places, dates and moods: “packed together in third class. We wept and were seasick in that year of 1906”; and surreal, by which Scliar brings together the twentieth century immigrants in Rio Grande do Sul with Shabtai [sic] Zvi and Natan of Gaza, two figures from the seventeenth century.

_______________________________________

Notes from:

Regina Igel. Imigrantes Judeus/Escritores Brasileiros:  O Componente Judaica em na Literatura Brasileira. São Paulo: Editora Perspectiva, 1997, pp. 61-62.

Regina Igel is Professor of Portuguese, University of Maryland.

________________________________________________________________________

download-3
Sabbatai Zvi
download-5
Natan de Gaza/Nathan of Gaza

____________________________

“A Balada do Falso Messias”

Vai pôr vinho no copo. Suas mãos agora estão enrugadas e tremem. Mas ainda me impressionam, essas mãos grandes e fortes. Comparo-as com as minhas, de dedos curtos e grossos, e admito que nunca o compreendi e nunca chegarei a compreendê-lo. Encontrei-o pela primeira vez a bordo do Zemlia. Nesse velho navio, nós, judeus, estávamos deixando a Rússia; temíamos os pogroms. Acenavam-nos com a promessa da América e para lá viajávamos, comprimidos na terceira classe. Chorávamos e vomitávamos, naquele ano de 1906. Eles já estavam no navio, quando embarcamos. Shabtai Zvi e Natan de Gaza. Nós os evitávamos. Sabíamos que eram judeus, mas nós, da Rússia, somos desconfiados. Não gostamos de quem é ainda mais oriental do que nós. E Shabtai Zvi era de Esmirna, na Ásia Menor – o que se notava por sua pele morena e seus olhos escuros. O capitão nos contou que ele era de uma família muito rica. De fato, ele e Natan de Gaza ocupavam o único camarote decente do barco. Então, por que iam para a América? Por que fugiam? Perguntas sem resposta.

Natan de Gaza, um homem pequeno e trigueiro, despertava-nos particularmente a curiosidade. Nunca tínhamos visto um judeu da Palestina de Eretz Israel – uma terra que para muitos de nós só existia em sonhos. Natan, um orador eloqüente, falava para um público atento sobre as suaves colinas da Galiléia, o belo lago Kineret, a histórica cidade de Gaza, onde ele nascera, e cujas portas Sansão tinha arrancado. Bêbado, porém, amaldiçoava a terra natal: “Pedras e areia, camelos, árabes ladrões…”. Ao largo das ilhasCanárias, Shabtai Zvi surpreendeu-o maldizendo Eretz Israel. Surrou-o até deixá-lo caído no chão, sangrando; quando Natan ousou protestar, demoliu-o com um último pontapé.

Depois disso passou dias trancado no camarote, sem falar com ninguém. Passando por ali ouvíamos gemidos… e suspiros… e suaves canções. Uma madrugada acordamos com os gritos dos marinheiros. Corremos ao convés e lá estava Shabtai Zvi nadando no mar gélido. Baixaram um escaler e a custo conseguiram tirá-Lo da água. Estava completamente nu e assim passou por nós, de cabeça erguida, sem nos olhar – e foi se fechar no camarote. Natan de Gaza disse que o banho fora uma penitência, mas nossa conclusão foi diferente: “É louco, o turco”. Chegamos à ilha das Flores, no Rio de Janeiro, e de lá viajamos para Erexim, de onde fomos levados em carroções para os nossos novos lares, na colônia denominada Barão Franck, em homenagem ao filantropo austríaco que patrocinara nossa vinda. Éramos muito gratos a este homem que, aliás, nunca chegamos a conhecer. Alguns diziam que nas terras em que estávamos sendo instalados mais tarde passaria uma ferrovia, cujas ações o barão tinha interesse em valorizar. Não acredito. Acho que era um bom homem, nada mais. Deu a cada família um lote de terra, uma casa de madeira, instrumentos agrícolas, animais.

Shabtai Zvi e Natan de Gaza continuavam conosco. Receberam uma casa, embora ao representante do barão não agradasse a idéia de ver os dois juntos sob o mesmo teto.

– Precisamos de famílias – disse incisivamente – e não de gente esquisita.

Shabtai Zvi olhou-o. Era tal a força daquele olhar que ficamos paralisados. O agente do barão estremeceu, despediu-se de nós e partiu apressadamente. Lançamo-nos ao trabalho.

Como era dura a vida rural! A derrubada de árvores. A lavra. A semeadura… Nossas mãos se enchiam de calos de sangue. Durante meses não vimos Shabtai Zvi. Estava trancado em casa. Aparentemente o dinheiro tinha acabado, porque Natan de Gaza perambulava pela vila, pedindo roupas e comida. Anunciava para breve o ressurgimento de Shabtai Zvi trazendo boas novas para toda a população.

– Mas o que é que ele está fazendo? – perguntávamos. O que estava fazendo? Estudava. Estudava a Cabala, a obra-prima do misticismo judaico: o Livro da Criação, o Livro do Brilho, o Livro do Esplendor. O ocultismo. A metempsicose. A demonologia. O poder dos nomes (os nomes podem esconjurar demônios; quem conhece o poder dos nomes pode andar sobre a água sem molhar os pés; e isso sem falar da força do nome secreto, inefável e impronunciável de Deus). A ciência misteriosa das letras e dos números (as letras são números e os números são letras; os números têm poderes mágicos; quanto às letras, são os degraus da sabedoria).

É então que surge em Barão Franck o bandido Chico Diabo. Vem da fronteira com seus ferozes sequazes. Fugindo dos “Abas Largas”, esconde-se perto da colônia. E rouba, e destrói, e debocha. Rindo, mata nossos touros, arranca-lhes os testículos, e come-os, levemente tostados. E ameaça matar-nos a todos se o denunciarmos às autoridades. Como se não bastasse esse infortúnio, cai uma chuva de granizo que arrasa as plantações de trigo.

Estamos imersos no mais profundo desespero quando Shabtai Zvi reaparece.

Está transfigurado. O jejum devastou-lhe o corpo robusto, os ombros estão caídos. A barba agora, estranhamente grisalha, chega à metade do peito. A santidade envolve-o, brilha em seu olhar. Caminha lentamente até o fim da rua principal… Nós largamos nossas ferramentas, nós saímos de nossas casas, nós o seguimos. De pé sobre um montículo de terra, Shabtai Zvi nos fala.

– Castigo divino cai sobre vós!

Referia-se a Chico Diabo e ao granizo. Tínhamos atraído a ira de Deus. E o que poderíamos fazer para expiar nossos pecados?

– Devemos abandonar tudo: as casas; as lavouras; a escola; a sinagoga; construiremos, nós mesmos, um navio – o casco com a madeira de nossas casas, as velas com os nossos xales de oração. Atravessaremos o mar. Chegaremos à Palestina, a Eretz Israel; e lá, na santa e antiga cidade de Sfat, construiremos um grande templo.

– E aguardaremos lá a chegada do Messias? – perguntou alguém com voz trêmula.

– O Messias já chegou! – gritou Natan de Gaza. – O Messias está aqui! O Messias é o nosso Shabtai Zvi!

Shabtai Zvi abriu o manto em que se enrolava. Recuamos, horrorizados. Víamos um corpo nu, coberto de cicatrizes; no ventre, um cinturão eriçado de pregos, cujas pontas enterravam-se na carne. Desde aquele dia não trabalhamos mais. O granizo que destruísse as plantações. Chico Diabo que roubasse os animais, porque nós íamos embora. Derrubávamos as casas, jubilosos. As mulheres costuravam panos para fazeras velas do barco. As crianças colhiam frutas silvestres para fazer conservas. Natan de Gaza recolhia dinheiro para, segundo dizia, subornar os potentados turcos que dominavam a Terra Santa.

– O que está acontecendo com os judeus? – perguntavam-se os colonos da região. Tão intrigados estavam que pediram ao padre Batistella para investigar. O padre veio ver-nos; sabia de nossas dificuldades, estava disposto a nos ajudar.

– Não precisamos, padre – respondemos com toda a sinceridade. –

Nosso Messias chegou; ele nos libertará, nos fará felizes.

– O Messias? – o padre estava assombrado. – O Messias já passou pela terra. Foi Nosso Senhor Jesus Cristo, que transformou a água em vinho e morreu na cruz por nossos pecados.

– Cala-te, padre! – gritou Santa. – O Messias é Shabtai Zvi!

Santa, filha adotiva do gordo Leib Rubin, perdera os pais num pogrom. Ficara então com a mente abalada. Seguia Shabtai Zvi por toda a parte, convencida de que era a esposa reservada para o Ungido do Senhor. E para surpresa nossa Shabtai Zvi aceitou-a: casaram-se no dia em que terminamos o casco do barco. Quanto à embarcação, ficou muito boa; pretendíamos levá-la ao mar, como Bento Gonçalves transportara seu navio, sobre uma grande carreta puxada por bois.

Estes já eram poucos. Chico Diabo aparecia agora todas as semanas, roubando duas ou três cabeças de cada vez. Alguns falavam em enfrentar os bandidos. Shabtai Zvi não aprovava a idéia. “Nosso reino está além do mar. E Deus vela por nós. Ele providenciará.” De fato: Chico Diabo desapareceu. Durante duas semanas trabalhamos em paz, ultimando os preparativos para a partida. Então, num sábado pela manhã, um cavaleiro entrou a galope na vila. Era Gumercindo, lugar-tenente de Chico Diabo.

– Chico Diabo está doente! – gritou, sem descer do cavalo. – Está muito mal. O doutor não acerta com o tratamento. Chico Diabo me mandou levar o santo de vocês para curar ele. Nós o rodeávamos em silêncio.

– E se ele não quiser ir – continuou Gumercindo – é para nós queimar a vila toda. Ouviram?

– Eu vou – bradou uma voz forte.

Era Shabtai Zvi. Abrimos caminho para ele. Aproximou-se lentamente,

encarando o bandoleiro.

– Apeia.

Gumercindo desceu do cavalo. Shabtai Zvi montou.

– Vai na frente, correndo.

Foram os três: primeiro Gumercindo, correndo; depois Shabtai Zvi a cavalo; e fechando o cortejo, Natan de Gaza montado num jumento. Santa também quis ir mas Leib Rubin não deixou. Ficamos reunidos na escola todo o dia. Não falávamos; nossa angústia era demasiada. Quando caiu a noite ouvimos o trote de um cavalo. Corremos para a porta. Era Natan de Gaza, esbaforido.

– Quando chegamos lá – contou – encontramos Chico Diabo deitado no chão. Perto dele, um curandeiro fazia mandingas. Shabtai Zvi sentou perto do bandido. Não disse nada, não fez nada, não tocou no homem – só ficou olhando. Chico Diabo levantou a cabeça, olhou para Shabtai Zvi, deu um grito e morreu. O curandeiro, eles mataram ali mesmo. De Shabtai Zvi nada sei. Vim aqui avisar: correi, fugi!

Metemo-nos nas carroças e fugimos para Erexim. Santa teve de ir à força. No dia seguinte, Leib Rubin nos reuniu.

– Não sei o que vocês estão pensando em fazer – disse – mas eu já estou cheio dessas histórias todas: Barão Franck, Palestina, Sfat… Eu vou é para Porto Alegre. Querem ir comigo?

– E Shabtai Zvi? – perguntou Natan de Gaza com voz trêmula (era remorso o que ele sentia?).

– Ele que vá para o diabo, aquele louco! – berrou Leib Rubin. – Só

trouxe desgraças!

– Não fale assim, pai! – gritou Santa. – Ele é o Messias.

– Que Messias, nada! Acaba com essa história, isso ainda vai provocar os anti-semitas. Não ouviste o que o padre disse? O Messias já veio, está bom? Transformou a água em vinho e outras coisas. E nós vamos embora. O teu marido, se ainda está vivo, e se ficou bom da cabeça, que venha atrás. Eu tenho obrigação de cuidar de ti, e vou cuidar de ti, com marido ou sem marido!

Viajamos para Porto Alegre. Judeus bondosos nos hospedaram. E para nossa surpresa, Shabtai Zvi apareceu uns dias depois. Trouxeram-no os “AbasLargas”, que haviam prendido todo o bando de Chico Diabo.

Um dos soldados nos contou que haviam encontrado Shabtai Zvi sentado numa pedra, olhando para o corpo de Chico Diabo. Espalhados pelo chão – os bandidos, bêbados, roncando. Havia bois carneados por toda a parte. E vinho. “Nunca vi tanto vinho!” Tudo o que antes tinha água agora tinha vinho! Garrafas, cantis, baldes, bacias, barricas. As águas de um charco ali perto estavam vermelhas. Não sei se era sangue das reses ou vinho. Mas acho que era vinho. Ajudado por um parente rico, Leib Rubin se estabeleceu com uma loja de fazendas. Depois passou para o ramo de imóveis e posteniormente abriu uma financeira, reunindo grande fortuna. Shabtai Zvi trabalhava numa de suas firmas, da qual eu também era empregado. Natan de Gaza envolveu-se em contrabando, teve de fugir e nunca mais foi visto.

Desde a morte de Santa, Shabtai Zvi e eu costumamos nos encontrar num bar para tomar vinho. E ali ficamos toda a noite. Ele fala pouco e eu também; ele serve o vinho e bebemos em silêncio. Perto da meia-noite ele fecha os olhos, estende as mãos sobre o copo e murmura palavras em hebraico (ou em aramaico, ou em ladino). O vinho se transforma em água. O dono do bar acha que é apenas um truque. Quanto a mim, tenho minhas dúvidas. 

__________________________________________

20151214-biomapampa
Campos do Rio Grande do Sul, Brasil

___________________________________________________________

download-3
Sabbatai Zvi
download-5
Natan de Gaza/Nathan of Gaza

____________________________

“The Ballad of the False Messiah”

He’s about to pour the wine into the glass. His hands are now wrinkled and unsteady. And yet, those big, strong hands of his still deeply affect me. I compare them with my own hands with their stubby fingers and I admit that I’ve never understood him and never will.

I first met him on board the Zemlia. We were Jews leaving Russia in that old ship; we feared the pogroms. Enticed by the promises of America, we were now journeying toward our destination, crammed into the third class. We wept and were seasick in that year of 1906.

They were already aboard the ship when we embarked. Shabtai Zvi and Natan de Gaza. We shunned them. We knew that they were Jews, but we from Russia are wary of strangers. We dislike anyone who looks more Oriental than we do. And Shabtai Zvi was from Smima, in Asia Minor—one could tell by his swarthy complexion and dark eyes. The captain told us that he was from a very wealthy family. As a matter of fact, he and Natan de Gaza occupied the only decent stateroom in the ship. What made them leave for America? What were they escaping from? Questions with no answers.

Natan de Gaza, in particular—a short, dark complexioned man—roused our curiosity. Until then we had never seen a Jew from Palestine, from Eretz Israel—a land which to many of us existed only in dreams. Natan, an eloquent public speaker, would tell an attentive audience about the rolling hills of Galilee, about beautiful Lake Kineret, about the historical city of Gaza, where he had been born, and whose gates Samson had wrenched off their hinges. When drunk, however, he would curse his native land: ”Nothing but rocks  and sand, camels, larcenous Arabs . . . ” When we were off the Canary Islands, Shabtai Zvi caught him execrating Eretz Israel. He beat Natan up, until he collapsed on the floor, where he lay bleeding; when Natan dared to protest, Shabtai knocked him out with one final kick.

After this incident he spent days shut up in his stateroom, speaking to no one. As we walked past his door, we could hear moans . . . and sighs . . . and melodious songs.

One day at dawn we were awakened by the shouts of the seamen. We rushed to the deck and saw Shabtai Zvi swimming in the icy sea. A lifeboat was lowered and with great difficulty he was pulled out of the water. Stark naked as he was, he walked past us, without a glance in our direction, his head held high—and he went straight to his stateroom, where he shut himself up. Natan de Gaza said that the bathing in the sea had been an act of penance, but our own conclusion was quite different: “He’s crazy, this Turk.”

We arrived at Ilha das Flores in Rio de Janeiro, and from there we traveled to Erexim, from where we proceeded in covered wagons to our new homes in the settlement called Barão Franck, named for the Austrian philanthropist who had sponsored our coming. We felt very grateful to this man, whom, incidentally, we never met. It was rumored that later a railroad would be built across the lands where we were being settled, and that the baron was interested in the valuation of the shares of stock in the railroad company. I don’t believe this rumor was true. I do think that he was a generous man, that’s all. He gave each family a plot of land, a wooden house, agricultural tools, livestock.

Shabtai Zvi and Natan de Gaza stayed with us. They were given a house, too, although the baron’s representative wasn’t pleased with the idea of having two men living together under the same roof.

“We need families,” he stated incisively—”not fairies.” Shabtai Zvi stared at him. It was such a powerful gaze that it froze us.

The baron’s agent shuddered, bid us farewell, and left hastily. We threw ourselves wholeheartedly into our work. How hard country life was! Felling trees. Plowing the fields. Sowing . . . Our hands were covered with bleeding blisters. We hadn’t seen Shabtai Zvi for months. He had shut himself up in his house. Apparently he had run out of money because Natan de Gaza began to wander about the village, asking for clothes and food. He would tell us that Shabtai Zvi would reappear in the near future to bring good tidings to the entire population. “But what has he been doing?” we would ask. What has he been doing? Studying. He has been studying the Cabalah, the masterpiece work of Jewish mysticism: The Book of Creation, the Book of Brightness, theBook of Splendor. The occult sciences. Metempsychosis. Demonology. The power of names (names can exorcise demons; a person well versed in the power of names can walk on the water without getting his feet wet; and there is also the power of the secret, ineffable, unpronounceable name of God). The mysterious science of letters and numbers (letters are numbers and numbers are letters; numbers have magical powers; as for letters, they are the steps leading to wisdom).

It is around that time that the outlaw Chico Devil puts in an appearance at Barão Franck for the first time. A fugitive from the law, he comes from the frontier, he and his band of desperados. While fleeing from the “Stetsons,” he finds a hideout near our settlement. And he plunders and he destroys and he sneers. Laughing, he kills our bulls, wrenches out their testicles, then eats them slightly roasted. And he threatens to kill every one of us if we denounce him to the authorities. As if this misfortune weren’t enough, we are struck by hail, which destroys our fields of wheat. We are plunged into the deepest despair when Shabtai Zvi reappears.

He is transformed. Fasting has ravaged his once robust body, his shoulders stoop. His beard, oddly turned grey, now reaches down to his chest. Sainthood enfolds him like a mantle and it glows in his eyes. Slowly he walks toward the end of the main street . . . We drop our tools, we leave our houses, we follow him. Then, standing on a mound of earth, Shabtai Zvi addresses us.

“Divine punishment will befall you!”

He was referring to Chico Devil and to the hail. We had attracted God’s wrath. And what could we do to expiate our sins?

“We will abandon everything: the houses; the cultivated fields; the school; the synagogue; with our own hands we will build a boat—the timber of our houses will bemade up into the hull, and our talliths will be made up into sails. Then we will cross the ocean. We will arrive in Palestine, in Eretz Israel; and there, in the ancient, holycity of Sfat, we will build a large temple.”

“And will we await the coming of the Messiah there?” somebody asked in a trembling voice.

“The Messiah has already come!” shouted Natan de Gaza. “The Messiah is right here! The Messiah is our own Shabtai Zvi!”

Shabtai Zvi opened the mantle which enveloped him. We stepped back, horrified. What we saw was a naked body covered with scars; circling his belly was a wide belt studded with spikes that penetrated his flesh.

That day we stopped working. Let the hail destroy the cultivated fields. Let Chico Devil steal our livestock; we no longer cared, because we were leaving soon. Jubilant, we tore down our houses. The women sewed pieces of cloth together to make sails for the boat. The children gathered wild berries to make jam. Natan de Gaza collected money, which was needed, he said, to buy off the Turkish potentates that ruled over the Holy Land.

“What’s been going on in the Jewish settlement?” wondered the settlers in the neighboring areas. They were so intrigued that they sent Father Batistella over to find out. The priest came to see us; he was aware of our plight and willing to help us.

“We don’t need anything, Father,” we replied with great earnestness. “Our Messiah has come; he’s going to set us free and make us happy.” “The Messiah?” The priest was astonished. “But the Messiah has already been here on earth. He was our Lord Jesus Christ, who changed water into wine and who died on the cross because of our sins.”

“Shut up, Father!” shouted Sarita. “The Messiah is Shabtai Zvi!”

Sarita, the adopted daughter of fat Leib Rubin, had lost her parents in a pogrom. Ever since, she had been mentally unbalanced. She would follow Shabtai Zvi everywhere, convinced that she was destined to become the wife of the Anointed of the Lord. And to our surprise, Shabtai Zvi accepted her: they were married on the day when we finished the hull of the boat. As for the vessel itself, it was quite good; we planned to transport it to the sea on a big oxcart, the way Bento Gonçalves had transported his own boat.

There weren’t many oxen left. Chico Devil was now showing up once a week, each time stealing a couple of them. Some of us began talking about confronting the bandits. Shabtai Zvi disapproved of this idea. “Our kingdom lies overseas. And God is protecting us. He will provide for us.” Indeed: Chico Devil disappeared. For two weeks we worked in peace, putting the finishing touches to the preparations for our departure. Then on a Saturday morning, a horseman galloped into the village. It was Gumercindo, Chico Devil’s lieutenant.

“Chico Devil is ill!” he shouted without dismounting from his horse. “He’s seriously ill. The doctor doesn’t seem to be able to come up with the right treatment. Chico Devil has asked me to bring your saint over so that he can cure him.”We surrounded him in silence.

“And if he refuses to come with me,” Gumercindo went on, “then I have orders to set the whole village on fire. Did you hear?”

“I’ll go,” thundered a strong voice. It was Shabtai Zvi. We made way for him. Slowly he drew closer, his eyes fastened on the outlaw.

“Get down from the horse.”

Gumercindo dismounted. Shabtai Zvi mounted the horse.

“You go in front of me, running.”

The three of them set off: Gumercindo, running ahead; then Shabtai Zvi, on horseback; and bringing up the rear, Natan de Gaza, riding on a donkey. Sarita wanted to go with them, but Leib Rubin didn’t let her.

We were assembled in the school building all day long. We were far too anxious to speak. When night fell, we heard a horse’s trotting. We ran to the door. It was Natan de Gaza, gasping for breath.

“When we got there,” he said, “we found Chico Devil lying on the floor. Beside him, a witch doctor was performing his sorcery. Shabtai Zvi sat down by the bandit. He didn’t say a word, he didn’t do a thing, he never touched the man—he just sat there watching. Then Chico Devil raised his head, looked at Shabtai Zvi, let out a yell, and died. The witch doctor, he was killed right then and there. I don’t know what happened to Shabtai Zvi. I came over to warn you: Cut and run!”

We got into our wagons and fled from Erexim. Sarita had to be taken forcibly. On the following day, Leib Rubin called us to a meeting. “I don’t know about the rest of you,” he said, “but I’ve had enough of the whole shebang: Barão Franck, Palestine, Sfat . . . I’ve made up my mind to go to Porto Alegre. Do you want to come with me?””And what about Shabtai Zvi?” asked Natan de Gaza in a shaky voice (was he feeling remorse?).

“The hell with him. He’s nuts!” yelled Leib Rubin. “He has caused us nothing but misfortunes.”

“Don’t speak like that, Father!” shouted Sarita. “He is the Messiah!”

“The Messiah, my foot! Enough of this story—it’s the kind of thing that might well provoke the Jewhaters. Didn’t you hear what the priest said? The Messiah has already come, didn’t you hear? He changed water into wine, among other things. And we’re leaving. That husband of yours, if he’s still alive—and if he has gotten his head together—can join us later. It’s my duty to look after you—which I’m going to do, husband or no husband!”

We traveled to Porto Alegre. Kindly Jews took us in. And to our surprise, Shabtai Zvi showed up a few days later. The “Stetsons,” who had arrested Chico Devil’s gang, brought him to us.

One of the soldiers told us that they had found Shabtai Zvi sitting on a stone, his eyes fixed on the body of Chico Devil. And throughout the floor—the bandits, dead drunk, lay snoring. There were quartered oxen scattered everywhere. And wine. “I’ve never seen so much wine! Every single container previously filled with water was now filled with wine! Bottles, flasks, buckets, basins, barrels. The waters of a nearby marsh were red. I don’t know if it was the blood of the oxen or if it was wine. But I think it was wine.”

With the help of a wealthy relative, Leib Rubin set up shop: first he ran a store that sold fabrics. Then he moved on to furniture, and eventually he established a brokerage firm, and ended up amassing a great fortune. Shabtai Zvi worked in one of his companies, where I was also an employee. Natan de Gaza, after getting mixed up in some smuggling activities, had to flee the country and was never heard of again.

After Sarita’s death, Shabtai Zvi and I got into the habit of getting together in a bar to drink wine. That’s where we spend our evenings. He doesn’t say much, and neither do I; he pours the wine and we drink in silence. Just before midnight he closes his eyes, lays his hands over the glass and murmurs some words in Hebrew (or in Aramaic, or in Ladino). The wine is changed into water. The bar owner thinks it is just a trick. As for myself, I’m not so sure.

Translation by Eloah Giacomelli

_______________________________________

20151214-biomapampa
Fields in Rio Grande do Sul, Brazil

_____________________________________________

Moacyr Scliar’s website

Livros de Moacyr Scliar/Books by Moacyr Scliar

images-3.jpgimages.jpg41S8XQQM7ML._AC_US218_.jpg51gYWgETsiL._UY250_.jpg41nLDaRQHLL._UY250_.jpgimages-4.jpgimages-2.jpgimages-1.jpgimages-2.jpg

Ricardo Feierstein — Escritor judío-argentino/Argentine-Jewish Writer — “Naciones Unidas en Villa Pueyrredón, un barrio de Buenos Aires”/ “The United Nations in Villa Pueyrredón, a neighborhood of Buenos Aires”

Scan 2018-4-16 14.56.15

_________________________

download-2
Ricardo Feierstein

_________________________

Ricardo Feierstein—poeta, novelista, ensayista y arquitecto—nació en Buenos Aires 1942. Reconocido como “uno de los escritores judío-argentinos más importantes”, él ha publicado tres poemarios, La balada del sol (1969,) Inventadiario (1972,), and Letras en equilibrio (1975) y una antología bilingüe Las edades/The Ages (2004). Fue otorgado un Premio Municipal en Literatura por su triología de novelas Sinfonía inocente (1984). Por muchos años, Feierstein ha sido una fuerza importante en la escena literaria argentina. Sus treinta libros publicados incluyen las narraciones Mestizo (1994), Homicidios tímidos (1996), La logia del umbral (2001), Consorcio Utopía (2007), Cuadernos de un psicoanalista (2010), Las novias perdidas (2011) y El caso del concurso literario (2013). Se tradujeron sus obras al ingles, francés. italiano, alemán y hebreo. Feierstein es Director Editorial en Acervo Cultural Editores.

____________________________

Ricardo Feierstein—poet, novelist, essayist and architect—was born in Buenos Aires in 1942. Hailed as “one of the most important Argentine Jewish writers,” he has published three books of poetry, La balada del sol (1969,) Inventadiario (1972,), and Letras en equilibrio (1975) and a bilingual anthology Las edades/The Ages (2004). He was awarded a Municipal Prize in Literature for his trilogy of novels, Sinfonía inocente(1984). He has long been a major force in Argentina’s literary scene. His thirty published works include the narratives Mestizo (1994) Homicidios tímidos (1996,) La logia del umbral (2001,) Consorcio Utopía (2007,) Cuadernos de un psicoanalista (2010),  Las novias perdidas (2011) and El caso del concurso literario (2013.) His works have been translated into English, French, Italian, German and Hebrew. Feierstein is the editor-in-chief of Acervo Cultural Editores.

Para comprar el libro Desde afuera y desde adentro

Otros libros/Other books — Ricardo Feierstein

Ricardo Feierstein — poema/poem

Ricardo Feiersten — sobre comida/on food

____________________________________________________

Scan 2018-4-16 14.43.23

“Naciones Unidas en Villa Pueyrredón”

          Describe tu calle y pintarás el mundo (o una del las “Argentinas posibles”).

          Cruzando la avenida Mosconi estaba la farmacia de Néstor, el judío que no hablaba idish. Luego el negocio de medias del gallego Alvarez, cuya hija sería la directora de televisión, la zapatería de don David, un judío ruso, y la tapicería del italiano Nicola, cuyo mal humor se tornó exagerado el día en que tomó a su hija-que había reprobado el grado en la escuela–la ató de pies y manos y la cruzó sobre las vías del tranvía como castigo (atentas vecinas impidieron el sacrificio).  Seguía la carnicería de Cortazza, otro italiano, el que le decía a mi madre, después de cada compra, si era verdad que sólo nosotros íbamos a comer todo eso. Con el Cortazzito menor nos empujaron a pelearnos en medio de un partido de fútbol y, como en las películas, pude presionarlo con una mano sobre su rostro, desde el suelo, y le restregué la cabeza contra el cordón de la vereda. Esa acción me permitió llevar una vida apacible entre mis iguales, los años siguientes, sin necesidad de reválida.

________________

          La esposa del dueño del bar no sabía hablar castellano, pero cocinaba como los dioses. Sus guisos se hicieron famosos, casi tanto como el mondongo de la familia portuguesa que compró el negocio años después, y lo transformó en un restorán. El yugoeslavo original, tosco y de pocas palabras, un vez echó a golpes de su local al más grande de los riojanos Nieto (lo que no es poco decir), porque hablaba a gritos y no dejaba escuchar la programación del único televisor del barrio, ubicado en ese negocio.

          Por otro lado, se decía que a la vuelta, sobre Tequendama, vivía de incógnito un criminal de guerra, el croata Ante Pavelic. Nuestras minuciosas indagaciones infantiles–en la vivienda con amplio parque indicada–sólo confirmaron la presencia de un niño delgado de pelo amarillento, que no hablaba bien el idioma y al que no le permitían juntarse con nosotros.

           Después del bar, ya en esta vereda, venía mi casa y, siguiendo el recorrido, el almacenero González (gallego de ley), Pocho, el revendedor de coches-de ascendencia italiana, pero gran bailarín de tango y totalmente aporteñado–, el pastor evangelista Maselli (un suizo que durante la semana fabricaba mosaicos y los domingos, se sacaba el mameluco e iba a predicar por el Señor) y la”zona árabe” donde pasé buena parte de mi infancia con mis mejores amigos: los Achcar, dos familias libaneses cristianas que fabricaban pañuelos, con cuyos hijos formamos una alianza indestructible y donde conocí las delicias de carne picada cruda y el condimento con perejil. La madre de mi amigo fumaba, lo cual era una revolución.

______________________

          Caminando tres cuadras, hasta Avenida Mosconi y Concordia, se encontraba la calesita barrial, justo a la izquina. Los primeros años funcionaba con el recurso de un viejo caballo atado al centro, quien, con los anteojeras de cuero para no marearse, daba vueltas y vueltas a su noria cotidiana para hacer girar ese vehículo de ensueño que los niños adorábamos. Casi nunca pude sacar la sortija-que permitía  otra vuelta gratis–, pese a múltiples tácticas que inventábamos en los ratos libres. El calesitero–que al poco tiempo incorporó un motor y abandonó la tracción de sangre–tenía una enorme habilidad para revolear la pera de madera, en cuyo extremo asomaba la anilla del anhelado premio. Aunque debo admitir que, una vez, después de que mi madre pagara media docena de vueltas al carrousel, me pareció que dejó la mano quieta a mi paso y pude arrancar esa sortija soñada, por única vez.

          Un día, me perdí; tendría cinco años cuando salí a caminar en la dirección de la calesita y, sin darme cuenta, cuando no reconocí las veredas que atravesaba, aceleré demasiado el paso en sentido contrario. Al rato estaba detenido en una esquina, lagrimeando. Un peatón se me acercó:

          — ¿Qué te pasa?!

          –Me perdí–contesté entre hipos.

          –Pero, ¿vos nos sos el hijo de don Isaac, el sastre?

          Diez minutos después, estaba de vuelta en casa. Mi barrio, mi casa, mi familia, todo eso era parte de mi mundo. Todos me conocían, yo conocía a casi todos.

_____________________

          El equipo de fútbol barrial, por las tardes, no podía admitir diferencias, entre otras cuestiones porque nunca llegamos a ser los once reglamentarios. Constituíamos una especie de Naciones Unidas en miniatura. Yo jugaba a la defensa junto al ucraniano Juan, el Negrucho (el menor de los Nieto), Cortazzito, dos gitanos, el Daddy y el chico del pastor evangelista. En el ataque llegaron a jugar el porteño Roldán, el hijo de un albañil polaco, el Cabezón (que sería después de Pascual, el segundo opa del barrio), Tito de la mercería catalana y Edo, mi amigo árabe. Porque siempre faltaban varios: una vez el vigilante se llevó a cuatro detenidos por jugar en la calle; otra, un coche frenó a centímetros de mi cabeza (acababa de arrojarme y detener de manera espectacular un remate el ángulo) y mi madre, enterada, me dio de baja del equipo por varios meses.

          Los vecinos nos saludaban en Rosh Hasahaná y nosotros a ellos en Navidad, Como transacción, todos los chicos recibíamos regalos el 6 de enero, Día de Reyes. En las noches calorosas, se sacaban las sillas a la vereda e intercambiaban recetas de cocina. Se decía en casa que uno de los Grimaudo, los de la mueblería, simpatizaba con el grupo nacionalista y antisemita Tacuara; nunca se confirmó pero al igual que sucedía con los varios ladrones y cuchilleros de las calles aledañas, jamás se hubieran atrevido a molestar a un vecino.

          La experiencia anti-judía más intensa de esos años ocurrió cuando uno de los muchachos de la barra del bar (que sentados en la vereda, apostaban sobre la terminación de número del patente del auto que pasaría por la calle) me apoyó la mano en la cabeza y dijo:

          –Mira que sos feo, rusito, eh , , ,

          Tuvo mala suerte. Por allí andaba nuestro perro Alex, un ovejero enorme y algo tonto. Habrá pensado que el joven quería pegarme; porque se le abalanzó y lo corrió durante treinta metros, aferrándose el pantalón. El damnificado vino a protestar después y no aceptó que mi padre, el mejor sastre a medida de la zona, le cosiera la rotura. De modo que hubo que entregarle un pantalón nuevo, como precio de la dignidad canina.

          Ello no alcanzó para disminuir el afecto del barrio para Alex. Por las noches, miraba televisión junto a nosotros y, cuando llegaron las tandas publicitarias, pedía salir a pasear. Uno le abría el picaporte y, solo, se iba a dar la vuelta de la manzana. Cuando volvía, se sentaba en la puerta hasta que el primer vecino que pasaba, viéndolo allí, tocaba el timbre para avisar que lo dejáramos entrar.

          Mis padres hablaban idish entre ellos-para que no comprendiéramos la conversación-y con el zapatero don David. Todos los sábados la familia grande de tíos, paisanos, primos y abuelos–quizá veinte o treinta personas–nos reuníamos para actividades sociales acordes la edad, los hombres jugaban al dominó o al póker. las mujeres al rumy y los chicos a figuritas o al fútbol.

          Sea por discusiones políticas o procedentes del mismo juego, todas las reuniones terminaban con un griterío en un idish gesticulante–uno de ellos siempre perdía, nadie quería de tenerlo como compañero por los horrores que cometía–y mi abuela tratando de calmar los ánimos.  En los intersticios, el zeide contaba historias infantiles, y paisanos rememoraban en interminables asociaciones junto al fogón y calentándose las manos un un vaso de té, una saga europea con logros y padecimientos.

          Nosotros escuchábamos absortos, los ojos muy abiertos. Las celebraciones judías proporcionaban también, encuentros familiares-gastronómicos donde nuestros estómagos se fueron acostumbrando a las delicias de Europa oriental combinadas con manjares de la tierra argentina.

          Así, crecimos con mate y guefilte fish, locro y latkes espolvoreados con azúcar, medialunas de grasa y strudel, café con leche y té en vaso con terrón de azúcar en la boca, hasta arribar a la común y económica polenta/mamaligue. Una mezcla sabrosa, nutritiva, llena de vida y esperanzas.

_____________________________________________________________

De: Stephen A. Sadow y Ricardo Feierstein. Desde afuera y desde adentro: Dos excursiones por la cultura judeoargentina. Buenos Aires, 2009.

________________________________________________________________

Scan 2018-4-16 14.59.05

         _________________________________________________________

“The United Nations in Villa Pueyrredón”

          Describe your street and you will paint the world (or one of the “possible Argentinas”.)

          Crossing Mosconi Avenue was pharmacy of Néstor, the Jew who spoke Yiddish, the stocking shop of the The Galician Alvarez’s, whose daughter would become a television director, the shoe store of Don David, the Russian Jew, and the upholstery shop of the Italian Nicola, whose foul moods became excessive the day he took his daughter–who had failed her grade in school–and he tied her hands and feet onto the streetcar rails as punishment (watchful neighbors halted the sacrifice.) Then came the butcher shop of Cortazza, another Italian. the one who asked my mother after each purchase, if it was true that we only were going to eat all that. With the Cortazzito, junior, I got into a fight during a game of fútbol, and, as in the movies, I was able to put pressure on his face, from the ground, and I rubbed his face against the edge of the sidewalk. That act allowed me to life a peaceful life among my equals, during the following years, without the need of further proof.

          The bar owner’s wife didn’t know how to speak Spanish, but she was a fabulous cook, Her stews became famous, almost as much as the sausages of the Portuguese family who bought the bar years later., and transformed it into a restaurant. The original Yugoslav, crude and of few words, once forcibly threw out the oldest of the the of the Nietos, from Rioja province (which is saying a lot,) because he shouted and wouldn’t let the programs of the only television in the neighborhood, located in that place, to be heard.

         On the other side, that is, around the corner, on Tequendama, lived incognito a war criminal, the Croat Ante Pavelic. Our childlike painstaking investigations–in the dwelling with an ample yard–only confirmed the presence of a thin boy with yellowish hair, who didn’t speak the language well and who was not permitted to join us.

          After the bar, still in the same sidewalk, came my house and continuing the tour, the grocer González (a full-fledged Galician,) Pocho, a used car salesman–of Italian heritage, but a great tango dancer and totally adapted to Buenos Aires, the Evangelist pastor Maselli (a Swiss) who during the week made tiles and on Sundays, took off his overalls and went out to preach for the Lord) and the “Arab zone” where I passed a good part of my childhood with my best friends, the Achcars, two Lebanese Christian families who make handkerchiefs, an with whose children I formed an indestructible alliance and where I came to know the delicacies of chopped aw meat and the condiment with parsley. My friend’s mother smoked, which was revolutionary.

          Walking on for three blocks, until reaching Mosconi Avenue and Concordia, you came to the neighborhood carrousel, right on the corner. In the early years, it functioned by means of an old horse, who, with leather blinders so that he would not get dizzy, walked around and around his daily wheel  to make that fantastic vehicle that we children adored. I almost never caught the ring–that allowed a free turn–despite the multiple tactics the we invented in our spare time. The carrousel owner–who soon thereafter, brought in a motor and abandoned the living traction–hand an enormous talent for spinning the wooden holder, in whose end was placed the pull ring to the desired prize. Though, I have to admit that, once, after my mother paid for a half dozen turns on the carrousel, it seemed to me that he left his hand still as I passed and I could catch the the dreamed of ring, for the only time.

          One day, I got lost; I must have been about five, when I went out to walk in the direction of the carrousel, and, without realizing it, when I didn’t recognize the sidewalks where I walked, I sped up too much in the other direction. After a while, I was stopped at a corner, weeping. Some one approached me.

          “What’s wrong?”

          “I’m lost,” I answered between whimpers.

          “But aren’t you the son of don Isaac, the tailor?”

          Ten minutes later, I was back at home. My neighborhood, my home, all of that was part of my world. Everyone knew me, and I knew almost everyone.

_________________________

          During the afternoons, the neighborhood fútbol team couldn’t pay attention to personal differences, among other issues because we never were able to got to the eleven called for by the rules. We constituted a sort of United Nations in miniature. I played defense along with the Ukrainian Juan, (the Negrucho, the youngest of the Nietos,) Cartazitto, two gypsies, the Daddy, the son of the Evangelist pastor. On the attack were the Buenos Aires born Roldán, the son of a Polish mason, The Cabezón, who would be, after Pascual the second dullard of  the neighborhood,) Tito from the Catalan sewing shop and Edo, my Arab friend. Because several were always missing: one time, the watchman took away four for playing in the street, another, a car braked and missed by head by centimeters (I had just thrown myself forward and stopped crossing shot in a spectacular manner a and when my mother found out, wouldn’t let me play on the team for several months.

           The neighbors greeted us on Rosh HaShana, and we did the same to them at Christmas. By agreement, all the kids received presents the 6th of January 6, the Day of the Three Kings, During the hot nights, the chairs were set out on the sidewalk,  and they interchanged recipes. It was rumored that one of the Grimaudos, the ones who owned the furniture store, was a sympathizer of Tacuara, the nationalist and anti-Semitic group; this was never confirmed, but just as happened with the thieves and the brawlers from the adjoining streets, they never would have dared to bother a neighbor.

          The most intense anti-Jewish experience of those years occurred when one of the boys from the gang from the bar (who, seated on the sidewalk, were gambling on the last number of the license plate of the car that would pass by in the street) his placed his hand on my head and said:

          “Look how ugly you are, Jew, eh . . .

          He had bad luck. Nearby was our dog Alex, a an enormous and somewhat stupid shepherd. He probably thought that the young fellow wanted to hit me; he leapt up and chased him for thirty meters, clinging to his pants. The victim later came over to protest and didn’t permit my father, the best tailor to measure in the zone, to sew up the rip. So that my father had to deliver to him a new pair of pants, as the price of canine dignity.

              That didn’t diminish the affection of the neighborhood toward Alex. At night, he would watch television with us, and when the commercials came on, he would ask to go out to for a walk. One of us would open the latch for him, and he would go around the block; he would sit at the door until the first neighbor who passed by, seeing him there, would press the doorbell to let us know to let him come in.  

           My parents spoke Yiddish with each other–so that we couldn’t understand the conversation–and with don David, the shoemaker. Every Saturday, the extended family of uncles, other Jews, cousins and grandparents–perhaps twenty to thirty people– got together for social activities, in accordance with our ages, the men played dominos or poker, the women gin rummy and the children. picture cards or fútbol.

           Be it for the political discussions or the games themselves, all the get- togethers ended with shouting in a gesticulated Yiddish–one of them always lost, nobody wanted to have him as a partner for the horrors that he committed–my grandmother trying to calm them down. During the interstices, the zeide, my grandfather, told children’s stories, fellow Jews and family recalled in interminable associations, near to the stove and warming their hands with a glass of tea. a European saga with successes and suffering,

          We listened absorbed, our eyes wide open. The Jewish celebrations also provided family-gastronomic gatherings where our stomachs were becoming accustomed to the delicacies of Europe combined with the specialities of the Argentine land.

          And so, we grew up with mate and gefilte fish, meat with vegetables and latkes sprinkled with sugar, medialunas (greasy croissants) and strudel, coffee with milk and tea in a glass with a cube of sugar in the mouth, until arriving at the common and economical polenta/mamligule. A tasty, nutritive mixture, full of life and hopes.

Translation by Stephen A. Sadow

________________________________________________

From: Stephen A. Sadow y Ricardo Feierstein. Desde afuera y desde adentro: Dos excursiones por la cultura judeoargentina. Buenos Aires, 2009.

_____________________________________________________

 

Silvia Plager– Novelista judío-argentina/Argentine-Jewish Novelist — De: “La rabina”/From: “The Female Rabbi”

 

____________________________

download-2
Silvia Plager

______________________________

Silvia Plager — Novelista

Silvia Plager nació en Buenos Aires. Es conocida por sus novelas  cuyos temas y protagonistas están muy relacionados con el mundo femenino. Entre sus obras de ficción se cuentan  Mujeres pudorosas, La baronesa de Fiuggi, la novela histórica Malvinas, la ilusión y la pérdida, escrita en co-autoría con Elsa Fraga Vidal, La rabina, Boleros que matan y El cuarto violeta.También ha publicado un libro de ensayos Nosotras y la edad, e incursionó en el humor con Al mal sexo buena cara y Como papas para varenikes.  En 2016, publicó un libro de cocinar Mi cocina judía. Sus novelas y cuentos han aparecido en  antologías publicadas en la Argentina y en traducción en EEUU y otros países .

Plager obtuvo los premios Corregidor, Faja de Honor de la SADE (Sociedad Argentina de Escritores), y resultó finalista del Concurso Planeta 2005.

Ha colaborado en los diarios La Opinión, La Prensa, El Cronista y Clarín y en las revistas Puro Cuento, El Cuento (México), Noaj (Israel), Claudia, Davar, Para Ti, Vosotras, Per fil, Acción, Arca del Sur, Acción y Raíces.

___________________________________________________

Silvia Plager — Novelist

Silvia Plager was born in Buenos Aires. She is known for novels, often historical in nature, whose protagonists and themes are related to women’s lives. Among her works of fiction are  Mujeres pudorosas, La baronesa de Fiuggi, the historical novel Malvinas, la ilusión y la pérdida, written with Elsa Fraga Vidal, La rabina, Boleros que matan y El cuarto violeta. She has also published a book of essays Nosotras y la edad, and tried her hand at humor: Al mal sexo buena cara y Como papas para varenikes. Her cookbook Mi cocina judía came out in 2014. Her books and stories have appeared in anthologies published in Argentina and in translation in he United States and other countries.

Plager won the Corregidor Prize, the Sash of Honor of the Argentine Writers Society (SADE), and she was a finalist in the 2005 Planeta Competition.

She has collaborated in newspapers:  La Opinión, La Prensa, El Cronista and Clarín and in the magazines Puro Cuento, El Cuento (México), Noaj (Israel), Claudia, Davar, Para Ti, Vosotras, Per fil, Acción, Arca del Sur, Acción y Raíces.

_____________________________________________________

download

_________________________________

La rabina de Silvia Plager

Un fragmento de la novela

[La argentina Esther Fainberg recibe su ordenación como rabina en Nueva York:]

_____________________

          Bajo un palio portátil, sostenido por cuatro seminaristas, les hicieron entrega de la smijá. Si alguien desprevenido hubiese visto a la pareja bajo la jupá, recibiendo la bendición rabínica, habría creído que se estaba realizando una boda.

          Las expectativas de los parientes de los flamantes rabinos, después de la equívoca acreditación, que para parte del público hubiese sido un oportuno cierre, estaban puestas en las prédicas. No sólo los que iban a someterse al desafío estaban nerviosos sino también todos los aquellos que los querían bien. Se corrían rumores de desmayos, de tartamudos . . .Las anécdotas sobre la excelencia de algunos, la mediocridad de muchos, el triste papel de pocos, tensaba los ánimos.

          Nada es urgente, podría pensarse, dada la calma de Stephen Sadow, el joven de cuidada barba pelirroja, que, envuelto en su manto ritual, enfrentaba a la audiencia. Su voz poseía de poco caudal y acercaba demasiado la boca al micrófono, pero se notaba en su apostura, y en la manera de decir, que estaba preparado para su función: “Las leyes de Dios deben estar en la tierra y en el cielo. El rabino es una especie de socio de Dios”, afirmó dirigiendo la mirada hacia el lado de sus maestros. Para finalizar analizó lo que sostenía Leo Baeck, refiriendo a la preservación del judaísmo y sosteniendo, como él, que si los campos paganos no hubieran preparados por el judaísmo, la difusión del cristianismo habría sido imposible.

          Cuando bajo del estrado para cederle el púlpito a su compañera de ordenación, fue felicitado por rabinos, profesores y familiares. Los flashes de las máquinas estallaron y hubo un breve desorden que enseguida fue corregido.

          Ahora le tocaba a ella. Habría querido que Sadow se extendiera aún más en su prédica. Que estaba espectacular, le habían dicho, y el cumplido le resultó fuera del lugar. No era un cumpleaños ni una boda. Quizá las alabanzas referidas a su cara, su cuerpo y su arreglo trataban de enviarle un mensaje: “Qué importa si no te desempeñas a la altura de Stephen: eres tan bonita que los errores te serán perdonados”.

          Colocó sobre el púlpito un pequeño recipiente de vidrio y sacó un fósforo para encender la vela que había en él. Tuvo un recuerdo para sus muertos, en especial para su abuela y para Saúl, que se había ido tras su amada Lina. Quedó sujeta a un emotivo silencio.

          Jaim se preocupó, pensando que quedaría trabada en sus sentimientos. Esther volvió a acariciar su medalla talismán, rogando por lo bajo. Al ver la expresión desesperada de Jaim, el deseo de tenerlo codo a codo, transmitiéndose mutua fuerza, se le hizo insoportable. El protocolo los separaba, pero ella hubiese querido estar cruzando del brazo de él en la avenida costanera de Tel Aviv rumbo a aquel small café, the park across the way. Afortunadamente, Jaim tenía el sostén de los chicos. Ella intentó sostenerlo con la mirada.

          La prédica se basó en los profetas y en la libertad de expresión:

          “Por Sión no callaré, por Jerusalén no quedaré mudo,” dijo. Y los ojos en la concurrencia, citando a Isaías. Los verdaderos profetas dominaban el arte y la estilística. Eran estadistas, poetas, genios que profetizaban muchas veces a disgusto de los poderosos. Por algo en su declaración del Estado de Israel, se incluyen “la paz y la justicia de los profetas de Israel”.  Julda, coetánea del profeta Jeremías, fue consultada por el rey Josías cuando se descubrió en el templo el rollo de la Torá. En la época bíblica, las mujeres tuvieron un papel importante. La exclusión posterior se debió a que los judíos miraban más a Atenas que a Jerusalén: en su República, Platón pone en un mismo plano a los niños, mujeres y esclavos. No se iba a detener, dijo, después de quince minutos de discurso, en las que lograron saltar el anonimato como Bruria u otras, sino en las que no recibieron la misma educación que se le impartía a los hombres y si iban a la casa de estudios sólo las autorizaban a escuchar . . . Por último, hizo una semblanza de la primera rabina, silenciada por aquellos que la consideraban un desafío a la ortodoxia.

          A Regina Jonas, ordenada en Alemania cuando comenzaba el nazismo y asesinada en Auschwitz, le dedicaba su prédica. También a sus padres, su hermana, familiares, maestros . . .Pero en especial, a James Steiner, sin su amor, y el de sus hijos Lucy y Dan, no habría podido llegar a ese momento. En el inicio ya había traído la presencia de los ausentes. Señaló la vela: ésta se iba a apagar, no la que lleva encendido en su corazón.

          Esther tuvo que desembarazarse de las efusivas demostraciones de sus pares. Cuando logró abandonar el lugar que ocupaba en el estrado y se abalanzó hacia los niños, ellos estaban brazo en brazo. Jaim la esperaba a un costado. Se besaron, y muy juntos, posaron para la foto.

          La mano de Lucy seguía sujetando la de Esther, en el momento que pidieron a todos volver a sus asientos: faltaba la bendición del rabino. En el vino de honor ya habría tiempo para continuar con las felicitaciones y las fotografías.

_______________________________________________________

download.jpg

______________________________________________________

 

female-rabbis-1

_______________________________________________________

The Female Rabbi by Silvia Plager

A fragment of the novel

[Esther Fainberg, from Argentina, receives her ordination as a rabbi in New York:]

________________________

           Under a portable canopy, held up by four seminary students, they  received the Smihah. If anyone unaware had seen the couple under the chupah, receiving the rabbinic benediction, he would have thought that a wedding was taking place.

          The expectations of the brand new rabbis’ the relatives, after the confusing accreditation process, that for part of the audience would have been an appropriate ending, were focussed on the sermon. Not only those who were subjected to the challenge were nervous, but also all those who wished them well. Rumors flew about faintings, stammerers . . . The anecdotes about the excellence of some, the mediocracy of many, the sad job done by others, made the mood tense.

          Nothing is urgent, it could be thought, given the calm of Stephen Sadow, the young man with a well-kept red beard, who, wrapped in his prayer shall, was facing the audience. His voice was low, and he was too close to to the microphone, but his bearing, and, and in his way of speaking, showed that he was prepared for his task: “God’s laws should be on earth and in heaven. The rabbi is a kind of partner with God” he affirmed, directing his gaze at his teachers. In concluding, he analyzed Leo Baeck’s contention, referring to the preservation of Judaism, and maintaining like he did, that if the pagan lands had not been prepared by Judaism, the diffusion of Christianity would have been impossible.

           When he stepped down from the podium in order to relinquish the pulpit to his ordination partner, he was congratulated by rabbis, professors and relatives. The camera flashes went off, and there was a brief commotion that immediately was halted.

             Now, it was her turn. She would have wished that Sadow’s sermon had made his sermon even longer. That he was spectacular, they had told her her so, and the compliment seemed exaggerated to her. This wasn’t a birthday party or a wedding. Perhaps the praise referred to his face, his body and his looks were trying to send her a message: That it doesn’t matter if you don’t perform at Stephen’s level: you are so pretty that your errors will be pardoned.”

          She placed a small glass container, and she took out a match to light the candle that was inside. She remembered her dead, especially her grandmother, and Saul, who had died after his beloved Lina, She stayed transfixed in an emotional silence.

          “For Zion’s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest,” she said. And with her eyes on the audience, citing Isaiah, The true prophets dominated art and stylistics. They were statesmen, poets geniuses who prophesied many times to the displeasure of the powerful. It was for a reason, that in their declaration of the founding of the State of Israel, were included  the words “the peace and the justice of the prophets of Israel.” Hulda, a contemporary of the prophet Jeremiah, was consulted by King Josiah when a Torah roll was discovered in the Temple. In the Biblical period, women played an important role. The later exclusion of women drives from the fact that the Jews looked more to Athens than to Jerusalem; in his Republic, Plato puts children, slaves and women at the same level. That was not going to stop, she said after fifteen minutes of discussion, that she wouldn’t end with those who succeeded in escaping anonymity like Bruria and others, but rather with those who didn’t receive the same education that was imparted to men, and, who if they went to the study house, were only authorized to listen . . . As she concluded, she gave a portrait of the first female rabbi, silenced by those who saw her as a threat to orthodoxy.

          To Regina Jonas, ordained in Germany while Nazism was beginning and assassinated in Auschwitz, she dedicated her sermon. Also, to her parents, her sister, teachers , , , But especially to James Steiner, without whose love, and that of his children Lucy and Dan, she would not have been able to reach this moment.  Before she began, she had already brought forth his presence of those who were absent. She pointed to the candle flame that she was going to extinguish, not the one she carried in her heart.

           Esther had to free herself from the effusive displays of her colleagues. When she succeeded in leaving the place she occupied on the podium and rushed to to the children, they were arm in arm. Chaim waited at one side. They kissed, and very close together, posed for photographs.

             Lucy’s hand continued holding Esther’s when they asked everyone to return to their seats; the rabbi’s benediction was still to come. In the official reception,  there would still be time to continue on with the congratulations and the photographs.

Translation by Stephen A. Sadow

_________________________________________________________

download-1
Rabinas son sus Certificados de la Ordenación/Rabbis with their Certificates of Ordination

___________________________________________________________________

Novelas por Silvia Plager/Novels by Silvia Plager

images-4.jpgimages-3.jpgimages-1.jpg

images-2.jpg

                                

El libro de cocina de Silvia Plager

content                 

______________________________________________________

Par comprar libros de Silvia Plager

Una entrevista con Silvia Plager/An interview with Silvia Plager

A video of a Rabbinical Ordination

____________________________________________________________

Eliah Germani — Cuentista judío-chileno/Chilean-Jewish Short-story Writer — “Mi hijo judío”/”My Jewish Son”

E. Germani copy
Eliah Germani

Germani – “¿Sushi o latkes” cuento/story

____________________________________

Eliah Germani. Autor de Volver a Berlín (2010), Premio del Consejo Nacional del Libro de Chile en la categoría cuentos inéditos, y de Objetos Personales (2015). Relatos suyos fueron incluidos en la antología Puro Cuento (Marco Antonio de la Parra, 2004), en Enclave: Revista de la creación literaria en español (CUNY, 2012), en la revista de literatura Hispamérica (U.S.A, 2013), en Brevilla: Revista de minificción (2017) y en Los huesos y otros cuentos, la antología del Concurso de Cuentos Paula (Alfaguara, 2018). Es médico pediatra en el Centro Médico de la Universidad de Concepción.

_______________________________________

Eliah Germani, Author of Volver a Berlín (2010,) winner of National Book Council of Chile Prize in the category of unpublished stories, and of Objetos personales (2015). His short-stories have been included in the anthology Puro Cuento (Paris: Marco Antonio de la Parra, 2004,) in Enclave: Revista de la creación literaria en español (CUNY, 2012), in the literary journal Hispamérica (U.S.A, 2013), in Brevilla: Revista de minificción (2017) and in Los huesos y otros cuentos, the anthology of the “Paula” Short-Story Contest (Alfaguara, 2018.). He is a pediatrician at the University of Concepción Medical Center.

 ____________________________________

MI HIJO JUDÍO

          Después de dos inhalaciones de broncodilatador una lucecita de alivio iluminó el rostro de la anciana. Su angustioso jadeo comenzó a atenuarse y su mirada se llenó de gratitud. Sentado en el borde de la cama palpé su pulso regular, si bien algo acelerado. No quise apartar mi mano de su muñeca, para darle ánimo, para que no se sintiera sola, queriendo transmitirle energía y calor humano, más allá del puro roce físico. En la pálida piel de su antebrazo me sorprendieron unos números de tinta, burdamente tatuados. Aparté la vista por respeto, haciendo como que no me había dado cuenta. Su mirada cansada me decía sin palabras que le iba mejor. El apretado moño que ordenaba su pelo gris se veía desarticulado, medio deshecho. Un largo mechón ceniciento le caía sobre el cuello.

          – Bueno, ahora bastará con mantener las inhalaciones de manera regular, tal como lo acabamos de hacer, cada cuatro horas, y tomar dos veces al día una cápsula de este antibiótico que le he traído. Trate de beber bastante líquido y cuando tosa, hágalo con fuerza, para que se limpien los pulmones. Mañana le irá mejor y en dos días más ya podrá levantarse. De todas maneras, me gustaría controlarla en mi consulta para que evitemos otra crisis como ésta.

          La señora Gutmann trató de incorporarse para alargarme su mano afectuosa.

          – ¡Muchas gracias doctor! Usted me ha devuelto el aire… Ahora puedo respirar de nuevo. ¡Es tan terrible este ahogo! Lo que usted ha hecho por mí no tiene precio. Es algo santo, es una mitzvá. ¡Qué Dios le bendiga! ¡Usted es un buen judío, uno que cumple los mandamientos del Eterno! 

          En medio de su fragilidad la anciana transmitía algo imponente. Su agradecimiento era sincero, sus palabras me hacían bien. Me agradaba su suave acento europeo. ¿Para qué decirle que no era judío? ¿Con qué fin contarle que no creía en el Dios de las religiones? Había cumplido esa visita porque me lo pidió Fernando, pues hacía tiempo que no atendía pacientes en domicilio. Lo hacía para no decepcionarlo, para acercarme a él, a ese idealista, a ese loco hijo mío.

          Antes de entrar a la oficina del rabino, Fernando se puso un gorro judío que sacó del bolsillo de la camisa. Tal vez quería que yo hiciese lo mismo, en una mesita del vestíbulo había dispuesto un canastillo con esos gorros, pero no me pareció necesario, pensé que me vería ridículo. El rabino, un Marc Chagall de barba plateada y bonete de terciopelo negro, acomodó su asiento a nuestro lado, evitando que el ancho escritorio, atiborrado de libros y papeles desordenados, fuese una barrera entre nosotros. Como médico que soy, conozco bien la inabarcable distancia que puede imponer un escritorio. Desde la pared lateral, a través de una pequeña ventana abierta hacia el patio interior, se filtraba una cálida luz, tamizada por el soberbio follaje otoñal de un enorme castaño. Por un segundo recordé el castaño de Anne Frank, que pude contemplar desde su propia ventana en un viaje a Amsterdam. La pared opuesta estaba ocupada por diplomas hebreos enmarcados, algunos amarillentos y envejecidos, caóticamente alternados con numerosas fotografías, donde el rabino, mucho más joven, sonreía en compañía de provectos sabios ortodoxos. La pared detrás del escritorio estaba ocupada por un estante pletórico de archivadores viejos y de tomos ajados, que se veían muy leídos. Junto a la puerta de entrada se ubicaba una pequeña vitrina que contenía vasos ceremoniales y un antiguo candelabro de siete brazos, un par de punteros con una manito tallada en el extremo y pomposos ornamentos rituales de plata reluciente. La habitación parecía trasplantada de otro país y de otro tiempo, suspendida en un espacio completamente ajeno al ruidoso desasosiego de Santiago.

          A los quince años Fernando me dijo que tenía el prepucio estrecho, que deseaba operarse, someterse a una circuncisión. Pensé en cómo siendo médico nunca me percaté de la fimosis de mi único hijo. Me sentí negligente, y más encima en mi propia casa. De inmediato mencioné a un urólogo, un colega de confianza, para que efectuase la cirugía. Sin embargo, Fernando ya se había ocupado de ello y quería que lo operase el doctor Rosenfeld, un cirujano infantil, vecino nuestro y padre de sus amigos. No sé por qué no pensé antes en él. No me pareció mal, sin duda era la persona correcta, puesto que Fernando era huésped permanente de los Rosenfeld y desde chico tenía con ellos una relación familiar. Sin pérdida de tiempo se programó la fecha de la cirugía. El día de la intervención lo acompañamos con Nayibe hasta la Clínica. A las puertas del quirófano, cuando nerviosamente nos despedimos de él, nos pidió que no esperásemos el término de la operación, que mejor regresáramos a casa y pasáramos más tarde. No se iba a sentir abandonado, quería estar solo, porque después vendrían los chicos Rosenfeld. Nayibe argumentó con inquietud que su deber de madre era acompañar a su hijo y que no pretendía incomodarle, que sabía mejor que nadie lo que no agradaba a su niño. Entonces Fernando confesó que vendría un rabino para hacer una pequeña ceremonia religiosa, que tal vez nosotros no estaríamos cómodos, que por ser no creyentes él no quería molestarnos, y como era algo de tanto significado solo deseaba tranquilidad, sin tener que preocuparse de reparos familiares. Le dije bromeando que no me parecía una operación tan grave como para tener que llamar a un sacerdote.

          Nayibe, desencantada, dijo que entendía y que prefería no participar en cosas raras. No quedaba más tiempo y tuvimos que despedirnos cuando ya se llevaban la camilla. Fernando desapareció sonriente, haciéndonos una señal de adiós desde el pasillo. Antes de marcharnos a casa nos saludó el doctor Rosenfeld, quién nos dedicó unas frases tranquilizadoras explicando que sería un procedimiento muy breve. Luego traté de apoyar a Nayibe, de calmar su decepción, pero ella no me quiso oír, se sentía engañada y me creía partícipe del complot.

          Nayibe encaró a Fernando apenas llegamos a casa desde la Clínica. En el auto había reinado un mutismo cargado de mala vibra.

          – Así que vas a hacerte judío –dijo con voz agria.

          – No mamá, no me voy a hacer judío: soy judío –respondió Fernando.

          – ¡Tú no eres judío! –Chilló Nayibe- ¡En esta casa no hay judíos!

          – ¡Mamá, entiende de una vez que soy judío! Toda mi vida he sido judío y en mis vidas pasadas también fui judío.

          Me sorprendió el tono impertinente de Fernando. No admitía réplica y dejaba a Nayibe entre la espada y la pared.

          – ¡Así no hablas con tu madre! –intervine.

          – ¿Es que no me pueden tomar en serio? ¿O creen que debo pensar como ustedes?

Nayibe, fuera de sí, le propinó una sonora cachetada y con brusquedad nos dio la espalda, dejándonos en el pasillo.

           – ¡Cría cuervos y te sacarán los ojos! –murmuró sollozando y subió ruidosamente la escalera al segundo piso. Después se sintió un portazo. 

           – ¡No pueden tratarme así! –Dijo Fernando corriéndole las lágrimas- ¡Es tan injusto! ¡Como si alguna vez les hubiese causado problemas!

          – Hijo, no se trata de eso. Lo que a mí me molesta es que nos sorprendas sin aviso, que no hablaras antes con nosotros. Comprende que tu madre se siente herida. ¡No nos merecemos esa falta de confianza!

          Porque no entendimos los signos. Por falta de atención, o por desconocimiento, no percibimos el fuego que inflamaba a nuestro hijo. En casa nunca guardamos alguna práctica religiosa y si alguien nos hubiese preguntado, habríamos dicho que éramos agnósticos. Nayibe y yo fuimos militantes de izquierda en nuestros tiempos de estudiantes y nos conocimos en la lucha política. En ningún momento nos preocupó la religión. Claro, veníamos de familias católicas y celebrábamos la Navidad, como todo el mundo, pero nos negamos a casarnos por la iglesia y nunca pensamos en bautizar a Fernando. Sin embargo, tampoco repudiábamos a los creyentes, Fernando jamás escuchó de nosotros un comentario blasfemo, nada negativo que pudiese explicar el silencio y la cautela de su metamorfosis. ¿Cómo podíamos adivinar que su obstinado vegetarianismo se debía a que nuestra cocina no cumplía las reglas de la comida judía? ¿Y su callado abandono de todas las actividades de los días sábados, como lavar el auto, cortar el césped, ir al supermercado? ¿Podíamos haber intuido que sus viajes de fin de año a Viña del Mar con los Rosenfeld eran para evitar nuestra celebración navideña? Nayibe estaba indignada con los Rosenfeld, suponía que ellos le habían lavado el cerebro a su hijo. Pero el doctor Rosenfeld habló largo conmigo. Me dijo cuánto apreciaban en su casa a Fernando, que lo querían como a un hijo, que ellos eran judíos practicantes, eso no era ningún secreto, que Fernando compartía con gusto las celebraciones caseras, que nunca nadie le insinuó hacerse judío, que incluso él mismo trató de disuadirlo, que le advirtió acerca de la dolorosa historia de su pueblo, pero que la decisión de Fernando obedecía a una determinación íntima, imposible de cambiar, y dadas así las cosas, él no lo iba a abandonar en su camino.

           – Desde hace mucho tiempo deseaba hablar con usted doctor Rodríguez -dijo el rabino apoyando su mano sobre mi hombro-. Permítame, antes que nada, agradecer su visita y su tiempo. Esta conversación es verdaderamente necesaria. Como usted sabe, se trata de su hijo, de nuestro querido Aarón.

          ¿Aarón… así se llama ahora? ¿También se ha cambiado de nombre? Trato de no poner en evidencia mi sorpresa y hago como si fuese lo más normal del mundo. Me tranquiliza el afecto del rabino hacia mi hijo, ha dicho “nuestro Aarón”.

          – No tengo ninguna duda –continuó– de que el tribunal rabínico aprobará el guiur de su hijo, su conversión, y debo disculparme por emplear la palabra conversión, ya que Aarón nunca ha sido otra cosa que un judío piadoso. Usted debe saber que su hijo posee un alma judía, algo muy anterior a su cuerpo perecedero. Su hijo ha guardado las mitzvot no sólo durante esta vida. Es indudable que para él no se trata de algo aprendido, de una carga impuesta, sino de algo tan natural como respirar. Para su hijo nuestros preceptos son alas que permiten volar, que nos elevan por sobre lo cotidiano. Es decir, al hablar de conversión, solo queremos poner las cosas en orden, para que Aarón haga su bar mitzvá -¡a los 15 años ya debería haberlo hecho!-, para que cuente en el minián y pueda subir a la lectura de la Torá. 7

          Pienso en el solitario camino judío de mi hijo, imagino ese silencioso proceso que me ha sido ajeno, esa secreta determinación que no se atrevió a compartir conmigo. Fernando –o Aarón- se ha ganado sin querer la incomprensión de su madre y además ha sacudido innecesariamente nuestras vidas. ¿Acaso su silencio no se siente como menosprecio, como desdén por ser una familia no judía, una familia extraña a su Dios? Sin embargo, me escucho diciéndole al rabino que, aun sin ser religioso, me parece pertinente su teoría del alma judía, ya que no veo otra explicación para esa obsesión de mi hijo, que no tiene raíz familiar ni razón cultural.

          -¿Y no lo tratarán solo como un converso, como un judío de segunda clase?

          A Fernando no le altera mi pregunta. Me resulta nueva su tranquila seguridad. Quizás ya ha meditado acerca de estos pretendidos obstáculos. Pero quien habla es el rabino.

          – Uno es judío, o no lo es. Nadie tiene como meta ser un converso. Se trata de vivir una vida judía. No tengo la menor idea en que consiste una vida de converso. A mí esa palabra no me dice nada.

          – ¿Y no será raro que no tenga un apellido judío?

          – Aarón es mi nombre hebreo –dijo Fernando- y es el único que importa.

          – Los llamados apellidos judíos fueron creación de la burocracia gentil –acotó el rabino- y la mayoría de las veces eran una burla. ¿O le gustaría llamarse señor Pulga, señor Tres Pies, señor Buey, o señor Cabeza Chica…? Estoy traduciendo apellidos de esta misma comunidad. Claro, llamarse así significa que su familia ha vivido nuestra Ley por muchas generaciones, y que ha sufrido además por ello. Lo cual también es válido para Aarón. Si no hubiesen existido los judíos que huyeron de Egipto, o los judíos que en otro tiempo salieron de Babilonia, sin aquellos que perseveraron en su fe a pesar de la Inquisición y las persecuciones, o los que siguieron siendo judíos después del Holocausto, yo no sería judío, su hijo no sería judío y no estaríamos aquí conversando. Nos debemos a ese puñado de sobrevivientes. Somos el mismo remanente.

          – ¿Y no pensaste que tu decisión nos causaría dificultades, que podías herir a tu propia madre? -Me dirigí directamente a Fernando, pero de nuevo habló el rabino.

          – “Vete de tu tierra, de tu familia y de la casa de tu padre”, así habló el Eterno a nuestro patriarca Abraham. Y así de potente ha sido el llamado que recibió su hijo. No piense que es algo menor. Es mucho más que un cambio de domicilio, mucho más que una nueva religión. Es nacer a otra vida. Porque Aarón comienza su biografía de judío. Y nunca ha sido fácil ser judío.

          – ¿Y qué dirán en mi familia? –Dijo en casa Nayibe- ¿Cómo van a reaccionar mis padres con un nieto judío? ¡Me muero de vergüenza!

          Porque la familia de mi mujer es de origen palestino y aunque vivamos en Chile, tan lejos del conflicto, para ellos será como si Fernando se hubiese pasado al bando contrario. Declararse gay habría sido más tolerable. Ya veo cómo mi hijo se gana enemigos. Y por mi parte tampoco me siento libre de reproches ni de mofa. Pero también recuerdo cuando éramos jóvenes, siempre rebeldes y descontentos, obstinadamente distantes de los conservadores propósitos de nuestros padres.

         Sin embargo, contra todos los pronósticos, la reacción de mis suegros no fue negativa. La madre de Nayibe se alegró de que su nieto “tuviese pantalones” para hacer realidad sus sueños, que no iba a dejar de ser un buen muchacho y que, a fin de cuentas, le rezaría al mismo Dios que ella. Para el abuelo, que en su vida de comerciante siempre tuvo amigos judíos, en el póker y en el café, la decisión de Fernando tampoco fue un problema. Los otros familiares reaccionaron con indiferencia.

          Fernando volvió feliz del tribunal rabínico. Se emocionó al contarnos del baño ritual, dijo que fue como nacer de nuevo, lo que para Nayibe no podía sonar como un piropo. Por la noche los Rosenfeld nos invitaron a cenar. Nayibe se negó enseguida, pero al final nos acompañó. Dejó bien claro que no tenía nada que celebrar.

          Mi hijo, cargando en sus brazos el rollo sagrado de la Torá, encabeza solemne una pequeña procesión a través de la sinagoga. Cubierto por su manto de oración semeja un príncipe oriental, un noble retoño de sus antepasados árabes, con su andar elegante y su hermoso rostro bíblico. Los asistentes se acercan reverentes y besan con devoción el rollo que porta mi hijo. Nayibe, a mi lado, después de dos noches sin dormir, observa conmovida, tratando de ocultar sus lágrimas. Yo sé que está asistiendo a una boda, la boda de su único hijo, una unión no deseada e inevitable, su matrimonio con la ley de Moisés y el pueblo de Israel. Reconozco a la vieja señora Gutmann que con ojos húmedos se inclina devota al paso del rollo santo. Veo a la anciana rodeada por un ancho manto de luz. El mismo manto radiante que envuelve a mi hijo.

p7zn_f6zgcr-zved3ry-vkgd5r-y6xhy58khwdri4ne

__________________________________________

MY JEWISH SON

          After two inhalations from the bronchodilator, a little light of relief illuminated the face of the old woman. Her anguished gasping began to diminish, and her gaze filled with gratitude. Sitting on the edge of the bed, I palpated her pulse, normal, if a bit fast. I didn’t want to take my hand from her wrist, to raise her spirits, so that she wouldn’t feel alone, wanting to transmit to human energy and warmth, beyond the physical level. In the pallid skin or her forearm, I was surprised by some inked numbers, crudely tattooed. I looked away in respect, acting as if I hadn’t noticed. Her gaze said without words that she was doing better. The tight bun that kept her gray hair in place looked disorganized, half undone. A large ashen lock fell over her neck.

        Mrs. Gutmann tried to straighten up in order to reach out her affectionate hand to me.

        “Thank you so much, doctor! You have brought air back to me. . .Now I can breathe again. This drowning feeling is terrible! What you have done for me is priceless! It’s something sacred, it’s a Mitzvah! God bless you! You are a good man, one who fulfills the Commandments of the Eternal One.”

          In the midst of her fragility, the old woman was transmitting something extraordinary. Her thanks were sincere, her words didn’t feel right to me. Her soft European accent pleased me. Why should I tell her that I wasn’t Jewish? To what purpose tell her that I didn’t believe in the God of the religions? I had made this visit because Fernando asked me too, since it’s been a while since he made house calls. I made it so as not to disappoint him, to get closer to him, to that idealist, that crazy son of mine.

          “Good, it will now be sufficient to keep up the inhalations in the usual manner, so that we will do as just did, every four hours, and twice a day, take an antibiotic that I brought you, try to drink enough liquids. And when you cough, do it forcefully in order to cleanse your lungs. Tomorrow, you’ll feel better, and in two more days you will be able to get up. Surely, I would like to keep an eye on you through visits to my office, so we can prevent another crisis like this one.”

          When he was fifteen, Fernando told me that he had a narrow foreskin, that he wished to have an operation, to submit himself to a circumcision. I thought about how it could be that as a physician I had never noticed my son’s phimosis, I felt negligent, especially as it had happened in my own home. Immediately, I mentioned a urologist, a trusted colleague, to carry out the surgery. Fernando had already taken responsibility for it and wanted Dr. Rosenfeld, a pediatric surgeon, our neighbor and father of his friends to do it. I don’t know why I hadn’t thought about him earlier.  It didn’t seem like a bad idea. Doubtless, he was the correct person,  since Fernando was a permanent resident in the Rosenfeld’s home, and since he was a youngster, he had a family-like relationship with them. Without wasting time, the date for the surgery was scheduled. The day of the intervention, Nayibe and I accompanied him to the Clinic. At the doors of the operating room, when we nervously said goodbye to him, he asked us not to wait to until the end of the operation, that it was better that we return home and comeback later. He wasn’t going to feel abandoned, he wanted to be alone because the Rosenfeld kids would come by later. Then, Fernando confessed that a rabbi would come to do a small religious ceremony, that perhaps we wouldn’t be comfortable, that for being non-believers, he didn’t want to bother us, and since it was something of such importance, he only desired tranquility, without having to worry about family objections. Jokingly, I told him that it didn’t seem to me to be such a serious operation that there was need for a priest.

          Nayibe, disillusioned, said that she understood and that she preferred not to participate in strange things. There was no time left, and we had to say goodbye, while they were already taking away the gurney. Smiling, Fernando disappeared, waving goodbye from the hallway. Before leaving for home, we greeted Dr. Rosenfeld, who offered us some calming words, explaining that the procedure would be very brief. Then, I tried to support Nayibe, to calm her disappointment, but she didn’t want to hear me; she felt tricked and thought me to be a participant in the plot.

          Nayibe confronted Fernando when we had scarcely arrived home from the Clinic. In the car, a silence, filled with bad vides, reigned.

         “So, you are going to become Jewish,” she said in a bitter voice.

         “No, Mom, I am not going to become Jewish. I am Jewish,” Fernando responded.

          “You are not Jewish,” she shrieked, In this house there are no Jews!”

          “Mom, understand once and for all that I am Jewish all my life, I have been Jewish, and in my past lives, I was Jewish too.”

          Fernando’s impertinent tone surprised me. He allowed no contradiction, and he left Nayibe, between a rock and a hard place.

         “Don’t speak that way to your mother!” I intervened.

          “So, you can’t take me seriously! Or do you believe that I ought to think like you?”

          Nayaibe, beside herself, delivered a resounding slap and brusquely turned her back on us, leaving us by way of the hallway.

            “Bite the hand that feeds you!” she murmured, sobbing, and noisily climbed to the second floor, Then, we felt a door slam.

           “You can’t treat me this way!” Fernando said, tears running down his face. “It’s so unjust! As if I’d ever caused you problems!

          “Son, it’s not about that. It’s that you surprised us without warning, that you didn’t speak with us before. Understand that your mother feels hurt. We don’t deserve this lack of trust!”

           Because we didn’t understand the signs. For lack of attention, or by ignorance, we didn’t perceive the fire that was burning inn our son. At home, we never kept any religious practice, and if anyone had asked us, we would have said that we are agnostic. Nayibe and I were left-wing militants during our student days, and we met during the political struggle. Religion never interested us. Of course, we came from Catholic families, and we celebrated Christmas, like everyone else, but we refused to get married in the Church, and we never thought of baptizing Fernando. Nonetheless, we never criticized believers. Fernando never heard us make a disrespectful comment, nothing negative that could explain the silence and the caution of his metamorphosis. How could we have guessed that his obstinate vegetarianism resulted from the fact that our kitchen didn’t comply with the rules of Jewish cooking? And his silent abandonment of all activities on Saturdays, like wash the car, cut the grass, go to the supermarket? Could we have guessed that his end of the year trips to Viña del Mar were to avoid our Christmas celebrations. Nayibe was indignant at the Rosenfelds; she supposed that they had brainwashed her son. But Dr. Rosenfeld spoke with me at length. He told me how much Fernando was appreciated in their house, that they loved his as a son, that they were practicing Jews, that was no secret, that Fernando truly enjoyed the family celebrations, that he had never suggested that he become Jewish, that he himself had even tried to dissuaded him, that he warned him about the painful history of his people, but that Fernando’s decision obeyed an intimate determination, impossible to change, and given how things were, he wasn’t going to abandon his path.

          Before entering the rabbi’s office, Fernando put on the Jewish cap that he took from his shirt pocket. Perhaps he wanted me to do the same, on a small table in the vestibule, the caps were made available in a small basket, but it didn’t seem necessary, I thought that I would look ridiculous. The rabbi, a Marc Chagall with a silvered beard and a black velvet cap, moved his chair to our side, away from the broad desk, crammed with books and papers in disorder, that night create a barrier between us. As the doctor that I am, I know the vast distance that a desk can impose. From the side wall, through a small window open to the interior patio, a warm light was filtering, sifted through the proud autumnal foliage of an enormous chestnut tree.

        For a second, I remembered Anne Frank’s chestnut tree that I could see from her own window during a trip to Amsterdam. The opposite wall covered with framed diplomas in Hebrew, some yellowed and aged, chaotically mixed with numerous photos, in which the rabbi, very much younger, was in the company of elderly orthodox wise men. The wall behind the desk was occupied by an abundance of old filing cabinets and tied up tomes, that appeared to have been much read. Nest to the entry door was placed a small glass cabinet that contained the ceremonial glasses and an ancient candelabra with seven branches, a pair of pointers, each with little carved hand at the end and opulent ritual ornaments of shining silver. The room seemed transplanted from another place and another time, suspended in a space completely removed from the noisy restlessness of Santiago.

         “For a long time, I’ve wanted to speak with you doctor Rodríguez,” the rabbi said, resting his hand on my shoulder.” Permit me, before anything else, to thank you for your visit and your time. This conversation is truly necessary. As you know, it is about your son, our dear Aaron.”

          Aaron. . .so that’s what he’s called now? He’s also changed his name? I try to not show my surprise, and I act as if it were the most normal thing in the world. The rabbi’s affection for “our Aaron” calmed me.

          “For a long time, I’ve wanted to speak with your doctor Rodriguez,” the rabbi said, resting his hand on my shoulder.” Permit me, before anything else, to thank you for your visit and your time. This conversation is truly necessary. As you know, it is about your son, our dear Aaron.” “I have no doubt,” he continued, that the rabbinical court will approved you son’s guiur, his conversion, his conversion, and I should apologize for using the word conversion, as Aaron has never been anything but a pious Jew. You should know that your son possesses a Jewish soul, something, that comes from long before his mortal body. Your son has kept the mitzvoth not only during this life. It’s undoubtable that for him, it’s not something learned, an imposed burden, but rather something as natural as breathing. For your son, our precepts are the wings that permit him to fly, that elevate us above the everyday. That is to say, speaking of his conversion, we only want to get things in order, in order that Aaron has his Bar-Mitzvah. At fifteen years old, it should have already happened, so that he counts in the minyan and can come up to read from the Torah.

          I think of my son’s solitary Jewish path. I imagine that silent process that has left me apart, that secret determination that he didn’t dare to share with me.  Fernando, or Aaron, has won without wanting the understanding of his mother, and moreover, he has shaken our lives unnecessarily. Could this silence not be felt as distain for our being a non-Jewish family, a family estranged from God? Nevertheless, I hear myself saying to the rabbi that, even without my being religious, his theory of the Jewish soul seems pertinent, since I don’t see another explanation for that obsession of my son, who doesn’t have a family tie or cultural reason behind it.

          “And won’t they treat him as only a convert, like a second-class Jew?”

          Fernando isn’t upset by my question. His tranquil confidence seems new to me. Perhaps he had already thought about these so-called obstacles. But it is the rabbi who speaks.

        “You are a Jew, or you aren’t one. Nobody has as a goal to be a convert. You try to live a Jewish life. I don’t have the slightest idea of what the life of a convert is like. To me, that word is meaningless.”

          “Won’t it be strange that he doesn’t have a Jewish last name?”

          “Aaron is my Hebrew name, the only one that matters.”

          “The so-called Jewish names were the creation of the Gentile bureaucracy,” the rabbi clarified. And in most cases, it was done as a joke.  Or, would you like to be called Mister Flea, Mister Three Feet, Mister Ox or Mister Small Head. . .? I am translating names from this same community. Of course, to be called so signifies that your family has lived by our Law for many generations and has suffered all the more so for it. This is also valid for Aaron. If the Jews who fled Egypt hadn’t existed, or the Jews of another time who left Babylon, without those who persevered in their faith in spite of the Inquisition and the persecutions, or those who continued being Jewish after the Holocaust, I wouldn’t be a Jew, your son wouldn’t be a Jew, and we wouldn’t be here talking. We owe it to this handful of survivors. We are the same remnant.”

          “And you didn’t think that your decision would cause problems for your own mother, that you could hurt her?” I was talking to Fernando, but the rabbi spoke again.

          “Leave your land, your family and the house of your father,” so spoke the Eternal One to our patriarch Abraham. And the call that your son received was that potent. Don’t think it is anything less. It’s much more than a change of domicile, much more than a new religion. It’s being born into another live. For Aaron is commencing his biography as a Jew. And it has never been easy to be Jewish.”

          “And what will they say in my family?” said Nayibe at home. “How will my parents react to having a Jewish grandson? The shame is killing me.”

          For the family of my wife is of Palestinian descent, and although we life in Chile, so far from the conflict, for them, it will be as if Fernando passed over to the other side. To declare himself gay would have been more tolerable. I already see my son gaining enemies. And for my part, neither do I feel free of reproaches and nasty jokes. But I also remember that when we were young, always rebellious and discontent, obstinately distant from the conservative leanings of our parents.

          Nevertheless, against all predictions, the reaction of my in-laws wasn’t negative. Nayibe’s mother was pleased that her grandson “wore the pants” to make his dreams come true, that he wasn’t going to stop being a good boy, and that, at the end of the day, he would pray to the same God that she did. For the grandfather, who in his life as a merchant had Jewish friends, for poker, in the café, Fernando’s decision wasn’t a problem either. The other relatives reacted with indifference.

          Fernando returned happy from the rabbinic tribunal. He became emotional as he told us about the ritual bath, he said it was like being born once more.  To Nayibe, that couldn’t sound like a complement. That night, Rosenfelds invited us to supper. Nayibe refused right away, but finally, accompanied us. She made it very clear that she had nothing to celebrate.

          My son, carrying in his arms the sacred rolls of the Torah, solemnly leads a small procession across the synagogue. Covered by his prayer shall, he seems like an oriental prince, a noble child of his Arab ancestors, with his elegant way of walking and his Biblical face. Those in attendance reverently approach and kiss with devotion the rolls that my son carries. Nayibe, by my side, after two sleepless nights, observes moved, trying to hold back her tears. I know that she is attending a wedding, the wedding of her only son, a union not desired or inevitable, his matrimony with the law of Moses and the people of Israel. I recognize the old Mrs. Guttman, who with damp eyes, leans devotedly toward the passing of the holy rolls. I see the old woman surrounded by a wide shall of light. The same radiant shall that envelops my son.

p7zn_f6zgcr-zved3ry-vkgd5r-y6xhy58khwdri4ne

__________________________________________________

download-1.jpg

Para comprar Volver a Berlín
download-3.jpg

Para comprar Objetos personales

Eliah Germani —  “¿Sushi o Latkes?”/”Sushi or Latkes?”

_______________________________________________

Eliah Germani — Cuentista judío-chileno/Chilean-Jewish Short-Story Writer — “¿Sushi o Latkes?”/”Sushi or Latkes?”

E. Germani.jpg

Germani – “Mi hijo judío” -cuento/story

Eliah Germani. Autor de Volver a Berlín (2010), Premio del Consejo Nacional del Libro de Chile en la categoría cuentos inéditos, y de Objetos Personales (2015). Relatos suyos fueron incluidos en la antología Puro Cuento (Marco Antonio de la Parra, 2004), en Enclave: Revista de la creación literaria en español (CUNY, 2012), en la revista de literatura Hispamérica (U.S.A, 2013), en Brevilla: Revista de minificción (2017) y en Los huesos y otros cuentos, la antología del Concurso de Cuentos Paula (Alfaguara, 2018). Es médico pediatra en el Centro Médico de la Universidad de Concepción.

___________________________________

Eliah Germani, Author of Volver a Berlín (2010,) winner of National Book Council of Chile Prize in the category of unpublished stories, and of Objetos personales (2015). His short-stories have been included in the anthology Puro Cuento (Paris: Marco Antonio de la Parra, 2004,) inEnclave: Revista de la creación literaria en español (CUNY, 2012), in the literary journal Hispamérica (U.S.A, 2013), in Brevilla: Revista de minificción (2017) and in Los huesos y otros cuentos, the anthology of the “Paula” Short-Story Contest (Alfaguara, 2018.). He is a pediatrician at the University of Concepción Medical Center.

 ________________________________________________________

download-3.jpgimages-1.jpg

¿Sushi o Latkes?

Por

Eliah Germani ©

     Goldstein apretó nervioso el acelerador, todos los semáforos pretendían detenerlo, se le aparecían una y otra vez cerrándole el paso con su rojo obstinado. Tenía el tiempo justo para llegar al aeropuerto, no podía perder el avión, el porvenir de su negocio dependía de aquel encuentro. A esa hora los japoneses ya volaban de Sao Paulo rumbo a Buenos Aires. Goldstein debía viajar desde Santiago para encontrarse en Ezeiza con ellos, en un salón vip especialmente reservado. Allí, antes de que los japoneses continuaran viaje a Tokio, tendrían la reunión de aproximación personal a su proyecto. Más tarde, Goldstein pernoctaría en un hotel de la Avenida Córdoba y por la mañana retornaría a Chile. Pero esta era la hora del taco y su auto avanzaba con una lentitud agobiante. El viaje había surgido de repente, sin planificación, a último momento, como un golpe de suerte que no se podía dejar pasar. Por fortuna ya tenía en la cartera su ticket electrónico, solo llevaba equipaje de mano y en el aeropuerto no debería hacer más que embarcar. Su encuentro con los japoneses era un reconocimiento importante: el pequeño ingeniero chileno había llamado la atención de los capos de la microelectrónica. A última hora pidió a Nurit que le preparara el bolso de viaje. La llamó desde la oficina. ¿Y Janucá?, reclamó Nurit sorprendida. ¿Te olvidaste de Janucá? ¡Si tenemos todo preparado para esta noche! Goldstein se sintió culpable. En nombre del trabajo de nuevo pasaba por alto una festividad que a su familia le importaba. ¡Verdad que es hoy día!, se trató de disculpar. Te esperaremos en casa para encender la primera vela, dijo Nurit, no puedes decepcionar a los niños. Es imposible, a esa misma hora estaré volando. ¿Y si cambias tu cita para otra fecha? ¿Y disgustar a los japoneses? ¡Impensable! Ellos son los que ponen las reglas. Sería pésimo alterarles la agenda. Nurit no ocultó su desencanto y sin despedirse colgó el teléfono. Pero después preparó el bolso de viaje para Goldstein, y se lo fue a dejar a la oficina. Evitó encontrase con él, no quería verlo. La secretaria se hizo cargo del bolso, con un guiño de complicidad femenina.

       El control de pasaportes se prolongó más de la cuenta. La larga fila de pasajeros avanzaba con una calma exasperante. Cuando Goldstein llegó hasta la policía ya habían anunciado el embarque de su vuelo. Apenas cumplida la revisión personal se apresuró a retirar su bolso, que emergía desde el escáner con una insoportable lentitud. Pero un policía le ordenó seguirle hasta el mesón de control. Debo revisar su equipaje, explicó. Sí, pero rápido, por favor… Estoy a punto de perder el vuelo. El policía, con una parsimonia enervante, se puso unos guantes desechables y abrió el bolso. Como un prolijo cirujano que examina un abdomen abierto, comenzó a explorar en su interior. Dos segundos más tarde, con gesto triunfante, alzó ante el sorprendido Goldstein un candelabro de Janucá. Usted lleva un objeto metálico, un objeto contundente que no está permitido en el equipaje de mano, dijo mientras le tomaba el peso al candelabro, como si se tratase de un arma peligrosa. Disculpe, no tenía idea… mi mujer me preparó el bolso. Goldstein comprendió la buena intención de Nurit, su deseo de que al menos en la habitación del hotel pudiese cumplir el ritual de Janucá. Había incluido un par de velas y, precisamente, el viejo candelabro de la abuela, tal vez por ser el más fácil de empacar en un bolso de mano. A los ojos del policía, el tierno gesto de Nurit parecía un intento de encubrir un instrumento potencialmente letal.  Es un elemento romo que pertenece a la lista de los artículos prohibidos, reiteró. ¿El candelabro? ¡Pero si es inofensivo! La única función de un candelabro es dar luz, replicó Goldstein. Puede dejarlo en su equipaje de bodega, sugirió el policía, no está permitido en la cabina. Eso es imposible, ya cerraron mi vuelo, gimió Goldstein. Entonces tendremos que eliminarlo, concluyó inconmovible el policía. Goldstein vio con desesperación que su viejo candelabro se iría al basurero. Era herencia de la Oma, se lo había dedicado a él, el nieto mayor. Por un segundo se le apareció su imagen de jovencita, aquella fotografía en blanco y negro de cuando emigró a Chile. La imaginó procurando salvar su pobre equipaje de los controladores nazis, la última humillación antes de escapar de Alemania. Y se vio a sí mismo dialogando con los directivos japoneses, jugándose la oportunidad de su vida. También imaginó la soledad del hotel en Buenos Aires y la noche de Janucá, despojada de luz sin su candelabro, sin esa llamita de tiempos antiguos, ese legado de incontables generaciones que persistía a pesar de tantas fronteras adversas. Porque justamente hoy era su turno de revivir ese milagro de supervivencia. Goldstein, olvidando las reglas, exigió con brusquedad el candelabro. Entonces no se podrá embarcar, advirtió el policía. Démelo de una vez, reclamó Goldstein. Sin el candelabro no me embarco.

     Pensativo caminó hacia el estacionamiento. Era prioritario excusarse con los japoneses, puntualmente, apenas pusieran pie en Buenos Aires. Con ironía pensó que se había ganado más de diez mil puntos en contra. Recordó la caja de chocolates finos que llevaba como regalo de presentación y decidió que ahora sería para Nurit. Pero tenía que  llamar a casa. Respondió su hija. Con el tono más natural del mundo, Goldstein le dijo que acababa de salir de la oficina, que ya estaba en camino, que se alegraba de la celebración en familia. Y supo que su alegría no era fingida. Los niños lo esperaban para la cena de Janucá, que ellos mismos habían preparado con Nurit. Latkes en lugar de sushi, pensó, y esa fue su primera sonrisa en toda la jornada. Invadido por un genuino bienestar aceleró hacia la autopista. Llegaría a casa justo a tiempo para recitar la vieja oración de gratitud al Eterno, “que hizo milagros a nuestros antepasados en aquellos días, y en estos tiempos”. Y junto a la ventana encendería una velita en el candelabro de la abuela. Sabía que su luz le traería paz.

_________________________________________________________________________________________

images.jpgimages-1

“Sushi or Latkes?”

By

Eliah Germani

     Goldstein nervously put his foot down on the accelerator, all the traffic lights were trying their best to stop him. They would appear time and time again, blocking his way with their obstinate red. He just had just enough time to arrive at the airport. He couldn’t miss the first plane out; the future of his business depended on that scheduled meeting. By this time, the Japanese must already be flying from Sao Paulo on their way to Buenos Aires. Goldstein needed to travel from Santiago to Buenos Aires’ Ezeiza Airport to meet with them, in an especially reserved VIP lounge. There, before the Japanese continued on to Tokyo, they would meet in person about his project. Then, Goldstein would spend the night at a hotel on Cordoba Avenue and, in the morning, return to Chile. But this was rush hour and his car was advancing with tiresome slowness. The trip had come up suddenly, without planning at the last moment, like a stroke of luck that he couldn’t pass up. Fortunately, he already had his boarding pass in his wallet, he brought only a carry-on bag, and once in the airport, he had only to board. His meeting with the Japanese was an important recognition for him: the insignificant Chilean engineer had caught the attentions of the capos of microelectronics. At the last minute, he had asked Nurit to pack his bag. He called her from the office. Hanukkah!, protested Nurit, surprised. “You forgot Hanukkah? We have everything prepared for tonight! Goldstein felt guilty. Because of work, he had once again ignored a holiday that was important to his family. Of course, it’s today! he tried to apologize. We will wait for you at home to light the first candle, Nurit said, “you can’t disappoint the children. It’s impossible, by that time, I’ll be in the air. Can’t you change your appointment to another date? And upset the Japanese? You can’t do that! They are the ones that make the rules. It would be terrible to change the schedule on them.  Nurit didn’t hide her displeasure, and without saying goodbye, she hung up the phone. But later, she made up the travel bag for Goldstein, and she went off to leave it at his office. She avoided meeting him; she didn’t want to see him. The secretary took charge of the bag, with a wink of feminine complicity.

     Passport control took much too long. The long line on passengers moved forward with an exasperating calm. By the time, Goldstein reached security, they had already announced that his flight had begun boarding. Having barely passed through the x-ray machine, he hurried to retrieve his bag that was emerging from the scanner with an unsupportable slowness. But the inspector ordered him to follow him to the inspection table. I have to check your luggage, he explained. Yes, but quickly please. . .I’m about to miss my flight. The inspector, with an exasperating lack of urgency, put on his disposable gloves and opened the bag. Like a meticulous surgeon, examining an open abdomen, he began to explore its interior. Two seconds later, with a triumphant gesture, he raised in front of a surprised Goldstein, a Hanukkah menorah. You are carrying a metal object, a blunt object that is not permitted in carry-on baggage, he said, while weighed the candelabra in his hand, as if he were dealing with a dangerous gun. Forgive me, I didn’t know. . .my wife packed the bag. Goldstein understood Nurit’s good intentions, her wish that in the hotel room, he could at least fulfill the Hanukkah ritual. She had included a pair of candles, and precisely, his grandmother’s menorah, perhaps because it the easiest one to pack in a carry-on. In the eyes to the inspector, Nurit’s tender gesture appeared to be an intent to hide a potential lethal instrument. It’s a blunt object, something that is on the list of things that are prohibited. He reiterated. The candelabra?  It is clearly inoffensive. It’s only function is to give off light. Goldstein replied. You can put it in your checked baggage, the guard continued, but it is not permitted in the cabin. That’s impossible! They’ve already closed the flight, Goldstein groaned. In that case, we will have to remove it, the inspector finished, unmoved. In desperation, Goldstein saw that his old menorah would be thrown into the trash. I was an inheritance from his Oma, it had been dedicated to him, the oldest grandson. For a second, an image of her as a young girl appeared to him, that old black and white photo, taken when she immigrated to Chile. He imagined her somehow being able to save her scant baggage from the Nazi inspectors, the final humiliation, before escaping from Germany. And he envisioned himself conversing with the Japanese, gambling for the opportunity of his life. He also imagined the solitude of the hotel in Buenos Aires and Hanukkah night, divest of light without his candelabra, without that little flame from ancient times, that legacy of uncountable generations who persisted in spite of so many adverse frontiers. Because today precisely, it was his turn to rekindle that miracle of survival. Goldstein, forgetting the rules, abruptly demanded the candelabra. In that case, you won’t be able to board, the guard warmed. Give it to me immediately, demanded Goldstein. Without the candelabra, I’m not boarding.

     Pensively, he walked to the parking lot. It was imperative to apologize to the Japanese, who, punctual, had scarcely set foot in Buenos Aires. With irony, he thought that he had won ten thousand points against himself. He remembered the box of fine chocolates that he was bringing as a gift of introduction, and he decided that now it would be for Nurit. He had to call home. His daughter answered. With the world’s most natural tone of voice, he told her that he had just left the office, that he was on his way, that he was happy about the family celebration. And he knew that his happiness was not feigned. The children were waiting for him for the Hanukkah dinner, that they themselves had prepared with Nurit.  Latkes in place of sushi, he thought, and with that came his first smile of the entire day. Overwhelmed with a genuine feeling of well-being, he accelerated toward the highway. He would arrive home just in time to recite the old prayer of gratitude to the Eternal One, “that he made miracles for our ancestor in those days, in these days,” And next to the window, he would light a little candle on his grandmother’s menorah. He knew that its light would bring him peace.

Translated by Stephen A. Sadow ©

_________________________________________________

download-1.jpg

download-3.jpg

Objetos personales por Eliah Germani

Iván Cherjovsky — Antropólogo y documentalista judío-argentino/Argentine-Jewish Anthropologist and Documentary Maker — “Recuerdos de Moisés Ville y Jerusalem Argentina”/ “Memories of Moisés Ville and The Jerusalem of Argentina”

 ______________________________

ivan cherjovsky
Ivan Chernovsky

Iván Cherjovsky es Licenciado y Doctor en Antropología por la Universidad de Buenos Aires. Se desempeña como profesor en la Facultad de Derecho y Ciencias Políticas de la Universidad Abierta Interamericana y es investigador del Centro de Altos Estudios en Ciencias Sociales de la mencionada universidad. Además, es docente/investigador de la Universidad Nacional de Quilmes e integra el Núcleo de Estudios Judíos del Instituto de Desarrollo Económico y Social y la Latin American Jewish Studies Association (LAJSA).

______________________________________

Iván Cherjovsky received his PhD. in Anthropology from the University of Buenos Aires. He is a professor in the College of Law and Social Sciences of the Inter-American Open University, where he is also a researcher at Center for Advanced Studies in Social Sciences. Also, he is an instructor/researcher at the National University of Quilmes and is a member of the Nucleus for Jewish Studies of the Institute for Economic and Social Development and the Latin American Jewish Studies Association (LAJSA).

 41uGxGJU3nL._SX326_BO1,204,203,200_.jpg

Editorial Teseo

_______________________________________________________

La Jerusalem argentina, documental editado por Iván Cherjovsky y Melina Serber

Jerusalem in Argentina, a documentary edited by Iván Cherjovsky and Melina Serber

En Moisés Ville, un pequeño pueblo rural de la pampa argentina, los últimos descendientes de los míticos gauchos judíos han emprendido la lucha contra el olvido: atesoran las reliquias de los pioneros en un impresionante museo, acompañan a los turistas por las sinagogas vacías, gestionan declaratorias patrimoniales para los edificios más significativos y rememoran los tradicionales sabores judaicos comprando Leicaj en la panadería local. Mientras tanto, todos esperan ansiosos la llegada de la Fiesta de Integración Cultural, el nuevo evento que define a este lejano y exótico rincón del mundo.

In Moisés Ville, a rural village founded at the end of the 19th century in the heart of the pampas, the last descendants of the legendary Jewish gauchos fight against time to safeguard the memory of the pioneers. Lovingly, they showcase relics of their forbears in an impressive museum, accompany tourists through empty alleyways, and preserve with utmost care their most emblematic buildings. Meanwhile, everyone eagerly awaits the Festival of Cultural Integration, a new event that will define this distant and exotic corner of the world.

__________________________________________

Literatura judío-latinoamericana en español/Literatura judeu latinoamericana em portugués

Unas selecciones de los grandes libros narrativos de la literatura judío-latinoamericana:

Umas seleciăos dos grandes livros narrativos da literatura judeu latinoamericana:

Gauchos judios-page0001.jpg
Todo se inicia en 1889, cuando arriban a Buenos Aires, en el vapor Wesser, 129 pobres y perseguidas familias judías de Rusia, para afincarse en la provincia de Buenos Aires. Al desembarcar supieron que habían sido estafados. Un acaudalado dueño de tierras les ofreció propiedades en Santa Fe,
cerca de la estación ferroviaria de Palacios. Pero se enteraron, nuevamente, que habían sido engañados. Luego de meses de penurias fueron ocasionalmente advertidos por el Prof. William Löwental, un académico que venía del norte del país, quien los encuentra durmiendo en un galpón abandonado. De ahí una serie de sucesos hasta que al final, el filántropo Mauricio Hirsch ayudó a comprar tierras en estas latitudes. Con esta historia
se inicia la colonización judía en la Argentina.

 

513NSaJUpYL.jpg
Se trata de la vida de un judío de origen alemán que llega al Perú en busca de nuevas oportunidades, aclimatando al entorno limeño y al del interior del país el mito de la diáspora judía, haciendo justa la etiqueta de que Severo Sarduy propone para ella: “la Torá con lianas”.
En esta novela todos piensan, todos hablan y todos dicen lo que piensan sobre la vida de Jacobo Lerner, menos él mismo. Se trata de una novela que mezcla sin llegar a la confusión las palabras y los pensamientos de las personas que rodean al protagonista:Para

Para comprar esta novela, vaya a Google Chrome.

mestizo-por-ricardo-feierstein-ed-planeta-D_NQ_NP_9548-MLA20018744439_122013-F.jpg
En esta novela el testigo de un crimen sufre de amnesia; procura reconstruir su identidad a partir de una vieja foto familiar. Así la obra se convierte en un retrato del mestizaje judío-latinoamericano.

Para comprar esta novela, vaya a Google Chrome.

capa_centauro_no_jardim.jpg
No interior do Rio Grande do Sul, na pacata família Tratskovsky, nasce um centauro: um ser metade homem, metade cavalo. Seu nome é Guedali, quarto filho de um casal de imigrantes judeus russos. A partir desse evento fantástico, Moacyr Scliar constrói um romance que se situa entre a fábula e o realismo, evidenciando a dualidade da vida em sociedade, em que é preciso harmonizar individualismo e coletividade. A figura do centauro também ilustra a divisão étnica e religiosa dos judeus, um povo perseguido por sua singularidade.

Para comprar este livro, ide para Google Chrome.

Scan 2018-1-25 11.09.44
Las hazañas, aventuras, desconciertos, altibajos, estafas, miserias, alegrías y sutiles erotismos de Mateo Alemán II, nuestro pícaro sefardí romántico, nos darán una visión alterna de la historia del siglo xx.
Las andanzas del supuesto descendiente del autor del Guzmán de Alfarache lo llevarán de país en país: presenciará el surgimiento del fascismo en Italia y del nazismo en Alemania, para terminar peleando en la Guerra Civil española; después se unirá a los exiliados y arribará a tierras mexicanas.

Para comprar este libro, vaya a Kindle.

Scan 2018-1-25 11.00.20.jpg
Fines de la década del 60. Esther Fainberg es una joven argentina que
vive en Nueva York con su marido, dueño de un exitoso estudio de
abogados al que ella deberá sumarse cuando termine la carrera de
Derecho. Su vida parece ser perfecta, pero ella sospecha que se sostiene
en la impostura. Cuando decide profundizar en las raíces de su judaísmo
desde un lugar más genuino, conmociona a toda su familia.

apunta a lo contrario: abrir interrogantes.

Para comprar esta novela, vaya a Kindle.

Scan 2018-1-25 10.55.09.jpg
Asalto al paraíso”, es una novela que toma como base hechos históricos, como fueron los atentados terroristas contra la Embajada de Israel y la sede de la AMIA, para realizar una inteligente y lúcida reflexión sobre el terrorismo suicida, que hoy combinado con las tecnologías de destrucción masiva, constituyen una amenaza sin precedentes para la paz mundial.
La trama es verosímil y los personajes de ficción, se aproximan a los que podrían haber tenido roles en estos episodios. El agradecimiento que el autor realiza al Juez Galeano, evidencia que se documentó a conciencia para que esta la obra literaria reflejara lo más fielmente posible la realidad de los hechos y creo que lo logró.

Para comprar esta novela, vaya Kindle o Google Chrome.

Scan 2018-1-25 10.38.26.jpg
En esta novela, Susana Grimberg reacciona al atentado de la AMIA, sin que un personaje central sea judía. Grimberg es una maestra de crear personajes que parecen gente real. Laura, la protagonista, no entiende la imcomprehensión de su esposo y  sus amigos de la importancia del atentado a la población judía y a la nación en su totalidad.

Para comprar esta novela, vaya a Google Chrome.

Scan 2018-1-25 11.04.02 1.jpg
En el momento en que se interna en el centro de adelgazamiento Las Espigas. Marina tiene algo más de cuarenta años y pesa algo más de noventa kilos.Cansada de dietas fallidas. asustada de su descontrol. confía en que logrará el cuerpo esbelto con el que sueña desde la adolescencia.Los pacientes entran en Las Espigas por voluntad propia y tras pagar una fortuna. pero les exigen mucho más si se van antes de terminar el tratamiento. A cargo del Profesor. carismático y bastante sádico. los métodos son severísimos: dietas hipocalóricas -casi ayunos totales- y brutales planes de ejercicio físico. Un grupo de vigiladores se encarga de hacer cumplir las reglas

Para comprar esta novela

Scan 2018-1-25 11.07.12.jpg
Ha quem diga que Sao Paulo e a cidade de todos os povos. Mas poucas vezes o grande publico tem acesso ao que esses povos pensam sobre Sao Paulo ou sobre o que significa, ao mesmo tempo, viver no Brasil e pertencer a uma cultura muito diferente. Conhecer essa convivencia que nem sempre e descontraida embora nao necessariamente conflituosa e o que nos oferece esse belo e delicado relato memorialistico de Luis S. Krausz.

Para comprar este libro, ide para Google Chrome.

Scan 2018-1-25 11.20.40.jpg
Un grupo de amigos se reúne los domingos en un bar de la Recoleta, a tomar café, fumar, hablar poco y leer los diarios. Todo es plácido, trivial se diría, hasta que un aviso fúnebre sacude la modorra. Bajo una estrella de David, el texto dice: ‘Mis dos pimpollos, cortados en la flor de la edad, descansen en paz. Su madre que las ama’.
La necrológica comienza a repetirse mes a mes y genera la curiosidad del grupo, empujándolo a investigar qué pasó con esos ‘dos pimpollos’. A partir de allí, emerge una historia de pasiones cruzadas, amores imposibles y traiciones imperceptibles; una suerte de Madame Bovary ambientada en el barrio de Once.

Para comprar esta novela, vaya a Google Chrome.

Scan 2018-1-25 10.42.43.jpg
Em sua primeira obra de ficção, na melhor tradição dos brilhantes filósofos e ficcionistas judeus, famosos por sua ironia e fino senso de observação, Jacques Fux traça uma trama em que se auto-envolve nos meandros enganosos da memória, numa versão inusitada do bildungsroman (romance de formação). Vivendo entre Belo Horizonte, Paris e Boston, o matemático, pesquisador e intelectual se liberta de quaisquer amarras para construir uma ficção autobiográfica que se situa entre o realismo e a invenção.

Para comprar este livro, ide para Google Chrome.

Scan 2018-1-25 10.56.25.jpg
Hay aquí un tono que recuerda a otro: “el de Woody Allen”. Con el tema judío como telon de fondo permanente y ese equilibrio frágil que va de la risa al horror, los cuentos de Germani respiran ese aire viciado de las ciudades en las que la gente intenta sobrevivir. Reencontrándose con el pasado, con los conflictos personales y políticos y, sobre todo, con una historia compleja y diversa, estos personajes nos hablan de nosotros mismos, de esas circunstancias que, si no fuera por el humor y su lado más humano, serían una tragedia. Para comprar este libro, vaya a Google Chrome.

Ricardo Feierstein — Escritor argentino-judío/Argentine-JewishWriter “Nostalgia gastronómica” “Gastronomic Nostalgia” —

download-2

___________________________________________________

KÁCHKALE

Por

Ricardo Feierstein

 

¿Quién llama aún para un derroche sin freno? 

El tesoro entreabierto de las nubes que acompañaron nuestra vida.

RENÉ CHAR

Dicen que uno nunca olvida las canciones de cuna y el sabor de las comidas maternas. Pero, en este último, puede modificarse el orden de preferencias.

Mis convicciones sobre los platos judíos comenzaron con una tabla de posiciones -inevitable en un niño amante del fútbol- que estipulaba ante todos sus familiares:

 1) Varénikes de papa y cebolla con manteca.                                                                         2) Knéidalej (ídem con manteca y colesterol, la gordura es salud).                        3) Guefilte Fish.

Et cetera.

Este posicionamiento tenía origen en un trauma infantil: Juana-Jane, mi abuela materna, invitaba los domingos a almorzar, en una gran mesa donde entrábamos cerca de veinte comensales. Siempre aplicaba el mismo truco, en el que caíamos los ingenuos: un primer plato con ensalada mixta, pan y enorme bife con lomo que debía pesar medio kilo, para evitar que los kinderlej quedaran con hambre. Y un poco después, ya casi al límite de nuestro estómago, fuentes rebsosantes de varénikes (que los chicos llamábamos varénekes con una vocal más argentina) imposibles de terminar, con la consiguiente frustración. Eran tan deliciosas esas orgías que una de mis primas le pidió, como regalo de cumpleaños, que decorara las paredes de su habitación con varénikes, para poder despegar algunos cuando se tentara.

Con los años, no obstante, maduramos. Desde mi entrada a la adolescencia, seguí siendo fanático de San Lorenzo (a pesar de frecuentes frustraciones cada campeonato) pero, aunque mi madre heredó a la perfección aquella especialidad gastronómica, cambié radicalmente el fixture.  Con la velocidad del rayo, el “cogote (de gallina) relleno” que ella luego aportó al menú, ascendió al tope de la tabla y jamás pudo ser desalojado. La receta, lamentablemente, no se transmitió en la tradición familiar y desapareció junto a su extrañada portadora. Es un plato muy trabajoso, ya que la piel del cuello de la gallina debe ser cosido a mano -luego de recibir un relleno inigualablemente sabroso cuyos ingredientes desconozco- y es habitual que la aguja rompa la débil capa de afuera, por lo que debe trabajarse lentamente y con mucha paciencia, una verdadera artesanía. La salsa especial que decoraba cada rodaja servida en los platos completaba ese placer de dioses, que incluía por supuesto la ingestión, también del epitelio que la envolvía (hace unos años no se hablaba tanto de placas de grasa en nuestra sangre).

Dos curiosidades, si se me permite.

Los atracos gastronómicos preparados por mi abuela que hasta su último día me llamaba “mi general”, sobrenombre adjudicado por ser nieto primogénito) mezclaban el afecto familiar con deseos de salud para los descendientes, algo que para humildes inmigrantes se traducía en abundancia alimentaria.

Por otro lado, al “cogote relleno” comenzamos a llamarlo guérgale (“cogotito”) a secas, ante nuestra dificultad para pronunciar la eslava palabra “heltzl”, con la “h” aspirada. Pero, ante la tozudez de mi hermano menor -que se resistía a ingerir un plato con ese nombre por sus sangrientas connotaciones-  le sirvieron, durante toda su niñez, esa misma  delicia pero con el apodo de káchkale(“patito”), neologismo inventado por mi progenitora para vencer sus resistencias.

En este caso no se aplicó el refrán “gato por liebre”, sino el de “gallina por pato…”.

____________________________________________________________________

download-2.jpg
Verénikes
download.jpg
Knéidalej
download-1.jpg
Guefilte fish

_______________________________________________________________________

KÁCHKALE

By  

Ricardo Feierstein

 

Who still calls for an overflowing without halt?

The half-open treasure that accompanied our lives

RENÉ CHAR

 

It’s said that you never forget lullabies and the taste of your mother’s cooking. But, when speaking of the last, it’s possible a is possible to put your preference in order.  My convictions about Jewish dishes with Yiddish names began with a ranking of positions – inevitable in a child, a fútbol lover–who asked for them in the presence of all of his family members:

1) varénikes (verenykys, dumplings) of potatoes with onion and butter.            2) kneidalaj (kneidelach) similar with butter and cholesterol, being overweight means being healthy.                                                                                                                            3) guefilte fish (gefilte fish)

Et cetera.

This ordering had its origins in an infantile trauma. Juana-Chana, my maternal grandmother, invited us to lunch on Sundays, at a large table where we could fit nearly twenty guests. She always played the same trick, into which we the naïve fell: the first course, a mixed salad, bread and an enormous filet of beef that must have weighted more than a pound, to avoid leaving the kinderlaj (kids) hungry. And a bit latter, our stomachs nearly at their limits, overflowing platters of varénikes (which we kids called que varénekes, with a more Argentine sounding vowel) impossible to finish, with the accompanying frustration. These orgies were so delicious that one of my female cousins asked her grandmother, as a birthday present, to cover the walls of her room with varénikes, so that she could take some down whenever she was tempted.

With the passing of the years, however, we matured. Since entering adolescence, I continued being a fan of San Lorenzo (despite the frequent frustration which occurred with each championship) but although my mother inherited, to perfection, that gastronomic specially, I radically changed my favorites.

With the velocity of lightning, the “stuffed neck” (of a hen) that my grandmother added to the menu later on, rose to the top of the list and never could be evicted. The recipe, lamentably, was not transmitted through family tradition and disappeared together with its greatly missed bearer. It is a dish that requires a great deal of work, as the skin of the hen’s neck has to be sewn by hand–after receiving a filling of unsurpassed flavor whose ingredients I just don’t know—as it often happens that the needle breaks the thin outside layer, so the work needs to be done slowly and with much patience, a true craft. The special sauce that decorated every slice served on plates completed this pleasure of the gods, that, of course, also included the ingestion of the epithelium that surrounded it (years ago, you didn’t talk about fatty plaque in the blood.)

If you will permit me two curiosities.

The gastronomic assaults prepared by my grandmother who until her last day called me “My General,” a nickname awarded me for being her oldest grandchild, mixed family affection with wishes for health for her descendants, something that for humble immigrants translated into an abundance of food.

On the other hand, we began to call the “stuffed hen’s neck” “guérgale (“little neck”) simply, because of our difficulty in pronouncing the Slavic word heltzl, with its aspiraded “h”. But, against the stubbornness of my younger brother—whorefused to injest a dish with that name with its bloody connotations—during his entire childhood, they served him the same delicacy, but called it káchkale(“little duck”,) a neologism invented my grandmother to overcome his resistance.

In this case, the refrain “to give a cat for a hare” (meaning to deceive) was replaced with “a hen for a duck. . .”.

Translation by Steve Sadow

Steve Sadow “El traje” “The Suit,” Un mini-cuento/A short-short story

THE SUIT

By Steve Sadow

As a graduate student at Harvard University, I experienced the poverty of a student of the humanities, described perfectly by Don Quixote in one of his sermons about arms ant letters. Later on, supported by a scholarship, I sallied forth to Buenos Aires. With the exchange rate very favorable, I lived a lot better there. I even had some extra money.

I decide to buy for myself something Argentine that I surely could get in Boston. “A suit made to order,” an acquaintance suggested and gave me the name and phone number of an Italian tailor who had a shop on Sarmiento Street, I set up an appointment with Luigi for the coming week.

I had never seen an establishment like his. Rolls of woolen cloth in a thousand variations, dyed cotton, nylon, rayon piled up in one corner, tailor’s tools in another. And there were half completed suits hanging on mannequins. I explained to Luigi that I was looking for a suit that was made to order, and I asked his advice. First, he told me that the suit ought to be fashionable and that this year, the “Gatsby Style” was what was called for. These suits were made of blue wool with pronounced stripes and exaggerated lapels. He showed me several examples, and suddenly I felt it was absolutely necessary that I have a suit like those. It never occurred to me that Argentine styles could be difference than American ones. Luigi offered me a price that seemed low to me, and I agreed.

I chose a flashy blue fabric with white stripes that caught my eye. Then came the fittings, and at last the suit was ready. I loved it. On returning to the university, I recommenced the life of poverty where I counted every penny. After wearing it only once, I hung the suit in a closet, where it lay forgotten during the years obsessed with finishing my thesis and my doctorate. Finally, I received my Harvard PhD.

But I hadn’t found have a job as a professor. I applied for every post that appeared on the official list of the Modern Language Association that had anything to do with Latin American literature, without paying attention to the institution’s reputation. One day, I was going to teach in the hills of Pennsylvania, another, in the burning deserts of Arizona. But I still didn’t have an offer of an academic job in hand. Disappointed and somewhat desperate, I went over to the Department of Romance Languages and Literatures, my department seeking someone to sympathize with my state. I went through the main door, and I noticed a yellow piece of paper pinned to a bulletin board. In this little paper was written: “Northeastern University in Boston seeks an Assistant Professor of Spanish. Call 617-373-2234.”

Of course, I called. A female voice with a German accent answered. I arranged for an appointment for an interview with the Chairman of the Department.

For the interview, I put on my “Gatsby Style” suit. Of course, it wasn’t in fashion, but it was the only suit I possessed. A few minutes after my arrival at the department. The secretary with the German accent introduced me to Professor Louis Cooperstein. Reminding me of some of my father’s colleagues, Cooperstein wasn’t the type to worry about the official job list. He began the interview by telling me, I have my Masters from Harvard, and I only hire Harvard PhDs.” We chatted for more than an hour. I say, “we chatted” because the interview dealt with a thousand topics, but very little about the job or my qualifications. As we were finishing up, the professor commented. “You give an excellent interview. And I have to tell you, that your suit impressed me enormously!”

A few days later, I the secretary with the German accent called me. The job was mine! That same night, I noticed something strange taking place in my bedroom. On my bed, the suit was falling apart. There were threads everywhere. It had already lost the left sleeve. During the following days, one after another, the seams of the pants opened up. One night, I touched the right lapel, and it was lost to me. Finely, I was left little pieces of wool.

The suit had done its duty. My career as a professor had begun. Before the start of the next academic year, Professor Louis Cooperstein announced his retirement.

________________________________________________________________________

 

EL TRAJE

por Steve Sadow

 

Como estudiante de posgrado de Harvard University, yo experimentaba la pobreza del universitario de letras, perfectamente descrita por Don Quixote en una de sus prédicas sobre las armas y las letras.  Luego, becado, me marché para Buenos Aires. Por el cambio muy favorable, yo pude vivir mucho mejor allí. Hasta tenía algún dinero de sobra.

Decidí comprarme algo argentino que seguramente no podría conseguir en Boston. “Un traje hecho a medida”, me sugirió un conocido y me dio el nombre y número de teléfono de un sastre italiano que tenía su negocio en la Calle Sarmiento. Arreglé un compromiso con Luigi para la semana entrante.

Nunca había visto un establecimiento como el suyo. Bultos de tela de lana en mil variaciones, de algodón teñido, nylon y rayón amontonados por un rincón, además de

Os instrumentos propios de un sastre, en otro. Observé a medio hacer sobre los maniquíes. Le expliqué a Luigi que buscaba un traje hecho a medida y le pedí que me aconsejara. Primero me dijo que debería ser de moda y que la de ese año era “el modo Gatsby”: trajes de lana azul o negro con rayas pronunciadas y solapas exageradas.

Me mostró varios ejemplos y súbitamente, sentía que imprescindible que tenga un traje como ésos. No se me ocurrió que las modas argentinas podrían ser distintas de las norteamericanas. Luigi me ofreció un precio que me parecía bajo y le dije que sí.

Elegí una tela de azul que impacta al ojo con rayas blancas que impactaron al ojo. Luego vinieron las pruebas y por fin el traje estuvo listo. Me encantaba. Al volver a la universidad, recomencé la vida de penuria donde contaba cada centavo. Después de llevarlo una sola vez, lo dejé en un armario, casi olvidado durante los años obsesionados por terminar la tesis y doctorarme. Por fin, recibí el diploma del PhD. de Harvard.

Pero estaba sin trabajo como profesor. Solicitaba a cada puesto que se aparecía en la lista de lista oficial de Asociación de Lenguas Modernas que tuviera que ver con la literatura latinoamericana sin importarme la reputación de la institución. Un día parecía que iba a enseñar en las colinas de Pennsylvania, otro en los desiertos calorosos de Arizona.

Pero todavía no tenía en mano una oferta de un puesto académico. Decepcionado y algo desesperado, fui a las oficinas del Departamento de Lenguas y Literaturas Romances, mi departamento, buscando a alguien que se compadeciera de mí. Entré el portal y me fijé en una hoja de papel amarillo clavada en una cartelera. En ese papelito estaba escrito “Northeastern University en Boston busca a un Profesor Auxiliar de Español. Llame a 617-373-2224.”

Por supuesto llamé. Me contestó una voz femenina con un tono alemán. Me arregló un compromiso para una entrevista compromiso con el jefe del Departamento de Lenguas Modernas.

Para tal ocasión, me vestí con el traje del “modo Gatsby”.  Claro que no estaba de moda, pero era el único traje que yo poseía. Unos minutos después de mi llegada al departamento, la secretaria de tono alemán me presentó al profesor Louis Cooperstein. Haciéndome recordar a unos colegas de mi papá, el profesor Cooperstein no era uno para preocuparse de la lista oficial de puestos. Comenzó la entrevista diciéndome, “Yo tengo mi maestría de Harvard y sólo doy empleo a gente con un PhD. de Harvard”.  Charlamos por más de una hora. Digo “charlamos” porque la entrevista trataba de mil cosas, pero muy poco del puesto o de mis calificaciones. Al terminar, el profesor me comentó, “Usted da una entrevista excelente. ¡Y tengo que decirle que su traje me impresionó enormemente!”.

Pocos días después, recibí una llamada de la secretaria del tono alemán.  ¡El puesto fue mío!  Esa misma noche, noté algo raro pasando en mi dormitorio. Sobre mi cama, el traje iba haciéndose pedazos. Había hilos por todas partes. Perdió la manga izquierda. En los días siguientes, una tras otra, se abrieron las costuras de los pantalones. Una noche la toqué la solapa derecha y se me cayó. Por fin, me quedaba con trocitos de lana.

El traje había hecho su deber. Mi carrera como profesor había comenzado. Antes de la inauguración del año académico, el profesor Louis Cooperstein anunció su jubilación.

Susana Grimberg — Escritora judío-argentina/Argentine Jewish Writer “Verdades mentirosas”/”Lying Truths”

Susana Grimberg es poeta, cuentista, novelista, psicoanalista y comentarista social destacada argentina. En su poesía, los silencios pueden ser tan importantes como las palabras.

___________________________________

Susana Grimberg is a renowned Argentine poet, short-story writer, psychoanalyst, and commentator on social issues. In her poetry, the silences can be as important as the words.

______________________________________-

Verdades mentirosas

       Por 

         Susana Grimberg

            Laura se mudó a Buenos Aires junto con sus montañas. Muchos dejan sus antiguos paisajes. Laura, no.

            Las montañas eran el marco imprescindible para sus ventanas, el recuadro exacto para sus cuadros. Ella vivía en cada una de las historias en las que se paseaba el pincel; era cada paisaje y cada paisaje era el de la infancia, el de la adolescencia, el de su imaginación.

            Buscó un piso alto desde donde pudiera verlas. Sabía que los atardeceres le devolverían montañas perfumadas, silenciosas, envolviendo a la ciudad.  

En las reuniones, ella siempre sacaba el tema. Para incomodar, para reír, para disfrutar.

“Nubes, son nubes”, señalaba el amigo realista. “Montañas”, afirmaba Laura con esa mirada curiosa, la que vuela entre la mentira y la verdad, entre magia y realidad. Después, las discusiones de siempre. Realismo mágico, verdades mentirosas, mágica realidad, mentiras verdaderas.

En el curso de los anocheceres, las palabras se le escapaban como los gatos de Erik Roseen. Como ellos, rondaban alrededor de la gente sin dejarse amaestrar. Roseen tenía razón al escribir que “es tan difícil atrapar la palabra exacta y convencerla de que ocupe su sitio en la hoja en blanco como meter un gato en una caja antes de subir al tren”. La palabra, el trazo de un pincel, la huella del lápiz o del pincel, eran, también para Laura, como los gatos.  

            Apenas una semana después, Roberto se mudó al lado de su departamento. ¿Casualidad?

             Provinciano como ella, quería revivir el silencio de la pampa, respirar el horizonte alargado, extenso. Roberto, soberbio hasta en su timidez, era un buscador de alturas. No sólo para vivir.

             Laura insistía en provocar algún encuentro. Todo terminaba en algo muy breve, casi un desencuentro.

             Ese día, decidió ella, iba a ser distinto. 

            Buenos Aires era lo más parecido al infierno. Calor agobiante, intenso, agotador. 

           A Roberto, que luchaba por no dormir una siesta proporcional a su cansancio, sólo lo salvaba el comienzo de su artículo: “Es notable cómo la lengua materna, aquella en la cual fuimos hablados, permanece a resguardo del olvido. Seres hablados antes que hablantes, ignoramos guardar sonidos, olores y sabores de nuestras horas más remotas”.

          Escribía estas frases cuando el teléfono lo arrancó de la somnolencia. Laura. La vecina. “¿Puedo pasar a verte un segundo?”. “Te espero”, contestó desde el sueño.       

          Laura guardaba el verano en los labios, en la piel húmeda, en la tentación de cada fruta, en la risa.

          Quería contarle una historia que le daba vueltas. Barrilete indeciso. “Para que la escribas”, le susurró casi al oído apenas entró al departamento.  

         A él nunca le había interesado escribir historias ajenas; las propias tampoco. Sólo inventar. De todos modos, se preparó para escucharla. Quizás esto terminaría por despejarlo. O podría hacer algo con el susurro en la oreja.

          La invitó a pasar y ella, de un salto se sentó en el sillón, sacó la caja que traía en el bolso, la puso sobre las rodillas, la abrió, sacó el libro envuelto en una tela de seda  anaranjada. 

            _ En el último viaje que hice a la casa de mis padres encontré este libro. Era de mi bisabuela. Son salmos.

            Con cuidado, Roberto examinó las incrustaciones de piedras preciosas sobre el cuero crudo. Nunca había visto nada igual.

            _ Han pasado treinta años desde que falleció pero, para mí, ella está presente. Era una mujer altiva y de sumo carácter.

            _ De mal carácter, querrás decir – dijo tan sólo para fastidiarla pues le parecía insoportable la costumbre que muchos tienen de idealizar a los personajes de la familia.

            _ No – corrigió terminante, Laura – de carácter. Misteriosa, ojos celestes siempre con lágrimas que secaba antes de que cayeran por sus mejillas.  Siempre mirando las montañas que le recordarían a las de la Selva Negra de su infancia. Si uno la miraba a los ojos, veía a sus montañas.

            El comentario fue para Roberto más interesante que el libro en sí. Los rasgos que desnudaban a las personas avivaban su deseo de escribir acerca de las mismas.            

          La siesta aplastaba la ciudad, silenciosa como pocas veces. Roberto se levantó, bajó un poco la persiana y regresó a su sillón para escucharla más fresco y relajado

            Miró la mirada de Laura acariciando las piedras.

          _ Como te estaba diciendo, pasaron treinta años desde que falleció mi bisabuela María pero ella está siempre presente para mí.

          _ ¿María?

          _ Sí. Podrías poner Myriam. Es igual.

          Después la describió como si la estuviera pintando.

          _  Podrías escribir que era tan delgada como pequeña, con los ojos siempre mojados, tristemente risueños. ¡Ya lo dije! Pero no dije que había olvidado el castellano. Sólo hablaba en idish. A muchos inmigrantes les fue sucediendo que, ya mayores, recordaran sólo la lengua materna.       

            La siesta aplastaba la ciudad. Roberto se levantó, bajó un poco más la persiana, regresó al sillón, refunfuñó en voz apenas audible que él era el escritor, la escuchó. 

            _ Porque se llamaba María, podrías pensar que era sefardí. Pero mi bisabuela era askenazi.

            _ ¿Era qué?  

            _ Ashkenazi. Pero yo, por mi padre, soy sefardí – dijo, encogiéndose de hombros. 

            _ Árabe – bromeó.  

            _ Podría ser, pero el nombre es sefardí porque proviene de sefarad que quiere decir España en hebreo.

            _ ¿Hebreo?

_ Era el idioma que hablaban los judíos que llegaron a la península allá por el siglo IV antes de la era común. Es decir, antes de Cristo y antes de tus ironías.       

Roberto se levantó para buscar dos vasos.  

            _ ¿Querés algo para tomar?

            _ Bueno… – continuó – Ella era ashkenazi.

            _ No veo cuál es la importancia – Roberto abrió una botella de Coca Cola y volcó la mitad.

            Laura saltó para que no la salpicara. 

            _ Es que ashkenazi, en ladino, quiere decir alemán – no lo ayudó a secar la mesa, desconcertada ante tanta torpeza -. El ladino fue, y es, la lengua hablada por los judíos españoles.

            _ Entonces… – él tomó la bebida como para atragantarse. El ruido la distrajo. 

            _ Entonces, a pesar de todo lo que has hecho para desviarme, voy a continuar con lo que me había propuesto porque lo que quiero contarte, tiene que ver con lo que estás escribiendo. 

          La miró. Ojos claros, piel oscura, empecinada. Quiso tocarla. Se contuvo.

          _ ¿Alemán? – preguntó fingiendo interés. 

          _ Sí – contestó mordiéndose el labio. 

            _ ¿Cómo sigue?

            _ No me acuerdo. Sólo quería hablarte de esto y de mi bis…

_ Abuela.

_ Sí. Mi bisabuela. Ella leía todo el día sin cansarse. Sólo los ojos, donde se veían las montañas – sonrió irónica – parecían fatigarse. Sentada en el patio, con un libro sobre las piernas, deslizaba las hojas entre sus dedos. Leía en voz alta. Cuando se daba una tregua, peinaba sus cabellos blancos, muy largos, los tomaba en un rodete, hablábamos.

            _ ¿Sobre qué?

            _ Amor… Yo le pedía que me enseñara a pronunciar en idish “esas” palabras. Cuando yo las repetía, ella se reía tanto de mis errores que sus ojos volvían a llorar. Yo también me reía de ella, que se reía de mí.          

          No sabía por qué tuvo el impulso de besar la boca llena de tantas historias. Laura hablaba en un idioma de gestos, piel oscura, susurro. Palabras como gatos.

          Absorto en ella, no percibió ningún ruido fuera de lo habitual, ni siquiera notó ninguna diferencia en la mirada de Laura hasta que el caño frío le presionó la nuca.

          _ Si te movés, sos boleta – alcanzó a oír.

            Sucedió muy rápido.

           Dos sombras avanzaron hacía el resto del departamento. El tercero, un adolescente que sostenía la pistola sobre la nuca de Roberto, desviaba cada tanto el arma hacia Laura.

          Cada vez que la apuntaba, Roberto la miraba. 

          Ella, miraba el libro.

          Hipnotizada.

          De pronto, un grito electrizó el aire. Laura, dulce-fuerte-suave-violenta, saltó, gritó, golpeó con el libro la cabeza del maleante.

          Siesta, silencio, desmayo, huída.

           _ Un libro, un grito, un golpe. Un título para otra historia. ¿No te parece? – canturreó ella, conteniendo la risa, después de que  se fueran los policías. Alguien los había llamado. 

          Roberto tomó a Laura de las manos, después le corrió el flequillo de la cara, la acercó hacia él. También vio montañas en sus ojos: realismo mágico, verdades mentirosas, mágica realidad, mentiras verdaderas.

          Les temblaban los cuerpos, las lágrimas, la piel. Temblaban las risas detrás del deseo.

___________________________________________________

Lying Truths

By 

Susana Grimberg

         Laura moved to Buenos Aires together with her mountains.  Many people leave their former landscapes behind.  Laura did not.

         The mountains were the indispensable frames for her windows, the perfect surroundings for her paintings.  She lived in each one of the stories she created with her paintbrush:  each and every landscape, and each of them came from her childhood, her adolescence, her imagination.

         She searched for an apartment high up from which she might be able to see them.  She knew that the evening would bring back to her the sweet-smelling, silent mountains, engulfing the city.

         At parties, she always brought up the topic.  To annoy, to laugh, to enjoy.

         “Clouds are clouds,” pointed out her friend, a realist.  “Mountains,” Laura would affirm with that curious expression that flashes between lie and truth, between magic and reality.  Later, the same discussions as ever, the words that escaped from her like the cats of Erik Roseen.  Like them, they hung around people without letting themselves be trained.  Roseen was right when he wrote that, “it is as difficult to trap the correct word and convince it occupy its place on a blank page as it is to put a cat in a carrier before getting on a train.”  The word, the stroke of a paintbrush, the marks of the pencil or the paintbrush, were, for Laura too, like cats.

         Hardly a week later, Roberto moved next door to her apartment.  “Pure coincidence?”

         A provincial like her, he wanted to relive the silence of the Pampas, to breath the long, broad horizon.  Proud even in his shyness, Roberto was a seeker of heights.  Not only in order to live.

         Laura insisted on provoking an encounter.  Every attempt ended in something very brief, almost a falling out. 

         That day, she decided, it would be different. 

         Buenos Aires seemed an inferno.  Heat, stifling, intense, exhausting.

         For Roberto who was fighting to stave off a nap called for by his weariness, the only thing that saved him was the start of his article, “It is worth noting that the language of one’s mother, that in which we were spoken to, remains in the shelter of oblivion.  Beings are spoken to before they can speak, we don’t know how to hold onto sounds, smells and tastes from our most remote hours.”

         He was writing these lines when the telephone startled him out of his drowsiness.  Laura.  The neighbor.  “Could I come over for a moment?”  “Of Course”, he answered sleepily.

         Laura conserved the summer in her lips, in her moist lips, in the temptation of each piece of fruit, in laughter.

         She wanted to tell him a story that would excite him. An unstable kite.  “You may want to write about this,” she whispered near his ear, moments after he entered the apartment.

Writing about other people’s experiences had never interested him; neither did his own.  Only what he could invent.  But still, he prepared himself to listen to her.  Maybe it would finally wake him up. Or he could do something with the whisper in his ear.

         He invited her to come in, and she immediately sat down on the armchair, took out the box from her purse, put it on her knees, opened it, took out a book covered in orange silk.

         “During my last trip to my parent’s house, I found this book.  It belonged to my great-grandmother.  They are psalms.

         Carefully, Roberto examined the inlays of precious stones on the raw leather.  He had never seen anything like it.

         “Thirty years have passed since she died, but, for me, she is present.  She was a proud woman and of strong character.   “Bad tempered, you probably mean,” he said, only to annoy her, since he couldn’t stand the practice of idealizing members of one’s family.

         “No,” she corrected categorically, of character. Mysterious, blue eyes always with tears in them, that she would dry before they reached her cheeks. Always peering at the mountains, that would remind her of those of the Selva Negra of her childhood.  If you looked into her eyes, you saw her mountains.

         The commentary was more interesting to Roberto than the book itself. The features that exposed a person aroused his desire to write about them.

         The afternoon heat crushed the city, silent, as it rarely had been.  Roberto got up, lowered the Venetian blind a bit, and returned to his armchair, fresher and more relaxed, to listen to her.

         He watched Laura’s face as she caressed the stones.

         “As I was telling you, thirty years have passed since my great-grandmother Maria died, but she is always present for me    

         “Maria?”

         “Yes, you can call her Miriam.”  It doesn’t matter.”

         Then she described her as if she were painting.

         “You could write that she was as thin as she was small, with eyes always damp, sadly smiling. Oh, I already told you that!  What I didn’t tell you was that she had forgotten Spanish. She only spoke in Yiddish.  That happened to many immigrants, since, already quite old, they only remembered their mother tongue. 

         The afternoon heat flattened the city.  Roberto got up, lowered the Venetian blinds a bit,  returned to the armchair, mumbled in a voice that was hardly audible that he was the writer, listened to her.

         “Because she was named Maria, you might think that she was Sephardic.  But my great-grandmother was Ashkenazi.”

         “She was what?”

         “Ashkenazi.  But, I, on my father’s side, am Sephardic,” she said, shrugging her shoulders.

         “Arabic,” he joked.

         “Could be, but the name is Sephardic because it comes from Sepharad, which means Spain in Hebrew.”

         “Hebrew?”

         “It was the language spoken by the Jews who arrived at the peninsula there during the fourth century of the Common Era. That is, before Christ and before your sarcasm.

         Roberto got up to get two glasses.

         “Do you want something to drink?”

         “Okay…” she continued, “ She was Ashkenazi.”

         “I don’t see why that’s important.”  Roberto opened a bottle of Coca-Cola and spilled half of it.

         Laura jumped aside so that it wouldn’t splash her.

         “It’s that Ashkenazi in Ladino, means German.”  She didn’t help him dry the table, taken aback by such clumsiness.  “Ladino was, and is, the language spoken by the Spanish Jews.”

         “Then…” He swigged down the drink as if he drowning himself.  The noise distracted him.

         “So, despite all you have done to distract me, I’m going to continue with what I intended to do because what I want to tell you, has to do with what you are writing.”

         He looked at her.  Clear eyes, dark skin, stubborn.  He wanted to touch her.  He held back.

         “German?” He asked, feigning interest.

         “Yes,” she answered, biting her lip.

         “What’s next?”

         “I don’t remember.  I only wanted to speak to you about this and my great…”

         “Grandmother.”

         “Yes.  My great-grandmother.  She read all day long without getting tired. Only her eyes, where the mountains were could be seen,” she smiled ironically,” seemed to become fatigued.  Sitting in the patio, with a book on her legs, she slid the pages between her fingers.  She read out loud.  While she took a break, she combed her very long white hair, put into a bun. We would talk.”

         “About what?”

         “Love…  I asked her to teach me how to pronounce “those” words in Yiddish.  When I repeated them, she laughed so hard at my mistakes that she cried again. I also laughed at her, laughing at me.” 

         He didn’t know why he had the impulse to kiss this mouth so full of stories.  Laura spoke in a language of gestures, dark skin, whisper.  Words like cats. 

         Absorbed with her, he didn’t notice any sounds that were out of the ordinary, did not even notice any difference in Laura’s look until the cold muzzle pressed against the back of his neck.

         “If you move, you’re toast,” he was able to hear.

         It happened very quickly.

         Two shadows advanced toward the rest of the apartment.  The third, an adolescent who held the gun against the back of Roberto’s neck, pointed the weapon at Laura from time to time.

         Every time the teenager aimed at her, Roberto looked at her.

         She was looking at the book.

         Hypnotized.

         Suddenly, a scream electrified the air.  Laura, sweet-strong-soft-violent, jumped up, screamed, hit the thug’s head with the book. 

         Siesta, silence, fainting, flight.      

         “A book, a scream, a blow.  A title for another story, don’t you think?” she sang softly to herself, holding back her laughter, after the police left.  Someone had called them.

         Roberto took Laura by the hands, and then pushed aside the bangs from her face, brought her toward him.  He too saw mountains in her eyes: realistic magic, truthful lies, magic reality, lying truth.

         Their bodies, their tears, their skin trembled.  Their laughter trembled behind their desire.

 Translated by Steve Sadow

 

 

 

 

Carlos Szwarcer, Escritor judío-argentino/ Argentine Jewish Writer –“Sephardic Charm” “Hechizo Sefaradí”

Carlos Szwarzer es historiador, periodista y cuentista judío-argentino. Es especialista en la historia de los sefardíes en la Argentina y ha coleccionado muchos testimonios orales de la gente vieja sefardí de los barrios de Buenos Aires.

Carlos Szwarcer is a Jewish-Argentine historian, journalist and short-story writer. He is a specialist in the history of Sephardic Jews of Argentina, and he has collected many oral testimonies from older people in Sephardic neighborhoods of Buenos Aires.

_______________________________________________________________________

HECHIZO SEFARADÍ

José tiene más de 80 años. Nació en  Villa Crespo, Buenos Aires. Su niñez estuvo estrechamente ligada a la calle Gurruchaga al 400 y sus cercanías; creció en “el medio de la Yudría”, sector del barrio en el que se concentraban los sefaradíes de habla judeo-española. El lugar tenía características muy especiales que sobresalían aún dentro del universo multicolor de Villa Crespo, donde los ashkenazíes (1) eran inmensa mayoría entre los judíos. Todos ellos coexistían con españoles, italianos, musulmanes, griegos, armenios, etc., pero desde las primeras décadas del siglo XX, Gurruchaga, ubicada entre Corrientes – por entonces llamada Triunvirato – y Camargo,  fue una típica callejuela de Izmir (Esmirna).

En verdad, José, apodado “Pepe”, no era sefaradí… pero lo parecía; era descendiente de una de las tantas familias de origen español de los inquilinatos donde convivían entremezcladas parentelas de distintas etnias, humildes y trabajadoras. La mayoría de los amigos de Pepe eran “turcos sefardíes”  y  conocía a la perfección sus costumbres, a tal punto que, se podría decir, era uno de ellos. Si hasta iba con aquella “barrita sefaradí”, a la tardecita, al templo de Camargo al 800 para  ganarse unas monedas de propina  ayudando a distribuir las kipás (2) a los varones que ingresaban  a orar.

Los años 30 del siglo pasado fueron difíciles, aunque dentro de una coyuntura de crisis, generalmente las familias se conformaban con poco. Los testimonios tienden a recordar lo cotidiano desde aspectos muchas veces presentados bajo un barniz de felicidad, producto de un tiempo que parece haber sido disfrutado con pequeñas cosas y aún las dificultades, derivadas de una incómoda situación económica, hoy son expresadas desde el humor o rememorando picardías o travesuras.

Pepe cuenta que su “hermano trabajaba en la pollería de la calle Gurruchaga, pelaba pollos y mi mamá me mandaba a comprar allá. Los huevos rotos los vendían más baratos y yo iba con una “lechera” y le decía a Gallizy – el dueño del local – ‘Hola, don Juan, dice mi mamá si me puede dar una docena de huevos rotos’. Y él me contestaba ‘Sí, claro, anda, decíle al Cholo’. Y yo le decía a mi hermano, que se iba al fondo, agarraba los huevos sanos, los golpeaba y los tiraba a la lechera, pero en vez de 12 tiraba como 50 huevos y cuando salía yo le decía ‘Dice mi hermano que ya está don Juan’. “A ver, qué te voy a cobrar si están todos rotos’ y no me cobraba nada”.  Con el rostro encendido y nostálgico por el recuerdo de esa artimaña Don Pepe continúa: “Y mi mamá pisaba todo, con cáscara y los colaba y hacía una masita que le enseñaron los turcos (sefardíes), que le llamaban “pan esponjado”, pan de España, después con lo que le quedaba le agregaba un poco de harina y estiraba la masa con una cuchara y se hacía como un huevo frito y hacía unas masitas: ‘Mulupitas’ y llevaba la fuente a la panadería para que se la hornearan. Aprendimos de los turcos… comíamos a cuturadas.” (3).  Ríe a carcajadas.

Asegura conocer muchos temas que cantaban los turcos y hurgando en su memoria, en tanto se humedecen sus ojos claros, alcanza a revivir con cierta dificultad, pero mucha alegría, algunos fragmentos: Ay! Yo me la llevé / abajo del puente / cuántos cuentos le conté / ni me lavo ni me peino / ni te pongas la mantilla / hasta que venga mi novio de la guerra de Sevilla. ¡Y Pepe sigue entonando Ay! Sí, ven Pupula ven / Pupula ven no te desbragues / que aquí nos pueden ver / toma por aquí toma por allí…” 

Claro que fue tanto el contacto con el mundo sefardí que se vio embelekado; las comidas, el cancionero, los refranes: “Mucho i bueno ke te de el Dió”, “Kamino de leche i miel ke se te haga” y, sobre todo,“la “grazia de sus muyeres”, hicieron  que se enamorara de la hija de un operario  del templo sefaradí de la vuelta. La familia de la novia solamente le pidió que no se casaran por iglesia y les deseó “parida de hiyos”. 

Sorprende escuchar en este criollo de apellido vasco, la perfecta cadencia y entonación de sus palabras en dyudesmo, tan cuidadosa y gratamente elegidas del baúl donde se guardan las vivencias más queridas, mientras se ilumina una vez más su rostro, como quién de pronto encontró un lugar y un tiempo en el que comenzó su felicidad.

Este testimonio, que es parte de la historia de una familia común de Villa Crespo, es reflejo de la convivencia e integración en un ámbito de diversidad cultural, donde el mundo sefardí, como observamos, fue y sigue siendo una fuente de hechizo y seducción, muchas veces irresistible.

Notas

  1. Judíos de habla idish. 2.
  2. Pequeño sombrero para cubrir la cabeza durante las ceremonias en el templo.
  3. En mucha cantidad.

__________________________________________________________________

Sephardic Spell

José is more than eighty years old. He was born in Villa Crespo, a neighborhood of Buenos Aires. His childhood was tightly linked to 400 block or Gurruchaga Street and the area nearby; he grew up in “amidst the Yudería,” the part of the area inhabited by Sephardic Jews who spoke Ladino. José had unique characteristic that stood out even within the multicolor universe of Villa Crespo, where the Yiddish-speaking Ashkenazi Jews were by far the majority of the Jewish community. All these Jews co-exited with Spaniards, Italians, Muslims, Greeks, Armenians and others. However, from the early decades of the twentieth century, Gurruchaga was a typical side street of Smyrna, Turkey.

In fact, José, nicknamed “Pepe” wasn’t a Sephardic Jew, but he looked like one. He was the descendant of one of so many tenants of Spanish origin, who lived mixed in with hardworking and modest family members from distinct ethnic groups. The majority of Pepe’s friends were” Sephardic Turks” and he knew their costumes perfectly, to the point that, you could say he was one of them. He even went to the temple on Camargo Street, in the early evening, to earn tips for helping distribute skullcaps to the men coming in to pray.

The thirties were difficult, though even during a crisis situation, the families, in general, made do with the little they had. Stories about those times tend to portray daily life with a veneer of happiness, product of a time that that seems to have been enjoyed with little things, and even the difficulties, derived from an uncomfortable economic situation, are today remembered with humor or by remembering mischief and pranks.

Pepe recalls that “his brother worked in the poultry shop on Guchurraga Street, plucking chickens, and my mother sent me to buy there. Broken eggs would be sold cheaper, and I would go there with a “milk can,” and I said to Galizy, the owner of the shop. “Hello, don Juan, my mother wants to know if can give me a dozen broken eggs.” And he answered me, “Yes, of course, go on, tell Cholo.” And I told my brother, who went to the back, grabbed unbroken eggs, broke them and threw then into the milk pail, but instead of 12 he threw in about 50. And when I came out, I said, “My brother says, that here they are.”  With his face reddening and nostalgic for that ruse, don Pepe continued, “And my mother stepped on all of them, shells and all and strained them and make pastries in the way the Turks (Sephardic Jews) had taught her. They were called “esponyada,” Spanish bread. Then, with what was left over, she added a bit of flour and stirred the dough with a spoon formed it as if it were a fried egg, and make pastries called “Mulupitas.” She carried the platter to the pastry shop, for them to be baked. We learned from the Turks,. and we ate a lot.” He guffawed.

He claims to know many tunes that the Turks used to sing, and delving into his memory, his light eyes became moist, he began to relive, with some difficulty, but a lot of pleasure, some fragments: Ay! Yo me la llevé / abajo del puente / cuántos cuentos le conté / ni me lavo ni me peino / ni te pongas la mantilla / hasta que venga mi novio de la guerra de Sevilla. Y Pepe sigue entonando: Ay! Sí, ven Pupula ven / Pupula, ven no te desbragues/que aquí nos pueden ver / toma por aquí toma por allí…”(Ay, I brought her/under the bridge… I told her so many stories… I won’t wash, I won’t comb my hair… don’t put on the mantilla/until my boyfriend comes from Seville.) And Pepe went on singing, “Sí, ven Pupula ven / Pupula ven no te desbragues / que aquí nos pueden ver/ toma por aquí toma por allí…” (“Yes, come, Pupiua, come Pupula, come, don’t get undressed/They can see us here/ drink here here/drink from from there… “).

Certainly, he had so much contact with the Sephardic Jews that he found himself fascinated by it; the meals, the songbook, the proverbs: Mucho i bueno ke te de el Dió”,( That God give you much and good;” Kamino de leche i miel ke se te haga” Let you be given a path of milk and honey:” and above all, la “grazie de sus muyeres”, “the grace of the women” cause him to fall in love with the daughter of a worker in the Sephardic temple around the corner. The bride’s parents asked him only that they woundn’t marry in the church and wished for them thec“parida de hiyos” “the birth of children.”

It is surprising to hear in this native-born Argentine with a Basque surname, the perfect cadence and intonation of dyudesmo (Ladino,) so carefully and pleasingly chosen from the trunk where the dearest experiences are kept, while his face was once more illuminated, as with someone who suddenly found a place and time in which his happiness began.

This testimonial, that is part of the history of an average family in Villa Crespo, is the reflection of the living together and integration in a social environment, where the Sephardi world, as we have observed was and continues to be a source of enchantment and seduction, so many times irresistible.

Translated by Steve Sadow

 

 

 

Steve Sadow — “Borges y yo” “Borges and I” — Un mini-cuento/ A short-short story

BORGES Y YO

Convencidos de caducidad

por tantas nobles certidumbres del polvo,

nos demoramos y bajamos la voz

entre las lentas filas de los panteones,

cuya retórica de sombra y de mármol

promete o prefigura la deseable dignidad

de haber muerto.

Jorge Luis Borges, “La Recoleta”

Una de esas tardes tibias del invierno bonarense, entré por el portal del mausoleo laberíntico La Recoleta donde quedan los restos de los próceres de la República Argentina—Sarmiento, Mitre, Avellaneda y aún Rosas. Más tarde estaría Evita, pero Juan Domingo Perón, no. También estaban enterrados allí notables de vida literaria y deportista del país.  No conocí el lugar, pero sí el poema de Borges sobre el cementerio, uno de sus más conocidos.

Entré y de repente me fijé  en Borges quien estaba de pie, no más de unos diez metros desde donde yo me paré. Nadie menos que Borges, acompañado por su traductor Norman Thomas DiGiovanni. Vi sus espaldas. Borges llevaba un traje gris; DiGiovanni un púlover. No hablaban ni se movían. Reflexionando, meditando tal vez. Inmóviles.

Sentía un fuerte deseo de interrumpirlos. No obstante, por respeto o por timidez o los dos, no hice nada. Por un instante, me captó el destello de un sepelio elegante de al lado. Cuando dirigí mi vista adonde los dos pausaban, nadie estuvo.

Borges se me había desaparecido.

 

download-1.jpg

__________________________________________

“BORGES AND I”

Jorge Luis Borges, “La Recoleta”

Convinced of demise

by many noble certainties of dust,

we delay and sink our voice

between the slow lines of pantheons,

Whose rhetoric to shadow and marble,

Promise or prefigure the dignity of having died.

                                 Translated by Aaron Goekleer

On one of those mild winter evenings in Buenos Aires, I walked through the imposing entrance gate of the labyrinthine Recoleta cemetery. There lie the remains of the illustrious heroes of the Argentine Republic– Sarmiento, Mitre, Avellaneda and even Rosas. Later on, Evita would be there, but Juan Domingo Perón, never made it. Also interred there are the country’s literary and sports notables. I was totally ignorant about this national monument, but I was well aware of Jorge Luis Borges’ poem about the cemetery, one of his best-known works.

I entered and immediately, and to my amazement, caught sight of Borges himself, standing not more than twelve feet from me. Literary. Borges, no less, accompanied by his translator Thomas DiGiovani, standing in from of crypt. I saw them from behind. Borges was wearing a gray suit, DiGiovani a sweater. Not talking or moving. Reflecting, perhaps meditating. Motionless.

I felt an intense desire to interrupt them. Nevertheless, through respect, timidity, or both, I did nothing. For an instant I looked away, my gaze fixed on an elegant tomb. When I looked back, the two were no longer there.

  Borges had disappeared.

download-1.jpg

LA CABALA EN D. F. por Steve Sadow

LA CABALA EN D. F.

Por Steve Sadow

–México, D.F. es una ciudad religiosa y espiritual. Aquí pasan cosas que no son del todo entendible racionalmente–me decían unos amigos judío-mexicanos cuando tomábamos cerveza una noche en un café de la Colonia Polanco. “Entonces los judíos en su mayoría también somos creyentes, algunos hasta místicos”, agregó un compañero de origen argentino.  Ahora los entiendo.

Cuatro años antes, yo había presentado mi antología de “Literatura y cultura judío-latinoamericanas contemporáneas” en la Cafebrería-El Péndulo, una librería espectacular visualmente y amplísima en el rango de sus ofertas. Como es de costumbre allí, después de hablar yo, había un panel de expertos que comentan (casi siempre en un modo muy favorable) al contenido y calidad del libro. En el panel ése, participaron tres miembros de la flor y nata de la intelectualidad mexicano –judía: la novelista y fotógrafa Ivonne Saed, el periodista José Gordon y la novelista, poeta y experta del misticismo Angelina Muñiz-Huberman. Nos escucharon noventa asistentes.

Para la noche siguiente, Angelina nos invitó a mi esposa Norma y a mí a cenar en su casa Ella vive con su marido el físico Alberto Huberman en un apartamento sobre un callejón sin salida en la Colonia Insurgentes no tan lejos de Universidad Nacional Autónoma Mexicana (UNAM) donde los dos son profesores. Al lado de su edificio, hay un convento.

Los taxistas no conocen la calle. Por esa razón, Angelina le da a cada visitante instrucciones precisas y detalladas con muchos puntos de referencia. Durante el viaje, yo me concentraba tanto de instruir al taxista—pase al Centro Atlético, doble a la derecho después de . . .–que no pensaba en otra cosa. Al llegar le di una propina al taxista y accidentalmente dejé mi cámara en el asiento trasero Me di cuenta inmediatamente de mi error, pero estuvo demasiado tarde; el taxi había desaparecido en el tremendo tráfico de D.F. Me sentía mal, pero qué hacer.

Por una hora y media, Norma y yo nos divertíamos mucho con los Angelina y Alberto. Charlamos de todo:  la política, nuestros hijos y algo de la cábala sobre la cual Angelina es experta. La comida fue excelente. Antes de las nueve y media, escuchamos un golpeteo a la puerta. Con un poco de aprehensión Alberto abrió la puerta de par en par. ¡Era el taxista y tenía en las manos mi cámara! Tratamos de darle una propina grande, pero el hombre no quiso aceptarla. Dejando la cámara con Alberto, salió diciendo, “Que Dios los bendiga”. Angelina exclamó, “¡Una cosa semejante nunca ocurre en México!” Más, tarde Norma y yo regresamos al hotel sin problema. Ese taxista conoció el lugar.

Cuatro años más tarde, volví a D.F y a la Cafebrería -El Péndulo; viajé solo esa vez. Vine para presentar los catorce libros de artista que habíamos armado en Buenos Aires unos colegas y yo.[i]  Después de disertar yo, cinco poetas judío-mexicanas—entre ellas, Angelina, Becky Rubenstein, Jenny Asse Chayo— leyeron de sus poemarios.   Nos escucharon a eso de cien personas.

Para la noche siguiente, Angelina me invitó a cenar en su un apartamento sobre un callejón sin salida en la Colonia Insurgentes no tan lejos de UNAM donde es profesora. Al lado de su edificio, hay un convento’

Los taxistas ya no conocen la calle. Durante el viaje, yo me concentraba tanto darle instrucciones al taxista—“pase al Centro Atlético, doble a la derecha después de…–que no pensaba en otra cosa. Al llegar le di una propina al taxista y accidentalmente dejé en el asiento trasero el catálogo de los libros de artista que iba a regalarle a Angelina. Me di cuenta inmediatamente de mi error, pero estuvo demasiado tarde; el taxi había desaparecido en el tremendo tráfico de D.F. Me sentía mal, pero qué hacer.

Por casi dos horas, Angelina y yo charlamos. Nos discutimos el misticismo hispano-hebreo, la literatura comparada y las actitudes de nuestros estudiantes. La comida fue excelente. Se hizo tarde y nos despedimos. Regresé al hotel sin problema. ¡Ese taxista conoció el lugar!

A mi entrada al Hotel Obelisk, la recepcionista me comentó, “Hay un libro aquí para usted, señor Sadow.  Un taxista se lo dejó”. Fue el catálogo. “¡Una cosa semejante nunca ocurre en México!”, insistió la recepcionista.  ¡Pero a mí, sí— dos veces!

__________________

[i] Los libros de artista son libros armados por artistas plásticos. Cada uno es único. Es una forma de arte iniciada en la Edad Media, desarrollado por William Blake y luego por los surrealistas. En este caso, los libros miden 28 cm. de altura y 14 cm. de anchura. Cada uno incluye un poema de un diferente poeta judío-latinoamericano, la traducción del poema al inglés y también una obra de arte inspirada por el poema hecha por un artista plástico judío-latino-americano.