
Verรณnica Volkow
_____________________________
Verรณnica Volkow naciรณ en la Ciudad de Mรฉxico en 1955. Es poeta, ensayista, traductora y doctora en Letras. Actualmente es profesora e investigadora en la Universidad Nacional Autรณnoma de Mรฉxico (UNAM). Tiene una maestrรญa en Literatura Comparada por la Universidad de Columbia, una maestrรญa en Historia del Arte por la UNAM y un doctorado en Literatura Comparada por la UNAM. Recibiรณ el Premio Nacional de Poesรญa Carlos Pellicer en 2004 por su poemario Oro del viento y el Premio Nacional de Ensayo Josรฉ Revueltas en 2005 por su novela El Retrato de Jorge Cuesta.Ha publicado varios poemarios, asรญ como el volumen en prosa Sudafrica: Diario de un Viaje, un relato sobre la vida cotidiana en Sudรกfrica durante el apartheid. Ha traducido la obra de Elizabeth Bishop, Leรณn Trotsky, Victor Serge, Henry Michaux y Michael Hamburger.
____________________________
Verรณnica Volkow was born in Mexico City in 1955. She is a poet, essayist, translator, and a Doctor of Letters. She is currently a Professor and researcher at the National Autonomous University of Mexico (UNAM). She holds a master’s degree in Comparative Literature from Columbia University, a masterโs degree in Art History from UNAM, and a doctorate in Comparative Literature from UNAM. She received the Carlos Pellicer National Poetry Prize in 2004 for her poetry book Oro del viento, and the Josรฉ Revueltas National Essay award in 2005 for her novel El Retrato de Jorge Cuesta. She has published several collections of poetry, as well as the prose volume Sudafrica: Diario de un Viaje, a report on daily life in South Africa under apartheid. She has translated the work of Elizabeth Bishop, Leon Trotsky, Victor Serge, Henry Michaux, and Michael Hamburger.
Poemas personales/Personal Poems
LIBERTAD
Me gusta la libertad,
viajar rodeado por el horizonte,
en el gran cรญrculo sin muros,
caminar casi volando,
y del corazรณn surgir
que en sรญ mismo es ahora un vuelo mudo e invisible,
un impulso solitario,
no sรฉ si fuera de lo real
o realmente dentro,
o dรณnde no importarรก porque no soy un muro
y abandonรฉ mi peso en cada orilla.
Somos un pรกjaro por dentro,
un vuelo,
y yo โno estoy en la tierra
ni en el hierroโ soy un sueรฑo,
un ala mรบltiple, un fuego interior.
Y me gusta la soledad
y el mar y el horizonte
y ese dejarse ser
como un acecho de pรกjaros
o una flor o una estrella dispersa
y me gusta el amor
que se asemeja a la libertad, sรญ,
que es la creaciรณn de cosas
y con suave e inexplicable razรณn me ilumina.
______________________________
FREEDOM
I like freedom,
to journey encompassed by the horizon,
in the great circle without wallsย
ย ย to walk almost flying,
and from the heart spring up
that in itself is now a mute and invisible flight,
a solitary impulse,
I donโt know if outside the real
or actually inside,
Or where it wonโt matter because Iโm not a wall
and I abandoned my weight on every shore.
We are a bird inside,
a flight,
and I -am not on the earth
or iron -I am a dream,
a multiple wing, an internal fire.
And I like solitude
and the sea and the horizon
and that letting one be
like a stalking of birds
or flower or star scattering
and I like love
that resembles freedom, yes,
which is the creation of things
and with gentle, inexplicable
reason it illuminates me.
_________________________________
PETICIรN
Dame la humildad del ala y de lo leve,
de lo que pasa suave
y suelta el ancla,
la despedida ingrรกvida,
y el abandono al vuelo,
la cicatriz que avanza
como ala en su desierto.
Dame la humildad del alma
sin cuerpo y ya sin cosas.
Ser la poesรญa y su luz,
tan sรณlo la poesรญa
y la regiรณn mรกs de aire,
inaccesible al desastre.
Dame la luz sin lรญmites
acechando adentro
y la noche que soy y el barro,
con la estrella distante
que la sed no sacia.
Dame la humildad que suelte las cadenas,
la verdad que desnuda
el polvo, el hueso que me fraguan.
Sรณlo en lo que soy caigo,
me derrumbo.
Dรฉjame andar sin equipaje,
leve,
abierta al horizonte.
__________________________________
PETITION
Give me the humility
of the wings and of lightness,
of what passes gently
and drops its anchor,
the weightless farewell,
and abandonment to flight,
the scar that advances
like a wing in its desert.
Give me the humility of the soul
without body and now without weight.
To be poetry and its light,
only poetry
and the most airy region,
inaccessible to disaster.
Give me the limitless light
lurking within
and the night where I am and the mud,
with the distant star
that thirst cannot quench.
Give me the humility that unchains,
the truth that lays bare
the dust, the bone that tembers me.
Only in what I am do I fall,
I collapse.
Let me walk without baggage,
light,
open to the horizon.
____________________________________
RรO
El rรญo es sรณlo un brillo entre las rocas
que cae, cae
y canta un estallido incesante
como vidrio que nunca deja
por dentro de quebrarse.
Los รกrboles danzan en el viento,
danzan con perfecciรณn,
se mueven en un mezcla
de agitaciรณn y engranaje.
El viento, se alza el viento,
rumor que desglosa lo mรบltiple.
El lago cambia de rostros como un espejo,
en la tarde despuรฉs de ser sol
se vuelve algo metรกlico.
Ahora el lago es azul
y paulatinamente transparente
como aire cercano hacia los bordes.
Entre la niebla el agua es una piedra,
la niebla cubre el bosque como un velo profundo
pero por todas partes estรก abierta.
_______________________________________________
RIVER
The river is only a glimmer among the rocks
that falls, falls
and sings an incessant burst
like glass that never stops
breaking inside.
The trees dance in the wind,
they dance with perfection,
they move in a mixture
of agitation and gears.
The wind, the wind rises,
a murmur that breaks down the multiple.
The lake changes faces like a mirror,
in the afternoon, after being sunny,
it becomes something metallic.
Now the lake is blue
and gradually transparent
like air close to the edges.
Amid the mist, the water is a stone,
the mist covers the forest like a deep veil,
but everywhere it is open.
Translations by Stephen A. Sadow
_________________________________________
Arcana del Tarot/Arcana of the Tarot

Arcanum 1
El mago
ยฟQuiรฉn escuchรณ la voz del viento,
la palabra que dice,
su grito interminable en la montaรฑa,
y descifrรณ el lenguaje de los ruidos,
el galopar de letras del follaje,
y las ยซelesยป del agua? ยฟ
Quiรฉn atrapรณ con un nombre el fondo de la noche,
la rasgadura del rayo?
Poderes precisos de lo etรฉreo,
y un saber que rescata en manos de aire.
Lo eterno es hueco, es forma, es alma
โesa imposible sed de la memoria.
Sin cuerpo y sin las cosas, sรณlo
viento tejido por los sueรฑos,
almas al aire que el silencio olvida,
estatuas de la ausencia insomnes,
despertar de la nada hacia la nada.
Hay sombras en los sueรฑos
que no son de las cosas,
sino cuerpos quizรก de las palabras,
รกnimas de los nombres,
resurrecciรณn de la llamada.
Para poder morir son las palabras:
salvaciรณn profunda de lo ido,
tiempo enamorado que habla.
___________________________________
Arcanum 1
The Magician
Who listened to the voice of the wind,
the word that speaks, its unceasing shout in the mountain,
and deciphered the language of noises,
the galloping of the letters of foliage,
the liquid โlโsโ of water?
Who captured with a name the nightโs depth
and the tearing flash of lightning?
Precise power of the ethereal,
nd a knowledge that rescues in aerial hands.
The eternal is a gap, a form, a soul
โthat impossible thirst of memory.
Bodiless and without substance,
nothing but wind and dreams, words,
wind woven by dreams,
souls in the air which silence forgets,
Insomniac statues of absence,
waking from nothingness to nothingness.
In dreams there are shadows
which are not of things
but maybe the body of words,
the soul of names,
the resurrection of calls.
Words are to help us die:
profound salvation of whatโs gone,
time speaking in love.
_________________________
Arcano 2
La sacerdotisa
No se mira la noche,
se sueรฑa
y los sueรฑos
como la luna son reflejos,
flotan aquรญ y estรกn en otra parte.
Ancla la transparencia en el espacio,
mas vuela el velo
fuera del tiempo como ensueรฑo;
el velo deshaciรฉndose devela y disuelve
a la noche en un suspenso.
Luz ya casi mรกs niebla y
que es un sueรฑo
nรกufrago de misterio.
Vela que zarpa hacia lo tenue
y luz que se adelgaza
quizรกs hasta perderse,
disipaciรณn sutil
que el aire excava:
desaparecido interior
que es un afuera.
Hundido desconcierto en lo intangible.
La eternidad estรก durmiendo
bajo el tiempo,
y los astros en su lejanรญa inmersos
permanecen idรฉnticos.
________________________________
Arcanum 2
The High Priestess
Night is not observed.,
it is dreamt and dreams
like the moon are reflectionsโ
they float here and are elsewhere.
Transparence anchors in space
but the veil flies outside time as if day-dreaming;
unravelling, the veil reveals
and dissolves night into suspense.
Light is almost mist now and a dream a castaway into mystery.
and light that grows faint
maybe to the point of disappearing,
subtle dissipation
digging the air: a vanished interior
which is an exterior.
Sunk startling into the intangible.
Eternity is sleeping
under time,
and stars, immersed in their distance,
remain identical.
_______________________________
Arcanum 4
El emperadorEntallaron la piedra
hasta que recordara:
ejรฉrcitos como ecos que estampan las colinas,
lanzas y saetas ciertas con la muerte erizadas
y volutas veloces que deslizan el rรญo;
las plantas y las bestias, tributos derramados,
y hundidos en un nรบmero, idรฉnticos esclavos.
Extrajeron el mundo de la roca,
le pusieron cuatro esquinas al tiempo
y guardaron en muros
lo interior del espacio.
Crear un hueco, un patio,
la nada de lo abstracto,
la moneda en la mano,
la rueda que al vaciarse avanza,
el dibujo del que un ser deserta;
o tomar entre manos exactas lo perdido,
cantera y cรกntaro la estatua,
agua imposible y piedra.
Formas con el poder de su vacรญo,
su ceรฑido abismo, su llamado,
como vasos traรญdos del reino de los muertos.
La espada creรณ la forma del imperio;
el cincel, los muertos, las estatuas que habitamos.
Somos el despertar de su escritura,
su mundo interno, su aรฑoranza humeante.
La materia es un hueco en que soรฑamos.
_________________________________
Arcanum 4
The Emperor
They carved the stone
until it remembered:
armies like echoes printing the hills,
lances and arrows pointed with death
and swift spirals that slide down the river.
Plants and beasts, lavished tributes,
and identical slaves sunk in a number.
They extracted the world from rock,
they boxed time in
and within walls they guarded
the interior of space.
To create a hole, a courtyard,
the nothingness of the abstract,
the coin in oneโs hand,
the wheel that emptying moves on,
the drawing from which a being deserts;
or to take what is lost between exact hands,
the statue a quarry and a jug,
impossible water and stone.
Forms with the power of their own emptiness,
their tight abyss, their call,
like glasses brought from the kingdom of the dead.
The sword shaped the empire;
the chisel, the dead, the statues we inhabit.
We are the waking of their writing,
their inner world, their smoldering longing
Matter is a hole in which we dream.
___________________________________
Arcano 5
El hierofante
La cรบpula amarrada por un centro,
las bรณvedas ceรฑidas son estrellas,
y una mano invisible une un dibujo.
Geometrรญa entraรฑada hay en las cosas
y constelaciรณn subterrรกnea.
Aquรญ piedras respiran la mรบsica del templo,
metales y maderas cantan
un mundo que se inhala,
voz que es esencias
y fuego de sentido
despierto en cada piedra.
La memoria en vuelo va por dentro,
el viento sopla interno y es recuerdo,
silbo de entraรฑa que lo escucha,
un tiempo casi puro
y desterrado en sueรฑos
y un decir cosas transparentes
que son alma y son nada.
Inmensidades guarda
en su interior el templo,
en los muros las conchas
con sus manos agarran los sonidos;
orbes de noche y sol: follajes.
Agujero del cielo
en el claustro: la fuente.
orbes de noche y sol: follajes.
Agujero del cielo
en el claustro: la fuente.
_______________________________
Arcanum 5
The Hierophant
The cupola tied to a centre,
the embraced vaults are stars,
and an invisible hand links a drawing.
There is an inner geometry in things
and a subterranean constellation.
Here stones breathe the music of the temple,
brass and wood sing
a world inhaled,
a voice of essences
and a fire of sense
awake in every stone.
Memory in flight is deep down,
the wind blows internally and is recollection,
a whistle from the innards that listens to it,
a time almost pure
and exiled in dreams
and a saying of transparent things
that are soul and are nothing.
The temple guards
immensities inside,
in its walls shells
with their hands grab soundsโ
spheres of night and sun: foliage.
A heavenly gap
in its cloister: the fountain.
Poems translated by Luis Ingelmo y Michael Smith
_____________________________________
Poemarios de Ver Volkow/Poetry Books by Verรณnica Volkow







___________________________
