Marina Mariash — Poeta judío-argentina/Argentine Jewish Poet — “No compren fantasmas” y otros poemas/”Don’t Buy Ghosts” and Other Poems

Marina Mariach

Marina Mariasch Nace en Buenos Aires en una familia judía. Licenciada en Letras y docente en la carrera de Artes de la Escritura (UNA). En los años 90 fundó el sello editorial Siesta. Publicó poesía (El zig zag de las institucionesPaz o amorMutual sentimiento, entre otros), novela (El MatrimonioEstamos unidasEfectos personales), cuentos y ensayos que fueron traducidos al alemán, inglés, finlandés. Escribe e interviene en diversos medios culturales.

________________________________________

Marina Mariasch was born in Buenos Aires to a Jewish family, She holds a degree in Literature and teaches in the Creative Writing program at the National University of the Arts (UNA). In the 1990s, she founded the publishing house Siesta. She has published poetry (El zig zag de las instituciones, Paz o amor, Mutual sentimiento, among others), novels (El Matrimonio, Estamos unidas, Efectos personales), short stories, and essays that have been translated into German, English, and Finnish. She writes for and contributes to various cultural media outlets.

Suscribite por $1.020

Home

Newsletters

Juegos

Tienda Clarín

Último Momento

Política

Economía y Rural

Sociedad

Mundo

Opinión

Deportes

Cultura y Espectáculos

Estilo

Servicios

Multimedia

Edición impresa

_______________________________________

Poemas/Poems

No compren fantasmas

La frase estaba tallada en la puerta

por la que se entra al patio, una puerta

de lata antigua de servicio pintada

alguien había tallado ahí, levantando

la pintura verde casi negro

la advertencia. No niego

que me dio miedo, el tobogán

de plástico roto que quedó

en el jardincito del fondo era el mismo

que me había llevado ahí. Una casa

tres avenidas al oeste de mi

cuna de oro. Al tobogán

lo dejamos en la vereda, a la frase

no la tapamos, en cambio pintamos

con colores fuertes y vivos

otras en la misma puerta, una manera

de exorcizar: El amor

es un búmerang, serán tus sueños

los mismos que los míos? Taza,

taza, hay una luz

que nunca se apaga. La casa

era un exilio de lo permanente

lo que habíamos pensado

para siempre, un clavo

para sostener un cuadro

con una imagen perfecta

o no tanto, pero suficiente

mente bella para siempre.

Exilio de lo permanente,

pegamos afiches con cinta scotch,

pintamos las paredes, todo

puede cambiar de un momento

a otro, en la mudanza

el collar de rocas negras

octágonos no tan pequeños

se había partido, turmalina

buena fortuna dijo en el viejo

mercado la vendedora, rota

seguiría surtiendo el mismo

efecto? El día de la mudanza

dos amigas se sentaron a la mesa

recién apoyada en el lugar

de permanencia, reuniones

y comidas y se sacaron

chispas, los ojos, mechones

de pelo. Atribulada iba y venía

llevando y trayendo cajas y órdenes

y mi mamá ya fantasma pero todavía

viva negó con la cabeza

miró a mis amigas, negó

que eso fuera algo de hacerle

a una amiga el día que entra

a una casa nueva. Cizaña

recién sembrada. En el pasillo

había una virgen de una religión cualquiera

una iemanjá y una cruz

en un rosario de colores vivos

decidí conservarlos, no se tira

pensé lo que sobrevive

y tiene nombre antes que uno.

Yo solo quería que pasaran

los días, andar en bombacha,

remera y tazón de café con leche,

lo que se dice entrecasa, aunque

suene tonto, las palabras son

dispositivos inútiles para la

paz de la mañana. No es que

los venerara. Había comprado

fantasmas, mucho antes

hay que odiar un poco

lo que se ama. Siguen acá

entre nosotros, viendo cómo

nos aman y se van, cómo

traen flores de las que

se pudren y otras que

siguen vivas cada temporada.

Lo variable se vuelve

estático nunca permanente

duradero, llegaron cosas

de otras casas. Cambió

la época, dejó de ser la

misma, no hay hamacas

ni juegos que no sean

de mente, de mesa.

La casa de la miel

es esta no es la de al lado

no es la de enfrente.

Esa cerró, la otra navega

un barco ebrio. Acá nunca

falta la miel, es la nuestra

atravesó tres casas, tres

avenidas hacia la pobreza

es nuestra amalgama, nuestra

agalma, la palabra que nunca

aparece cuando la quiero

nombrar. Permanece.

En la cadena del temblor

que caminamos en pijama

con tazas de café en la mano

siguen ahí algunas cosas

seguimos nosotros, no somos

los mismos, pero tampoco

tanto, yéndonos a dormir

levantándonos, sin saber

muy bien cuándo se termina

pero sabiendo bien

cuando nos juntamos

en el horno para que nos de

calor, cuando compartimos

secado de pelo lavado

de manos, que se termina.

por un camino distinto.

______________________________________________________

Don’t buy ghosts

The phrase was carved into the door

Through which you enter the patio, a door

of old service door of painted tinplate

someone had carved there, putting up

om the green almost black paint

the warning.  Don’t deny

that it frightened me, the toboggan

of broken plastic that remained

in the little garden at the back was the same one

that had taken me there. A house

three avenues west of my

golden cradle. As for the toboggan

we left it on the sidewalk, to the phrase

we didn’t cover it up, rather we painted

with strong and vivid colors

others on the same door, a way

of exorcism. The love

is a boomerang. will your dreams

be the same as mine Cup,

cup, there is a light

that never goes out. The house

is an exile from the permanent

which we had thought

 to be forever, a nail

to picture

with a perfect image

of not quite, but sufficient-

ly beautiful for always.

Exile for the permanent,

We put up posters with scotch tape,

we paint the walls, everything

can change from one moment

to another, during the move

the necklace of black stones

octagons not so small

had departed, tourmaline

good luck the saleslady said

in the old market, broken,

will it have the same

effect? The day of the move

two friends sat at the table

just leaned in the place

of permanence, reunions

and meals and they took away

sparks, locks of hair. Anguished, she came and went

carrying and bringing boxes and orders

and my mother already a ghost but still

alive shook her head

looked at my friends, shook her head

that that was something to do to

a friend the day that you enter

a new house. Trouble

recently sown. In the hall

there was a a virgin from some religion or other

a fertility goddess and a cross

on a bright-colored rosary

I decided to keep them, to throw them away

I thought of what survives

and has a name before you do.

I wanted only that the days

Psss, go around in baggy pants,

tee shirt and a mug of coffee with milk,

what is called around the house, although

that sounds silly, the words are

useless devises for the

morning peace. It’s not that

I venerate them. I had bought

ghosts, long before

it’s necessary to hate a bit

what you love. They continue here

among us, seeing how

they love us and leave,

they bring flowers of those

that rot and others that

stay alive every season.

The variable becomes

static never permanent

durable, things arrived

from other homes. The

epoch changed. It ceased being the

same, there are no hammocks

or games that aren’t

mental, table.

The house of honey

is this one, not the one to the side

it isn’t the one in front.

That closed, the other navigates

a drunken ship. Here the honey

is never lacking, it is ours

crossed three houses

three avenues toward poverty

it is our amalgam

our amalga, the word that never

appears when I want to

name it. It remains.

IO the chain of trembling

that we walk in pajamas

with cups of cover in hand

some things continue here

we continue here, we not

the same, but not so much

either, going to sleep

getting up, without knowing

very well when it ends

but knowing well

when we move together

near the oven to get

warm, when we share

drying washed hair

by hands, that ends

in a different path.


________________________________________________

No le tengas miedo a las tormentas.
Los truenos
son espectaculares
tienen que ver con el cine.
Si tenés miedo, vení a mi cama
nos tapamos con dos frazadas.
Los relámpagos. El flash de una cámara
que le saca una foto a la ciudad.
Los balcones se iluminan por un segundo
y se apagan
como cuando es navidad.
Las tormentas son buenas.
un preámbulo o conclusión
que tranquiliza porque llegó.

___________________________

Don’t be afraid of the storms.

The thunder

Is spectacular

They are like the movies.

If you are afraid, come to my bed

We’ll cover ourselves with two blankets.

The lightening bolts. The flash of a camera

that takes a photo of the entire city.

The balconies are illuminated for a second

and go dark

as when it is Christmas.

The storms are good.

A preamble or a conclusion

that quiets because it arrived.

___________________________________

 Hace calor a esta hora.
En el patio de abajo
corre viento
como en los lugares de playa.
La perra lame sus cachorros
para refrescarlos.
después de comer
nos tiramos en la cama
hacemos la siesta,
la cama es un barco
la alfombra es el mar.
Las sierras de la obra
hacen de chicharras
los obreros tocan el toc-toc.

It’s hot at this hour.

In the patio below

wind runs

as in those places on the beach.

The bitch licks its pups

to cool them off.

after eating

we throw ourselves on the bed

we take a siesta

the bed is a ship

the rug is the sea

The mountains of the work

act like cicadas

the workers play knock-knock.

Estás sentado, estás leyendo
En la mesa del comedor
hay una canasta
con pan y manteca
Y vos-naranja
Sos suavecito en los dedos
cuando hablás
por teléfono
Si estamos resfriados
nos damos besos aéreos
Si estamos mojados
nos damos besos mojados.
Clic-clic es el ruido de la puerta
cuando me late más fuerte
y cruzo las piernas.
De los gajos de una naranja
salió el ombligo.

Los días nublados tenés
los ojos como pasto mojado.
Tu piel es suave como la parte
de adentro de los brazos y tenés
pecas en la boca, ¿te comiste una
torta de pecas?
Ahora te mirás
en un espejo chiquito
te saca la lengua,
te devuelve una risa.
Cerca de casa hay un árbol
de moras. Un día
voy a ir a la mañana
Y te voy a juntar muchas moras
para el desayuno.
Cuando llegue el invierno
cada uno tendrá sus pantuflas
tendrá los pies tibios.

You are seated, you are reading

On the dining room table

there is a basket

with bread and butter

and you-orange

You are very soft with your fingers

When you speak

on the telephone

If we have a cold

We give each other air kisses

If we are damp

We give each other damp kisses.

Click-click is the sound of the door

when it throbs in me stronger

and I cross my legs.

Some of the orange peel

came out of my belly button.

On cloudy days you have

Eyes like damp grass.

Your skin is soft like the part

Inside your arms and you have

freckles on your tongue. Did you eat a

freckles cake?

Now you look at yourself

In a small mirror

It takes out your tongue

It gives back to your smile.

Near the house there is a blackberry

Bush. One day

I’m going to go in the morning

and I’ll gather for you many blackberries

for breakfast.

When the winter comes

each one of us will have slippers

will have warm feet.

____________________________________________

Libros de Marina Mariasch/Books by Marina Mariasch

___________________________________________________________

Leave a Reply