Verónica Volkow–Poeta judío-mexicana Mexican Jewish Poet –Poemas personales y del Tarot/Poems that are Personal and from Tarot

Verónica Volkow

_____________________________

Verónica Volkow nació en la Ciudad de México en 1955. Es poeta, ensayista, traductora y doctora en Letras. Actualmente es profesora e investigadora en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Tiene una maestría en Literatura Comparada por la Universidad de Columbia, una maestría en Historia del Arte por la UNAM y un doctorado en Literatura Comparada por la UNAM. Recibió el Premio Nacional de Poesía Carlos Pellicer en 2004 por su poemario Oro del viento y el Premio Nacional de Ensayo José Revueltas en 2005 por su novela El Retrato de Jorge Cuesta.Ha publicado varios poemarios, así como el volumen en prosa Sudafrica: Diario de un Viaje, un relato sobre la vida cotidiana en Sudáfrica durante el apartheid. Ha traducido la obra de Elizabeth Bishop, León Trotsky, Victor Serge, Henry Michaux y Michael Hamburger.

____________________________

Verónica Volkow was born in Mexico City in 1955. She is a poet, essayist, translator, and a Doctor of Letters. She is currently a Professor and researcher at the National Autonomous University of Mexico (UNAM). She holds a master’s degree in Comparative Literature from Columbia University, a master’s degree in Art History from UNAM, and a doctorate in Comparative Literature from UNAM. She received the Carlos Pellicer National Poetry Prize in 2004 for her poetry book Oro del viento, and the José Revueltas National Essay award in 2005 for her novel El Retrato de Jorge Cuesta. She has published several collections of poetry, as well as the prose volume Sudafrica: Diario de un Viaje, a report on daily life in South Africa under apartheid. She has translated the work of Elizabeth Bishop, Leon Trotsky, Victor Serge, Henry Michaux, and Michael Hamburger.


LIBERTAD

Me gusta la libertad,
viajar rodeado por el horizonte,
en el gran círculo sin muros,
caminar casi volando,

y del corazón surgir
que en sí mismo es ahora un vuelo mudo e invisible,
un impulso solitario,
no sé si fuera de lo real
o realmente dentro,
o dónde no importará porque no soy un muro
y abandoné mi peso en cada orilla.

Somos un pájaro por dentro,
un vuelo,
y yo —no estoy en la tierra
ni en el hierro— soy un sueño,
un ala múltiple, un fuego interior.

Y me gusta la soledad
y el mar y el horizonte
y ese dejarse ser
como un acecho de pájaros
o una flor o una estrella dispersa
y me gusta el amor
que se asemeja a la libertad, sí,
que es la creación de cosas
y con suave e inexplicable razón me ilumina.

______________________________

FREEDOM
I like freedom,
to journey encompassed by the horizon,
in the great circle without walls 
  to walk almost flying,

and from the heart spring up
that in itself is now a mute and invisible flight,
a solitary impulse,
I don’t know if outside the real
or actually inside,
Or where it won’t matter because I’m not a wall
and I abandoned my weight on every shore.

We are a bird inside,
                a flight, 
and I -am not on the earth
or iron -I am a dream,
a multiple wing, an internal fire.

And I like solitude
and the sea and the horizon 
and that letting one be
like a stalking of birds
or flower or star scattering
and I like love
that resembles freedom, yes,
which is the creation of things 
and with gentle, inexplicable
reason it illuminates me. 

_________________________________


Arcanum 1
El mago

¿Quién escuchó la voz del viento,
la palabra que dice,
su grito interminable en la montaña,
y descifró el lenguaje de los ruidos,
el galopar de letras del follaje,
y las «eles» del agua? ¿
Quién atrapó con un nombre el fondo de la noche,
la rasgadura del rayo?
Poderes precisos de lo etéreo,
y un saber que rescata en manos de aire.
Lo eterno es hueco, es forma, es alma
—esa imposible sed de la memoria.
Sin cuerpo y sin las cosas, sólo
viento tejido por los sueños,
almas al aire que el silencio olvida,
estatuas de la ausencia insomnes,
despertar de la nada hacia la nada.
Hay sombras en los sueños
que no son de las cosas,
sino cuerpos quizá de las palabras,
ánimas de los nombres,
resurrección de la llamada.
Para poder morir son las palabras:
salvación profunda de lo ido,
tiempo enamorado que habla.
___________________________________
Arcanum 1
The Magician
Who listened to the voice of the wind,
the word that speaks, its unceasing shout in the mountain,
and deciphered the language of noises,
the galloping of the letters of foliage,
the liquid ‘l’s’ of water?
Who captured with a name the night’s depth
and the tearing flash of lightning?
Precise power of the ethereal,
nd a knowledge that rescues in aerial hands.
The eternal is a gap, a form, a soul
—that impossible thirst of memory.
Bodiless and without substance,
nothing but wind and dreams, words,
wind woven by dreams,
souls in the air which silence forgets,
Insomniac statues of absence,
waking from nothingness to nothingness.
In dreams there are shadows
which are not of things
but maybe the body of words,
the soul of names,
the resurrection of calls.
Words are to help us die:
profound salvation of what’s gone,
time speaking in love.

_________________________
Arcano 2

La sacerdotisa

No se mira la noche,
se sueña
y los sueños
como la luna son reflejos,
flotan aquí y están en otra parte.

Ancla la transparencia en el espacio,
mas vuela el velo
fuera del tiempo como ensueño;
el velo deshaciéndose devela y disuelve
a la noche en un suspenso.
Luz ya casi más niebla y
que es un sueño
náufrago de misterio.

Vela que zarpa hacia lo tenue
y luz que se adelgaza
quizás hasta perderse,
disipación sutil
que el aire excava:
desaparecido interior
que es un afuera.
Hundido desconcierto en lo intangible.

La eternidad está durmiendo
bajo el tiempo,
y los astros en su lejanía inmersos
permanecen idénticos.

________________________________

Arcanum 2
The High Priestess

Night is not observed.,
it is dreamt and dreams
like the moon are reflections—
they float here and are elsewhere.

Transparence anchors in space
but the veil flies outside time as if day-dreaming;
unravelling, the veil reveals
and dissolves night into suspense.
Light is almost mist now and a dream a castaway into mystery.
and light that grows faint
maybe to the point of disappearing,
subtle dissipation
digging the air: a vanished interior
which is an exterior.
Sunk startling into the intangible.

Eternity is sleeping
under time,
and stars, immersed in their distance,
remain identical.

_______________________________

Arcanum 4
El emperadorEntallaron la piedra
hasta que recordara:
ejércitos como ecos que estampan las colinas,
lanzas y saetas ciertas con la muerte erizadas
y volutas veloces que deslizan el río;
las plantas y las bestias, tributos derramados,
y hundidos en un número, idénticos esclavos.
Extrajeron el mundo de la roca,
le pusieron cuatro esquinas al tiempo
y guardaron en muros
lo interior del espacio.
Crear un hueco, un patio,
la nada de lo abstracto,
la moneda en la mano,
la rueda que al vaciarse avanza,
el dibujo del que un ser deserta;
o tomar entre manos exactas lo perdido,
cantera y cántaro la estatua,
agua imposible y piedra.
Formas con el poder de su vacío,
su ceñido abismo, su llamado,
como vasos traídos del reino de los muertos.
La espada creó la forma del imperio;
el cincel, los muertos, las estatuas que habitamos.
Somos el despertar de su escritura,
su mundo interno, su añoranza humeante.
La materia es un hueco en que soñamos.

_________________________________

Arcanum 4
The Emperor


They carved the stone
until it remembered:
armies like echoes printing the hills,
lances and arrows pointed with death
and swift spirals that slide down the river.
Plants and beasts, lavished tributes,
and identical slaves sunk in a number.
They extracted the world from rock,
they boxed time in
and within walls they guarded
the interior of space.
To create a hole, a courtyard,
the nothingness of the abstract,
the coin in one’s hand,
the wheel that emptying moves on,
the drawing from which a being deserts;
or to take what is lost between exact hands,
the statue a quarry and a jug,
impossible water and stone.
Forms with the power of their own emptiness,
their tight abyss, their call,
like glasses brought from the kingdom of the dead.
The sword shaped the empire;
the chisel, the dead, the statues we inhabit.
We are the waking of their writing,
their inner world, their smoldering longing
Matter is a hole in which we dream.

___________________________________

Arcano 5
El hierofante


La cúpula amarrada por un centro,
las bóvedas ceñidas son estrellas,
y una mano invisible une un dibujo.
Geometría entrañada hay en las cosas
y constelación subterránea.
Aquí piedras respiran la música del templo,
metales y maderas cantan
un mundo que se inhala,
voz que es esencias
y fuego de sentido
despierto en cada piedra.
La memoria en vuelo va por dentro,
el viento sopla interno y es recuerdo,
silbo de entraña que lo escucha,
un tiempo casi puro
y desterrado en sueños
y un decir cosas transparentes
que son alma y son nada.
Inmensidades guarda
en su interior el templo,
en los muros las conchas
con sus manos agarran los sonidos;
orbes de noche y sol: follajes.
Agujero del cielo
en el claustro: la fuente.
orbes de noche y sol: follajes.
Agujero del cielo
en el claustro: la fuente.
_______________________________
Arcanum 5
The Hierophant


The cupola tied to a centre,
the embraced vaults are stars,
and an invisible hand links a drawing.
There is an inner geometry in things
and a subterranean constellation.
Here stones breathe the music of the temple,
brass and wood sing
a world inhaled,
a voice of essences
and a fire of sense
awake in every stone.
Memory in flight is deep down,
the wind blows internally and is recollection,
a whistle from the innards that listens to it,
a time almost pure
and exiled in dreams
and a saying of transparent things
that are soul and are nothing.
The temple guards
immensities inside,
in its walls shells
with their hands grab sounds—
spheres of night and sun: foliage.
A heavenly gap
in its cloister: the fountain.


Poems translated by Luis Ingelmo y Michael Smith

_____________________________________