Isaac Goldemberg — Poeta y novelista judío-peruano-norteamericano/Peruvian-American Jewish Poet and Novelist 18 poemas nuevos que le hace pensar/18 new poems that make you think

Isaac Goldemberg

_______________________________________

ISAAC GOLDEMBERG nació en Chepén, Perú, en 1945 y reside en Nueva York desde 1964. Ha publicado cuatro novelas, dos libros de relatos, trece de poesía y tres obras de teatro. Sus publicaciones más recientes son Libro de reclamaciones (2018),Philosophy and Other Fables (2016),Diálogos conmigo y mis otros (2013), La vida breve (2012), Acuérdate del escorpión (2010),Monos azules en Times Square (2008) y Libro de las transformaciones (2007).  Su obra ha sido sido traducida a varios idiomas e incluida en numerosas antologías de América Latina, Europa y los Estados Unidos. En 1995 su novela La vida a plazos de don Jacobo Lerner fue considerada en una encuesta de la revistaDebate como una de las mejores novelas peruanas de todos los tiempos; y en el 2001 fue seleccionada por un Jurado Internacional de críticos literarios convocado por el Yiddish Book Center de Estados Unidos como una de las 100 obras más importantes de la literatura judía mundial de los últimos 150 años.  Goldemberg fue catedrático de New York University (1973-1986) y Profesor Distinguido de The City University of New York (1992-2019), donde dirigió el Instituto de Escritores Latinoamericanos y la revista internacional de cultura Hostos Review. Es Miembro Numerario de la Academia Norteamericana de la Lengua.  Es Miembro Numerario de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y profesor honorario de la Universidad Ricardo Palma.

_________________________________________

ISAAC GOLDEMBERG was born in Chepén, Peru, in 1945 and has resided in New York since 1964. He has published four novels, two short-story books, thirteen poetry and three plays. His most recent publications are Libro de reclamaciones (2018),Philosophy and Other Fables (2016),Diálogos conmigo y mis otros (2013), La vida breve (2012), Acuérdate del escorpión (2010),Monos azules en Times Square (2008) and Libro de las transformaciones (2007). His work has been translated into several languages ​​and included in numerous anthologies of Latin America, Europe and the United States. In 1995 his novel Libro de reclamaciones (2018),Philosophy and Other Fables (2016), Diálogos conmigo y mis otros (2013), La vida breve (2012), Acuérdate del escorpión (2010), Monos azules en Times Square (2008) y Libro de las transformaciones (2007). was considered in a survey by Debate magazine as one of the best Peruvian novels of all time; and in 2001 it was selected by an International Jury of literary critics convened by the Yiddish Book Center of the United States as one of the 100 most important works of world Jewish literature of the last 150 years. Goldemberg was a professor at New York University (1973-1986) and Distinguished Professor at The City University of New York (1992-2019), where he directed the Institute of Latin American Writers and the international culture magazine Hostos Review. He is a Full Member of the North American Academy of Language. He is a Full Member of the American Academy of the Spanish Language and an honorary professor at the Ricardo Palma University.  

________________________________________

Isaac Goldemberg. El nuevo gusano saltarín. New York: New York Poetry Press, 2025

Translations into English by Stephen A. Sadow and J. Kates

_________________________________

Goldemberg sabe bien que tanto el primer verso como el último son cruciales para el equilibrio del poema. Sin el corte versal preciso el poema puede inevitablemente colapsar perdiendo sonido y sentido. La poesía se vuelve un trabajo de náufragos, y estar a la deriva es un remolino de nunca acabar. Pocos poemas comienzan bien o poseen un final perfecto que se regodee de sentido. El libro de Goldemberg está repleto de sonido y de sentido. Todo funciona. Cada encabalgamiento está atado al siguiente por vínculos que nos llevan a tratar de entender sus altos vuelos. El nuevo gusano saltarín trae pensamiento, orden y desorden. La filosofía en estos textos deja una clara imagen del transcurso de la vida contra la muerte.

Miguel Ángel Zapata

___________________

Goldemberg knows well that both the first and last verses are crucial to the poem’s balance. Without the precise line breaks, the poem can inevitably collapse, losing both sound and meaning. Poetry becomes the work of shipwrecked souls, and being adrift is an endless whirlpool. Few poems begin well or possess a perfect ending that revels in meaning. Goldemberg’s book is brimming with sound and meaning. Everything works. Each enjambment is linked to the next by connections that lead us to try to understand its soaring flights. The new leaping worm brings thought, order, and disorder. The philosophy in these texts leaves a clear image of the passage of life against the backdrop of death.

Miguel Ángel Zapata

_________________________________

La muerte.

La siente cerca

a la conchesumadre.

Un poco

al lado,

codeándolo.

Es un recuerdo

de cuando

se le apareció

por primera vez.

Estuvo allí,

pero no la vieron

sus ojos

de niño.

La evadió

de muchacho,

como cuando

te dan un jalón

para atrás.

La vio rebotar

contra el pavimento,

mofándose de él.

Ahora la tiene

colgada

del brazo.

________________________________

Death.

He feels the motherfucker

nearby

a little

to one side

jostling him.

He has a memory

of when

it appeared to him

for the first time.

There it was

but the eyes

of a child

could not see it.

As a boy

he dodged it,

as when

they yank you

backwards.

he saw it

bob and weave

on the pavement,

mocking him.

Now he has it

hanging

from his arm.

_______________________________

Duerme

con la mirada

fija

en el techo

del sueño.

Despierta

en lo más profundo

de sus ojos.

En la superficie

la tierra

se ha hundido,

están abiertos s

sus espacios

y ya obrando.

La muerte es suave 

y  alimenta.

Es mejor

no despertar,

el mundo real

invita al sueño

y la paz

se esfuma

 su carroza

blanca.
________________

He sleeps

with his gaze

fixed

on the ceiling

of his dream.

Wakes up

in the deepest part

of his eyes.

He has sunk

into the surface

of the earth,

the open

parts of him

are still working.

Death

is soft

and

nourishing.

It’s better

not to

wake,

the real world

invites sleep

and peace

vanishes

into its

white

hearse.

________________________

La oreja

derecha

del hijo

oye el canto

de sirenas

que no llega

a la oreja

izquierda

del padre,

atado

al mástil

de una nave

encallada

en la memoria

seco mar

que se orilla

en la bruma

invisible

de una isla

imaginada,

que flota

en el hálito

de una muerte

golosa.

_________________________

The son’s

right

ear

hears the song

of the Sirens

that doesn’t reach

the left

ear

of the father

tied

to the mast

of a ship

whitewashed

in memory,

a dry sea

that

reaches shore

in the invisible

fog

of an imagined

island

floating

in the

breath

of a hungry

death.

_____________________________

Resonó

como un goterón

de lluvia

la primera

palada

sobre

el barniz

de la madera

a punto

de ser hundida

en la tierra,

como un mensaje

 anunciando

el comienzo

de un acto

que mañana

o pasado

será repetido,

con lluvia

o sin lluvia.

________________________

It echoed
like a large
raindrop
the first shovelful
on the varnished
wood
about to be buried
in earth.
Like a message
announcing
the beginning
of an act
that tomorrow
or the next day
will be repeated,
with rain
or without rain.

Cruza

los desiertos

prometidos,

las lluvias

de fuego

golpean su féretro

endureciendo

el espíritu.

El espacio

es la boca

del lobo,

y los dioses

callan sus lenguas.

Delante de

las ruinas

exuberantes,

del aire y los golpes

y del lejano

tiempo,

va envuelto

 en la luz.

Con el día

y su falta de fe

 se alzan

sobre él

los astros.

__________________________________

He crosses

the

promised

deserts,

rains of fire

hit his

coffin

hardening

his spirit.

Space is

the wolf’s mouth,

and the gods

hold their

tongues.

In front of

abundant

ruins

of air

and shock

and from

a far-off time

he comes

clothed

in lights.

With day

and his lack of faith

the stars

rise

above him.

_______________________________

El olor

a molusco

de la tierra

lo arrecha.

Se le para

la vida,

lo cruza

humedecida

por pecho

y espalda,

como sin darse

cuenta,

tránsito

pasajero

del mundo

de abajo

al mundo

de arriba.

Él y la tierra

calatos

al filo

del catre,

en púbicos

nudos,

sorbiendo él

abajo,

la sopa negra

del alba.

El color arcilloso de ella

lo arrecha

mucho

más

de la cuenta.

Ella lo acoge,

piernas

en arco.

Cávame,

implora.

Húrgame

en el sabor

del orgasmo.

___________________________

of a

land

snail

arouses him.

A moist

life

stops him short,

crosses

his chest

and his back

as if he doesn’t

realze,

a passenger

in transit

from the world

below

to the world

above.

He and the earth

naked

on the

edge

of the

makeshift bed,

in

pubic

knots,

breathing in,

below,

the black

soup

of dawn.

Her glaucous

color

arouses him

more

and even more.

She embraces him,

legs

in a pointed arch.

Dig into me,

She begs.

Take me

in the tang

of orgasm.

____________________

Está

de espaldas

a la vida

y ésta alza

su silencio

bajo el suyo,

aún

no rebalsa

la sombra

en que se plasma,

porque

su despertar

detrás de ella

lo deslumbra

y la sequedad

del ruido

mancha

su alma,

impidiendo

que flote

su cuerpo

sobre la tierra.

Adrede

rehúsa

abrir los ojos

hecho pedazos

sobre

su ajena

angustia,

luchando grave

 fuera de si,

liberto,

separado

de la luz

y de las sombras.

________________________

He has turned

his back on life

and this intensifies

its silence

below his,

still

doesn’t

overflow

the shade

in which

it is caught.

because

his waking up

behind it

dazzles him

and the dryness

of sound

stains

his soul,

keeping

his body

from floating

above the earth.

He intentionally

refuses

to open his eyes,

made drunk

with estranged

anguish,

fighting

seriously

outside himself,

a freed man

separated

from light

and from shadows.

______________________________

Ha salido

por un segundo

de si mismo,

hacia adentro.

Más recuerda

su corazón

que el cerebro.

Aquél lo vive,

éste lo piensa.

Entre vivir

y pensar

el dolor

hay un abismo

en expansión,

una suerte de

pantalla

receptora

de lo vivido.

El personaje

difunto

que es él

se entrevera

con sus otros

y se levanta hondo.

Jura y perjura

la defensa

ante el Juez,

que su vida

ha sido

hermosa.

El personaje

yace

de barriga

con la mirada

puesta

en el ridículo

y la vergüenza,

y acaso

en algo más,

¡quién sabe!

_______________________________

He has left

himself

for a second,

turning inward.

He remembers his

heart more

than his brain.

One lives it,

the other thinks it.

Between living

and thinking of

the pain

there is an expanding

chasm,

a good fortune

of a screen

receiving

what is lived.

The dead

individual

that he is

interchanges

with his others

and rises

deep.

He swears and perjures

his defense

to the judge

that his life

has been beautiful.

The individual

lies

on his belly

his gaze set on

the ridiculous

and shame

and perhaps

in something else,

who knows!

_______________________________

Como si fuese

una raíz

de la cual crece

el cuerpo,

desenmascarado

el rostro,

puro hueso,

en uno de tantos.

Un fondo

negro

en los ojos

besa

la luz

de un sol

de paisaje,

alumbrando

un tiempo

congelado

en el retrovisor

de la vida

que se muestra

más cerca

de lo que parece.

Rompen

la monotonía

del

camino,

tramos

de recuerdos,

sueños

que marean

tornándolo

en otro.

_________________________________

As if it were

a root

from which

the body

grows,

the face unmasked

to pure bone,

one of many.

a black

depth

in the eyes

kisses

light

from a sun

passing by

lighting up

a frozen

time

in life’s

rearview mirror

where objects

are closer

than they appear.

Breaking

the monotony

of the back

road

are stretches

of memory,

dreams

that sicken him

taking him for

another

_____________________

Está

en sus últimas,

de pie

delante

de la puerta

que acaba

de cerrársele,

aferrado

como un perro

a sus huesos.

Ha visto

un prado verde

y una colita

como de mariposa

tentándolo.

Es de noche,

ella ha corrido

sobre

sus cuatro

patitas.

Él la persigue

entre las rosas

de un jardín

que florece

donde posa

los ojos,

olfateando

el amor

en fuga.

Despierto

en plena noche,

¡zas!

el bosque

abrió

la boca.

________________________

He is

nearing the end,

standing

in front of

the door

that has just

closed on him,

tied

like a dog

clinging

to its bones.

He has seen

a green meadow

and a small hill,

like a butterfly

tempting him.

It is night,

it has run

on

 four

little feet.

He follows it

among the roses

of a garden

flourishing

where the eyes

come to rest,

smelling

love in the flight.

I waken

n the middle

of the night,

Presto!

The forest

opened

its mouth,

____________________________

Hay un mundo

dentro

del mundo

sin

puertas y

sin

ventanas.

Ni un solo

camino

lleva

 a ese mundo.

El camino

es el mundo

Una pared

se alza

del aire

hacia la nada,

y un solo árbol.

_________________

There is

a world

inside

the world

without

doors

and without

windows.

No single

road

leads

to that

world.

The road

is the world.

A wall

rises

from the air, toward

nothingness

and a single tree.

____________________________

Se arrastra

por un túnel

acolchado,

bajo

y angosto.

A veces timbra

un teléfono

o se prende

un televisor

o alguien pregunta

si ya le traen

el almuerzo.

Ya no es posible

el hambre,

dice que no.

Quiere

ponerse en pie

mejor,

cuidándose

de no caer

en sus recuerdos,

de no sangrar

sobre

sus propios.

huesos.

Una vez,

en lo oscuro,

permaneció

con los ojos

bien abiertos,

congelado

__________________________________

He crawls

through a

padded,

low

and narrow

tunnel.

At times

a telephone rings

or a television

is turned on

or someone

asks

if he has already

had his lunch.

And hunger

is no longer

possible,

says no.

He wants

to stand up

straighter,

taking care

not to fall

into

his memories,

not to bleed

on his own

bones.

Once,

in the dark,

he remained

with his eyes

wide

open,

frozen

_______________________________

Se va,

se va

la muerte,

se va

con el enterrador,

y en esa muerte

que cruza

el día,

se va,

se va

el amor.

Se va,

se va

el amor,

se va

con el remador,

y en ese amor

que cruza

la noche,

se va,

se va

el dolor.

Se va,

se va

el dolor,

se va

con la mediadora,

y en ese dolor

que cruza

la muerte,

se van

se van

las horas.

Se van,

se van

la horas,

se van

con la segadora,

y en esas horas

que cruzan

el sol,

se va,

se va

la vida.

Se va,

se va

la vida,

se va

con la guadañera,

y en esa vida

que cruza.

la sombra,

se va,

se va

la nada

(Variación de “Se va la lancha”, canción de Francisco Bastardi)

_____________________________

It goes away,

goes away,

death does,

goes away

with the gravedigger,

and in that death

that crosses

the day

it goes away,

goes away

love does.

It goes away

with the oarsman

and in that love

that crosses

the night,

it goes away,

goes away,

the pain does.

It goes away,

goes away,

the pain,

goes away

with the midwife

and in this pain

crosses

death,

they go away

go away

the hours do.

They go away,

go away,

the hours do,

go away

with the farmwife.

And in those hours

that cross

the sun

it goes away,

goes away,

life does.

It goes away,

goes away,

life does,

goes away

with the housewife

and in this life

that crosses

the shadow.

it goes,

it goes,

nothing

(Variation of “Se va la lancha”, a song by Francisco Bastardi)

___________________________________

Ido

el muerto,

quedaron los vivos

de pie

ante la fosa

ya cerrada.

Rodeadas

de cielo,

flotaban por ahí

las palabras,

siempre

las mismas.

Gestos de dolor

-sin duda-,

alguno

de hastío

por lo ya vivido,

revoloteando

de un cuerpo

a otro,

pronto

a ser llamados,

no se sabe

por quién

ni cuándo.

Propios y ajenos

se miraban,

agazapados.

De este lado

una sonrisa sabia,

vagos abrazos.

Del otro,

finas agujas

de cristal

en las mejillas,

mas allá

un llanto

hacia adentro,

bien roto.

Estaban

también

las miradas,

de esas

que engañan

al ojo.

____________________________________

With the

dead man

gone,

the living

stand

around the grave

already covered.

Surrounded

by sky,

always

the same words

float by.

Gestures

of grief

— for sure,

some of them

weariness

for a past life,

turning

from one body

to another

soon

to be called,

not known

when

or by whom.

Family and strangers

look at each other,

huddled together.

On one side

a knowing smile,

weak hugs.

On the other,

fine crystal

needles

roll down their cheeks,

farther off

a cry

turning inward,

completely broken.

There are

also

glances

of those

who catch

your eye.

__________________________________

Las lágrimas

purificaron

el cuerpo

desnudo

del cadáver.

Nadie se opuso.

Mas bien

bailaron

hasta la madrugada

para sus adentros,

cada uno

en su propio ritmo.

Causó

furor

el

“Por fin te fuiste”,

interpretado por la banda

más de tres veces.

Los pies

se movieron

como

los de cualquier

bailarín

de barrio.

A través

de la bruma

se jaraneó

la muerte,

sentada en el cajón,

rasgueando

en la guitarra

la cuerda floja

del amanecer.

Jugaba su suerte

en el aire

una fila

de recuerdos,

esperando turno

para olvidarse.

No se le ocurrió

abrirles

la puerta

a nadie.

Ah, el sueño

abría

su bocaza.

_________________________________

Tears

purified

the naked

body

of the cadaver.

No one

objected.

Instead, they danced

until dawn

each to their own

internal rhythm.

“At last, you’ve gone,”

replayed

more than three times

by the band

sparked an uproar.

Feet

moved

like those of

any barrio

dancer.

Through a fog,

death celebrated,

seated

on the box

plucking

a loose string

of dawn

on a guitar.

It played its luck

in the air,

a string

of memories

waiting their turn

to be forgotten.

It didn’t occur

to death              

to close the door

on anyone.

Ah, the dream

was opening

its big mouth.

________________________________

En el postrer

tic tac

del corazón,

la curiosidad

del más allá

llegó

a su fin.

Estaba preparado

para contar,

como prontos,

los días

que le quedaron,

restos de un camino

no siempre

reconocido

en la última

parada.

Le pesó

al corazón

no tenerlo

resuelto.

No hubo nadie

que hubiese

imaginado

alguna vez

su propio

cuerpo

dentro

del ataúd

en una fosa

_________________________

In the final

tick-tock

of his heart,

curiosity

about the great beyond

came

to an end.

He was ready

to count,

as quickly as he could

the days left to him,

an abandoned road

not always clear

where it ended.

Having no answers

burdened his heart.

Nobody

could ever

have imagined

his own

body

in the coffin

in a grave.

_________________________________

Ante

la muerte

saquémonos

el sombrero,

venia

de por medio,

ojos

sumidos

en el pecho.

Ninguna

sonrisa,

ningún gesto

de manos.

Ante

la vida,

calcémonoslo

hasta

los ojos,

mirando

por el rabillo

de izquierda

a derecha.

Una que otra

risita,

ninguna

aparatosa.

Andemos

y sigamos

andando.

Al final,

saquémonoslo

con las dos

manos,

estrujémoslo

contra

el corazón,

ojos sumidos

en el vacío,

como

avergonzados.

__________________________________

Facing death

let’s remove

our hats,

it was coming

down the middle,

eyes

dropped

to our chest.

No smile,

no hand

gestures.

Facing life,

let’s harden

our eyes,

we look

sideways

from left to right.

One little

laugh

or another

neither obvious.

Let’s walk

and let’s keep on

walking.

In the end,

let’s take off our hat

with both

hands,

hold it tightly

against

our heart,

eyes dropped

into emptiness

as if we were

ashamed.

_____________________________

El hilo

de la vida

se ensarta

en el ojo

de la muerte.

Cose,

puntada

tras puntada,

los blancos sudarios

de la memoria.

Se puede ver

los huesos,

brillosos,

la calavera

irreconocible.

Esos ojos

que no ven

no son

sus ojos.

Hay en ellos

el velo

de una mirada

que alguna vez

vio algo.

Quizás

una zanja

cavada

con la orina

del sepulturero.

Fila de desperdicios

zumbándole

en los oídos,

un sueño largo,

pasando

por el ojo

de la vida.

cual hilo 

rojo, 

retorcido. 

________________________________________________

The thread of life

stitches

through the eye

of death.

It sews,

stich

after stich,

the white

shrouds

of memory.

The bones

are visible,

shiny,

the skull

unrecognizable.

Those eyes

that do not see

are not

his eyes.

There is in them,

the veil

of a gaze

that once

saw something.

Perhaps a

tunnel

dug out by the urine

of the gravedigger.

A line of garbage

buzzing

in his ears,

a long dream,

passing through

the eye

of life,

like a red,

twisted

thread.

_____________________________________________________________

Algunos libros de Isaac Goldemberg/Some of the Books by Isaac Goldemberg

___________________________________________________________________________________

Isaac Goldemberg — Escritor y poeta judío-peruano-norteamericano/Peruvian American Jewish Writer and Poet — “Ángel y Adonái”/”Angel and Adonai” — El primer capítulo de una novela en marcha, con el título tentativo de “A Dios al Perú”/The first chapter of a novel in progress with the tentative title “A Dios al Perú”

Isaac Goldemberg

___________________________

ISAAC GOLDEMBERG nació en Chepén, Perú, en 1945 y reside en Nueva York desde 1964. Ha publicado cuatro novelas, dos libros de relatos, trece de poesía y tres obras de teatro. Sus publicaciones más recientes son Libro de reclamaciones (2018), Philosophy and Other Fables (2016), Diálogos conmigo y mis otros (2013), La vida breve (2012), Acuérdate del escorpión (2010), Monos azules en Times Square (2008) y Libro de las transformaciones (2007).  Su obra ha sido sido traducida a varios idiomas e incluida en numerosas antologías de América Latina, Europa y los Estados Unidos. En 1995 su novela La vida a plazos de don Jacobo Lerner fue considerada en una encuesta de la revista Debate como una de las mejores novelas peruanas de todos los tiempos; y en el 2001 fue seleccionada por un Jurado Internacional de críticos literarios convocado por el Yiddish Book Center de Estados Unidos como una de las 100 obras más importantes de la literatura judía mundial de los últimos 150 años.  Goldemberg fue catedrático de New York University (1973-1986) y Profesor Distinguido de The City University of New York (1992-2019), donde dirigió el Instituto de Escritores Latinoamericanos y la revista internacional de cultura Hostos Review. Es Miembro Numerario de la Academia Norteamericana de la Lengua.  Es Miembro Numerario de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y profesor honorario de la Universidad Ricardo Palma.

_________________________________________

ISAAC GOLDEMBERG was born in Chepén, Peru, in 1945 and has resided in New York since 1964. He has published four novels, two story books, thirteen poetry and three plays. His most recent publications are Libro de reclamaciones (2018), Philosophy and Other Fables (2016), Diálogos conmigo y mis otros (2013), La vida breve (2012), Acuérdate del escorpión (2010), Monos azules en Times Square (2008) and Libro de las transformaciones (2007). His work has been translated into several languages ​​and included in numerous anthologies of Latin America, Europe and the United States. In 1995 his novel Libro de reclamaciones (2018), Philosophy and Other Fables (2016), Diálogos conmigo y mis otros (2013), La vida breve (2012), Acuérdate del escorpión (2010), Monos azules en Times Square (2008) y Libro de las transformaciones (2007). was considered in a survey by the Debate magazine as one of the best Peruvian novels of all time; and in 2001 it was selected by an International Jury of literary critics convened by the Yiddish Book Center of the United States as one of the 100 most important works of world Jewish literature of the last 150 years. Goldemberg was a professor at New York University (1973-1986) and Distinguished Professor at The City University of New York (1992-2019), where he directed the Institute of Latin American Writers and the international culture magazine Hostos Review. He is a Full Member of the North American Academy of Language. He is a Full Member of the American Academy of the Spanish Language and an honorary professor at the Ricardo Palma University.  

_______________________________________________

Ángel y Adonái

Jamás sintió la muerte tan cerca como ese día que se cayó el ascensor. Desde antes de salir del departamento de su hermano tenía ya corazonada de que algo, tal vez una de esas fuerzas misteriosas que siempre rondaban a su mamá, lo colocaría al borde de una experiencia trascendental.

           Cuando llegó el ascensor, ya estaba allí la vecina del departamento del frente, una viejita rusa que tenía a todas luces que era un sobreviviente del campo de concentración. Ángel la saludó muy cortésmente, cosa que no estilaba en Nueva York, por la cual la viejita, que nunca antes lo había visto en el edificio, se asustó. No le devolvió el saludo, ni siquiera lo miró y cuando llegó el ascensor, por nada del mundo quiso entrar primero, por más que Ángel le regalara su mejor sonrisa y le dijera no tenga miedo, señora, soy el hermano de Jacobo, su vecino, pase, La viejita ni lo miró. Se quedó allí algo tiesa. Ángel entró y fue a parapetarse contra el rincón derecho, al lado de los botones.

           La viejita todavía dudó unos segundos antes de entrar e ir a colocarse en el rincón izquierdo. Ángel apretó el botón del vestíbulo, la puerta se cerró, el ascensor arrancó, y al segundo, se lanzó en una caída estrepitosa. Ángel sintió que sus huevos se le convertían en corbata, como se dice vulgarmente pero muy acertadamente. A la viejita se le desorbitaron los ojos. Quiso gritar, pero lo único que se le salió la garganta fue un vaho espeso, provocado por el terror. Y el ascenso seguía cayendo, cada vez más rápido, ganaba velocidad mientras más caía, y la caída había empezado en el décimo piso. A ninguno de los dos se le ocurrió apretar el botón de stop. Sabe Dios si estos mecanismos funcionaran o están ahí por puro gusto, cosa que a ninguno de los dos se le ocurrió pensar, porque cómo iban a pensar en eso teniendo ahí al enfrente a la muerte, mirándolos.

  Ángel y la vieja sí pensaron en eso; que se habían subido al ascensor con la muerte. Y la muerte era la otra, el otro. Si no hubiese sido tan grande el terror tan grande que cada uno de ellos, por separado, le tenía a la muerte, seguro se hubieran despedazado a golpes, arañazos, mordiscos. El caso es que el ascensor seguía cayendo y lo único que les quedaba ahora -pensó cada uno, por separado- era encomendarse a Dios.

          Entonces Ángel invocó la gracia divina: – Barúj atá Adonái, melej haolám. . . Barúj atá Adonái, melej haolám. . .Barúj atá Adonái, melej haolám. . .ahí no pasaba porque no conocía ninguna oración judía para evitar las caídas en ascensor. Barúj atá Adonái, melej haolám. . .y la vieja sí lo miraba estupefacta porque jamás se hubiese imaginado que ése que estaba ahí cayendo con ella quién sabe si al fondo del infierno era judío. Hubiese jurado que era indio, quizás apache, navajo, máximo mexicano, ¿pero judío?, ni en sueños. Tal era su ignorancia compartidos con millones de neoyorkinos judíos y no judíos, con respecto a la existencia a judíos que no fuese Isreil, Yurop y los Yunaited Esteits. Es decir, Israel, Europa y los Estados Unidos. Sin embargo, en esos ojos ignorantes, pero capaces de adivinar más de una verdad. Ángel encontró una extraña inspiración. Se encomendó a Jesucristo, pero para sus adentros, no fuese a ser la vieja entendiera español. Pero ni bien mencionó el nombre de Jesús, el ascensor se sacudió como si fuese a estallar en mil pedazos. Fue ahí cuando vio a Dios, reflejado en el espejito del lado superior izquierdo que servía para ver si alguien estaba escondido en el ascensor, un ladrón, un asesino, un violador. Esos Barújs atás Adonáis habían dado su fruto, ahí estaba nada menos que Adonái, igualito como siempre se lo imaginó desde el día que supo -mejor dicho- sintió que era judío.

Adonai le guiñó un ojo, luego le guiñó el otro, unos ojos que despedían llamaradas debajo de unas cejas de raíces enredadamente negras. Y no sólo le guiño el ojo sino le habló, no con palabras, más bien con un silbido, una especie de susurro de flauta que le impartía sosiego, esperanza. La muerte, que segundos antes le había tenido tan cerca, se desvaneció. Lo que ahora tenía enfrente de él ya no era la parca, sino la pobre vieja cagada de espanto, una pobre viejita que en ese momento ponía en duda la existencia misma de Dios, por más que fue Dios quien la salvó del campo de concentración, pero, ¿para qué?, para ponerla en brazos de la muerte en un ascensor de Nueva York? Eso pensaba la vieja. Eso pensaba porque la vieja, de espaldas al espejo, no podía ver a Dios. No, a Dios, no: A Adonái. A Adonái en el espejo, sonriéndole a Ángel, cómplice en su salvación. No la eterna, sino la de ahora.

          Hasta Dios sintió el sacudón. El espejo se partió, cayeron al   piso, en pedazos de vidrio, los ojos de Dios, su nariz, su boca, el mentón. Y encima de ellos, cayó de bruces Ángel, tasajeándose cara y brazos, pero los cortes no los sintió. La viejita, que se había sujetado a las barandillas del ascensor, no fue a dar contra el piso, pero el golpe la zarandeó de arriba abajo como a un acordeón. Ninguno de los dos sabría decir cuánto tiempo estuvieron en silencio mirando al vacío o mirando o sintiendo quién sabe que cosa, porque la viejita estaba segura de haber visto una sombra que salía de ascensor deslizándose por debajo de la ranura de la puerta, y Ángel estaba seguro de que algo abandonaba su cuerpo, una suerte de materia gaseosa como él imaginaba que debía ser su espíritu, pero consciente de que no era su espíritu sino el de Dios.

         ¡Apriete el botón de la alarma! -gritó la viejita en cuanto se dio cuenta que estaba con vida- ¡Aire, aire, me asfixio! -gritó palpándose la cara, la cabeza, el pecho.

         Ángel pensó que a la vieja le iba a dar un infarto, apretó el botón de la alarma y, acto seguido, se le acercó haciendo de tripas corazón, pues sabía que en casos como ése lo más indicado era darle respiración boca a boca. La viejita parecía un perrita chamuscada y sus fauces, desdentadas y cavernosas despedían un aliento nauseabundo, pero así y todo se le acercó. La viejita, empero, lo rechazó. Había olvidado que Ángel era judío y ahora lo veía como lo vio al comienzo: un indio, tal vez mexicano, que para el caso era lo mismo.

         -No se me acerque- le dijo, parapetándose contra la pared del ascensor-. Si me toca, lo reporto a inmigración. Se lo juró.

Sabía que ésa era la peor amenaza que se le podía hacer a un mexicano, en caso de que no fuera apache o navajo como supuso al principio.

         -No se preocupen, ahora mismo los sacamos.

         La voz  provenía del primer piso. Era Vladislav, el super yugoslavo del edificio, con toda seguridad del hombre más ocioso que mujer de carne y hueso jamás hubiese parido. El asunto es que esta vez, el yugoslavo mandó todo su inercia a la mierda, en cuestión de minutos ya estaban Ángel y la vieja saliendo como ratones por la pequeña abertura que quedó entre piso y piso cuando se abrió la puerta del ascensor.

         -¿Están bien, se han hecho algún daño?- les preguntó el super con una cara que en ese momento Ángel juró hacia lo imposible por no distorsionarse de la risa.

         Ni la vieja ni Ángel contestaron su pregunta. La vieja quería regresarse inmediatamente a su departamento y así se lo dijo. Y como no tenía ninguna intención de volver a meterse al ascensor, iban a tener que llevarla en brazos. Esta vieja está cojuda, habrá pensado Vladislav en yugoslavo, pero el caso es que se le veía muy deseoso de aplacar a la vieja, así que le dijo que ahorita mismo llamaba a su hijo y que entre los dos la llevarían a su departamento. En brazos y hasta el décimo piso. Vladislav fue a llamar a su hijo, que salió en piyama y chancletas, revelando un gran parecido con su papá, no tanto en los rasgos físicos como en la forma somnolienta de desplazarse.

         -¿Y usted como se siente? -le preguntó Vladislav a Ángel.

         -Supongo que bien -contestó Ángel dirigiéndose a la puerta. Ni siquiera se esperó para ver cómo padre e hijo, uno más vago que el otro, levantaban a la vieja en vilo, una de los pies y el otro de los sobacos, y se la llevaban escaleras arriba a su departamento.

________________________________________

__________________________________________

Angel and Adonai

He never felt death so close as on that day when the elevator fell. From before leaving his brother’s apartment he had a feeling in his heart that something, perhaps one of those mysterious forces that always surrounded his mother, would place him on the edge or a transcendental.

          When the elevator arrived, the neighbor from the front apartment was already there, a little Russian lady who gave the impression that she was a survivor of a concentration camp. Angel greeted her very courteously, something out of style in New York, to which, the little old lady, who had never seen him in the building before, was shocked. She didn’t return his greeting, not even looking at him, and when the elevator arrived, for nothing in this world did she want to enter first, no matter that Angel gave her his best smile and said don’t be frightened, mam. I am Jacob, your neighbor’s brother, come in. The little old lady didn’t even look at him. She stayed there somewhat tense. Angel entered and went to lean against the right corner, the side with the buttons.

       The little old lady still doubted for several seconds before entering and going to place herself in the left corner. Angel pushed the button of the vestibule, the door closed, the elevator set off and in a second, set off in a thunderous fall.Angel felt his balls become his necktie, as they say it vulgarly, gaining speed the more it fell. The little old lady’s eyes bulged She wanted to shout, but the only thing that left her throat was heavy vapor, provoked by terror. And the fall had begun in the tenth floor. It didn’t occur to either of them to push the stop button. God knows if these mechanisms function or are there as a decoration, something that occurred to neither of hen to think, because how were they going to think that having death in front of them, looking at them.

       Angel and the old lady definitely thought about that: that they had gone up into the elevator with death. And God was the other female, the other man. If the terror had not been so the terror, that each of them, separately, had toward death, surely they would be broken in pieces by blows, scratches and bites. The case is that the elevator continued falling and the only thing left to them now-each one thought alone- was to entrust themselves was to entrust themselves to God.

Then Angel invoked divine grace –Baruch Ata Adonai, melech HaOlom. . . Baruch Ata Adonai, melech HaOlom. . . Baruch Ata Adonai, Melech Ha.Olom. . .he didn’t go any further because he didn’t know any other Jewish pray for avoiding falls in elevators. Baruch Ata Adonai, Melech Ha.Olom. . .and the old woman looked at him, stupefied because she never would have imagined that he who was there who knows if to the bottom of hell was Jewish. She might have sworn that he was an Indian, perhaps apache or Navajo, but Jewish, not even in her dreams. Perhaps it was her ignorance, shared with millions of New Yorkers, Jewish or non-Jewish, with respect to the existence of Jews weren’t from Isreil, Yurop y los Yunaited Esteits. That is, Israel, Europe and the United States. Nevertheless, those ignorant eyes capable were capable of of guessing more than one truth. Angel experience a strange sensation. He entrusted his life to Jesus Christ, but for his insides, not because the old lady might understand Spanish. But he had not even mentioned the name of Jesus, when the elevator shook as if it were to explode into a thousand pieces. It was then when he saw God. Reflected in the small mirror on the upper left side that served to show if someone was hidden in the elevator, a thief, a murderer, a rapist. Those Baruchs atahs Adonais had given their fruit, here was nothing less than Adonai, exactly as he had always imagined him since the day that he knew—better said-felt that he felt Jewish.

          Even God felt the great crash. The mirror broke, in bits of glass, God’s eyes, his nose, his mouth, his chin fell to the floor. And on top of them, Angel fell face down, cutting his face and arms, but he didn’t feel the cuts. The little old lady, who had been holding on to the railings of the elevator, didn’t hit the floor, but the blow shook her from top to bottom like an accorrdian. Neither of the two would guess how long they were in silence looking at the emptiness or feeling who knows what, because the little old lady was sure she saw a shadow that slipped below the groove of the elevator door, and Angel was sure that something had left his body, a mass of gaseous material as he imagined ought to be his spirit, but aware that it wasn’t his spirit but that of God

          “Push the alarm button!” shouted the little old lady as soon as she realized that she was still alive. “Air, air, I can’t breathe!” she yelled, feeling her face, her head, her chest.

         Angel thought that the old lady would have a heart attack. He pressed the alarm button, and next, he came close to her, got up his courage, since he knew that in cases like that one, the best action was to give her mouth-to-mouth respiration. The little old looked like a charred little dog and her jaws, toothless and cavernous gave off a nauseating breath, but even so, he approached her. The little old lady, however, rejected him. She had forgotten that Angel was Jewish, and now she was seeing him as she saw him at the beginning: an Indian, perhaps Mexican, but in this case it was the same.

         “Don’t come near me.” she said, protecting herself against the elevator wall. “If you touch me, I will report you to Immigration. I swear it to you.”

         She knew that that was the worst threat that one could make to a Mexican, just in case he wasn’t Apache or Navajo as she first supposed.

         “Don’t worry, we’ll get you out now.”

         The voice came from the first floor. It was Vladislav, the Yugoslav super of the building, with all the assurance of the laziest man to whom a woman of flesh and blood had ever given birth. The issue is that this time the Yugoslav threw all his inertia to hell, in a question of minutes Angel and the old lady leaving like rats through the small opening between floors, when the elevator door was opened.

“Are you alright, have you suffered any harm?”, the super said with a face that, at that moment, Angel did everything he could to not break into laughter.

         Neither Anger nor the old lady answered the question. The old lady wanted to return immediately to her apartment, and she said so. An as she had no intention to go into the elevator again, they had to carry her in their arms. This old lady is stupid, Vladislav would have though in Yugoslav, but the fact was that he was very anxious to placate the old lady, so he said that right now he was calling for his son, and between the two of them would carry her to her apartment. In their arms and up to the tenth floor. Vladislav went to call his son who came out in pajamas and slippers, revealing a great resemblance to his father, not so much in physical traits as in the drowsy way of moving.

         “And how do you feel?,” Vladislav asked Angel.

         “I suppose I’m okay,” Angel answered, turning toward the door. He didn’t even wait to see how the father and son, each more lazy than the other, carried the old lady on tenterhooks, one by the feet and the other by the armpits, and they carried her upstairs to her apartment.

Translation by Stephen A. Sadow

_______________________________________

Amazon – Isaac Goldemberg

Algunos libros de Isaac Goldemberg/Some of Isaac Goldemberg’s Books

2021

__________________________________________________