Marcos Ricardo Barnatán — Escritor y poeta judío argentino-español/Argentine Spanish Writer and Poet “Los altares familiares”/”The Family’s Altars” –La experiencia del judaísmo de un muchacho /A boy’s experience of Judaism

Marcos Ricardo Bar-Natán

Marcos Ricardo Barnatán es un escritor argentino nacido en Buenos Aires en 1946, en el seno de una familia sefardita de origen hispano-sirio. Realizó sus primeros estudios y cursó Filosofía y Letras en su ciudad natal. En 1965 fijó su residencia en Madrid, aunque realiza frecuentes viajes a Argentina, Francia e Israel. Colabora habitualmente, en calidad de crítico literario, en las principales revistas españolas e hispanoamericanas. En 1971 publicó su primera novela, El laberinto de Sion, a la que siguieron Gor (1973), Diano (1982), y Con la frente marchita (1989). Sus narraciones completas integran La República de Mónaco (Seix Barral, 2000).En 2005 publicó en Editorial Alhulia Dos mil y una noches a modo de diario. Su poesía, que comparte los planteamientos de los novísimos y en la que las referencias a la cábala y a la cultura judía son una constante, resulta un personal hallazgo donde se entrecruzan la tradición castellana y las literaturas europeas en sus tendencias más cosmopolitas. Su obra poética se halla reunida en El oráculo invocado (1984), El techo del templo (1999) y Consulado general (2000)Entre sus ensayos destacan La Kábala (1974) y Borges, biografía total (1996).

Marcos Ricardo Barnatán is an Argentine writer born in Buenos Aires in 1946, into a Sephardic family of Spanish-Syrian origin. He made his first studies and studied Philosophy and Letters in his hometown. In 1965 he settled in Madrid, although he made frequent trips to Argentina, France and Israel. He regularly collaborates, as a literary critic, in the main Spanish and Latin American magazines. In 1971 he published his first novel, El laberinto de Sion, which was followed by Gor (1973), Diano (1982), and With the Withered Forehead (1989). His complete narratives make up La República de Monaco (Seix Barral, 2000). In 2005 he published in Editorial Alhulia Two thousand and One Nights as a newspaper. His poetry, which shares the approaches of the newest and in which references to the Kabbalah and Jewish culture are a constant, is a personal find where the Castilian tradition and European literatures intersect in their most cosmopolitan tendencies. His poetic work is found together in The Invoked Oracle (1984), The temple Ceiling (1999) and General Consulate (2000). His essays include La Kábala (1974) and Borges, Biography Total (1996).

________________________________________________________

________________________________

LAS ALTARES FAMILIARES          

Me despertaba agitado, siempre envuelto en un pesadilla engorrosa donde todo era trágico. No era felicidad. La casa a oscuras y silenciosa parecía un gran ataúd con su víctima luchando, absurdamente, por vivir. Desde mi cama y sin levantar la cabeza podía ver la ventana entreabierta, escondida tras los visillos y protegida por la persiana gris que ahuyentaba mis recelos, nadie podía entrar. Si estiraba el brazo era posible palpar el cable de la luz y su perilla, sentir la seguridad de que estaba en mis manos encender el velador, destrozar a las fantasías de la ambigüedad. Más allá el vaso de agua que mamá dejaba siempre a mi alcance para aliviar cualquier imprevisto ataque de tos. El reloj con sus luminiscentes agujas brillando a la mesilla, y el libro de historia adivinado en la página de la última lección. Una cortina ocultando al asesinos de Julio César.

         — Anoche, mientras comíamos, iba a contarlo cuando algo me detuvo, sentí de pronto vergüenza y callé

         Para entrever la puerta era necesario volverme y incorporarme sobre la cama un poco, entonces debía concentrar mi vista sobre ella para lentamente se dibujase el marco y más tarde la sombra del picaporte. Muchas veces después de un corto desvelo volvía dormirme y no despertaba hasta que golpeaban anunciándome que era hora de ir al colegio, pero otras veces, permanecía despierto acostumbrándome a la luz, velador oscuridad y a aquel nuevo universo espectral con sus planetas, camas espectral con sus planetas, , vaso de cama, ventana, visillo, persiana, cable de luz, perilla, velador, vaso de agua, reloj, mesilla, libro de historia y puerta. ¡Cuánta valentía era necesario para vencer mi horror! Cuando la claridad se filtraba en la habitación comenzaba a vestirme y al sonar de las golpes para salir a llevarme.

         –“¡Ustedes lo mataron! Yo lo sé, todos ustedes. . .”

         Si la noche se alargaba demasiado y las visiones turbaban mi descanso, las mantas hacía de fiel coraza y escudo para mi temor, temblando y sudando trataba de ocultarme entre ellos, de desaparecer para siempre bajo aquel, mullido cobijo. Olvidaba entonces todo mi poder, atemorizado por mis ensueños no reparaba en el cable en el cable de la luz ni en la perilla, no atinaba a estirar a estirar el brazo y encender, por el contrario me alejaba de la mesilla, internándome hacia la pared, acurrando y sollozante como un náufrago que rema desesperadamente hacia alta mar en ingenua búsqueda de la salvación.

          –“¡Ustedes lo mataron! Yo lo sé, todos ustedes. . .”

         –Papá había comido sin hablarnos, inquieto repitió la bendición del pan tan maquinalmente que no me di cuenta de ella. Mamá me miraba con cierta extrañeza, como se hubiera descubierto en mí algo insospechado, una cosa que le preocupaba más que mi tos o mis multiplicaciones. Tenía deseos de hablar, de decirles todo, pero ese silencio y esa mirada me intimidaron, No, no lo diré, es mejor que no diga nada. No puede ser verdad. ¡No es verdad!

         Mucho después cuando el abuelo me llevó por primera vez a casa de Rabbi Khaen, pude explicarme todo el temor, aquel enloquecido miedo nocturno que nadie conocía y que yo guardaba en el más impenetrable de los secretos. Fue entonces que comprendí el significado de aquellas visiones perturbadores. Rabbi Khaen me brindó con gran generosidad el arma más eficiente para combatirlas. Sólo sería necesario que mis labios infantiles pronunciaran el verbo primigenio, recitando la Shemá, una calma celestial me colmaba, la seguridad. Los malos espíritus abandonaron mi cuerpo, y otra vez la paz, la certidumbre del cable de la luz y el perilla, el velador, el vaso de agua simbolizando la custodia materna, el reloj con sus luminiscentes agujas brillando en la mesilla, y el libro de historia adivinado con la página de la última lección. Una cortina ocultando al asesino de Julio César. Sólo seis palabras repetidas con entusiasmo intenso hacían el milagro, seis palabras de fe, seis palabras de gloria, seis palabras también de propiedad, de exclusividad, de orgullo. Ya no necesitaba de la luz. Su presencia iluminaba la noche.

         –Enrique me había visto llorar de rabia en un rincón de la clase, mientras los compañeros gritaban en el patio sus últimos minutos de recreo. Lo vi entrar exaltado y a la vez comprensivo, queriendo consolar con un gesto todo mi dolor. . .

         —Déjalos, no saben lo que dicen. . .”

         –No podía ser verdad, nosotros no habían matado a nadie, ni mi padre, ni mi madre, ni mis abuelos. Nunca había visto a nadie que hubiera matado. . .En el solitario delirio de mi dolor comencé a odiar a ese desconocido del que nunca había oído hablar. La causa de mi llanto.

         –“Fueron los romanos—dijo mi primo–, te digo que fueron los romanos, me lo contó papá, los soldados de Roma lo crucificaron. . .”

         Ya no necesitaba de la luz, la Shemá era suficiente para iluminar y sobrevivir en las tempestades. Aprendí también a besar el mesusá antes de salir de la casa, y mi abuelo me prometió llevarme al tiempo los días de fiesta grande, De la inseguridad desoladora de mi orfandad sólo quedaron restos, cortos escalofríos que no llegaban nunca a dañar los cimientos del mundo feliz que mi abuelo y el Rabbi Khaen me habían construido. Supe que era parte de un orden, de un Gran Orden que no había nacido conmigo, sino que existía desde siempre y que sería eterno. El caos y la anarquía se habían borrado de mi espíritu. Él y nosotros teníamos un pacto sellado en nuestra piel, una indestructible alianza a través de los tiempos. Éramos Su Pueblo, y no nos abandonaría jamás. “Nunca, nunca abandonaré al pueblo mío”. ¿Por qué temer entonces? ¿Qué mejor protección que la de Él? Era fundamental que venciese mi miedo.

         La imagen de ese espeso cortinaje, extraído de algún grabado antiguo por el autor de mi libro de historia, siempre se me aparecía antes de dormirme. El asesino entre sus pliegues llevaba un puñal en la mano preparado para herir a Julio César que, coronado hacía unos instantes, se acercaba a él. Muchas veces creí adivinar su color granate, como el cortinado pesado que escoltaba el blanco encaje de Murano en la ventana del comedor, el puñal corto y brillante con mango de nácar, como un abrecartas que había en el despacho de papá. Una cortina ocultando al asesino de Julio César. Un perfume de rosas aterciopeladas en una habitación que abandoné para siempre. Sólo seis palabras hacían el milagro. Tía Luna me había mostrado aquel pesado libro que el abuelo guardaba con sumo cuidado en un armario del gran salón. Tenía cinco años, pero a pesar de los esfuerzos de mi padre aún, no concurría a un colegio. Todos temían por mi salud delicada y preferían enseñarme en casa las primeras letras.

Más tarde la opinión paterna prevaleció, pero entonces ya fue mucho más duro abandonar a los seres queridos. Luna siempre hablaba de París, de sus juegos infantiles y de la Plaza Lafayette, o de aquel delicioso helado de todas que las mañanas del domingo tomaban los hermanos en “La Boule de Neige”. Me resultaba difícil sostener el libro. Creo recordar sus gruesas pastas azules estampadas en oro. Tía Luna comprendía mi debilidad ayudándome sigilosamente para evitar en mí un vergonzoso sentimiento de impotencia. Era el gran libro del abuelo, en el que todos ponían los sumos cuidados, el libro que ocultaba ese secreto que daba luz al rostro de los que sufrían. Entonces era tan sólo un catálogo de letras desconocidas, páginas de extraños signos contorsionados y extremadamente negras. Los miraba uno a uno, maravillado en aquel laberinto indescifrable pero sin embargo profundamente amado. Era un deslumbrada]o colegial ante lustrosas figuras multicolores de desconocidos países, remotas latitudes de plenas de seguridad paradisíaca. Algo me decía ya que era el Gran Libro, el mítico receptáculo de todos los libros. Las grande capitulares estaban ornadas por complicadas filigranas, que yo seguía fiel en sus misteriosos caminos.

* * *

         –“Bueno te pongo una siesta. Pero mañana tenés que leer mucho mejor para que mantenga la nota.

Tía Luna decía que papá era muy exigente y exageraba demasiado cuando yo me equivocaba en una palabra.

–Estos no son métodos para enseñarle al pobre chico–exclamaba con cierta magnificencia, dándole la frase un tono de grandeza que hacía sonreír a mamá y enfurecía a papá. Yo rechazaba los libros de cuentos que casi siempre me regalaran mis tías. Me aburría mucho con aquellos cuadernos grandotes ilustrados con agresivos grabados que sólo decían tonterías. Prefería leer LA PRENSA o el VEA Y LEA, de mi abuela.

Más tarde, iba a devorar todas las novelas que llenan los estanterías de la habitación de Luna, y las que mamá resolvía comprarme después de secretas consultaciones con el abuelo. Tía Luna no me dejaba nunca con el libro cuando lo sacaba del armario, permanecía hasta que sea la hora de volverlo a su sitio. Era una parsimoniosa ceremonia, un rito semejante a su sobriedad en los momentos previos a la comida del domingo en casa del abuelo, en la que cada miembro de la familia buscaba su lugar, mirándose todos con prudencia, devolviendo luego acompasadamiento sus servilletas a la espera de la bendición patriarcal.

–Tia, quiero leer el libro.

Ella dejaba, por un momento, de saborear su chocolate y vainilla en la “Boule de Niege” y me ayudaba a sostenerlo con generosa paciencia. Interrumpía el breve paseo hacia el Bulevar Magenta y se acercaba al armario en búsqueda de aquel paraíso de papel y cartón donde comencé a temer y a amar a lo desconocido.

         El abuelo en su sillón bebía a sorbos pequeños sorbos tu tasita de café. Muchas tardes, me pedía que le leyese un trozo de Spinoza o algún poema de su Solomón Ibn Gabirol. La última vez que le leía a Gabirol, me había pedido “La Canción del Agua”. Le gustaba contarme sus sueños o hablarme de su abuelo, hermano de un famoso rabino de Safed.

         –Cuando mi abuelo me llevó a casa de su hermano, el rabbi, sentí miedo. Temía encontrarme allí con el olor asfixiante de las lámpara de aceite con aquel silencio tenebroso que yo adivinaba en la sinagoga.   

  Muchas noches, después de cenar, nos quedábamos horas junto al café y al agua de azahar.

–Las siete reglas de la interpretación que has aprendido son imprescindibles para comprender las sagradas y el espíritu de la Ley. Has obedecido las palabras de Hillel, el anciano. “No digas nunca estudiaré cuando tenga tiempo, pues nunca lo tendrás”.

      A veces lo dejaba dormido en su sillón y abandonaba la casa pensando en la serenidad del sueño, visión en la que crecían de sombras de un estirpe docta y temeroso de Dios.

_____________________________________________________

___________________________________________________

THE FAMILY ALTARS

I woke up agitated, completely involved in an intricate dream where everything was tragic. It wasn’t happy. The dark and silent house seemed like a large coffin with its victim, fighting absurdly, to live. From my bed and without lifting my head I could see the half-opened window, hidden behind the lace curtains and protected by the gray Venetian blinds that drove away my fears, nobody could enter. If I stretched my arm it was possible to touch electric wire and its switch, feel the sureness that was in my hands to turn on the night light, destroy the fantasies of the ambiguity. Further away, the glass of water the mama always left at my reach to alleviate any unexpected coughing attack. The clock with its luminescent hands shined on the table, and the history book specifically on the page beginning the  last lesson. A curtain hiding the assassins of Julius Cesar.

         In order to take a glimpse though door, it was necessary for me to turn around and straighten up a little on the bed, then I had to concentrate my vision on it to slowly make out the frame and then the shadow of the door handle. Often after a short moment of sleeplessness I would fall asleep again and not wake up until they knocked, announcing the it was time to go to school, but on other occasions, I remained awake accustoming myself to the light, the lamp dark, and to  a new spectral universe, spectral beds with their planets, glass of bed, window, lace curtains, Venetian blinds, electric wire, switch, glass of water, clock, bed table, history book and door. What courage was needed to overcome my horror! When the clarity filtered into the room, I began to get dressed and on hearing the knocks to get me up to leave.

         You killed him! I know it, all of you. . .!”

         If the night stretched out too long and the visions upset my rest, the covers made a faithful breastplate and shield for my fear, trembling and sweating. I tried to hide myself among them, to disappear forever under that fluffy shelter. I then forgot all my strength, terrorized by my dreams, didn’t make use of the electric cable or the switch, didn’t succeed in reaching out my arm and turning it on, on the contrary, I moved away from the night able, going in toward the wall, moaning and sobbing like a shipwrecked man who rows desperately toward the open sea in an ingenuous search for salvation.

         You killed him! I know it, all of you!

         Papa had eaten without speaking, uneasy, he repeated the blessing over the bread so mechanically that I didn’t notice it. Mama looked at my in a certain strange way, as if she had discovered in me something unexpected in me, something that worried her more than my cough or my multiplication tables. I really wanted to speak, to tell them something, but that silence and that  look intimidated me. No, no I won’t tell them, it’s better that I don’t say anything. It can’t be true. It’s not true!!

        Much latter when my grandfather took me for the first time to Rabbi Khaen’s house, I was able to explain all the terror, all that crazed nocturnal fear nobody knew and that I kept in the most impenetrable of silences. It was then that I understood the meaning of those perturbing visions.

        Rabbi Khaen, with great generosity, offered me the most efficient armament for combatting them. It would only be necessary that my child’s lips pronounce the primal words, reciting the Schma: a celestial calm filled me with security. The evil spirits abandoned my body, and once again, peace, the certainty of the electric wire and switch, the lamp, the glass of water, symbolizing maternal protection, the clock with its luminescent hands, shining on the night table and the history book set with the page from the last lesson. A curtain hiding the assassin of Julius Cesar. Only six words repeated with intense enthusiasm made the miracle, six words of glory, six words also of property, of exclusivity, of pride. I no longer needed the light. Its presence illuminated the night.

           Enrique had seen me cry with anger in a corner of the classroom, while, the other boys yelled in the patio during the last minutes of break. I saw him enter, exalted and at the same time understanding, wishing to console all my suffering with a gesture.

         Let them go, they don’t know what they are saying. . .”

It can’t be true, we hadn’t killed anyone, not my father, not my mother, not my grandparents. I had never seen anyone who might have killed. . .  In the solitary delirium of my pain, I began to hate this unknown ow whom I had never heard spoken. The cause of my crying.

”It was the Romans, my cousin said, I’m telling you that it was the Romans, Papa, the soldiers from Rome, crucified him . .”

        I no longer needed the light. The Shema was sufficient to illuminate and to survive in the storms. I learned also to kiss the Mesusa before leaving the house, and my grandfather promised to take me at the time of great holiday.

          From the bleak insecurity of my orphanhood only remains were left, short shivers that didn’t ever damage the foundation of the happy world that my grandfather and Rabbi Khaen had constructed for me. I knew that I was part of an order, of a Great Order that had not been born with me, but that always existed and would be eternal. The chaos and the anarchy had been erased from my spirit. He and we had a pact in our skin, an indestructible alliance through the ages. We were His People, and he would never abandon us. “Never, never will I abandon my people.” Why then fear? What better protection than His? It was certain that my fear would be defeated.

The image on that heavy cover, taken from some ancient print by the author of my history book, always appeared to me before I went to sleep. The assassin between the folds carried a dagger in his hand, preparing to wound Julius Cesar, who, crowned just a few instants before, approached him. Many times, I believed I could pick out his garnet color, like the heavy curtain that heard the white Murano lace in the dining room window, the short and brilliant dagger with a mother-of-pearl handle, like the letter opener that was in Papa’s office. A curtain hiding the assassin of Julius Cesar. A perfume of velveted roses in a room that I abandoned forever. Only six words made the miracle, Aunt Luna had shown me that heavy book that grandfather kept with great care in a living room closet. I was six-years-old, but even in spite of my efforts, I didn’t go to school. Everyone feared for my delicate health and preferred to teach me the first materials at home.

Later, my father’s opinion prevailed, put then it was far more difficult for me to leave my loved ones. Luna always spoke of Paris, of her childhood games and of the Plaza Lafayette.  Or of that delicious ice cream every Sunday morning that all the children had at the “Snow Ball.” It was difficult for me to hold the book. I believe I remember its thick blue covers stamped with gold. Aunt Luna understood my weakness slyly helping me avoid a shameful feeling of impotence. It was grandfather’s huge book, into which everyone put their greatest cares, the book that hid this secret that gave birth to the face of those who suffered. The, it was only a catalogue of unknown letters, pages of strange signs, twisted and extremely black. They looked at each other, marveling in that indecipherable labyrinth, that nevertheless profoundly loved. It was a dazzling collection, with lustrous multi-color figures of unknown countries, remote latitudes full of paradisal security. Something told me then that it was the Great Book, the mythical receptacle of all books. The great capitulars were made ornate by complicated watermarks, that I followed loyal to its mysterious paths.

***

“Okay, I’ll give you a 7. But tomorrow you have to  read a lot better so you can keep up your grades.”

Aunt Luna said that papa was very demanding and exaggerated when I made a mistake on a word. “These aren’t methods for teaching the poor boy,” he would exclaim with a certain magnificence, giving the phrase a tone of grandeur that made mama laugh and infuriated papa. I rejected the storybooks that my aunts almost always gave me. They bored me a lot, with those over-sized notebooks illustrated with aggressive prints that only said nonsense. I preferred to read my grandmother’s La Prensa or Vea y Lea.

Later on, I went on to devour all the novels that filled the shelves in Aunt Luna’s room, and those that mama decided to buy for me after secret consultations with my grandfather. Aunt Luna never let me keep the book when I took it out of the closet, it stayed only until it was time to return it to its place. It was a parsimonious ceremony, a rite similar to sobriety in the moments previous toe the Sunday meal in grandfather’s house, during which each member of the family sought his place, all looking at each other with prudence, later returning to adjusting their napkins, while waiting for  the patriarchal.

“Aunt, I want to read the book.”

She stopped, for a moment to enjoy her chocolate and vanilla in the “Boule de Neige” and helped me hold it with generous patience. She interrupted the short walk toward the Magenta Boulevard and she went towards the closet in search of that paradise of paper and cardboard where I began to fear and love the unknown.

Grandfather in his large chair, drank in small sips from his small cup of coffee. Many afternoons, he asked me to read to him a piece of Spinoza or some poem by Solomon Ibn Gabirol. The last time that I read Gabirol to him, he had asked for the ”Song of the Water” He liked to tell me his dreams or to tell me about his grandfather, brother of a famous rabbi from Safed. “When my grandfather took me to the house or his brother, the rabbi, I was afraid. I feared finding myself there with the asphyxiating odor of the oil lamp with that gloomy silence that I perceived in the synagogue.”

Many nights, after dinner, we spent hours near the coffee and the orange water.

“The seven rules of interpretation that you have learned are indispensable for understanding the sacred things and the spirit of the Law. You have obeyed the words of Hillel, the ancient one

Never say that I will study when I have time, but cause then you will never have it.”

At time, I left him sleeping in his great chair, and I abandoned the house, thinking about the serenity of the dream, a vision from which grew from the shadows a wise and frightening way of God.

Translation by Stephen A. Sadow

____________________________________________________

Libros de Marcos Ricardo Barnatán/Books by Marcos Ricardo Barnatán

_________________________________________________________________________

Rosita Kalina (1934-2004) — Poeta y cuentista judío-costarricese/Costa Rican Jewish Poet and Short-Story Writer — “El golem”/”The Golem” — cuento de un maestro extraordinario y su ayudante misterioso/short-story about an extraordinary teacher and his mysterious assistant

rosita
Rosita Kalina

_________________________________________________________________

Rosita Kalina nació en San José de Costa Rica. Recibió su licenciatura en literatura inglesa de la Universidad de Costa Rica. Enseñó el inglés al nivel secundario y ayudó en la fundación de la Escuela Secundaria de Santa Ana de San José. De 1965-1970, vivió en los Estados Unidos, trabajando por el Johnson County Health Department en Iowa City Iowa. Regresó a la Universidad de Costa Rica donde enseñó el inglés. Kalina publicó mucha ficción corta en los suplementos literarios de La Nación, un periódico de San José, para el cual también escribió la crítica social. A menudo, contribuyó a Herencia judía, una revista judía de Bogotá, Colombia. En 1988, fue otorgada el Premio Nacional de Poesía por su obra Los signos y los tiempos. En su poesía, exploró temática judía religiosa y existencial en obras como Detrás de las palabras (1983), Cruce de niebla (1987), and Mi paz guerrero (1998).

________________________________________________

Rosita Kalina was born in San José, Costa Rica. She graduated from the University of Costa Rica with a degree in English literature. She taught English at the high school level and helped to found the Santa Ana High School in San José. From 1965 to 1970, she lived in the United States, working for the Johnson County Health Department in Iowa City, Iowa. She returned to the University of Costa Rica, where she taught English. Kalina published much short fiction in the literary supplements of La Nación, a newspaper in San José, for which she also wrote social criticism. She often contributed to Herencia judía, a Jewish journal in Bogotá, Colombia. In 1988, she was awarded the Premio Nacional de Poesía (National Poetry Prize) for her Los signos y los tiempos. In her poetry, she explored Jewish religious and existential themes in works such as Detrás de las palabras (1983), Cruce de niebla (1987), and Mi paz guerrero (1998).

______________________________

Nota: En la tradición judía, el golem es más conocido como una criatura artificial creada por magia, a menudo para servir a su creador. Jewish tradition

__________________

El “Golem”

El día de su muerte fuimos todos a verlo porque recordábamos su enorme barba platinada y su sombrero negro, figura angulosa el hombre bueno como Don Quijote luchando contra los molinos de viento.

       El Rebe Israel siempre nos recibía sin vernos. Tenía un halo sobre su cabeza y un látigo entre las manos. Nos preparaba para la Bar Mitzvah, mataba a gallinas, pollos y gallos que le llevábamos dos veces por semana y cuando tomaba alcohol de noventa y cinco grados aromatizado con gotitas de extracto de menta, en su vaso de vidrio, eso sí y de un solo golpe, a veces hasta bailaba el “shérele”. El Rebe Israel vivía a cincuenta metros del almacén El Acorazado España, en una casa destartalada, con un patio para las gallinas que brincaban en medio de estertores y de los pozos de sangre que brotaban de sus cuellos. El patio que agonizaba los animales era acanalado y angosto. Detrás, una pila de cemento que siempre correaba el agua que caía sobre el patio, para lavar la sangre.

       No todo era rojo en la casa del Rebe. Pero no podríamos que todo era blanco. Cuando nos sentábamos en los pupitres del jéder, unos días los jóvenes y otras, las muchachas, los papeles volaban por los aires, las plumas de fuente danzaban sobre nuestras cabezas y el agua caía del cielo sin que supiéramos cómo. Todo era milagroso en la casa de Rebe Israel, hasta las coscorrones que nos daba en la cabeza cuando olvidábamos ponernos, y los tirones a las largas patillas de los jóvenes más religiosos cuando no se movían con ahínco mientras rezaban, o cuando se equivocaban al pronunciar alguna palabra, sobre todo el nombre de Dios al revés, lo que provocaba la cólera del Rebe quien se valía de ángeles que nos castigaban con una vara de madera como de medio metro de longitud.

       En la casa del Rebe no se hablaba ningún idioma. El nos hablaba en “yidish”, y medio le entendíamos en español. El nos traducía las bendiciones del hebreo al “yidish”, y nosotros asentíamos y repetíamos, como si todo lo entendiéramos por completo. En hebreo, repetíamos como loros el paisaje de la Torah que nos tocaría leer, y en “yidish”, como loros, aprendíamos el discurso posterior a nuestra confirmación al cumplir los trece años.

       A veces nos vengábamos de la magia del Rebe y le aplicábamos la nuestra. Rebe Israel usaba dos Talit, uno para el uso diario, y otro para los rezos especiales. Tales Kutn, lo llamaba. Se lo pasaba por encima de la cabeza, lo hacía descansar en sus hombros que no se quitaba encima ni durante el verano. Cuando el Rebe se sentaba, le amarrábamos los cuatro flecos largos al asiento, y había que ver el alboroto. Las gallinas cacareaban, las que brincaban agónicas se quedaban quietas para escuchar mejor, el aire se orinaba de risa y los ángeles descargaban sus furias con la varita mágica, cada vez más puntiaguda, o con unas palmadas repentinamente llenas de fuerza para los coscorrones de rutina.

       Un día se nos ocurrió una venganza más elaborada. Gallina que nuestras mamás nos encajaban en una bolsa de mangueta para llevársela al Rebe, gallina que milagrosamente pasaba por una navaja Gillette que fingíamos no ver entre nuestros dedos temblorosos. Nos dejábamos la peseta para ir al Teatro Moderno el domingo y nunca nos pasó por la cabeza que la pobre gallina, así sacrificada, dejaba de ser pura, porque le habíamos echado el pescuezo hacia atrás sin quitarle las plumillas, o porque no rezamos la brajá antes de pasarla por la navajilla.

       Como fábulas eran las series del Moderno: Rin, Tin, tin, el Fantasma, El Águila Solitaria y Drácula contra los lagartos des río. Cuando se aparecía Fu Man Chu -el mago- en persona, teníamos que ahorrar más dinero. Entonces le llevábamos menos gallinas al Rebe. Nuestras madres estaban felices: alababan nuestra buena disposición de cargarlas al bulto. No sabían que nuestra magia hacía desaparecer las gallinas de la casa del Rebe y ¿las trasladaba de inmediato a la mesa de los viernes por la noche, bien adobadas, tiernas y frescas, después de pasar sólo una noche en la nevera con marqueta de hielo.- de nuestra casa.

       Como íbamos diciendo, la cosa se enredó mucho en la casa del Rebe. Éramos doce muchachos, todos dados a la magia y entre la taumaturgia del Rebe y la nuestra, la preparación para nuestra Bar Mitzvah se retrasaba. Por su puesto, necesitábamos seis meses de estudio. Ya llevábamos tres y nada nos entraba en la cabeza. Los lápices seguían haciendo piruetas por los aires, los cuadernos perdían sus hojas y cada vez se colaba más agua por las paredes, porque el Rebe hacía brotar agua de la pared al toque de la varita mágica. Siempre volvíamos bañados como sapos nocturnos y preguntaba la madre.

       –¿Qué pasó? ¡Ustedes son unos vagabundos!

       –¡Qué no, mamá! Es que el Rebe se le inundó la pila y le ayudamos a detener la catarata.

       Ya íbamos por la mitad del aprendizaje y cada vez entendíamos menos. De repente, se nos aparece una persona nueva en la casa del Rebe. Lo miramos con desconfianza. Era un niño pequeño, callado, con una mancha en la frente. Aún cuando le hiciéramos una pregunta, el niño se hacía el desentendido. O era muy callado o algo bobo, así que nos despreocupamos de él y tratamos de poner más atención a la jerigonza del Rebe Israel.

       Desde apareció ese niño, nos comenzamos a poner las filacterias en el izquierdo y en la frente. Comenzamos a entender un poco más el hebreo y hasta lo que debíamos decir en “yidish”. Incluso le preguntamos a mamá si tenía bien colocada la mezuzá al lado derecho de la puerta porque descubrimos que la tenía puesta al revés, así que la bajamos, la abrimos para ver qué decía por dentro, la volvimos a cerrar para volverla al sitio debido y comenzamos a darle besos para salir o entrar al hogar.

       Mientras tanto, el extraño niño iba creciendo y creciendo cada día con más fuerza. Nos dábamos cuenta porque él se estiraba rápidamente y nosotros no. En seis meses no crecimos ni un centímetro y en cambio él se estiraba con la fuerza de una enredadera de frijoles. ¡Caramba! Inventamos una historia. Al niño lo bautizamos “golem”, porque aunque entendía lo que decíamos, nunca hablaba pero ni una sílaba. Seguro lo había creado el Rebe con la tierra del patiecillo y el agua de la pila, para ayudarnos con los cuadernos, los tinteros y los lápices. Discreto. El “golem” se movía entre nosotros, nos ponía la pluma entre las manos, mantenía las hojas de los cuadernos en orden y hasta ayudaba a las gallinas a morir rápidamente.

       Mientras el “golem” crecía, Rebe Israel se iba acortando. Cada día se disminuía dos o tres centímetros, hasta que llegó a medir lo mismo que nosotros.

       Pero el “golem” crecía desmesuradamente. La mancha rojiza de la frente no le desaparecía, pero ya no nos causaba curiosidad. Lo habíamos perdido la desconfianza y su figura no nos daba miedo. Todo era magia en la casa de Rebe Israel.

       Por fin llegó el día esperado de nuestra Bar Mitzvah. Sentados en la primera fila con nuestros correligionarios de la Sinagoga, situada frente a la Canada Dry, esperamos turno para ser llamados a leer al Torah. Rebe Israel, a nuestras espaldas, nos propinaba pellizcos y empujones cariños. Leímos con devoción el pasaje cuando el profeta Elías sube al cielo en un carro de fuego y hablamos a la congregación en un buen “yidish”, tan bueno como el Rebe hablaba y enseñaba.

       Cuando días después fuimos a visitarlo, para llevarle un regalito de agradecimiento, el Rebe había recuperado su estatura, pero no vimos al “golem”. Quisimos preguntarle: “Rebe, ¿dónde está el “golem”?, pero pensamos que tal vez se había muerto de repente porque había un gran puñado de tierra cerca de la pila.

       Hemos sabido, posteriormente, que a otros grupos de jóvenes les pasó lo mismo que a nosotros. También vieron al “golem”. Lástima que ya hemos olvidado el “yidish”, el hebreo, y que Rebe Israel haya muerto. Lo tenían tapado con blancas sábanas y doce candela encendidas hacían guardia en torno al cuerpo acostado sobre el piso, junto a los pupitres del jéder. Dicen que, cuando murió, le salió una mancha roja en la frente, parecida a la letra “alef”.

       Pero nosotros, eso, ya no lo creímos.

__________________________________________

__________________________________________

Note: In Jewish tradition, the golem is most widely known as an artificial creature created by magic, often to serve its creator.

____________________

The “Golem”

On the day of his death, we all went to see him because we all remembered his enormous platinum beard and his black hat, the angular figure of a good-hearted man, like Don Quixote, battling the windmills.

       Rebbe Israel always received us without really seeing us. He had a halo over his head and a strap in his hands. He prepared us for our Bar Mitzvah, killed the hens, chickens, and roosters that we brought him twice a week, and when he drank alcohol that was ninety-five proof, perfumed with a few drops of mint extracts, from a glass tumble, just like that and all of a sudden, he’d even dance the sherele sometimes, Rebbe Israel lived a block away from the Battle Ship Spain grocery store in a tumble-down shack with a court yard for hens who thrashed around in the middle of their death throes, pools of blood spurting from their jugulars. The courtyard where animals were dying was grooved and narrow. Toward the back stood a cement basin, always trickling water from a spout to was away the blood.

       Not everything was red at the rebbe’s house. Neither could we say that everything was white. When we sat in the school desks of the cheder, some days the boys and others the girls, papers would fly through the air, fountain pens would dance over our heads, and water would fall from the sky without our knowing how. Everything was miraculous in Rebbe Israel’s house, even the big lumps on our heads that he gave us when we forgot to put on our yarmulkes, and the tugs at the long peyes of the most religious boys when they did not move earnestly enough while they prayed, or when they made a mistake in pronouncing some word, especially the name of God in reverse, which provoked the fury of the rebbe, who relied on angels to punish us with a wooden with a wooden rod about half a meter long.

       In the rebbe’s house no common language was spoken. He spoke to us in Yiddish and we half understood him in Spanish. He translated the blessings form Hebrew into Yiddish for us, and we acquiesced and repeated, repeated and acquiesced, as if we understood completely. In Hebrew, we repeated like parrots the passage from the Torah that we’d have to rea, and in Yiddish, like parrots, we’d learn the speech that would follow our confirmation when we became thirteen years old.

       Sometimes we took revenge on the rabbe’s magic and applied our own to him. The rebbe used two talitim, one for everyday use, and another for special prayers. The everyday one was smaller. Talit katan, he called it. He passed it over his head, making it rest on his shoulders, and he didn’t take it off, even during the summer. When the rebbe sat down, we tied the four long fringes to the seat, and you should have seen the commotion. The hens cackled, the ones who were jumping around in their death throes became quiet in order to hear better, the air wet itself laughing, and the angels discharged their fury with the magic wand, which was sharper and sharper, or with suddenly strengthen hand-slaps, instead of the usual blows.

       One day a more elaborate revenge occurred to us: a hen that our mamas squeezed into a sack for us to take to the rebbe, a hen that miraculously passed over a Gilette razor that we pretended not to see between our trembling fingers. We kept the peseta for ourselves in order to go to the Teatro Moderno on Sunday, and it never entered our heads that the poor hen, sacrificed that way, ceased to be kosher, because we had thrown its head backwards without removing the small feathers, or because we had not recited the brocha before passing her over the blade.

       The series of films at the Moderno were like fables: Rin Tin Tin, the Phantom, the Lone Eagle, and Dracula against the River Lizards. When Fu Man Chu—the magician—appeared in person, we had to save more money. Then we took fewer hens to the rebbe. Our mothers were happy, they praised our eagerness to carry the bundle for them. They didn’t know that our magic was making the hens from the rebbe’s house disappear, immediately transferring them to the Friday night table, well-seasoned, after spending a single night in the refrigerator with a block of ice in our house.

       As we were saying, things became very complicated at the rebbe’s house. We were twelve boys, all given to magic, and between the rebbe’s miracle-working and our own, our Bar-Mitzvah preparations were delayed. Of course, we needed six months of study. We had already spent three, and nothing had entered our heads. The pencils continued making pirouettes in the pages, and every time more water slipped in through the walls, because the rebbe made water spring from the wall at the touch of his magic wand. We all returned home soaked like nocturnal frogs, and our mothers asked, “What happened? You bunch of bums!”

       “No, Mama! It’s just that the rebbe’s basin overflowed and we helped him hold back the waterfall.”

       We were already halfway through our apprenticeship, and we understood less and less each time. Suddenly, a new person appears in the rebbe’s house. We look at him with distrust. A rival who knows a lot and has already left us in the dust, He was a small boy, quiet, with a mark on his forehead. Even when we asked him a question, the boy pretended not to understand. He was either very quiet or very foolish, so we did not worry about him and tried to pay more attention to Rebbe Israel’s gibberish.

       What a curious thing! From the time the boy appeared, we began to place phylacteries on our left arms and on our foreheads. We began to understand the Hebrew a little bit more, and even what we would have to say in Yiddish. We even asked Mama if she had placed the mezuzah correctly on the right-hand side of the door, because we discovered that she had put on backward, so we took it down, opened it to see what it said inside, closed it again to return it to its proper site, and began to kiss when we entered or left the home.

       Meanwhile, the strange boy kept growing and growing each day by leaps and bounds. We realized this because he was stretching out rapidly and we were not. In six months, we did not grow even a centimeter, and he, on the other hand, was getting taller with the power of a beanstalk. Caramba! We invented a story: we baptized the boy “Golem.” Because although he understood what we were saying, he never spoke, not even a word. Surely, the rebbe had created him with the earth from the little courtyard and the water from the basin, in order to help us with our notebooks, inkwells and pencils. Unobtrusively, the “golem” moved among us, placed our pens in our hands, kept the pages in our notebooks in order, and even helped the hens to die quickly.

       While the “golem” was growing, Rebbe Israel was becoming shorter. Each day, he shrank by two or three centimeters, until he managed to measure the same as we did.

       But the “golem” grew disproportionately and already managed to touch the ceiling. The reddish stain on his forehead did not disappear, but it no longer caused us any curiosity. We had lost our distrust of him, and his figure did not frighten us. Everything was magic in Rebbe Israel’s house.

       Finally, the long-awaited day of our Bar Mitzvah arrived. Seated with our coreligionists in the first row of the synagogue facing the Canada Dry plant, we waited our turn to be called to read the Torah. Rebbe Israel, at our back, administered affectionate pinches and shoves. We read with devotion the passage where the prophet Elijah rises to heaven in a chariot of fire, and we addressed the congregation in good Yiddish, as good as that which Rebbe Israel spoke and taught.

       When days later we went to visit him to bring him a little token of appreciation, the rebbe had recovered his stature, but we did not see the “golem.” We wanted to ask him. “Rebbe, where is the ‘golem’”? but we thought that perhaps he had died suddenly because there was a great mound of dirt near the basin.

       We learned later that the same thing that happened to us had happened to other groups of young boys. They also say the “golem.” It’s a shame that we had already the Yiddish and the Hebrew, and that Rebbe Israel has died. They covered him with white sheets, and twelve burning candles kept watch over the body, which was laid out on the floor, alongside the desks of the chéder. They say that when he died, a red mark appeared on his forehead, like the letter aleph.

       But we did not believe it.

Translated by Roberta Gordenstein.

_________________________________________________

De/From: Marjorie Agosín, ed. The House of Memories: Stories by Jewish Women Writers of Latin America, New York: The Feminist Press, 92-95.

Saúl Yurkievich (1931-2005) — Escritor y poeta judío-argentino-francés/Argentine French Jewish Writer and Poet — “Insania”/”Insanity” — cuento sobre un rabino indagador/short-story about a investigating rabbi

Saúl Yurkievich

Saúl Yurkievich fue un poeta y crítico literario argentino. Nació en 1931 de una familia de inmigrantes judíos en La Plata, donde se educó y comenzó su carrera académica. En la década de 1950 se unió al movimiento de vanguardia en Buenos Aires. La carrera de Yurkievich comenzó como erudito y crítico de la literatura latinoamericana. Su primer trabajo publicado, Valoración de Vallejo (1958), lo convirtió en uno de los eruditos más rigurosos de la poesía de Vallejo y de la literatura latinoamericana en general. Tres años después, Yurkievich publicó su primera colección de poesía Volanda Linde Lumbre (1961). La mayor parte del trabajo de Yurkievich fue escrito en Francia, donde vivió desde 1968 trabajando como profesor de literatura latinoamericana en la Universidad de París VIII (Vincennes). En París mantuvo una fuerte amistad y vínculos literarios con escritores como Julio Cortázar, quien más tarde lo nombró su ejecutor literario. Yurkievich impartió cursos y seminarios sobre literatura latinoamericana en varias universidades estadounidenses, incluidas Harvard, Chicago, Columbia, Johns Hopkins, UCLA, Maryland y Pittsburgh.  Autor de una notable producción poética basada en el experimentalismo de la década de 1960, Yurkievich es conocido sobre todo por su vasta, lúcida y esclarecedora obra crítica, que lo convirtió en uno de los críticos literarios más conocidos del mundo de habla hispana.

Adaptado de: http://dla.library.upenn.edu/

____________________________________________

Poemas de Saúl Yurkievich: https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/6748

_____________________________________________

Saúl Yurkievich was an Argentine poet and literary critic. He was born in 1931 in a Jewish immigrant family in La Plata, where he was educated and began his academic career. In the 1950s he joined the avant-garde movement in Buenos Aires. Yurkievich career started as a scholar and critic of Latin American literature. His first published work, Valoración de Vallejo (1958), made him one of the most rigorous scholars of Vallejo’s poetry, and of Latin American literature in general. Three years later, Yurkievich published his first poetry collection Volanda Linde Lumbre (1961). Most of Yurkievich’s work was written in France, where he lived since 1968 working as professor of Latin American literature at the Université de Paris VIII (Vincennes). In Paris he maintained strong friendship and literary ties with writers such as Julio Cortázar, who later named him his literary executor. Yurkievich taught courses and seminars on Latin American literature in several American universities including Harvard, Chicago, Columbia, Johns Hopkins, UCLA, Maryland, and Pittsburgh. Author of a remarkable poetic production rooted in the experimentalism of the 1960s, Yurkievich is mostly renowned for his vast, lucid, and elucidating critical oeuvre, which turned him in one of the best known literary critics in the Spanish-speaking world.

Adapted from: http://dla.library.upenn.edu/

______________________________________________________________

“Insania”

De inquirir con ahínco por la primera causa, otros pueblos hubieron concebido de un dios único, un supremo hacedor omnipresente y omnipotente. Pero el deseo de personificarlo y venerarlo por imagen primó en su ánimo. Algunos reivindicaron un principio primordial, como el fuego de los mazdeístas que es el agni de los arios, y coaligaron esta energía originaria con deidades corpóreas. Aunque capaces de variadas metamorfosis, ellos adaptaron aspectos identificables y las adoraron en efigie. Adoraron una diversidad encarados y en cada uno reconocieron poderes particulares.

       Sólo esa grey que vivió la expulsión y el éxodo, esa desterrada estirpe que conoció la desnuda aridez del desierto, que holló la innumerable y movediza arena, descreyó de los dioses inferiores reverenciados por los reinos vecinos. Consagró la majestad de un solo Dios verdadero, causante absoluto de cuanto hubo, existe y será.

       El Plasmador, ese omnipresente, omnímodo, engendra con su verbo el mundo y sobre él y por siempre se enseñorea. Por obra de su palabra, a partir del tenebroso, del ominoso desorden, separa el día de la noche, aparta de las tierras mojadas las secas, hace aparecer y proliferar las plantas y los animales y, conformándolo a su semejanza, genera al hombre. Bien sabe el versado reb Schapse de dónde es oriunda y cómo se origina la humana progenie y cuál es el pacto que la liga al Adonai, a los dichos de su boca, a su doctrina que como lluvia gotea, al rocío de su razonamiento.

       Inaccesible, innominable, incognoscible, este Altísimo rebasa toda humana capacidad. Su ilimitada perfección, su inabarcable dominio no son figurables, exceden cualquier forma de representación. Vedada toda idolatría, tanta potestad desprovista de imagen requiere de sus fieles una ardua comprensión. (También esto lo sabe reb Schapse). Su simultánea infinitud escapa al limitativo y sucesivo lenguaje. Su intrínseca y transcendental entidad sobrepasa a todo lo que El causa, a cuanto de El se desprende. Pero a la par el Eterno es el Verbo revelado a los hombres por medio del Libro, fuente y modelo de todo discurso. Puesto que el Dios que se manifiesta es el Dios que se expresa—Aquel que al pronunciar evidencia–, dado que su palabra está trasladada a la Sagrada Escritura, transpuesta en símbolos, ella equivale a su Creación y en ella su saber se cifra. Transmitido por un arco de letras a sus elegidos, es menester que éstos interroguen y interpreten con constancia el Libro a fin de penetrar en sus más arcanos sentidos. Deben internarse por uno de sus innúmeros pasajes e ir –como va ahora reb Schapse –adentrándose, por progresiva dilucidación de sus claves, en ese saber que tanto escatima su anhelada claridad.

       De tal modo reflexiona nuestro inquieto, nuestro reverente reb Schapse. Tales preceptos, tales prevenciones repite, se repite este insatisfecho, este estremecido indagador mientras lee a la oscilante de un pabilo. Balanceándose al ritmo de su quejumbroso canturreo, a la par que masculla, que masca las sílabas, lee y medita sobre esos versículos de Ezequiel en que Dios le da su palabra por la boca, le ordena abrir la boca y comerla, deposita sobre su mano un rollo de endechas y le hace comer aquel rollo, henchir con él su vientre y digerirlo. Se hamaca musitado reb Schapse en la inconmensurabilidad de la noche, en ese su sucucho, sentado ante el ilimitado, el incesante, el permutable  

Libro de los libros, y rodeado de su descendencia, de comentarios que intentan desentrañarlo y los tratados que recapacitan acerca de sus mandamientos. El Ínclito, el Incognoscible—colige reb Schapse—incita a sus elegidos a la interrogación de los textos, a escrutarlos, a clarificarlos, a la especulativa justificación de la ley. Ellos buscan su salud en la exégesis, tanto que tienen ineludible carácter de predestinación. Por eso, concorde con su piadosa conciencia, se considera autorizado y hasta compulsado a indagar en los textos todo lo cuestionable, a extremar su demanda de dilucidación, ¿Qué límite impone a su saber un libro infinito, inagotable, en cuyo entendimiento reside la salvaguarda de sus lectores?

       Así cavilando, amparado por la escritura donde su mente mora más que su cuerpo sobre la tierra, durante esa larga noche en vela, cuando el velorio se entenebrece y calla con el mundo, reb Schapse osa formular las preguntas, vuelve a plantearse los enigmas. Su inherente supremacía—se dice–, su condición de ser casual sobrepasa todo lo que El se desprende. Si el verbo y el mundo son una obra, no son Dios sino sus emanaciones, recipientes o instrumentos de su voluntad. Mundo y palabra, por su imperfección, solo en parte pueden ser Dios, la palabra que precede al mundo. Es más Dios que éste, o el mundo que la involucra es más Dios que ella. O palabra o mundo extremando el argumento, resultan opósitos de Dios. Por lo menos, parcialmente. La palabra de Dios gesta al mundo, pero el hombre, dotado por Dios de palabra, sólo alcanza con ella a remedar el mundo. ¿O consigue el hombre, por intermedio de la palabra dotar a la suya de facultad genésica?     

Acuciado reb Schapse por su sed de saber, no puede dejar de plantearse el arduo dilema de la similitud con Dios. ¿Cómo Dios, que no es susceptible de representación—demanda reb Schapse–, pudo configurar el hombre a su imagen? La humana apariencia sólo resulta concebible en tanto reflejo de alguno de los atributos divinos. No todos poseen igual importancia. Por eso se impulso el establecimiento una jerarquía entre las propiedades o poderes de Jehová. Así fue estatuido el orden de sus diez resplandores, diez nombres que aluden a lo indecible, diez coronas o espejos de Dios. Reb Schapse sabe que, ascendiendo por sus excelencias, su majestad es menos que capacidad, su capacidad es menos que su inteligencia, su inteligencia es menos que su sabiduría, su sabiduría es menos que su supremacía. Desleída copia, el hombre guarda pizcas, migajas virtuales de algunos de esos atributos que en escasa medida le fueron conferidos, los conserva como simiente sujeta tanto al germinación como a la corrupción.  

Con desosiego, temeroso de toda transgresión, reb Schapse desemboca ineludiblemente en el insoluble problema del mal. ¿Cómo no procurar que se transparente lo velado, que se disipen las incógnitas relativas a la impureza o deficiencia del hombre y  la imperfección o inconclusión del mundo? ¿Por qué se retira Dios de su eternidad para crear algo separado de su plenitud? Porque no soporta—arriesga reb Schapse—su henchimiento y necesita, por su propia salud, desprenderse de una no equiparable hechura, o porque no le basta su inmanencia y su ser en sí requiere trascender por intermedio de una defectuosa creación. ¿Representa la Creación una ruptura catastrófica de la unidad? No puede reb Schapse—so pena de irreverencia o de extralimitación—pensar en la incapacidad aunque parciales o involuntarias de Dios. Presumirlo constituiría un pecado contra la infalibilidad divina. No puede argüirque Dios crea milagrosamente el mundo pero no lo domina, que esa génisis no coincide completamente con su designio. No puede considerar que hay aspectos o advenimientos que Dios no alcanza a comprender cabalmente. No puede juzgar que se producen resultados imprevistos, azares no vislumbrados, efectos monstruosos. Si su grandeza iguala su rigor, no puede reb Schapse aventurar que sus manifestaciones no resultan siempre benéficas, que algunos dimanan de su benevolencia y otras de su cólera. Aunque el peligro de desafío o desacato lo aterre, debe reb Schapse tener en cuenta la interpretación de otros exégetas. Una de ellas conjetura que es tanta la indulgencia de Dios como su fastidio; otra, que su responsabilidad puede considerarse limitada, generando un mundo. Su destino queda librado a su propio encaminamiento. Lo discordante con respecto a la dignidad de Dios, obraría fuera del mandato divino. Así el hombre, abandonado a su índole, se convierte en lo que le dicta su ser. Desde que expulsado de edén, actúa según sus dispares tendencias, procede confusamente, coartado por el deforme mundo terrenal. Por el cuerpo y alma se ligan desproporcionadamente, están a la defensa temiendo que cualquiera de ambos consuma el otro.

       Sin quererlo, reb Schapse se interna en el dédalo de las dilucidaciones que divergen, se interceptan e intrincan. Presas de una pujanza próxima a la ebriedad, ellas proliferan por propia impulsión. Obsesivamente, el tan piadoso como ansioso reb avecinarse el extravío, aunque descarte la tentación de gematría. No admite el principio de la exégesis libre. No se permite abusar para que condescienda por los propensiones personales del intérprete, no se autoriza a endilgarle su delirio íntimo. Pero cómo escapar de un dualismo de un Dios que se contraría, un Dios en discordia, enfrentado al mundo maligno, confrontando a su engendramiento. No quiere reb Schapse poner barreras al esclarecimiento de la escritura, protegerse bajo una timorata ignorancia para no desviarse de la prescripta doctrina. Si se dice que la mente vuela en su virtuoso ascenso hacia el claror, ¿cómo coartarle el remonte?, en aras de cuál oscura redención? ¿Por qué–alega reb Schapse—parapetarla, a la defensiva, en una doctrina confinada como recinto fortificado? La fuente surge y no surge en medio del aura la letra emite, el Dios que se oculta instiga a su búsqueda. Aunque tan sutil sea, aunque tan delicada como compleja la relación entre creer, inquirir y durar, ¿cuál humana inteligencia puede impedir a su semejante el mejor entendimiento de los arcanos? Reb Schapse no tolera que se circunscriba, tal como el consistorio lo dictamina, la libertad de interpretación únicamente a las versiones que persigan el conocimiento de la condición humana a partir de la caída. Esos probos tienen por saludable sólo la sapiencia que conduzca al reintegro redentor. Proscriben toda especulación acerca de lo que se sitúa por encima o por debajo del alcance divino. Nadie, según estos guías, debe especular sobre lo que estuviera antes o después de todos los tiempos. Pero no ceja reb Schapse en su búsqueda, en el recogimiento de la inconmensurable noche, cuando titilan los astros para que presintamos, para que atisbemos la magnitud que separa lo íntimo de lo infinito, aunque la distancia lo amilane, no cede al antema de los ortodoxos, aunque lo acusen por descarrío, o lo que es peor, como acostumbran ahora. Lo tildan de alucinado y lo excluyan, cual pestífero, por insania.

De: A imagen y semejanza

_________________________________________________________________

“Insanity”

To inquire with dedication for the first cause, other peoples may have conceived of a unique god, a supreme creator, omnipresent and omnipotent. Be the desire to personify it or venerate it took first place in their spirit. Some vindicated a primordial principal, such as the fire of the mazdeists, that is the fire god of the Arians, and unite this original energy with corporal deities. Although capable of wide-ranging metamorphosis, they adopted identifiable aspects and adored them in effigy. They adored an attractive diversity and in each one the recognized particular powers.

       Only that flock that lived through expulsion and exodus, that exiled stock that knew the naked aridness of the desert, that left tracks in the innumerable and moving sand, didn’t believe in the inferior gods revered by neighboring kingdoms. It consecrated the majesty of a single true god, absolute cause of everything there was, exists and will be.

The Creator, that omnipresent, omni mode, engendered with his word the world and over it and forever dominates. The work of his word, starting from the darkness, from the ominous disorder, separates the from the night, divides the wet lands from the dry, makes plants and animals appear and proliferate and forming him in his image, he creates man. The well-versed Reb Schapse knows well few where he comes from and the origin of the human progeny and what is the pact that ties it to Adonai, to the sayings of his mouth, to his doctrine as to how the rain falls, to the dew of his reasoning.

       Inaccessible, unnamable, unknowable, this Most High overruns all human capacity. His unlimited perfection, his interminable dominion is not describable, they exceed any form of representation. Forbidden all idolatry, such a power devoid of imagery requires of his of his faithful an arduous understanding (Reb Schapse all knew that.) His simultaneous infinity escapes the limiting and successive language. His intrinsic and transcendental being goes beyond all that he causes, how much of Him is emitted that makes clear that God is expressing himself–The One that on pronouncing evidence–, given that his word is transferred to the Sacred Writings, transposed in symbols, that it is equivalent to his Creation and in it his wisdom is hidden. Transmitted by a rainbow of letters to his chosen ones, it is required that they question and interpret the Book with determination with the intention of penetrating its most arcane meanings. They should get into it through one of its innumerable passages and go—as Reb Schapse goes now—putting himself deeper into it, through progressive elucidation of its keys, into that knowledge that so sparing in its yearned for clarity.

In such a way reflects our inquisitive, our reverent Reb Schapse. Such precepts, such precautions, this unsatisfied one repeats, repeats to himself, this agitated investigator, while he reads by the oscillating of a wick. Rocking to the rhythm of his plaintive soft singing, at the same time that he mumbles, that he mutters the syllables, reads and meditates over those verses from Ezequiel in which God his him his word by mouth, he orders him to open his mouth and it, he deposits onto his hand a roll of dirges, to swell his abdomen with it and digest it. Book of Books, and surrounded by its progeny, of commentaries that intend to unravel it and the treatises the reconsider its commandments. The illustrious, the unknowable—Reb Schapse concludes—incites he chosen ones to the interrogation of the texts, to scrutinize them, to clarify them, to the explicative justification of the law. They seek their health in exegesis, as they have the inevitable aspect of predestination. For that reason, he that reason, in concordance with his pious conscience, he considered himself authorized and even compelled to inquire into everything questionable, to maximize his demand for elucidation, what limit to imposing his knowledge on an infinite book, inexhaustible, in whose understanding resides the safeguard of its readers?

Meditating in this way, sheltered by the writings where is mind dwells more than his body over the Earth, during that large sleepless night, when the vigil darkens and quiets the world, Reb Schapse dares to formulate his questions, once again contemplate the enigmas. His inherent supremacy– as it is called—his condition of being easily surpasses everything that He exudes. If the word and the world are one and the same work, they are not God but his emanations, his containers or instruments of his will. World and word, for their imperfection, could only in part be God. The word that precedes the world. God is more than this, or the world that involves them is more God that it. Word or world, taking the argument to its extreme, turn out to be opposites of God. At least, partially. The word of God conceived the world, but man, given the word by God, only achieves imitating the world with it. Or does man obtain, by means of the word, the ability to give to himself the power of creation?

Driven by his thirst for knowledge, Reb Schapse can’t stop contemplating the arduous dilemma of the resemblance with God. How could God, who not capable of representation—Reb Schapse demands–, configure man In His own image? Human appearance only can be conceived as a reflection of one of the divine attributes. All of them do not possess equal importance. For that reason, the establishment of a hierarchy among the properties pr powers of Jehovah was inspired. And so, the order of His ten radiances, ten names that allude to the unsayable, ten crowns or mirrors of God was established. Reb Schapse knows that, ascending through His excellences, His majesty is less than his capacity, His intelligence is less than his wisdom, His wisdom is less than his supremacy. A diluted copy., man saves bits, virtual crumbs of some of those attributes that in a small measure were conferred on him, he conserves as seed subject as much by germination as by corruption.

  With discomfort, fearful of any transgression, Reb Schapse flowed inevitably into the unsolvable problem of evil. How not it possible that the hidden become transparent, that the unknown relative to man’s impurity or deficiency and the imperfection or incompleteness of the world go away? Why did God leave his eternity to create something separated from his plenitude? Why doesn’t he promote His extension and need for His own health, and get rid of one incomparable bit of workmanship, or why isn’t His own eminence enough for him, and does His being itself require the transcendence by intervention of a defective creation? Does the Creation represent a catastrophic rupture of the unity. Reb Schapse cannot—under penalty of irreverence or abuse—think about the incapacity even partial or involuntary of God? To presume that would constitute a sin against divine infallibility. He can’t argue that God creates the world miraculously but doesn’t dominate it, that that genesis doesn’t completely coincide with his design. He can’t consider that there are aspects of advents that God doesn’t come to fully understand. He can’t conclude that unexpected results occur, chances unforeseen, monstruous effects. If His greatness equals his rigor, Reb Schapse can’t venture that His manifestations always are beneficent, that some emanate from his benevolence and others from his anger Although the danger of challenging or disrespecting terrifies him, Reb Schapse ought to take into account the interpretation of other exegetes, One of them conjectures that as much the indulgence of God as his disgust; another that His responsibility could be considered to be limited, generating a world, its destiny then freed from its projected route. Incongruous with respect to the dignity of God, it would work outside of the divine mandate.  So, man, abandoned to his nature, would become in whatever his being tells him to be. Since he was expelled from Eden, he acts accordant to disparate tendencies, he proceeds in a confused manner, controlled by the deformed Earthly world. Because the body and soul are connected disproportionately, they are on the defensive, fearing that one of the two will consume the other.

Without wishing to do so, Reb Schapse got into the tangle of elucidations that diverge, intercept each other and confound. Prisoners of a force close to intoxication, they proliferated by their own impulsion. Obsessively, the equally pious and anxious Reb approached the misconduct, although he rejected the temptation of Gematria. He doesn’t admit free exegesis. He doesn’t permit himself an abuse that allows for personal propensions by the interpreter, he doesn’t authorize the wrongful addition of his intimate delirium. But how to escape a dualism in which a God contradicts himself, a God in a state of discord, confronting a malignant world, confronting its engendering. Reb Schapse Doesn’t want to put up barriers to the clarification of the writing, protecting It under a timorous ignorance to so as not to diverge from the prescriptive doctrine. If it’s said that the mind flies in virtuous ascent toward clarity, how to limit his climb, for the sake of which obscure redemption? Why—alleges Reb Schapse—hide it, defensively in a doctrine confined like a fortified enclosure? The source surges, and it doesn’t surge in the middle of the aura the letter emits, the God who hides himself, instigates the search for him. Although as subtle as it may be, although as delicate as complex the relationship among believing, enquiring and existing, what human intelligence can impede his fellow man the best understanding of the mysteries? Reb Schapse doesn’t tolerate que one circumscribes, as the accepted belief dictates, the freedom of interpretation only to those versions that pursue the knowledge of the human condition, starting from the fall. From these investigations, the only findings that are beneficial are those that lead to the redemptive reintegration. They prohibit all speculation about what is situated above or below the divine reach, Nobody, according to these guides, ought to speculate what there was before  or after all time. But Reb Schapse doesn’t stop in his search, in the retreat of the incommensurable night, when the stars flicker so that we sense, that we observe, the magnitude that separates the intimate from the infinite, although the distance frightens, it doesn’t cede against the anathema of the orthodox, although they accuse him of having lost his way, or what is worse, as they as accustomed to do now. The label him as delusional, and they exclude him, as pestilential, for insanity.

From: Saúl Yurkeivich. A imagen y semejanza

Translated by Stephen A. Sadow

_______________________________________________________________

Bibliografía de Saúl Yurkievich

  • El perfil de la magnolia (2003)
  • El huésped perplejo (2001)
  • El sentimiento del sentido (2000)
  • Vaivén (1996)
  • La movediza modernidad (1996)
  • Julio Cortázar: mundos y modos (1994)
  • El Trasver (1988)
  • A través de la trama. Sobre vanguardias literarias y otras concomitancias (1988)
  • Identidad cultural de Iberoamérica en su literatura (1987)
  • Julio Cortázar: Al calor de tu sombra(1986)
  • Acaso acoso (1982)
  • Envers (1980)
  • Riobomba (1978)
  • Trampantojos (1978)
  • La confabulación con la palabra (1978)
  • Celebración del modernismo (1976)
  • Poesía hispanoamericana 1960-1970 (1976)
  • Detener sin retener (1973)
  • Fundadores de la nueva poesía latinoamericana (1971)
  • Fricciones (1969)
  • Modernidad de Apollinaire (1968)
  • Berenjenal y merodeo(1966)
  • Ciruela la loculita (1965)
  • Cuerpos (1965)
  • Volanda Linde Lumbre (1961)
  • Valoración de Vallejo (1958)

___________________________________________________________