_______________________________________________

______________________________________
Traducciones del español al idish, con otras al inglés/
Translations from Spanish into Yiddish, with others into English
___________________________
Karina Lerman
Crear el libro:
La idea del libro pensado al modo de una antología -como una especie de tejido viviente surgió en plena época de cuarentena. En esos tiempos de tanta incertidumbre y aturdimiento intenté conectarme con algo más personal y placentero que me llevó al estudio de un curso: prácticas y poéticas de la judeidad, a cargo de la coordinación de Susana Skura y equipo dentro de un programa de extensión universitaria de la UBA(Argentina). Una exquisita labor a través de la cual el idish, como pieza sensible, brillaba en todas sus expresiones artísticas (teatro, literatura, material archivístico, música etc). Allí, sin saberlo, la docente de música idish Yasmin Garfunkel sería la traductora oficial de este proyecto que llevó 3 años. Proyecto transitado con muchos bemoles, altibajos, desesperanza; y gracias a la apuesta y tozudez personal y la valentía y amorosidad de la traductora pudo llevarse a cabo y ver la luz. La idea de la convocatoria era pesquisar, no sólo autoras judías, sino poéticas que tuvieran un recorrido vital relacionado con la judeidad; no necesariamente con el idish en su especificidad, pero sí cierta historia afectiva y de pensamiento para con ello. Fue precioso convocarlas y dialogar con cada una: largas charlas, grandes emociones recordando cuestiones personales que las reconectaban con la lengua del idish (si bien la mayoría no habla ni lee en idish). Así, se sumaron autoras de diversas latitudes (Argentina, México, Venezuela). Demás aclarar que durante el proceso de la antología dos autoras fallecieron; pero fue muy conmovedor encontrarse con la empatía de los familiares para colaborar y participar. A quienes también agradezco.Agrego que pueden contactarme a kariler1214@gmail.com para acercarse a la antología que es de carácter digital y gratuito.
_______________________________
Karina Lerman
Creating a book:
The idea of the book thought of as an anthology – as a kind of living tissue – emerged
in the middle of quarantine time. In these times of so much uncertainty and
daze I tried to connect with something more personal and pleasant that led me to
study of a course: practices and poetics of Jewishness, in charge of the coordination of
Susana Skura and team within a UBA university extension program (Argentina). An exquisite work through which Yiddish, as a sensitive piece, shone in all its artistic expressions (theater, literature, archival material, music, etc.). There, without knowing this, Yiddish music teacher Yasmin Garfunkel would be the official translator of this project that took 3 years. Project traveled with many flats, ups and downs, hopelessness; and thanks to the commitment and personal stubbornness and the bravery and love of the translator was able to be carried out and see the light. the idea of the call was to research, not only Jewish authors, but also poetic ones who had a vital journey related to Jewishness; not necessarily with Yiddish in their specificity, but a certain emotional and thought history towards it. It was beautiful to contact them and dialogue with each one: long talks, great emotions remembering personal issues that reconnected them with the Yiddish language (although most did not speak or read in Yiddish). Thus, authors from different latitudes joined in (Argentina, Mexico,Venezuela). Two authors died during the anthology process; but it was very moving to find the empathy of the family members to collaborate and participate. To whom I also thank. I add that you can contact me at kariler1214@gmail.com to get closer to the anthology which is digital and free.

Karina Lerman, Curadora de/Curator of La lengua en fllgrana
Karina Lerman. Poeta, psicoanalista, maestra de idioma hebreo y docente universitaria. Artista visual. Editó Las hijas de Lot (2018), Perlas, (2022) y la antología Cómo decir, (2019). Primera mención del premio Adolfo Bioy Casares (2019) con su poemario Cayupán. Y narrarás a tus hijos por el Centro Ana Frank de Argentina. Compiladora y curadora de la antología digital Enhebradas, de una poiesis psicoanalítica en tiempos de pandemia (2021, 2023); la Antología Mujeres en voz (2022). La antología poética digital De pérdidas y duelo. Cartografía de los cuerpos, (2023) y Costuras de la palabra (2023). La antología al idish La lengua en filigrana (2023). Ha sido traducida al mapuzungún, griego e idish.
________________________________
Karina Lerman. Poet, psychoanalyst, Hebrew language teacher and university professor. Visual artist. She edited Las hijas de Lot (2018), Perlas (2022) and the anthology Cómo decir, (2019). First mention of the Adolfo Bioy Casares award (2019) with her collection of poems Cayupán. Y narrarás a tus hijos for the Anne Frank Center in Argentina. Compiler and curator of the anthology Enhebradas: de una poiesis psicoanalítica en tiempos de pandemia, (2021, 2023); the anthologies Y narrarás a tus hijos (2022), Mujeres en voz, (2023) and De pérdidas y duelo. Cartografía de los cuerpos (2023)and Costuras de la palabra (2023). The Yiddish anthology La lengua en filigrana (2023). Her work been translated into Mapuzungun, Greek and Yiddish.



_______________________________________________________
Poemas y traducciones/Poems and translations
Raquel Jaduszliwer
Esta es una hoja. No, esta no es una hoja del árbol del madero
de todos los naufragios, del árbol fidedigno de los salvatajes.
No, esta es la primera hoja
del diario del año de la peste, aquí está escrita
la creación del mundo. Día primero: aquí se está.
El aislamiento se sostiene en alto
nítido como una proclama: cada hombre una isla.
Más tarde
cada especie mostrará sus añicos. El presente se escapa
el futuro se teme, el pasado es una narración.
Sus estampas más tenues refulgen por la noche
a la hora del miedo tienen la coloratura
de la voz de las madres. Y así
se nos recrea un fuego, una fogata.
Y cómo reconforta saber que estamos juntos
cantando todos a su alrededor:
“Arum dem faier mir zingen lider…”
oh, he aquí un recuerdo
cantaba madre, mi padre era un portento.
Generación de huérfanos, a nada le temían
así solían juntarse para elevar sus voces.1
_____________________________________________________
This is a leaf. No, this is not a leaf from of the wooden tree
from all the shipwrecks, from the tree worthy of the rescues.
No, this is the first leaf
of the diary of the plague year, here is written
the creation of the world. First day: Here it is.
Isolation is extolled,
clearly a as a proclamation: Every man an island.
Later
every species will show its bits and pieces. The present escapes
the future is feared, the past is a narration.
Their most tenuous outlines glow through the night
at the hour of fear, they have the coloratura
of the voices of the mothers. And so
a fire is recreated for us, a bonfire.
And how comforting that we are together,
all of us singing around it:
“Arum dem faier mir zingen lider…”
mother sang,
oh, here is a memory,
mother was singing, my father was a marvel.
Generation of orphans, they fear nothing,
so they go on coming together to raise their voices.
____________________________________________________
דאָס איז אַ בלאַט. נײן, דאָס איז נישט קײן בלאַט פֿונעם שװאַרצהאָלץ־בױם
שיפֿבראָכן, פֿונעם באַגלײבטן בױם פֿון די רע
נײן, דאָס איז דער ערשטער בלאַט
פֿונעם טאָגבוך פֿונעם יאָר פֿון דער מגפֿה, דאָ שטײט געשריבן
די װעלט-באַשאַפֿונג. ערשטער טאָג׃ דאָ שטײט מען
די איזאָלירונג האַלט זיך אין דער הײך
.אַזױ שאַרף-קלאָר װי אַ פּראָקלאַמאַציע: יעדער מאַן – אַן אינדזל
שפּעטער
װעט יעדער זגאַל אַרויסװײַזן זײַנע שטיקלעך. די איצטיקײט אַנטלױפֿט
.די צוקונפֿט שרעקט, דער עבר איז אַ מעשׂה
זײערע שװאַכסטע שטאַמפּן גלאַנצן בײַ נאַכט
אין דער שעה פֿון דער מורא קריגן זײ די קאָלאָראַטור
פֿון די מאַמעס קולות. און אָט אַזױ
.װערט פֿאַר אונדז װידעראַמאָל באַשאַפֿן אַ פֿײַער, אַ שײַטער
און װי דערמוטיקט פֿילט מען זיך װיסנדיק אַז מיר זענען צוזאַמען
:זינגענדיק אַלע אַרום אים
„אַרום דעם פֿײַער מיר זינגען לידער”
אױ, אָט איז אַן אָנדענק
.מײַן מאַמע פֿלעגט זינגען, מײַן טאַטע איז געװען אַ עילוי
אַ דור פֿון יתּומים, זײ האָבן פֿאַר גאָרנישט קײן מורא ניט געהאַט
.אַזױ פֿלעגן זײ זיך פֿאַרזאַמלען כּדי צו זינגען אויף אַ קול
______________________________________
Karina Lerman
לעבן Toda la vida[1]
Hasta el cuello – estamos-
dice la vecina
y se mortifican las cosas,
lo que limpia,
lo que reclama.
¿Habrá letra para rato
en el aliento de los mares?
Escucho el temblor del shofar,
la máquina de escribir
colgada en el tendal, y la boca
abierta del canto en el templo.
Mi padre ajusta el cuello
del abrigo
para salir a la revuelta,
para que empiece a contar
las astillas de los vidrios rotos,
los escombros del hambre.
¿Y los ojos?, los ojos
se nublan, se resecan
se impregnan del olor a viejo,
de camisa manchada.
Quisiera escuchar la frase de perdón
(del perdón bajo las sobras).
Nada. Ninguno. Hasta que nadie
nos recuerda.
Busco el código morse
entre/tanto
la gramática a tientas
-a ciegas-
[1] Poema correspondiente a la serie: Poema para Octubre (Editorial Ruinas Circulares. Bs As, 2020. Antología poética Cómo decir).
____________________________________________
1]לעבן Lifetime
Up to our neck—we are-
says the neighbor,
and things bring humiliation,
that which cleans,
that which demands.
Will there be for a while a letter
in the breath of the seas?
I hear the sound of the Shofar,
the typewriter
hung on the canopy, and the mouth
open with the song in the temple.
My father adjusts the collar
of his overcoat
to go out into the commotion
so that he may begin to count
the fragments of the broken windows,
the rubble of hunger.
And the eyes? The eyes cloud over, dry up
soaked with the smell of age,
of the stained shirt.
He would have lived to hear the words of pardon
(pardon of what is left.)
Nothing. Not one. Until nobody
remembers us.
I seek Morse code
between/so much
grammar in the dark
–blindly–
[1] Poem from the series: Poema para Octubre (Editorial Ruinas Circulares. Bs As, 2020. Antología poética Cómo decir).
___________________________________________
איבערן קאָפּ -זענען מיר-
זאָגט די שכנטע
,און די זאַכן לײַדן אָן
,דאָס װאָס מע רײניקט
.דאָס װאָס מע פֿאָדערט
צי װעט מען געפינען גענוג אותיות
?אין דעם אָטעם פֿון די ימים
,איך הער דעם ציטער פֿונעם שופֿר
די שרײַבן-מאַשין
װאָס הענגט אויף אַ גרעט־שטריק
און דאָס אָפֿן מויל זינגענדיק אין דער שול
דער טאַטע טוט אָן זײַן היטל
?אויפֿ זײַן קאָפּ
כּדי אָנטײלצונעמען אין דער מהומה
כּדי אָנצוהײבן איבערצײלן
,די סקאַבקעס פונעם צעבראָכענעם גלאַס
.דאס אַש־און־פּאָרעך פונעם הונגער
?און די אויגן? די אויגן
,פֿאַרנעפּלען זיך און טריקענען זיך אויס
,זײער ריח איז דאָס פון עפעס וואָס עלטערט זיך
אַ פֿאַרפֿלעקטן העמד
איך וואָלט געוואָלט הערן דעם זאַץ פֿון מחילה
(.די מחילה אונטער די רעשטלעך
גאָרנישט. קײנער. ביז מע געדענקט
אונדז נישט מער
.איך זוך דעם מאָרזע-שליסל
דער/ װײַל
.די גראַמאַטיק קוים
___________________________________________
Laura Fuksman
Mikvah[1]
Ahora
que lejos
existe otro país
ni celeste ni amarillo
donde el fado nos envuelve
como una gran manta
desde el desayuno
hasta el murmullo de la noche
Ahora
que ya vimos como nuestra casa
se craquelaba
caía como granos de arena
en medio de la tormenta
y la tierra rugía
tallando tremenda cicatriz
bajo nuestros pies
Ahora
que las estaciones pasaron
y como los espinillos
perdimos nuestras púas
las risas volvieron
y se adelantó la primavera
Ahora
que nos preguntamos
cuál es la patria del perro
la aspereza de su lengua
aunque sabemos que su lamida
es tan húmeda como la humana
Ahora
que el tiempo se entreveró
fuimos hermanos en la siesta
adolescentes de campamentos
amantes sin cuerpo compartiendo
la pastillita de la felicidad
Ahora
que conozco tu primer mirada del día
bajo la ceja bella y quebrada
y puedo definir
con absoluta precisión
el momento en que tu respiración se aploma
en esa cadencia rítmica
entregada al sueño del que por fin
no te sacuden los tifones
Ahora
que me invitás burlón
a sacarme las medias
y con la mikvah del arroyo
volvieron los planes
las persianas abiertas
todo es rojo y abundante
como las flores del membrillero japonés
y las manzanas que pasean en el morral
Ahora
que pasaron los días
que la voz del interior indica
que nada ha cambiado
ahora que todo
todo lo que sigue intacto ahí
es cargado a tu cuenta
[1] Mikvah: es el espacio donde se realizan los baños de purificación que prescribe el judaísmo. La mikvah no puede estar llena con agua estancada, sino que tiene que ser agua corriente. La palabra hace uso de las mismas raíces en hebreo que la palabra “esperanza.”
Poema inédito.
______________________________________
Mikvah
Now
so far away
another country exists
not sky blue or yellow
where the Portuguese Fado music shrouds us
like a great blanket
from breakfast
to the murmur of the night
Now
that we still live in our house
it crackles
falling like grains of sand
in a storm
and the land roars
carving an awful scar
below our feet
Now
that the seasons passed
and like espinillo flowering trees
we lose our thorns
the laughter returns
and Spring continued
Now
that we ask ourselves
what is the homeland of the dog
the roughness of its tongue
although we know its lick
is as damp as the human’s
Now
that time could be glimpsed
we were brothers in the siesta
adolescents in camps
lovers without their bodies sharing
the small pills of happiness
Now
that I know the first gaze of the morning
under the beautiful and broken eyebrow
and I can define
with absolute precision
the moment that your breathing becomes assured
in each rhythmic cadence
given over to the sleep that finally
is not shaken by hurricanes
Now
that you invite me teasing
and on taking my stockings off
with the mikvah of the arroyo
the plans return
and blinds open
all is red and abundant
with the flowers of the Japanese quince tree
and the apples that stroll in the backpack
Now
that the days passed
that the voice of the inside indicates
that nothing has changed
now that everything
everything that remains intact there
________________________________
אַ צינד
װעלכעס איז דעם הונטס הײמלאַנד
אַפֿילו װען מיר װײסן אַז זײַן לעק
איז אַזוי פֿײַכט װי דער מענטשלעכער
װען די צײַטן האָבן זיך פֿאַרפּלאָנטערט
האָבן מיר זיך פֿאַרברידערט בשעת דעם מיטאָג רו
אַצינדיוגנטלעכע אין לאַגערן
אַצינד
געליבטע אָן אַ קערפּער טײלנדיק זיך
װען איך קען שוין דעם ערשטן בליק פֿון דײַן טאָג
אונטער דײַן שײנער און אויסגעבויגענער ברעם
די רגע װען דײַן אָטעם באַרוּיִקט זיך
אין יענער ריטמישער קאַדענץ
איבערגעגעבן דעם שלאָף
פֿון װעלכן סוף
אַצינד
װען דו פֿאַרבעטסט מיך אויסלאַכנדיק
אויסצוטאָן די זאָקן
און מיט דער מקװה פֿונעם טײַכל
האָבן זיך אומגעקערט די פּלענער
די לאָדן (שטײען) אָפֿן
אַלץ איז רויט און בשפֿעדיק
און די עפּל װאָס שפּאַצירן אינעם רוקנזאַ
אַצינד
װען די טעג זענען אַריבער
און דאָס אינערלעכע קול באַשטעטיקט
אַז גאָרניט האָט זיך ניט געענדערט
אַצינד װען אַלץ
אַלץ װאָס געפֿינט זיך דאָרט בשלמותדיק
װערט פֿאַררעכנט אויף דײַן חשבון
[1]Mikvah is the space where the purification baths prescribed by Judaism are carried out. The mikvah cannot be filled with stagnant water but must be running water. The word uses the same roots in Hebrew as the word “hope.”
Unpublished poem.
_________________________________
Celina Feuerstein
hoy pienso en idish[1]
en el té mit limene
que papá
tomaba en vaso
y en najes en oi vei
en a mejaie
colándose en su castellano
en cada sílaba su acento en cada frase
Jane Jane Jane
llama a mamá
suena dulce su voz
como gotitas que caen leves
en un charco
meidele
meidele
qué pasó
vos is gueshen?
te moriste papá
le digo suave
y le pido que me cuente
dónde está
cómo es allá
allá es liviano
sonríe
es como luz
y canta arum dem faier
alrededor del fuego
mir zingen lider
canta y canta
las horas pasan y él sigue
cantando
debe ser cierto que es liviano
su música flota
y me envuelve
está tan viva su muerte
que lo abrazo
meidele dice
meidele
y se va
_______________________________________
Today I’m thinking in Yiddish[1]
in the tea mit limene
that papa
drank from a glass
and in naches in oi vei
in a mechaie
slipping into his Spanish
in every syllable his accent in every phrase
Chane Chane Chane
he calls to mama
his sweet voice sounds
like droplets that fall lightly
into a puddle
meidele
meidele
what happened
vos is gueshen?
you died, papa
I tell him softly
and I ask him to tell me
where he is
how it is there
it’s mild
he smiles
it is like light
and he sings arum dem faier
around the fire
mir zingen líder
he sings and sings
the hours pass and he continues
singing
it must be certain
that he is light
his music floats
and envelopes me
his death is so alive
that I hug him
meidele he says
meidele
and he goes away.
_____________________________________
הײַנט טראַכט איך אויף ייִדיש
אין דעם טײ מיט לימענע
װאָס מײַן טאַטע
האָט געטרונקען אין אַ גלאָז
און איך טראַכט אין „נחת“, אין „אין-װײ“
אין „אַ מחיה“
װי די װערטער פֿראַנאַדיען זיך אין זײן שפּאַניש
אין יעדער זילב, זײַן טראָפּ אין יעדע פֿראַזע
חנה, חנה, חנה
עס רופֿט די מאַמע
עס קלינגט זיס זײַן שטימע
װי קלײנע טראָפּנס װאָס פֿאַלן שטילערהײט
אין אַ בלאָטיק־װאַסער
מײדעלע
מײדעלע
?װאָס אַיז געשען
דו ביסט געשטאָרבן
זאָג איך אים רויק
און איך בעט בײַ אים ער זאָל מיר דערצײלן
װוּ ער איז
װי אַזוי איז עס דאָרטן
דאָרטן איז לײַכט
ער שמײַכלט
ער איז פּונקט װי די ליכט
און זינגט אַרום דעם פֿײַער
מיר זינגען לידער
זינגט און זינגט
די שעהען גײען אַװעק
און ער זעצט פֿאָר זינגען
עס דאַרף זײַן אמת אַז עס איז לײַכט
זײַן מוזיק שװעבט
רינגלט מיך אַרום
זײַן טויט איז אַזוי לעבעדיק
אַז איך נעם אים אַרום
מײדעלע זאָגט ער
מײדעלע
און ער גײט אַװעק.
____________________________________________________________

Presentación de la antología/Presentation of the Anthology
________________________________
Miembros del equipo/Members of the team
Las poetas/The Poets
Raquel Jaduszliwer nació en San Fernando, Pcia. de Buenos Aires.Psicoanalista. Reside en Buenos Aires. En poesía publicó poemarios entre2012 y 2023. Integró diversas antologías. Publicó una nouvelle. Obtuvo varios premios nacionales e internacionales.
Karina Lerman Vea arriba.
Laura Fuksman nació en Buenos Aires. Es médica clínica y terapeuta corporal. Coordina Encuentros de Movimiento y Experimentación Corporal y Laboratorio de Recursos Expresivos. Publicó diversos poemarios entre los años 2016-2021. Participó en antologías.
Celina Feuerstein nació en Buenos Aires. Es Licenciada en Psicología.Trabaja como psicoanalista. Poeta. Tiene textos en verso y prosa poética. Publicó poemarios entre 2018 y 2022. Sus poemas se publicaron en antologías.
_______________________
Raquel Jaduszliwer was born in San Fernando, Province of Buenos Aires. Psychoanalyst. She resides in Buenos Aires. She published books of poetry between 2012 and 2023. Her poems appear in several anthologies. She published a novel. She has won several national and international awards.
Karina Lerman See above.
Laura Fuksman was born in Buenos Aires. She is a clinical doctor and body therapist at Body Movement and Experimentation and Expressive Resources Laboratory. She published several collections of poems between the years 2016-2021. Her work is found in anthologies.
Celina Feuerstein was born in Buenos Aires. She has a degree in Psychology. He works as a psychoanalyst. Poet, with texts in verse and poetic prose. He published poetry collections between 2018 and 2022. Her poems were published in anthologies.
__________________________
Jefa de los traductores al idish/Head of the translators into Yiddish
Yasmin Garfunkel es cantante, docente e investigadora especializada en el idioma y cultura ídish. Como cantante ha realizado conciertos en Buenos Aires, Rio de Janeiro, Ciudad de México y Tel Aviv. Junto a Federico Garber en el piano, con quien conforma el dúo “Garfunkel Gaber”, ha recibido premios del Instituto de Música Judaica de Brasil en el marco del Kleztival, y en el concurso “Idisher Idol”, llevado a cabo en la ciudad de México. Colabora con la banda klezmer Peretz Garcik dirigida por Julián Brenlle. Como docente ha brindado talleres de canciones en ídish en la Universidad de Tel Aviv, para alumnos de la Universidad de Columbia de Nueva York y del Comité Central Israelita del Uruguay
__________________________
Yasmin Garfunkel is a singer, teacher and researcher specialized in the Yiddish language and culture. As a singer he has performed concerts in Buenos Aires, Rio de Janeiro, Mexico City and Tel Aviv. Together with Federico Garber on the piano, with whom he forms the duo “Garfunkel Gaber”, she has received awards from the Institute of Jewish Music of Brazil within the framework of the Kleztival, and in the “Idisher Idol” contests, held in the city of Mexico. she collaborates with the klezmer band Peretz Garcik directed by Julián Brenlle. As a teacher, she has offered Yiddish song workshops at Tel Aviv University, for students at Columbia University in New York and the Central Jewish Committee of Uruguay.
___________________________________________________________
Colaboración en las traducciones./Collaborators with the Yiddish translations:
Clara Greif, Nejama Barad ,Silvia Bialik
English Translations by Stephen A. Sadow
____________________________________________________________