
Marina Mariach
Marina Mariasch Nace en Buenos Aires en una familia judía. Licenciada en Letras y docente en la carrera de Artes de la Escritura (UNA). En los años 90 fundó el sello editorial Siesta. Publicó poesía (El zig zag de las instituciones, Paz o amor, Mutual sentimiento, entre otros), novela (El Matrimonio, Estamos unidas, Efectos personales), cuentos y ensayos que fueron traducidos al alemán, inglés, finlandés. Escribe e interviene en diversos medios culturales.
________________________________________
Marina Mariasch was born in Buenos Aires to a Jewish family, She holds a degree in Literature and teaches in the Creative Writing program at the National University of the Arts (UNA). In the 1990s, she founded the publishing house Siesta. She has published poetry (El zig zag de las instituciones, Paz o amor, Mutual sentimiento, among others), novels (El Matrimonio, Estamos unidas, Efectos personales), short stories, and essays that have been translated into German, English, and Finnish. She writes for and contributes to various cultural media outlets.
“
_______________________________________
Poemas/Poems
No compren fantasmas
La frase estaba tallada en la puerta
por la que se entra al patio, una puerta
de lata antigua de servicio pintada
alguien había tallado ahí, levantando
la pintura verde casi negro
la advertencia. No niego
que me dio miedo, el tobogán
de plástico roto que quedó
en el jardincito del fondo era el mismo
que me había llevado ahí. Una casa
tres avenidas al oeste de mi
cuna de oro. Al tobogán
lo dejamos en la vereda, a la frase
no la tapamos, en cambio pintamos
con colores fuertes y vivos
otras en la misma puerta, una manera
de exorcizar: El amor
es un búmerang, serán tus sueños
los mismos que los míos? Taza,
taza, hay una luz
que nunca se apaga. La casa
era un exilio de lo permanente
lo que habíamos pensado
para siempre, un clavo
para sostener un cuadro
con una imagen perfecta
o no tanto, pero suficiente
mente bella para siempre.
Exilio de lo permanente,
pegamos afiches con cinta scotch,
pintamos las paredes, todo
puede cambiar de un momento
a otro, en la mudanza
el collar de rocas negras
octágonos no tan pequeños
se había partido, turmalina
buena fortuna dijo en el viejo
mercado la vendedora, rota
seguiría surtiendo el mismo
efecto? El día de la mudanza
dos amigas se sentaron a la mesa
recién apoyada en el lugar
de permanencia, reuniones
y comidas y se sacaron
chispas, los ojos, mechones
de pelo. Atribulada iba y venía
llevando y trayendo cajas y órdenes
y mi mamá ya fantasma pero todavía
viva negó con la cabeza
miró a mis amigas, negó
que eso fuera algo de hacerle
a una amiga el día que entra
a una casa nueva. Cizaña
recién sembrada. En el pasillo
había una virgen de una religión cualquiera
una iemanjá y una cruz
en un rosario de colores vivos
decidí conservarlos, no se tira
pensé lo que sobrevive
y tiene nombre antes que uno.
Yo solo quería que pasaran
los días, andar en bombacha,
remera y tazón de café con leche,
lo que se dice entrecasa, aunque
suene tonto, las palabras son
dispositivos inútiles para la
paz de la mañana. No es que
los venerara. Había comprado
fantasmas, mucho antes
hay que odiar un poco
lo que se ama. Siguen acá
entre nosotros, viendo cómo
nos aman y se van, cómo
traen flores de las que
se pudren y otras que
siguen vivas cada temporada.
Lo variable se vuelve
estático nunca permanente
duradero, llegaron cosas
de otras casas. Cambió
la época, dejó de ser la
misma, no hay hamacas
ni juegos que no sean
de mente, de mesa.
La casa de la miel
es esta no es la de al lado
no es la de enfrente.
Esa cerró, la otra navega
un barco ebrio. Acá nunca
falta la miel, es la nuestra
atravesó tres casas, tres
avenidas hacia la pobreza
es nuestra amalgama, nuestra
agalma, la palabra que nunca
aparece cuando la quiero
nombrar. Permanece.
En la cadena del temblor
que caminamos en pijama
con tazas de café en la mano
siguen ahí algunas cosas
seguimos nosotros, no somos
los mismos, pero tampoco
tanto, yéndonos a dormir
levantándonos, sin saber
muy bien cuándo se termina
pero sabiendo bien
cuando nos juntamos
en el horno para que nos de
calor, cuando compartimos
secado de pelo lavado
de manos, que se termina.
por un camino distinto.
______________________________________________________
Don’t buy ghosts
The phrase was carved into the door
Through which you enter the patio, a door
of old service door of painted tinplate
someone had carved there, putting up
om the green almost black paint
the warning. Don’t deny
that it frightened me, the toboggan
of broken plastic that remained
in the little garden at the back was the same one
that had taken me there. A house
three avenues west of my
golden cradle. As for the toboggan
we left it on the sidewalk, to the phrase
we didn’t cover it up, rather we painted
with strong and vivid colors
others on the same door, a way
of exorcism. The love
is a boomerang. will your dreams
be the same as mine Cup,
cup, there is a light
that never goes out. The house
is an exile from the permanent
which we had thought
to be forever, a nail
to picture
with a perfect image
of not quite, but sufficient-
ly beautiful for always.
Exile for the permanent,
We put up posters with scotch tape,
we paint the walls, everything
can change from one moment
to another, during the move
the necklace of black stones
octagons not so small
had departed, tourmaline
good luck the saleslady said
in the old market, broken,
will it have the same
effect? The day of the move
two friends sat at the table
just leaned in the place
of permanence, reunions
and meals and they took away
sparks, locks of hair. Anguished, she came and went
carrying and bringing boxes and orders
and my mother already a ghost but still
alive shook her head
looked at my friends, shook her head
that that was something to do to
a friend the day that you enter
a new house. Trouble
recently sown. In the hall
there was a a virgin from some religion or other
a fertility goddess and a cross
on a bright-colored rosary
I decided to keep them, to throw them away
I thought of what survives
and has a name before you do.
I wanted only that the days
Psss, go around in baggy pants,
tee shirt and a mug of coffee with milk,
what is called around the house, although
that sounds silly, the words are
useless devises for the
morning peace. It’s not that
I venerate them. I had bought
ghosts, long before
it’s necessary to hate a bit
what you love. They continue here
among us, seeing how
they love us and leave,
they bring flowers of those
that rot and others that
stay alive every season.
The variable becomes
static never permanent
durable, things arrived
from other homes. The
epoch changed. It ceased being the
same, there are no hammocks
or games that aren’t
mental, table.
The house of honey
is this one, not the one to the side
it isn’t the one in front.
That closed, the other navigates
a drunken ship. Here the honey
is never lacking, it is ours
crossed three houses
three avenues toward poverty
it is our amalgam
our amalga, the word that never
appears when I want to
name it. It remains.
IO the chain of trembling
that we walk in pajamas
with cups of cover in hand
some things continue here
we continue here, we not
the same, but not so much
either, going to sleep
getting up, without knowing
very well when it ends
but knowing well
when we move together
near the oven to get
warm, when we share
drying washed hair
by hands, that ends
in a different path.

________________________________________________
No le tengas miedo a las tormentas.
Los truenos
son espectaculares
tienen que ver con el cine.
Si tenés miedo, vení a mi cama
nos tapamos con dos frazadas.
Los relámpagos. El flash de una cámara
que le saca una foto a la ciudad.
Los balcones se iluminan por un segundo
y se apagan
como cuando es navidad.
Las tormentas son buenas.
un preámbulo o conclusión
que tranquiliza porque llegó.
___________________________
Don’t be afraid of the storms.
The thunder
Is spectacular
They are like the movies.
If you are afraid, come to my bed
We’ll cover ourselves with two blankets.
The lightening bolts. The flash of a camera
that takes a photo of the entire city.
The balconies are illuminated for a second
and go dark
as when it is Christmas.
The storms are good.
A preamble or a conclusion
that quiets because it arrived.
___________________________________
Hace calor a esta hora.
En el patio de abajo
corre viento
como en los lugares de playa.
La perra lame sus cachorros
para refrescarlos.
después de comer
nos tiramos en la cama
hacemos la siesta,
la cama es un barco
la alfombra es el mar.
Las sierras de la obra
hacen de chicharras
los obreros tocan el toc-toc.
It’s hot at this hour.
In the patio below
wind runs
as in those places on the beach.
The bitch licks its pups
to cool them off.
after eating
we throw ourselves on the bed
we take a siesta
the bed is a ship
the rug is the sea
The mountains of the work
act like cicadas
the workers play knock-knock.
Estás sentado, estás leyendo
En la mesa del comedor
hay una canasta
con pan y manteca
Y vos-naranja
Sos suavecito en los dedos
cuando hablás
por teléfono
Si estamos resfriados
nos damos besos aéreos
Si estamos mojados
nos damos besos mojados.
Clic-clic es el ruido de la puerta
cuando me late más fuerte
y cruzo las piernas.
De los gajos de una naranja
salió el ombligo.
Los días nublados tenés
los ojos como pasto mojado.
Tu piel es suave como la parte
de adentro de los brazos y tenés
pecas en la boca, ¿te comiste una
torta de pecas?
Ahora te mirás
en un espejo chiquito
te saca la lengua,
te devuelve una risa.
Cerca de casa hay un árbol
de moras. Un día
voy a ir a la mañana
Y te voy a juntar muchas moras
para el desayuno.
Cuando llegue el invierno
cada uno tendrá sus pantuflas
tendrá los pies tibios.
You are seated, you are reading
On the dining room table
there is a basket
with bread and butter
and you-orange
You are very soft with your fingers
When you speak
on the telephone
If we have a cold
We give each other air kisses
If we are damp
We give each other damp kisses.
Click-click is the sound of the door
when it throbs in me stronger
and I cross my legs.
Some of the orange peel
came out of my belly button.
On cloudy days you have
Eyes like damp grass.
Your skin is soft like the part
Inside your arms and you have
freckles on your tongue. Did you eat a
freckles cake?
Now you look at yourself
In a small mirror
It takes out your tongue
It gives back to your smile.
Near the house there is a blackberry
Bush. One day
I’m going to go in the morning
and I’ll gather for you many blackberries
for breakfast.
When the winter comes
each one of us will have slippers
will have warm feet.
____________________________________________
Libros de Marina Mariasch/Books by Marina Mariasch





___________________________________________________________